Cybex JUNO-FIX User Manual

EETR LV ENRULT
UA
JUNO-FIX
USER GUIDE
ECE R-44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y)
2
EN – SHORT MANUAL / RU – КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО / UA – КОРОТКИЙ КЕРІВНИЦТВО / EE – LÜHIKE KASUTUSJUHEND / LV – ĪSA ROKASGRĀMATA / LT – TRUMPASIS NAUDOTOJO VADOVAS / TR – KISA KILAVUZ PRIRUČNIK
1
2
3 4
65 7
8
10 1311 129
3
ENRU
UA
EELVLTTR
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
4 | CONTENT
ВНИМАНИЕ! КРАТКОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ ОБЗОРА. ДЛЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ И УЛУЧШЕННОГО КОМФОРТА ВАШЕГО РЕБЕНКА НЕОБХОДИМО ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ И СЛЕДОВАТЬ ПОЛНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
4 | СОДЕРЖАНИЕ
UYARI! BU KILAVUZ YALNIZCA GENEL TASLAK NİTELİĞİNDEDİR. ÇOÇUĞUNUZUN RAHATI VE EN YÜKSEK SEVİYEDEKİ KORUMASI İÇİN TÜM KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLİCE OKUMANIZ VE UYGULAMANIZ ÇOK ÖNEMLİDİR.
48 | İÇERİK
ĮSPĖJIMAS! ŠIS TRUMPASIS NAUDOTOJO VADOVAS YRA TIK APŽVALGA. SIEKIANT UŽTIKRINTI MAKSIMALŲ SAUGUMĄ IR KOMFORTĄ VAIKUI, YRA SVARBU ATIDŽIAI PERSKAITYTI VISĄ NAUDOTOJO VADOVĄ.
26 | TURINYS
BRĪDINĀJUMS! ŠĪ ĪSĀ PAMĀCĪBA KALPO TIKAI IESKATAM. MAKSIMĀLAI AIZSARDZĪBAI UN LABĀKAM KOMFORTAM JŪSU BĒRNAM IR SVARĪGI IZLASĪT UN UZMANĪGI SEKOT INSTRUKCIJAI.
26 | SATURS
HOIATUS! SEE LÜHIKE MANUAAL ON AINULT ÜLEVAADE. TAGAMAKS MAKSIMAALSET TURVALISUST JA MUGAVUST LAPSELE, ON OLULINE LUGEDA JA JÄRGIDA TERVET KASUTUSJUHENDIT TÄHELEPANELIKULT.
26 | SISUKORD
УВАГА! ПРЕДСТАВЛЕНЕ КОРОТКИЙ ПОСІБНИК МІСТИТЬ ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ. ДЛЯ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ МАКСИМАЛЬНОГО ЗАХИСТУ І КОМФОРТУ ВАШОЇ ДИТИНИ НЕОБХІДНО РЕТЕЛЬНО ОЗНАЙОМИТИСЯ І СЛІДУВАТИ ПОВНОЇ ВЕРСІЇ ПОСІБНИКА.
4 | ЗМІСТ
4
JUNO-fix
ECE R 44/04
SEMI-U NIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301317
CYBEX JUNO-fix
Booster seat with backrest, headrest and adjustable safety cushion
RECOMMENDED FOR:
Age: from approx. 9 months to 4 years Weight: 9 - 18 kg For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16 and ISOFIX
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, Group 1, 9 - 18 kg
CYBEX JUNO-fix
бустер со спинкой, подголовником и регулируемой системой безопасности.
Рекомендовано для:
Возраст: от примерно 9 месяцев до 4 лет. Вес: 9 - 18 кг. Предназначено для автомобилей, оснащенных трехточечными автоматическими ремнями безопасности согласно стандарту ECE R16 и ISOFIX.
Свидетельство:
ECE R44/04, Группа 1, 9 - 18 кг
CYBEX JUNO-fix
для дітей у віці приблизно від 9 місяців до 4 років, від 9 до 18 кг. Для машин, обладнаних автоматичними трьохточковими ременями безпеки і ISOFIX.
Свідоцтво:
ECE R44/04, Група 1, 9-18 кг.
