Cybex FREE-FIX User manual

ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. | Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
DK / FI / SE / NO / RU / PL / CZ / EN / TR
CYBEX FREE-FIX
C323_071_01C
1
2
1 2
4 5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING FUNGERER KUN SOM EN OVERSIGT. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG DEN BEDSTE KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
DK
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
FI
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
SE
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
NO
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ.
RU
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
PL
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
CZ
UYARI! KISA BILGI SADECE GÖZLEM IÇINDIR. ÇOCUĞUNUZUN MAKSIMUM KORUNMASI VE GÜVENLIĞI IÇIN.
TR
3
1
2
DK – kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU короткое руководство /
PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Kısa bilgi
3
4
KÆRE KUNDE!
TAK FORDI DU HAR VALGT AT KØBE EN CYBEX FREE-FIX. VI FORSIKRER DIG OM, AT VI I PROCESSEN MED AT UDVIKLE CYBEX FREE-FIX HAR FOKUSERET PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER EN SPECIEL KVALITETSOVERVÅGNING OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITÄMME SINUA CYBEX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN OSTOSTA. VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITETTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN, MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN LAADUNVALVONNAN ALAISENA, JA SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CYBEX FREE-FIX. VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN AV CYBEX FREE-FIX. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
Advarsel! For at opnå en sikker beskyttelse af barnet er det afgørende at bruge og montere CYBEX Free-fix i overensstemmelse med instruktionerne denne vejledning.
Bemærk! Opbevar altid vejledningen under det elastiske betræk på
bagsiden af ryglænet.
Varning!
För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX Free-fix används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på
ryggstödets baksida.
Varoitus!
Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX Free-fix -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
05/2010
BETJENINGSVEJLEDNING
CYBEX Free-fix
-sæde med ryglæn
ANBEFALES TIL:
Alder: fra ca. 3 til 12 år. Vægt: 15 til 36 kg. Højde: op til 150 cm . I bilsæder med automatisk trepunktssele
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15 til 36 kg,
GODKÄNNANDE:
BRUKSANVISNING
CYBEX Free-fix bilbarnstol med ryggstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år Vikt: 15 till 36 kg Längd: max 150 cm För bilar med trepunktsbälte
ECE R-44/04, grupp II/III, 15 till 36 kg
INDHOLD SISÄLLYSLUETTELO INNEHÅLL
5
6
KÄYTTÖOPAS
CYBEX Free-fix
-turvaistuin selkänojalla
SUOSITELLAAN:
Ikä: 3–12 vuotta Paino: 15–36 kg Pituus: korkeintaan 150 cm Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen kolmipisteturvavyö
HYVÄKSYNTÄ:
ECE R-44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg
Free-fix-turvaistuimen asennus ............................................................................... 12
Montering av Free-fix ..............................................................................................12
Installation af Free-fix ............................................................................................... 11
CYBEX Free-fix -turvaistuimen irrottaminen ........................................................... 14
Så tar du ut CYBEX Free-fix ...................................................................................... 14
Afmontering af CYBEX Free-fix ...............................................................................13
Kort vejledning ........................................................................................................... 1
Lyhyt käyttöopas .......................................................................................................1
Kortversion av bruksanvisningen ..............................................................................1
Advarsel! / Bemærk! .................................................................................................2
Varoitus! / Huomio! .................................................................................................... 2
Varning! / Obs! ...........................................................................................................2
Godkendelse – egnethed ........................................................................................5
Hyväksyntä – kelpoisuus............................................................................................5
Godkännande – villkor .............................................................................................5
Første montering ........................................................................................................7
Ensiasennus ................................................................................................................ 8
Inledande montering ................................................................................................8
Sikring af barnet ....................................................................................................... 13
Lapsen suojaaminen ............................................................................................... 14
Att spänna fast barnet ............................................................................................ 14
Er dit barn ordentligt sikret? ....................................................................................17
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein? ................................................................. 18
Sitter barnet säkert? ................................................................................................18
Produktpleje .............................................................................................................17
Tuotteen huolto .......................................................................................................18
Skötselråd .................................................................................................................18
Hvad der skal gøres efter en ulykke .......................................................................19
Toiminta onnettomuuden jälkeen .........................................................................20
