Cybex Juno-Fix 2016 User Manual

JUNO-FIX
USER GUIDE
ECE R-44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y)
FR
NL DEUKCZ PLSK ITESPT
HU
Kurzanleitung
DE Short manual/ UK Sommario/ IT Sommaire/ FR Beknopte handleiding/ NL
Instrucciones abreviadas/ ES Instruções abreviadas/ PTStručný návod/ SKStručný návod/ CZRövid útmutatóHU
Instrukcja skrócona/ PL
10 1311 129
65 7
3 4
1
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA
E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E‘ INDISPENSABILE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL
MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
OPGELET! DEZE KORTE HANDLEIDING DIENT ENKEL ALS OVERZICHT. VOOR EEN MAXIMALE
BESCHERMING EN HET GROOTSTE KOMFORT VAN UW KIND, IS HET NOODZAKELIJK OM DE VOLLEDIGE
HANDLEIDING ZORGVULDIG TE LEZEN.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
FIGYELMEZTETÉS! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTŐ JELLEGŰ! GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS OPTIMÁLIS KÉNYELME BIZTOSÍTÁSA ÉRDEKÉBEN, FIGYELMESEN OLVASSA EL ÉS TARTSA BE A HASZNÁLATI UTASÍTÁS MINDEN EGYES UTASÍTÁSÁT!
VAROVANIE! TENTO STRUČNÝ NÁVOD SLÚŽI IBA AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU OCHRANU A NAJLEPŠIE POHODLIE PRE VAŠE DIEŤA JE NEVYHNUTNÉ PREČÍTAŤ A DODRŽIAVAŤ STAROSTLIVO VŠETKY POKYNY V NÁVODE NA POUŽITIE.
VAROVANIE! TENTO STRUČNÝ NÁVOD SLÚŽI IBA AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU OCHRANU A NAJLEPŠIE POHODLIE PRE VAŠE DIEŤA JE NEVYHNUTNÉ PREČÍTAŤ A DODRŽIAVAŤ STAROSTLIVO VŠETKY POKYNY V NÁVODE NA POUŽITIE.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL
MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO. PARA GARANTIR A SEGURANÇA E O MÁXIMO CONFORTO DA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE
INSTRUÇÕES.
3 | INHALT
4 | CONTENT
4 | ARGOMENTI
25 | SOMMAIRE
26 | INHOUD
26 | SPIS TREŚCI
47 | TARTALOM
48 | OBSAH
48 | OBSAH
69 | CONTENIDO
70 | ÍNDICE
FR
NL DEUKCZ PLSK ITPT ES
HU
2
JUNO-fix
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
04301317
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX JUNO-FIX
Sitzerhöher mit Rückenstütze, Kopfstütze und tiefenverstellbarem Sicherheitskissen.
EMPFOHLEN FÜR
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9 - 18 kg Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt nach ECE R16 und ISOFIX
ZULASSUNG
ECE R44/04, Gruppe 1, 9 - 18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX JUNO-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX JUNO-FIX KINDESITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DE
INHALT
02/2015
3
CYBEX JUNO-FIX
Booster seat with backrest, headrest and adjustable safety cushion
RECOMMENDED FOR
Age: from approx. 9 months to 4 years Weight: 9 - 18 kg For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16 and ISOFIX
HOMOLOGATION
ECE R44/04, Group 1, 9 - 18 kg
CYBEX JUNO-FIX
un sistema di ritenuta per bambini composto da base seduta con schienale e poggiatesta, e cuscino di sicurezza ad ampiezza regolabile.
RACCOMANDATO PER
Età: dai 9 mesi ai 4 anni circa Peso: dai 9 ai 18 kg Per autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza automatiche a tre punti et ISOFIX
OMOLOGATE SECONDO LA NORMATIVA ECE R16
ECE R44/04, Gruppo 1 , 9-18 kg
KURZANLEITUNG .............................................................................................................. 1
ZULASSUNG .......................................................................................................................3
ERSTMONTAGE .................................................................................................................5
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...........................................................................7
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS ..............................................................................7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................................9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM .....................11
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN ...........................................................................13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................................13
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS .................................................................15
ANSCHNALLEN DES KINDES ........................................................................................ 17
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ........................................................................... 17
PFLEGE ..............................................................................................................................19
REINIGUNG .......................................................................................................................19
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES ................................................................................. 19
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .............................................................................21
PRODUKTLEBENSDAUER .............................................................................................21
ENTSORGUNG .................................................................................................................21
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................23
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
GENTILE CLIENTE!