11/2014
CONTENT
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
SHORT MANUAL ....................................................................................................................2
HOMOLOGATION ....................................................................................................................4
FIRST INSTALLATION ............................................................................................................ 6
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ........................................................................................ 8
REMOVAL OF THE BOOSTER INLAY ................................................................................. 8
THE BEST POSITION IN THE CAR .................................................................................... 10
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ..................12
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS ........................................................................14
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR .........................................................................14
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION ............................................................................... 16
SECURING THE CHILD ....................................................................................................... 18
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ......................................................................... 18
PRODUCT CARE .................................................................................................................. 20
CLEANING ............................................................................................................................. 20
REMOVING THE SEAT COVER ......................................................................................... 20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT................................................................................ 22
DURABILITY OF THE PRODUCT ...................................................................................... 22
DISPOSAL .............................................................................................................................. 22
WARR ANTY........................................................................................................................... 24
5
ENRU
UA
СОДЕРЖАНИЕ ЗМІСТ
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ! ШАНОВНИЙ КОРИСТУВАЧ!
СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ ПРИОБРЕЛИ CYBEX JUNO-FIX. МЫ УВЕРЯЕМ ВАС, ЧТО ПРИ РАЗРАБОТКЕ CYBEX JUNO-FIX ГЛАВНЫМ ДЛЯ НАС БЫЛИ БЕЗОПАСНОСТЬ, КОМФОРТ И ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ. ИЗДЕЛИЕ ПРОШЛО СТРОГИЙ КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА И ОТВЕЧАЕТ ВСЕМ СТАНДАРТАМ БЕЗОПАСНОСТИ.
ДЯКУЄМО ВАМ ЗА ВИКОРИСТАННЯ CYBEX JUNO-FIX. ПРИ РОЗРОБЦІ НАША ГОЛОВНА ЗАДАЧА ПОЛЯГАЛА В ЗАБЕЗПЕЧЕННІ БЕЗПЕКИ, НАДАННЯ КОМФОРТУ ТА ЗРУЧНОСТІ ДЛЯ КОРИСТУВАЧА. ДАНИЙ ТОВАР ВІДПОВІДАЄ ВСІМ ВИМОГАМ З БЕЗПЕКИ.
КРАТКОЕ РУКОВОДСТВО .....................................................................................................2
СВИДЕТЕЛЬСТВО ..................................................................................................................4
ПЕРВИЧНАЯ УСТАНОВКА ...................................................................................................7
РЕГУЛИРОВКА ПО РОСТУ РЕБЕНКУ .............................................................................. 9
ЧТОБЫ СНЯТЬ ВКЛАДЫШ БУСТЕРА ............................................................................... 9
ЛУЧШЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ .......................................................................11
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА ПРИ ПОМОЩИ СИСТЕМЫ ISOFIX CONNECT ........... 13
РАЗБЛОКИРОВКА СОЕДИНИТЕЛЕЙ ISOFIX .................................................................15
КАК УСТАНОВИТЬ АВТОКРЕСЛО В МАШИНЕ ..............................................................15
РЕГУЛИРОВКА СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ ...............................................................17
КАК ПРИСТЕГНУТЬ РЕБЕНКА ......................................................................................... 19
ПРАВИЛЬНО ЛИ ПРИСТЕГНУТ ВАШ РЕБЕНОК .......................................................... 19
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ ........................................................................................................... 21
ЧИСТКА ................................................................................................................................... 21
КАК УБРАТЬ ЧЕХОЛ .............................................................................................................21
ЧТО ДЕЛАТЬ ПОСЛЕ АВАРИИ ......................................................................................... 23
СРОК СЛУЖБЫ ИЗДЕЛИЯ ................................................................................................ 23
УТИЛИЗАЦИЯ .......................................................................................................................23
ГАРАНТИЯ ............................................................................................................................. 25
КОРОТКИЙ ПОСІБНИК .........................................................................................................2
СВІДОЦТВО..............................................................................................................................4
ПЕРВИНЕ ВСТАНОВЛЕННЯ ................................................................................................ 7
РЕГУЛЮВАННЯ КРІСЛА ПО РОЗМІРУ ТІЛА ДИТИНИ .................................................. 9
ЩОБ ЗНЯТИ ВКЛАДКУ БУСТЕРА ...................................................................................... 9
КРАЩА ПОЗИЦІЯ В АВТОМОБІЛІ .....................................................................................11
УСТАНОВКА АВТОКРІСЛА ЗА ДОПОМОГОЮ СИСТЕМИ ISOFIX CONNECT ........ 13
РАЗБЛОКУВАННЯ ISOFIX CONNECTORS .....................................................................15
ЯК ВСТАНОВИТИ АВТОКРІСЛА В МАШИНІ ...................................................................15
РЕГУЛЮВАННЯ СИСТЕМИ БЕЗПЕКИ .............................................................................17
ЗАХИСТ ДІТЕЙ ..................................................................................................................... 19
ЧИ ПРАВИЛЬНО ЗАСТЕБНУТИЙ ВАША ДИТИНА ....................................................... 19
ДОГЛЯД ..................................................................................................................................21
ЧИСТКА ................................................................................................................................... 21
ЯК ЗНЯТИ ЧОХОЛ ІЗ СПИНКИ СИДІННЯ ........................................................................21
ЩО РОБИТИ ПІСЛЯ АВАРІЇ ............................................................................................... 23
СРОК ВИКОРИСТАННЯ ВИРОБУ ..................................................................................... 23
УТЕЛИЗАЦІЯ ПІСЛЯ ТОГО ................................................................................................ 23
ГАРАНТІЯ ............................................................................................................................... 25
6
L.S.P.