Åtgärder efter en olycka ........................................................................................20
Indstilling efter legemsstørrelsen ..............................................................................7
Istuimen säätäminen koon mukaan ........................................................................ 8
Justering efter kroppsstorlek .....................................................................................8
Indstilling af hovedstøtten .........................................................................................7
Pääntuen säätäminen ..............................................................................................8
Inställning av huvudstödet .......................................................................................8
Den rigtige placering i bilen .....................................................................................9
Oikea paikka ajoneuvossa .....................................................................................10
Rätt plats i bilen ....................................................................................................... 10
Fastspænding af barnet ......................................................................................... 15
Lapsen turvavyön kiinnittäminen ........................................................................... 16
Att sätta på bilbältet ...............................................................................................16
Fjernelse af sædebetrækket ................................................................................. 19
Istuimen päällysteen poistaminen .........................................................................20
Att ta av klädseln .....................................................................................................20
Rengøring .................................................................................................................19
Puhdistus ...................................................................................................................20
Rengöring .................................................................................................................20
Produktets levetid ...................................................................................................21
Tuotteen kestävyys ..................................................................................................22
Produktens hållbarhet ............................................................................................. 22
Bortskaffelse ............................................................................................................. 21
Käytöstä poistaminen .............................................................................................22
Återvinning ...............................................................................................................22
Garanti .....................................................................................................................23
Takuu .........................................................................................................................24
Garanti .....................................................................................................................24
DK FI SE
7
8
bba
a
c
d
d
e
e
f
h
Ryglænet (a) hægtes på sædets (d) akse (c) med føringstappen (b).
Selkätuki (a) on kiinnitetty istuimen (d) runkoon (c) kiinnittimellä (b).
Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b).
Sæt derefter skuffen hele vejen ind i åbningen i sædet.
Työnnä vetolaatikko sitten sille tarkoitettuun sijaintiin istuimessa.
För sedan in lådan så långt det går i den avsedda stolsöppningen.
FØRSTE MONTERING ENSIASENNUS INLEDANDE MONTERING
Barnesædet består af et sæde (d) og et ryglæn (a) med en højdeindstillelig skulderog hovedstøtte. Kun kombinationen af begge dele giver den bedste beskyttelse og komfort til dit barn.
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd.
Advarsel! Delene i CYBEX Free-fix skal ikke bruges alene eller sammen med sæder, ryg- eller hovedstøtter fra andre producenter eller af en anden produktserie. I et sådant tilfælde bortfalder godkendelsen med det samme.
Varoitus! CYBEX Free-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Free-fix får användas var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omedelbart att gälla.
Advarsel! Vær altid opmærksom på, at der ikke er løse dele eller plasticdele fra sædet, som bliver fastklemt ved den daglige brug af bilen, f.eks. ved indstilling af bilsædet, eller af bildøren.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät istuimen irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi säädät auton istuinta tai käsittelet auton ovea.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
Bemærk! Opbevar altid betjeningsvejledningen i skuffen, så den er lige ved
hånden, hvis der er noget, du ønsker at slå efter.
Huomio! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla,jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian. Obs! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla,
jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
Kun en skulder- og hovedstøtte (e), som er optimalt indstillet i højden, giver den bedste beskyttelse og komfort for dit barn og garanterer også optimal placering af diagonalselen (f). Du kan indstille højden (e) i 7 positioner. Skulderstøtten er fastgjort til hovedstøtten og skal ikke indstilles separat. Indstillingen skal foretages på en sådan måde, at du kan få to fingre ind mellem hovedstøttens bundkant og barnets skulder.
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e) korkeus takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se takaa myös sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. Voit säätää hartia- ja pääntuen (e) korkeutta 7 eri asentoon. Hartiatuki on kiinni pääntuessa eikä sitä voi säätää erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee säätää niin, että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden väliin mahtuu kaksi sormea.
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att ge barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter rätt. Huvudstödet (e) har syv olika lägen. Axelstödet är fastsatt i huvudstödet och behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara inställt så att du får plats med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet och barnets axel.