GRAZIE PER AVERE SCELTO UN PRODOTTO CYBEX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX JUNO-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
DEUKIT
UK
SHORT MANUAL ................................................................................................................1
HOMOLOGATION ..............................................................................................................3
FIRST INSTALLATION ........................................................................................................ 6
ADJUSTING TO THE CHILD’S HEIGHT ........................................................................... 8
REMOVAL OF THE BOOSTER INLAY .............................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR ................................................................................10
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ............... 12
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS .................................................................... 14
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR .....................................................................14
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION ...........................................................................16
SECURING THE CHILD ................................................................................................... 18
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? .....................................................................18
PRODUCT CARE .............................................................................................................. 20
CLEANING .........................................................................................................................20
REMOVING THE SEAT COVER ......................................................................................20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ............................................................................22
DURABILITY OF THE PRODUCT ...................................................................................22
DISPOSAL .........................................................................................................................22
WARR ANTY ......................................................................................................................24
CONTENT ARGOMENTI
IT
SOMMARIO .........................................................................................................................1
OMOLOGATE SECONDO LA NORMATIVA ECE R16 ....................................................3
PRIMA INSTALLAZIONE....................................................................................................6
REGOLAZIONE IN BASE ALL‘ALTEZZA DEL BAMBINO ...............................................8
RIMOZIONE DELL‘INSERTO NELLA BASE SEDUTA ....................................................8
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO .................................10
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ............ 12
RILASCIO DEI CONNETTORI ISOFIX ...........................................................................14
POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ..................................................... 14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA ..........................................................16
ALLACCIARE IL BAMBINO .............................................................................................. 18
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ..................................................... 18
MANUTENZIONE ..............................................................................................................20
PULIZIA ..............................................................................................................................20
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................................20
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................................22
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO .................................................................................22
SMA LTIM ENT O .................................................................................................................22
GARANZIA .........................................................................................................................24
4
!
b
a
d
a
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Gebrauchsanleitung beschrieben wird.
c
p
e
L.S.P.
z
Hinweis! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach, unter dem Bezug, an der Rückseite der Rückenlehne auf.
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Kopfstütze (e) sowie dem tiefenverstellbarem Sicherheitskissen (p). Nur die Kombination aller Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
!
Warnung: Die Bestandteile des CYBEX Kindersitzes dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsschiene (b) auf der Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren des „Linear Side-impact Protection“ Systems (L.S.P) in die dafür vorgesehenen Montageöffnungen (z), außen an den Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten rasten diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in dem dafür vorgesehenen Fach, unter dem Sitzbezug, an der Rückseite der Rückenlehne auf.
!
Warnung: Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z. B. durch die Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank).
5
!
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and install the child seat according to the instructions in this User Guide.
!
Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto importante che l‘uso e l‘installazione del seggiolino siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
DEUKIT
Note! Please keep the User Guide handy in the slot under the cover at the back of the backrest.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento sotto il rivestimento nella parte posteriore dello schienale)
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a seat cushion (d) and a backrest (a) with a headrest (e), which adjusts to suit the child‘s height, as well as a safety cushion (p), which is adjustable for depth. Your child will benefit from maximum protection and comfort only when all components are used together.
!
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used either on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests from other manufacturers or other model ranges. In any such cases the
child seat will no longer be certied for use.
The backrest (a) is hooked onto the axis (c) of the seat cushion (d) by means of the guide lug (b). Push the two side protectors provided with the „Linear Side-impact Protection“ System (L.S.P.) into the installation holes (z) provided for this purpose, on the outer edges of the shoulder brackets. These will lock into place with an audible „CLICK“.
Note! Please always keep the User Guide in the slot provided for it under the seat cover, on the back of the backrest.
!
Warning! Always ensure that the individual components of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting the back seat.)