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and install the child seat according to the instructions in this User Guide.
!
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used either on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests from other manufacturers or other model ranges. In any such cases the child seat
will no longer be certied for use.
!
Warning! Always ensure that the individual components of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting the back seat.)
!
NOTE! Please keep the User Guide handy in the slot under the cover at the back
of the backrest.
The child seat consists of a seat cushion (d) and a backrest (a) with a headrest (e), which adjusts to suit the child‘s height, as well as a safety cushion (p), which is adjustable for depth. Your child will benefit from maximum protection and comfort only when all components are used together.
The backrest (a) is hooked onto the axis (c) of the seat cushion (d) by means of the guide lug (b). Push the two side protectors provided with the „Linear Side-impact Protection“ System (L.S.P.) into the installation holes (z) provided for this purpose, on the outer edges of the shoulder brackets. These will lock into place with an audible „CLICK“.
NOTE! Please always keep the User Guide in the slot provided for it under the seat cover, on the back of the backrest.
FIRST INSTALLATION
b
a
a
c
e
p
z
d
7
ENRU
UA
Внимание! Для максимальной защиты вашего ребенка необходимо исопльзовать и устанавливать детское сиденье согласно указаниям, представленным в этой инструкции по эксплуатации.
Увага! Для максимального захисту вашої дитини необхідно використовувати і встановлювати згідно інструкції в цьому посібнику.
! !
Внимание! Нельзя использовать компоненты автокресла CYBEX отдельно, либо с сиденьями, спинками или подголовниками других производителей или моделей. В подобных случаях детское автокресло не допускается к использованию.
!
Увага! Компоненти дитячего сидіння CYBEX не повинні використовуватися самостійно, або в комбінації з подушкой сидінням, спинкою та підголівником від інших виробників або інші діапазони моделі. У будь-яких таких випадках дитячого сидіння більше не буде сертифікований для використання.
!
Внимание! Всегда проверяйте компоненты автокресла на отсутствие сжатых или защемленных частей (пр. дверью автомобиля или во время регулировки сиденья).
!
Увага! Завжди перевіряйте компоненти автокрісла на відсутність стиснених або затиснених частин (пр. дверима автомобіля або під час регулювання сидіння).
!
ВНИМАНИЕ! Храните инструкцию по эксплуатации под чехлом на спинке сиденья.
УВАГА! Будь ласка, завжди майте це керівництво під рукою і зберігайте його в спеціально відведеному для цього місці (пр. із заднього боку спинки сидіння)
Детское автокресло состоит из сиденья (d) и спинки (a) с подголовником (e), который регулируется по росту ребенку, так же как и система безопасности (p), которая регулируется по глубине. Максимальная защита для вашего ребенка будет обеспечена в том случае, если все компоненты используются совместно.
Дитяче автокрісло складається з сидіння (d) і спинки (a) з підголовником (е), який регулюється по росту дитини, так само як і система безпеки (p), яка регулюється по глибині. Максимальний захист для вашого дитини буде забезпечена в тому випадку, якщо всі компоненти використовуються спільно.
Спинка (а) закрепляется в отверстия (c) сиденья (d) при помощи кольца (b). Вставьте протекторы в предназначенные отверстия (z) на внешних краях плечевых опор. Должен раздаться щелчок.
Спинка (а) закріплюється в отвори (с) сидіння (d) за допомогою кільця (b). Вставте протектори в призначені отвори (z) на зовнішніх краях плечових опор. Повинен пролунати клацання.
ВНИМАНИЕ! Храните инструкцию по эксплуатации под чехлом на спинке сиденья.
УВАГА! Будь ласка, завжди майте це керівництво під рукою і зберігайте його в спеціально відведеному для цього місці (пр. із заднього боку спинки сидіння)
ПЕРВИЧНАЯ УСТАНОВКА ПЕРВИНЕ ВСТАНОВЛЕННЯ
8
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
e
h
g
g
d
For a proper height adjustment of the CYBEX JUNO-fix a booster inlay (g) is included and already inserted under the seat cover when purchased. It is recommended to use this height adjustment inlay (g) between the age of 9 and 18 months. For children over 19 months the height adjustment inlay (g) may be removed. Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the headrest (e). The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position of the diagonal belt. The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 8 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately.
REMOVAL OF THE BOOSTER INLAY
• Open the press buttons at the front of the booster cover (d).
• Lift the booster cover until the height adjusting inlay (g) can be easily removed from the front.
• Remove the height adjustment inlay (g) according to the above age recommendation.
• Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
9
ENRU
UA
РЕГУЛИРОВКА ПО РОСТУ РЕБЕНКУ РЕГУЛЮВАННЯ КРІСЛА ПО РОЗМІРУ ТІЛА ДИТИНИ
Внимание! Подголовник (e) должен быть верно отрегулирован в высоте для
того, чтобы обеспечить наибольший комфорт и защиту вашему ребенку. Также для того, чтобы гарантировать оптимальную позицию диагонального ремня (f). Высота подголовника может быть отрегулирована в 11 позициях. Часть для плеча прикреплена к подголовнику и не должна регулироваться отдельно.
Увага! Підплічники та підголівник (е) повинні бути ідеально відрегульовані
по висоті, щоб гарантувати найвищий рівень захисту та комфорту для вашої дитини, а також правильне діагональне розташування ременя безпеки (f). Підплічники та підголівник мають 11 позицій налаштування по висоті. Підплічники з’єднані з підголівником і не можуть бути налаштовані окремо.
Для надлежащей регулировки высоты CYBEX JUNO-fix у бустера уже есть вкладка, которая помещена под чехлом сиденья. Рекомендуется использовать эту вставку (g) для регулировки высоты, когда детям от 9 до 18 месяцев. Для детей, чей возраст превышает 19 месяцев, вставку (g) можно убрать. После этого высоту нужно регулировать, переместив подголовник (е) в нужное положение. Потяните за ручку регулировки (h), чтобы деблокировать подголовник. Кресло отрегулировано верно, если вы можете поместить 2 пальца между нижним краем подголовника (е) и плечом ребенка. Потяните за ручку регулировки (h), для того, чтобы деблокировать подголовник.
Для більш зручного налаштування крісла CYBEX JUNO-fix по висоті, у комплекті є підкладка (g) яка з самого початку встановлена під сидінням крісла. Рекомендовано використовувати підкладку (g) у віці від 9 до 18 місяців. Для дітей віком від 19 місяців – підкладка(і) може бути прибрана з під сидіння крісла. Для налаштування крісла по висоті поставте підголівник (е) у підходящу позицію, потягніть за ручку (h) для того щоб змінити позицію підголівника. Крісло вважається правильно налаштованим, якщо відстань від нижнього краю підголівника до плечей дитини дорівнює ширині двох пальців дорослої людини Потягніть ручку налаштування (h) для того щоб розблокувати підплічники та підголовник.
ЧТОБЫ СНЯТЬ ВКЛАДЫШ БУСТЕРА ЗНІМАННЯ ПІДКЛАДКИ БУСТЕРА
Раскройте кнопки, которые находятся на передней части бустера.
Потяните чехол бустера до тех пор, пока вставку для регулировки высоты (i)
можно легко снять.
Вытащите вставку для регулировки высоты (i), следуя вышеперечисленным рекомендациям.
Поместите чехол сиденья обратно в обычное положение и пристегните кнопки.
Відстібніть чохол за допомогою двох кнопок з передньої частини крісла.
Піднімайте чохол вверх, доки підкладку (і) можна буде легко дістати з під
сидіння.
Дістаньте підкладку (і) відповідно до вікових рекомендацій наведених вище.
Опустіть чохол назад в оригінальну позицію та застібніть кнопки.
10
w
Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If you are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat belt, the child may be severely injured or killed.
!
Warning! The child seat must not be used on vehicle seats which are installed at right angles to the direction of travel. On rear-facing seats in vehicles, as for example, in a van or minibus, use of the child seat is authorised, provided that the vehicle seat is authorised for the carriage of an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward-facing direction. The child seat must always be secured in place with the vehicle seat belt, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision an unsecured child seat can injure you and other passengers.