Il seggiolino è composto da una seduta (d) con schienale (a) e poggiatesta (e), regolabile in base all’altezza del bambino, e di un cuscino di sicurezza (p), regolabile in ampiezza secondo la corporatura del bambino. Il bambino godrà della massima protezione e della massima confortevolezza soltanto se tutte le parti sono utilizzate insieme.
!
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX non possono essere utilizzate singolarmente o in abbinamento con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli della gamma. Tale utilizzo pregiudica l’omologazione del seggiolino.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di ancoraggio (b). Inserire i cuscinetti del sistema L.S.P. Plus (Protezione Lineare nell’impatto laterale ottimizzato) negli appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento sotto il rivestimento nella parte posteriore dello schienale).
!
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il seggiolino o le singole parti durante l’uso quotidiano , regolando lo schienale o nel chiudere le porte del veicolo.
6
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
g
e
h
Um den CYBEX Juno-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein Sitzerhöher (g) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (g) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu verwenden. Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (g) mehr notwendig. Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter­und Kopfstütze (e) zu entriegeln. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
g
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
d
Juno-fix in 8 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
• Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
• Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (g) herausziehen können.
• Die Entnahme des Sitzerhöhers (g) hat entsprechend der zuvor genannten Altersangabe zu erfolgen.
• Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen Sie diesen anschließend wieder.
7
ADJUSTING TO THE CHILD’S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALL‘ALTEZZA DEL BAMBINO
For a proper height adjustment of the CYBEX Juno-fix a booster inlay (g) is included and already inserted under the seat cover when purchased. It is recommended to use this height adjustment inlay (g) between the age of 9 and 18 months. For children over 19 months the height adjustment inlay (g) may be removed. Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the headrest (e). The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Il seggiolino è dotato di un inserto (g) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto. L‘uso dell‘inserto (g) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini di età compresa tra 9 e 18 mesi. Dopo il 19 mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso. In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo. La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita. Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
DEUKIT
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position of the diagonal belt. The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 8 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono
regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento ideale della cintura di sicurezza diagonale. L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può essere regolata in 8 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
REMOVAL OF THE BOOSTER INLAY RIMOZIONE DELL‘INSERTO NELLA BASE SEDUTA
• Open the press buttons at the front of the booster cover (d).
• Lift the booster cover until the height adjusting inlay (g) can be easily removed from the front.
• Remove the height adjustment inlay (g) according to the above age recommendation.
• Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
• Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino (d).
• Sollevare il rivestimento fino a vedere l‘inserto (g).
• In base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato, togliere l‘inserto (g).
• Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione..
8
w
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Juno-fix darf nur mit ISOFIX-CONNECT System im Fahrzeug installiert werden.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren (w) besteht eine „semi­universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund darf der CYBEX Juno-fix mit dem ISOFIX CONNECT System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge und Positionen entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Eine ständig aktualisierte Typenliste finden Sie auf www.cybex-online.com. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
Warnung: Auf Fahrzeugplätzen die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z. B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Kindersitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzten.
Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei folgende Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Front-Airbag müssen Sie den Beifahrersitz so weit wie
möglich nach hinten schieben.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
Warnung: Der Kindersitz ist nicht für die Verwendung mit 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen kommen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
The installation of CYBEX Juno-fix is only permitted by using the ISOFIX­CONNECT System.
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with ISOFIX connectors. For this reason the CYBEX Juno-fix with ISOFIX CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please
see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of approved cars. A constantly updated list of authorised cars can be found on www. cybex-online.com. Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. Such items and objects can become deadly projectiles inside the car.
L'installazione di CYBEX Juno-fix è ammessa soltanto con l'utilizzo del sistema ISOFIX-CONNECT.
Per l’utilizzo del seggiolino con i connettori ISOFIX l’omologazione è “semi­universale”. Pertanto il seggiolino CYBEX Juno-fix con sistema ISOFIX CONNECT potrà essere utilizzato soltanto in alcuni tipi di autoveicoli.
Preghiamo verificare l’elenco dei veicoli approvati e delle relative posizioni di utilizzo nell’elenco allegato. L’elenco viene regolarmente aggiornato e può essere consultato e/o scaricato dal nostro sito www.cybex-online.com. Attenzione. Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Oggetti liberi e pesanti si trasformano in proiettili pericolosissimi in caso di impatto!
DEUKIT
!