!
• In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as possible.
• The recommendations of the vehicle manufacturer must be followed.
NOTE! Never leave your child unattended in the car.
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with ISOFIX connectors. For this reason the CYBEX JUNO-fix with ISOFIX CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please
see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of approved cars. A constantly updated list of authorised cars can be found on www. cybex-online.com. Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. Such items and objects can become deadly projectiles inside the car.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The installation of CYBEX JUNO-fix is only permitted by using the ISOFIX-
CONNECT System.
There is greater danger in most accidents of injury to your child, if the child seat is installed on the front passenger seat. In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger seat. Please note the following points:
11
ENRU
UA
Внимание! Детское автокресло не предназначено для двухточечных ремней безопасности. Если автокресло пристегнуть двухточечным ремнем безопасности, то во время аварии ребенок может получить сильные травмы, не совместимые с жизнью.
!
Увага! Не використовуйте дитяче автокрісло в автомобілях, обладнаних двоточковими ременями безпеки. При аварії дитина в кріслі, пристебнутому двоточковими ременеми безпеки, може отримати травми, не сумісні з життям.
!
Внимание! Для транспортных средств, оборудованных сиденьями с боку, использование детского автокресла не разрешено. Если сиденье находится в обратном от движения направлении (пр. микроавтобус или фургон), то использование детского автокресла разрешено только в том случае, если сиденье в автомобиле подлежит для использования взрослым. Когда устанавливаете детское автокресло на сиденье, расположенное против направления движения, убедитесь, что подголовник не снят. Детское автокресло должно быть всегда закреплено, даже если в нем не находится ребенок, иначе во время резкого торможения или аварии автокресло может ранить находящихся в автомобиле пассажиров.
!
Увага! Для транспортних засобів, обладнаних сидіннями з боці, використання дитячої автокрісла не дозволено. Якщо сидіння знаходиться в зворотному від руху напрямку (пр. мікроавтобус або фургон), то використання дитячого автокрісла дозволено тільки в тому випадку, якщо сидіння в автомобілі підлягає для використання дорослим. Коли встановлюєте дитяче автокрісло на сидіння, розташоване проти напрямку руху, переконайтеся, що підголівник не знято. Дитяче автокрісло має бути завжди закріплено, навіть якщо в ньому не перебуває дитина, інакше під час різкого гальмування або аварії автокрісло може поранити знаходяться в автомобілі пасажирів.
!
В машинах, оснащенных передними подушками безопасности, пассажирское сиденье должно быть отрегулировано как можно дальше назад.
Обязательно не нарушать рекомендации изготовителя вашего автомобиля.
У машинах, оснащених передніми подушками безпеки, пасажирське сидіння
має бути відрегульоване якнайдалі тому.
Обов‘язково не порушувати рекомендації виробника вашого автомобіля. КРАЩЕ ПОЛОЖЕННЯ В АВТОМОБІЛІ
ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте вашего ребенка в автомобиле без присмотра!
УВАГА! Ніколи не залишайте дитину без нагляду в автомобілі.
При установке CYBEX вместе с системой ISOFIX-CONNECT детское автокрело попадает в разряд „полу-универсальный“, т.е. его можно использовать в определенных видах транспортного средства.
Пожалуйста, просмотрите список автомобилей, предназначенных для подобного автокресла. Список автомобилей постоянно обновляется на сайте www.cybex-online.com. Багаж или другие вещи в автомобиле должны быть всегда закреплены, иначе они могут ранить пассажиров при аварии. Подобные вещи во время аварии могут нанести раны, не совместимые с жизнью.
При установці CYBEX JUNO-fix разом з системою ISOFIX-CONNECT дитяче автокрело потрапляє в розряд „напів-універсальний“, тобто його можна використовувати в певних видах транспортного засобу. Будь
ласка, перегляньте список автомобілів, призначених для подібного автокрісла. Список автомобілів постійно оновлюється на сайті www.cybex­online.com.Багаж або інші речі в автомобілі должни бути завжди закріплені, інакше вони можуть поранити пасажирів при аварії і нанести поранення не сумісні з життям.
ЛУЧШЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ КРАЩА ПОЗИЦІЯ В АВТОМОБІЛІ
Установка CYBEX JUNO-fix возможна только при использовании Системы ISOFIX-CONNECT.