Warning! The child seat must not be used on vehicle seats which are installed at right angles to the direction of travel. On rear-facing seats in vehicles, as for example, in a van or minibus, use of the child seat is authorised, provided that the vehicle seat is authorised for the carriage of an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward-facing direction. The child seat must always be secured in place with the vehicle seat belt, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision an unsecured child seat can injure you and other passengers.
There is greater danger in most accidents of injury to your child, if the child seat is installed on the front passenger seat. In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger seat. Please note the following points:
• In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as possible.
• The recommendations of the vehicle manufacturer must be followed.
!
Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If you are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat belt, the child may be severely injured or killed.
Note! Never leave your child unattended in the car.
!
La percentuale di traumi a seguito d’incidente è maggiore nel caso di seggiolini installati nella posizione centrale. In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato anche sul sedile passeggero as anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto segue:
• Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il sedile passeggero.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus, l’uso è possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l’appoggiatesta quando viene montato il seggiolino. Allacciare SEMPRE il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
o di incidente, anche minore, il seggiolino non ssato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto con cinture ventrali. Il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
10
v
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM
u
w
i
y
y
x
u
w
x
Mit dem ISOFIX CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt Ihres Fahrzeuges
angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und be nden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfl äche des
Fahrzeugs. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (i) ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie zur Schonung des Sitzbezuges die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (u) in den beiden Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (u) besser.
Zur ordnungsgemäßen Befestigung des CYBEX Juno-fix, beachten Sie bitte folgendes:
• Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) bis zum Endanschlag heraus.
• Drehen Sie die Konnektoren um 180°, damit sie in Richtung der ISOFIX Einführhilfen (u) zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (x), an den ISOFIX Konnektoren (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die Konnektoren (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren (w) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ an den Befestigungspunkten (i) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
• Mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
• Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen; siehe „ANSCHNALLEN DES KINDES“
11
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM
With the ISOFIX CONNECT System you can secure the child seat safely in the car and thus make your child safer. Your child is further protected by the security of your car‘s three-point automatic seat belt.
Note! The ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car’s instruction manual for assistance.
If it is difficult to access the ISOFIX anchorage points (i) of your car, and to protect the seat cover you can permanently fit the ISOFIX guides (u) provided in both anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX guides (u) in an opposing direction.
To secure the CYBEX Juno-fix correctly, observe the following instructions:
• Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
• Pull out the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
• Turn the connectors 180°, so that they show in the direction of the ISOFIX GUIDES (u).
Note! Take care that the two green safety indicators (x) on the ISOFIX connectors (w) are not visible. If necessary, release the connectors (w) by pressing and pulling back the red release button (y). Repeat the process as appropriate for the second connector
• Push the two ISOFIX connectors (w) into the GUIDES (u) until they lock into place on the anchorage points (i) with an audible „CLICK“.
• Make certain that the child seat is securely fixed in place by trying to pull it out.
• The green safety indicator (x) must be clearly visible on both red release buttons (y).
• You can now use the handle (v) on the underside of the child seat to adjust the position of the seat.
Note! Please refer to the section „PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR“. Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo „POSIZIONAMENTO
• You can now secure your child in the child seat; see „SECURING THE CHILD“
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Con il Sistema ISOFIX Connect, grazie ai connettori che consentono un fissaggio ottimale del seggiolino al veicolo, la sicurezza del Vostro bambino sarà superiore. Il bambino sarà fissato al seggiolino ed ulteriormente protetto
dalla cintura di sicurezza automatica a 3 punti di ancoraggio della vettura.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vettura sono rappresentati da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Nel caso i punti di ancoraggio ISOFIX (j) dell’auto fossero difficili da raggiungere, per facilitare l’installazione ed anche per proteggere i sedili da eventuali graffi, consigliamo di fissare le guide ISOFIX (u) fornite in dotazione con il seggiolino. Secondo la conformazione dei sedili, le guide possono essere fissate in entrambe le direzioni.
Consigli per una corretta installazione del seggiolino CYBEX Juno-fix:
• Usare la maniglia (v) posta alla base del seggiolino.
• Estrarre al massimo i connettori ISOFIX.
• Ruotare i connettori di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT (u).
Nota Bene! Vericare che i due indicatori di sicurezza di colore verde (x),
posti sui connettori ISOFIX (w), non siano visibili. Se necessario sganciare i connettori (w), premendo e tirando all’indietro il bottone di rilascio (y), di colore rosso. Ripetere da ambo i lati.
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX (w) nelle guide per l’installazione (u) fino a quando non sentite lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio ISOFIX (i).
• Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente provando a tirarlo con forza.
• I due pulsanti di sicurezza (x) devono a questo punto risultare chiaramente visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
• Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando la maniglia (v) posta alla sua base.
DEL SEGGIOLINO NELL’AUTO“.
• Ora è possibile accomodare ed allacciare il bambino. Preghiamo di fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL BAMBINO”
DEUKIT
12
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN
w
y
x
v
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus.
• Drehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) um 180°.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur Endposition hinein.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
• Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Um eine aufrechte Sitzposition für das Kind einzustellen achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an
• Den Abstand können Sie mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
a
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Juno- x muss an der Lehne des Fahrzeugsitzes  ächig au iegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen, aufrechten
Position be nden.
13
Hinweis! An einigen Autositzen aus emp ndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS RILASCIO DEI CONNETTORI ISOFIX
Carry out the installation steps in reverse order. Eseguire tutte le operazioni di installazione nell‘ordine inverso.
• Release the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and pulling back the red release buttons (y).
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Turn the ISOFIX connectors (w) 180°.
• Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the connectors in until they reach the end position.
• Sganciare i connettori ISOFIX (w) su entrambi i lati, premendo e tirando all’indietro il bottone di rilascio (y), di colore rosso.
• Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (u).
• Ruotare i connettori ISOFIX (w) di 180°.
• Con la maniglia (v) posta alla base della seduta rilasciare i connettori e spingerli fino in fondo, all’interno dell’apposito alloggiamento.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
• Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• To install the seat in an upright position for the child it is essential to take care that the backrest (a) of the child seat lies flush against backrest of
• You can adjust this distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
• If the headrests of the car seats get in the way, pull these completely out, turn them round, or detach them completely (exception see section „THE BEST POSITION IN THE CAR“). The backrest (a) adjusts itself in one movement to almost every position of the car seat.
!
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,
which must absolutely be followed before the rst use of the seat.
the car seat.
Warning! The CYBEX Juno-x backrest must lie ush with the back of the
car seat. In order to guarantee maximum protection for the child, the seat must be in a normal, upright position.
• Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell‘auto.
• Per installare il seggiolino in posizione di seduta per il bambino è necessario fare attenzione che lo schienale (a) del seggiolino appoggi perfettamente allo schienale del sedile. Spingere quindi il seggiolino il
• La distanza si regola con la maniglia (v) che si trova nella parte inferiore della seduta.
• Se il poggiatesta del sedile dell’auto impedisce un corretto contatto con lo schienale, alzarlo o rimuoverlo completamente (fatta eccezione per i casi indicati nella sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO”). Lo schienale (a) si adatta in un semplice movimento a quasi qualsiasi posizione del sedile dell’auto.
!
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere
un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare
riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
più possibile verso lo schienale dell’auto.
Attenzione! Lo schienale di CYBEX Juno-x deve aderire perfettamente allo
schienale del sedile. Per la massima sicurezza del bambino, il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
DEUKIT
14
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das
p
q
d
Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen der Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung am Sitz. Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass dieses am Kind anliegt, jedoch ohne dass das Sicherheitskissen (p) auf den Körper des Kindes drückt.
!
Warnung: Das Sicherheitskissen (p) darf nur mit dem Sitz und für Kinder mit einem maximalen Körpergewicht von 18 kg verwendet werden.
15
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA
Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the adjustment handles (q) fixes the safety cushion (p) in place. The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the arm rests of the seat cushion (d) and provide support for the seat. Adjust the safety cushion (p) so that it lies against the child‘s chest without excerting any pressure on the childs body.
Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre automaticamente in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (q) il cuscino (p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino di sicurezza (p) si connettono perfettamente nei braccioli della base seduta (d). Regolare l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) in base alla corporatura del bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
DEUKIT
!
Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only for children weighing not more than 18 kg.
!