Пожалуйста, обратите внимание на следующие рекомендации по установке детского автокресла:
Крісло CYBEX JUNO-fix має бути встановлене тільки за допомогою
системи ISOFIX-CONNECT.
Будь ласка запам’ятайте випадки, коли дитяче крісло можна використовувати на передньому пасажирському сидінні:
12
x
y
u
w
x
y
u
w
v
i
With the ISOFIX CONNECT System you can secure the child seat safely in
the car and thus make your child safer. Your child is further protected by the
security of your car‘s three-point automatic seat belt.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car’s instruction manual for assistance.
If it is difficult to access the ISOFIX anchorage points (i) of your car, and to protect the seat cover you can permanently fit the ISOFIX guides (u) provided in both anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX guides (u) in an opposing direction.
To secure the CYBEX JUNO-fix correctly, observe the following instructions:
NOTE! Take care that the two green safety indicators (x) on the ISOFIX connectors (w) are not visible. If necessary, release the connectors (w) by pressing and pulling back the red release button (y). Repeat the process as appropriate for the second connector
NOTE! Please refer to the section „PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR“.
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM
• Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
• Pull out the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
• Turn the connectors 180°, so that they show in the direction of the ISOFIX
GUIDES (u).
• You can now secure your child in the child seat; see „SECURING THE CHILD“
• Push the two ISOFIX connectors (w) into the GUIDES (u) until they lock into place
on the anchorage points (i) with an audible „CLICK“.
• Make certain that the child seat is securely fixed in place by trying to pull it out.
• The green safety indicator (x) must be clearly visible on both red release buttons
(y).
• You can now use the handle (v) on the underside of the child seat to adjust the
position of the seat.
13
ENRU
UA
Ваш ребенок будет находиться в большей безопасности, если вы будете использовать систему ISOFIX-CONNECT. Ваш ребенок будет пристегнут при помощи трехточечного ремня безопасности автомобиля.
Ваша дитина буде перебувати в більшій безпеці, якщо ви будете
використовувати систему ISOFIX-CONNECT. Ваша дитина буде
пристебнутий за допомогою триточкового ременя безпеки автомобіля.
ВНИМАНИЕ! Места крепления (i) ISOFIX состоят из двух металлических колец, расположенных между спинкой и сиденьем автомобиля. Можно также обратиться к руководству по эксплуатации вашего автомобиля.
УВАГА! Місця кріплення (i) ISOFIX складаються з двох металевих кілець, розташованих Між спинкою І сидінні автомобіля. Можна також звернутися до керівництво з експлуатації вашого автомобіля.
Места крепления (i) ISOFIX находятся в труднодоступном месте. Для того, чтобы не повреждать обшивку сидений автомобиля, необходимо, чтобы крепежные детали (u) ISOFIX были постоянно прикреплены к местам крепления (i) ISOFIX. В некоторых автомобилях лучше закреплять детали (u) ISOFIX в обратном направлении.
Місця кріплення (i) ISOFIX перебувають у важкодоступному місці. Для того, щоб не пошкоджувати обшивку сидінь автомобіля, необхідно, щоб кріпильні деталі (u) ISOFIX були постійно прикріплені до місць кріплення (i) ISOFIX. У деяких автомобілях краще закріплювати деталі (u) ISOFIX в зворотному направленіі.
Чтобы зафиксировать правильно CYBEX JUNO-fix следуйте следующей инструкции:
Чтоби зафіксувати правильно CYBEX JUNO-fix дотримуйтесь наступної iнструкції:
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что 2 зеленых индикатора (х) безопасности на соединителях (w) ISOFIX невидимы. При необходимости освободите соединители (w), нажав и потянув назад красную кнопку (у). Повторите те же действия для второго соединителя.
УВАГА! Переконайтеся, що 2 зелених індикатора безпеки (х) безпеки на з‘єднувачах (w) не бечени. При необхідності звильнить зеднувачи одночасно (w) натисніть і потягніть назад червону кнопку (y). Повторіть те ж саме для нового зеднування.
ВНИМАНИЕ! Обратитесь к главе „КАК УСТАНОВИТЬ АВТОКРЕСЛО В МАШИНЕ“.
УВАГА! Для додаткової інформації зверніться до глави „ЯК ВСТАНОВИТИ АВТОКРІСЛО В АВТОМОБІЛЕ“.
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА ПРИ ПОМОЩИ СИСТЕМЫ ISOFIX
CONNECT
УСТАНОВКА АВТОКРІСЛА ЗА ДОПОМОГОЮ СИСТЕМИ ISOFIX
CONNECT
Активируйте ручку (v) на верхней части детского сиденья.