Attenzione! Il cuscino di sicurezza (p) può essere utilizzato soltanto in
congiunzione con il seggiolino e soltanto no a quando il bambino non
raggiunge il peso di 18 kg.
16
ANSCHNALLEN DES KINDES
r
n
l
m
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“).
• Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-Automatikgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
!
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
17
f
n
• Stecken Sie die Gurtschlosszunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
• Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) durch die Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) zurück.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der Gurtführung (r) verlaufen.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
• das Sicherheitskissen (p) ordnungsgemäß eingestellt ist.
• die Gurtschlosszunge (m) im Gurtschloss (l) eingerastet ist.
• der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Sicherheitskissens (p) verlaufen.
• das Sitzkissen (d) beidseitig mit den Konnektoren (w) in den ISOFIX Befestigungspunkten (i) eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (x) deutlich zu sehen sind.
• die Rückenlehne (a) des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO
• Put the child in the child seat.
• Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING THE SAFETY CUSHION“)
• Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n) and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).
• Fare accomodare il bambino sul seggiolino.
• Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“)
• Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (r), contrassegnata con il colore rosso, del cuscino di sicurezza (p).
DEUKIT
!
Warning! Do not twist the belt!
• Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with an audible „CLICK“.
• Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).
• Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety cushion (p).
• Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over the total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).
!
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
• Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Spingere verso il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.
• Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale (n).
• Quindi fare passare la parte diagonale della cintura (f) all’interno della stessa scanalatura guida (r) del cuscino di sicurezza (p).
• Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le parti scorrano completamente all’interno della scanalatura guida (r) per tutta la sua lunghezza.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
To guarantee the maximum safety for your child, please test the following before departure:
• the safety cushion (p) is correctly adjusted.
• the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).
• the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt routing of the safety cushion (p) and are not twisted.
• the seat cushion (d) has locked into place on both sides with the connectors (w) into the ISOFIX anchorage points (i) and both green safety indications (x) can be seen clearly.
• the backrest (a) of the child seat lies completely flush with the backrest of the car seat.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti punti prima di avviare il veicolo:
• l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) deve essere regolata correttamente in base alla corporatura del bambino.
• la linguetta di fissaggio (m) della cintura di sicurezza dev’essere correttamente allacciata nella fibbia (l).
• la parte ventrale della cintura (n) e la parte diagonale (f) devono scorrere all’interno della scanalatura guida del cuscino di sicurezza (p), devono essere ben tese e non attorcigliate.
• il cuscino seduta (d) deve essere ben fissato: i connettori (w) da ambo i lati devono essere correttamente agganciati ai punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vettura ed entrambi gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono essere chiaramente visibili.
• lo schienale (a) del seggiolino deve aderire perfettamente allo schienale del sedile dell’autovettura.
18
19
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig folgendes zu beachten:
• Alle sichtbaren Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann.
• Der Kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller vor einer weiteren Verwendung überprüft werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30
°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
!
Warnung: Keine chemischen Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus insgesamt drei Hauptbestandteilen für Kopfstütze, Rückenlehne und Sitzkissen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile zum Waschen abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
• Durch Öffnen der Druckknöpfe an der Rückseite des Rückenlehne können Sie dieses nach vorne hin abziehen.
• Zum Entfernen des Sitzkissenbezuges lösen Sie bitte die beiden Gurtbänder sowie die Druckknöpfe an der Unterseite und ziehen Sie diesen nach vorne hin ab.
• Den Bezug der Kopfstütze können Sie einfach nach vorne hin abziehen.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All visible parts of the child seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must function faultlessly.
• It is essential to make sure that the child seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
• If the child seat is dropped it must be tested by the manufacturer before being used again.
CLEANING
Care must be taken that only an Original CYBEX Seat Cover is used, because the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat. Replacement covers may be obtained from a specialist shop.
Note! Please wash the cover before using it for the rst time. The cover should
be washed at 30 °C in a delicate wash cycle. Washing it at temperatures higher than 30 °C may result in the colours running. Wash separately from other items and never dry in the tumble dryer! Never dry in strong sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent.
!
Warning! Never use chemical cleaning or bleaching agents!
REMOVING THE SEAT COVER
The cover consists of three main components for headrest, backrest and seat cushion, which are secured to the child seat either by velcro, press-studs or elastic bands. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing. To detach the individual components of the cover carry out the following steps:
• Once the press-studs on the back of the backrest have been undone, the cover can be removed by drawing it forwards.
• To remove the seat cushion cover, release both belt straps and also undo the press-studs on the underside and draw the cover forward.
• The headrest cover can simply be pulled forward to remove it.
To replace the cover, carry out the same steps in the reverse order.
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:
• Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la portiera o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o di altri eventi similari.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i nostri rivenditori autorizzati.
Nota Bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti
sono lavabili in lavatrice con ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non asciugare meccanicamente. Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro.
!
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito di tre parti, per poggiatesta, schienale e seduta, unite al seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o fasce elastiche. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, la parti del rivestimento possono essere rimosse per il lavaggio. Per slacciare ogni singola parte procedere come segue:
• Una volta slacciati i bottoni a pressione sul retro dello schienale, sfilare in avanti il rivestimento.
• Per togliere il rivestimento della seduta, staccare le fascette indicate nell‘immagine a sinistra, slacciare i bottoni a pressione nella parte inferiore e sollevare il tessuto.
• Il rivestimento del poggiatesta può essere rimosso semplicemente sfilandolo in avanti.
Per riposizionare il rivestimento, eseguire le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
DEUKIT
20
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 4 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind nach jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
21
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
If you are involved in a collision, the seat may sustain damage that is not visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
In caso d‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente
visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrà essere assolutamente inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.
DURABILITY OF THE PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
The child seat is designed to fulfil its purpose for its expected service life of up to 4 years. However, since cars can be exposed to high fluctuations in temperature and unforeseeable stresses, please take note of the following points:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
• Examine all plastic and metal parts of the seat for any damage or changes to their shape or colour at least once a year. Should you notice any changes, the child seat should either be discarded or examined by the manufacturer and replaced if necessary.
• Changes to the fabric in general and fading colours in particular are normal after long periods of use in a car and do not constitute a fault.
Il seggiolino è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, ovvero circa 4 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a forti sbalzi di temperatura o a circostanza imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
• Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
• Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per verificarne eventuali danni o modifiche di forma o di colore. In caso di evidenti modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e, se necessario, sostituirlo.
• Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DEUKIT
DISPOSAL SMALTIMENTO
At the end of the life of the child safety seat, it must be disposed of properly. Waste disposal regulations may vary from region to region. In order to guarantee proper disposal, please contact your local waste management office or your local council. Please be sure to observe the waste disposal regulations in your country.
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni dettagliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
22
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
23
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
GARANZIAWARRANTY
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
DEUKIT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
24
JUNO-fix
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
04301317
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
02/2015
25
CYBEX JUNO-FIX
siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de protection ajustable.
RECOMMANDÉ POUR
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans Poids : de 9 à 18 kg Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur conforme à ECE R16 et ISOFIX
HOMOLOGATION
ECE R44/04, Groupe 1, 9 - 18 kg
CYBEX JUNO-FIX
Booster met rugsteun, hoofdsteun en aanpasbaar veiligheidskussen.
AANBEVOLEN VOOR
Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar. Gewicht: 9-18 kg Voor autozetels met drie-punts automatische gordel, conform ECE R16 en ISOFIX
HOMOLOGATIE
ECE R44/04, Groep 1, 9-18 kg
CYBEX JUNO-FIX
0składa się z siedziska z oparciem oraz regulowanej osłony tułowia.
ZALECANY DLA
Wiek: od ok. 9 miesięcy do 4 lat Waga: 9 - 18 kg Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą według
normy ECE R16 i ISOFIX
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU
Zgodny z normą ECE R44/04, Grupa 1, 9 - 18 kg
CHER CLIENT!