Потяните соединители ISOFIX как можно дальше.
Поверните соединители на 180° так, чтобы они были по направлению
отверстий (u) ISOFIX.
Активуйте ручку (v) на верхній частині дитячого сидіння.
Потягніть з‘єднувачі ISOFIX якнайдалі.
Поверніть з‘єднувачі на 180° так, щоб вони були у напрямку отворів (u)
ISOFIX.
Теперь вы можете пристегнуть вашего ребенка в автокресле, см. „Как
пристегнуть ребенка ремнями безопасности“.
тепер ви можете пристебнути вашу дитину в автокріслі. см. як пристебнути
дитину
Вставьте 2 соединителя (w) ISOFIX в предназначенные отверстия (u), они закрепятся в системе крепления (i), когда раздастся щелчок.
Убедитесь, что детское автокресло прикреплено верно, для этого попытайтесь вытащить его. Зеленые индикаторы безопасности (x) должны быть видимы на обеих красных кнопках (y).
Теперь при помощи ручки для регулировки (v), которая находится в нижней части детского автокресла, вы можете отрегулировать положение кресла.
Натисніть на обидва з‘єднувача (w) в ISOFIX-CONNECT, поки не почуєте клацання.
Переконайтеся, що крісло вірно встановлено (i). Для цього спробуйте витягти крісло.
Зелений індикатор безпеки (x) повинен бути бачимо на обох сторонах червоних кнопок (y).
За допомогою регульованої ручки (v), що знаходиться на нижней частине, ви можте регулювати положення дитячого автокрісла.
14
y
x
a
w
v
Warning! The CYBEX JUNO- x backrest must lie fl ush with the back of the car
seat. In order to guarantee maximum protection for the child, the seat must be in a normal, upright position.
!
Carry out the installation steps in reverse order.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the  rst use of the seat.
NOTE! Retracting the connectors not only protects the car seat, but also protects the ISOFIX CONNECT system from dirt and damage.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS
• Release the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and pulling back the red release buttons (y).
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Turn the ISOFIX connectors (w) 180°.
• Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the connectors in until they reach the end position.
• Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• To install the seat in an upright position for the child it is essential to take care that the backrest (a) of the child seat lies flush against backrest of the car seat.
• You can adjust this distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
• If the headrests of the car seats get in the way, pull these completely out, turn them round, or detach them completely (exception see section „THE BEST POSITION IN THE CAR“). The backrest (a) adjusts itself in one movement to almost every position of the car seat.
15
ENRU
UA
Внимание! Спинка CYBEX JUNO-x должна плотно прилегать к спинке сиденья автомобиля. Для того, чтобы гарантировать максимальную защиту ребенку сиденье должно быть в нормальной вертикальной позиции (за исключением случаев, описанных в главе „Сидячее и полулежачее положения“)
!
Увага! Спинки CYBEX JUNO-x повинна перебувати на одному - прилягати до автомобільного сидіння. Для того щоб гарантувати максимальний захист для дитини, сидіння має бути в нормальному, вертикальному положенні. (Виняток див. розділ «сидячи і лежачи»)
!
Повторите все действия по установке в обратном направлении. Повторіть все, Що ви робілі при установці, Тільки у зворотньому порядку.
ВНИМАНИЕ! Вероятно, что обивка некоторых сидений автомобилей из мягких материалов (велюр, кожа и т.д.) могут полинять и повредиться. Во избежание этого, можно, например, подложить полотенце или ткань под детское автокресло. В этом случае, мы хотели бы обратить ваше внимание на инструкции по очистке.
УВАГА! Сидіння деяких автомобілів вкриті делікатними тканинами (велюр, шкіра) і можуть пошкодитись під час використання крісла. Щоб запобігти цьому, покладіть тканину або рушник під крісло. Також бажано використовувати наші рекомендації щодо прання та догляду, які повинні бути виконані перед першим використанням.
ВНИМАНИЕ! Отвод соединителей назад не только защищает сиденье автомобиля, но также защищает систему ISOFIX CONNECT от загрязнений и повреждений.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Складанні роз‘єми не тільки захищає сидіння автомобіля, але і захищає ISOFIX CONNECT системи від бруду та пошкоджень.
КАК УСТАНОВИТЬ АВТОКРЕСЛО В МАШИНЕ ЯК ВСТАНОВИТИ АВТОКРІСЛА В МАШИНІ
РАЗБЛОКИРОВКА СОЕДИНИТЕЛЕЙ ISOFIX РАЗБЛОКУВАННЯ ISOFIX CONNECTORS
Разблокируйте соединители (w) ISOFIX с обеих сторон, нажав и потянув назад красные кнопки (y).