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE CYBEX JUNO-FIX. LORS DE SON DÉVELOPPEMENT, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
FR
SOMMAIRE..........................................................................................................................1
HOMOLOGATION .............................................................................................................25
PREMIÈRE INSTALLATION .............................................................................................27
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L‘ENFANT ...................................................................29
RETRAIT DE L‘INSERT ....................................................................................................29
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE...........................................................31
INSTALLATION DU SIEGE AVEC SYSTEME ISOFIX CONNECT ...............................33
LIBERATION DES CONNECTEURS ISOFIX .................................................................35
PLAÇEMENT DU SIÈGE ENFANT DANS LA VOITURE ..............................................35
AJUSTEMENT DU COUSSIN DE SÉCURITÉ ...............................................................37
SÉCURISATION DE L‘ENFANT ....................................................................................... 39
VOTRE ENFANT EST CORRECTEMENT SÉCURISÉS? .............................................39
ENTRETIEN ....................................................................................................................... 41
NE TTOYAGE .....................................................................................................................41
ENLEVER LA HOUSSE ....................................................................................................41
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT ...............................................................................43
LA DUR ABILITÉ DU PRODUIT .......................................................................................43
RECYCLAGE .....................................................................................................................43
GARANTIE .........................................................................................................................45
SOMMAIRE
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX JUNO-FIX. WIJ GARANDEREN U DAT WIJ BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX JUNO-FIX VEEL AANDACHT BESTEED HEBBEN AAN VEILIGHEID, KOMFORT EN FUNCTIONALITEIT. HET PRODUKT WERD ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLE VERVAARDIGD EN BEANTWOORDT AAN DE MEEST STRIKTE VEILIIGHEIDSNORMEN.
DRODZY KLIENCI!
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX JUNO-FIX. MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX JUNO­FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA ON NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
NL
BEKNOPTE HANDLEIDING ..............................................................................................1
HOMOLOGATIE ................................................................................................................25
EERSTE INSTALLATIE .....................................................................................................28
AANPASSEN AAN DE LENGTE VAN HET KIND ..........................................................30
VERWIJDEREN VAN HET INLEGKUSSEN ...................................................................30
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO ...................................................................................32
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX CONNECT SYSTEEM ....34
DE ISOFIX CONNECTOREN ONTGRENDELEN ..........................................................36
HET KINDERZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ................................................................36
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN ....................................................................38
HET KIND VEILIG VASTMAKEN .....................................................................................40
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT? ..........................................................................40
ONDERHOUD ...................................................................................................................42
REINIGING .........................................................................................................................42
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ...................................................................................42
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL ......................................................................44
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT ........................................................................44
AFVALVERWIJDERING ...................................................................................................44
GARANTIE .........................................................................................................................46
INHOUD
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA................................................................................................1
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU ......................................................................................25
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA .................................................................................... 28
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA .............................................30
WYJMOWANIE WKŁADKI PODWYŻSZAJĄCEJ Z SIEDZISKA ..................................30
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ...................................................................32
MOCOWANIE FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX ....................................34
CHOWANIE ZACZEPÓW ISOFIX ...................................................................................36
UMIESZCZANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE ..........................................................36
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA ..................................................................................38
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ..........................................................................................40
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ...................................... 40
KONSERWACJA ...............................................................................................................42
CZYSZCZENIE ..................................................................................................................42
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ........................................................................................... 42
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM..........................................................44
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ................................................................................................44
UTYLIZACJA .....................................................................................................................44
WARUNKI GWARANCJI ..................................................................................................46
SPIS TREŚCI
FRNLPL
26
b
a
d
a
c
!
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser le siège conformément aux instructions de ce manuel.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a
portee de main.
27
p
e
L.S.P.
z
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège est constitué d‘une assise (d) d‘un dossier (a) avec une têtière (e) qui s‘ajuste à la taille de l‘enfant, ainsi qu‘un bouclier de sécurité (p), ajustable en profondeur. Votre enfant benéficiera d‘une protection et d‘un confort maximum seulement si tous les composants sont assemblés.
!
Avertissement! Les composants du siège pour enfant CYBEX ne doivent pas être utilisés seuls ou en combinaison avec des coussins de siège, des dossiers ou des appuie-tête à d‘autres fabricants ou autres modèles . Dans
ces cas le siège enfant ne sera plus certié pour une utilisation.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b). Clipser les deux protections latérales fournies avec le „Linear Side-impact Protection“ System (L.S.P.) dans les trous correspondants (z) sur les côtés extérieurs des protections d‘épaules jusqu‘à entendre un „CLICK“ audible.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a
portee de main.
!
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en insérant la ceinture ou en fermant la porte du véhicule.
Loading...
+ 64 hidden pages