Вытащите сиденье из креплений (u) ISOFIX.
Поверните соединители ISOFIX на 180°.
Потяните за ручку (v), которая находится на нижней части детского
автокресла и нажмите на соединители (w) ISOFIX, насколько это возможно.
Розблокуйте з‘єднувачі (w) ISOFIX одночасно потягнувши червоні кнопки (у).
Витягніть дитяче автокрісло з ISOFIX-CONNECT (u).
Поверніть з‘єднувачі на 180 °
Потягніть за ручку регулювання (у), яка знаходиться на головній рамі (w) ISOFIX.
Установите детское автокресло на соответствующее сиденье в
автомобиле.
Пожалуйста, убедитесь, что спинка сиденья (а) автокресла плотно прилегает к спинке сиденья автомобиля.
Расстояние можно отрегулировать рычагом (v), который находится снизу автокресла.
Если подголовник на сидении автомобиля мешает, пожалуйста, поднимите его наверх до края, поверните в другую сторону или же снимите (за исключением случаев, описанных в главе „Лучшее положение в автомобиле“). Спинку (а) можно регулировать таким способом, что она подойдет практически для любого наклона спинки сидения автомобиля. seat.
Будь ласка, переконайтеся, що спинка сидіння (а) знаходиться в правильному положенні, особливо, якщо дитина перебуває в положенні лежачи.
Якщо ви використовуєте систему кріплення ISOFIX (j), переконайтеся, що спинка (a) знаходиться паралельно зі спинкою сидіння автомобіля.
Ви можете налаштувати цю відстань за допомогою ручки (v), яка знаходиться під дитячим кріслом.
Якщо підголівник на сидінні автомобіля заважає, будь ласка, підніміть його нагору до краю, розвернути або ж зняти (за винятком випадків, описаних у розділі „Краще становище в автомобілі“). Спинку (а) можна регулювати таким способом, що вона підійде практично для будь-якого нахилу спинки сидіння автомобіля.
16
d
p
q
Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only for children weighing not more than 18 kg.
!
Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the adjustment handles (q) fixes the safety cushion (p) in place. The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the arm rests of the seat cushion (d) and provide support for the seat. Adjust the safety cushion (p) so that it lies against the child‘s chest without excerting any pressure on the childs body.
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION
17
ENRU
UA
Внимание! Система безопасности (р) должна использоваться только с сиденьем и для детей, чей вес не превышает 18 кг.
!
Увага! Подушки безпеки (р) повинна бути використана тільки з дитоною вагой не більше 18 кг.
!
Активация одновременно обеих ручек регулировки (q) позволяет системе безопасности (p) автоматически пройти в нужное переднее положение. Когда вы отпустите ручки регулировки (q), то система безопасности (p) зафиксируется в нужном положении. Боковые части системы безопасности (d) должны точно прилегать к подлокотнику (d) и обеспечивать защиту сиденья. Отрегулируйте систему безопасности (р) таким образом, чтобы тело ребенка не соприкасалось с ним.
активація обох ручок регулювання дозволяє системі безпеки автомотіческі перейти в переднє положення. коли ви відпустіть ручки регулювання то система безпеки зафіксується в потрібному положенні. бічні частини системи безпеки повинні прилягати до підлокітнику і забезпечувати захист сидіння. відрегулюйте систему безпеки аким чином щоб тіло дитини не сопрікосалось з ним.
РЕГУЛИРОВКА СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ РЕГУЛЮВАННЯ СИСТЕМИ БЕЗПЕКИ
18
m
n
n
r
f
l
Warning! Do not twist the belt!
!
To guarantee the maximum safety for your child, please test the following before departure:
SECURING THE CHILD
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
• Put the child in the child seat.
• Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING THE SAFETY CUSHION“)
• Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n) and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).
• Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with an audible „CLICK“.
• Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).
• Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety cushion (p).
• Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over the total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).
• the safety cushion (p) is correctly adjusted.
• the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).
• the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt routing of the safety cushion (p) and are not twisted.
• the seat cushion (d) has locked into place on both sides with the connectors (w) into the ISOFIX anchorage points (i) and both green safety indications (x) can be seen clearly.
• the backrest (a) of the child seat lies completely flush with the backrest of the car seat.
Loading...
+ 42 hidden pages