INDSTILLING EFTER LEGEMSSTØRRELSEN
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN
JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
– Anbring barnet i barnesædet. – Træk indstillingshåndtaget (h) opad for at frigøre skulder- og
hovedstøtten. – Nu kan du sætte skulder- og hovedstøtten (e) i den ønskede position. – Så snart du slipper indstillingshåndtaget (h), fastlåses skulder- og
hovedstøtten (e) automatisk.
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTEN
– Laita lapsi istuimeen. Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä säätökahvaa (h) ylöspäin. – Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle. – Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
– Sätt barnet i bilbarnstolen – Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet. – Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd. – Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på
plats.
PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET
9
10
f
Bilen skal være forberedt til fastgørelse med Free-fix-holderne ved hjælp af en „semiuniversel“ anordning. Sædet må således kun benyttes i de godkendte biltyper, der fremgår af den medfølgende liste. Listen ajourføres regelmæssigt. Den ajourførte udgave kan
rekvireres fra os eller hentes på www.cybex-online.com.
Autoon on voitava asentaa lisäkiinnitysmekanismi Free-fix­kiinnikkeillä. Siksi turvaistuinta saa käyttää vain autoissa, jotka kuuluvat ”puoliyleiseen” asennuskategoriaan ja ovat oheisessa
hyväksyttyjen autojen luettelossa. Luetteloa päivitetään säännöllisesti. Päivitetyn version saa meiltä tai sitä voi katsella osoitteessa www.cybex-online.com.
Bilen måste vara godkänd för att bilbarnstolen ska kunna göras fast med Free-fix-fästena. Bilbarnstolen får därför bara användas i bilar som är klassade som ”semi universal” och står upptagna på den
medföljande listan över godkända bilar. Den här listan uppdateras regelbundet och den aktuella listan kan beställas hos oss eller hämtas på vår webbplats www.cybex-online.com.
CYBEX Free-fix kan bruges på alle sæder med en automatisk trepunktssele. Vi anbefaler generelt at bruge barnesædet på bagsædet. Hvis barnet sidder foran, er det normalt udsat for større fare i tilfælde af en ulykke.
CYBEX Free-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä.
CYBEX Free-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
DEN RIGTIGE PLACERING I BILEN OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA RÄTT PLATS I BILEN
Advarsel! Du kan ikke bruge sædet med en topunktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fastspændes med en topunktssele, kan det udsættes for dødelige kvæstelser ved en ulykke.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa..
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i händelse av en olycka.
– I biler med airbag skal du skubbe passagersædet så langt tilbage som
muligt. Sørg for, at det øverste punkt på bilens sele bliver bag sædets seleføring.
– Du skal følge bilproducentens anbefalinger.
– Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse.
Varmista, että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana olevassa turvavyön ohjaimessa.
– Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
– Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara
maximalt tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig bakom bilbarnstolens bältesöppning.
– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
I undtagelsestilfælde kan sædet fastspændes på passagersædet. Vær opmærksom på følgende i sådanne tilfælde:
Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa:
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. Observera i så fall följande:
Advarsel! Denne autostol må ikke anvendes i biler med sidevendte sæder. Autostolen må godt anvendes i køretøjer med bagudvendte sæder, f.eks. i vans eller minibusser, forudsat at sædet er godkendt til voksne. Sørg for, at nakkestøtten ikke er afmonteret, når autostolen monteres på et passagersæde, som vender mod kørselsretningen! Autostolen skal spændes fast, selvom den ikke benyttes. Dette for at undgå at fører eller passagerer kommer til skade p.g.a. en løs autostol i tilfælde af nødopbremsning eller sammenstød.
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua. Istuimilla, jotka ovat sijoitettu vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Varmista, että auton istuimen niskatuki on käytössä asennettaessa turvaistuin autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.. Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä, jotta kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaantuisi irtonaisen istuimen vuoksi hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att undvika att föraren eller någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller krock.
Bemærk! Lad aldrig et barn være alene i bilen uden voksne.
Huomio! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
Advarsel! Bilens sele (f) skal løbe diagonalt bagfra og må aldrig føre fremad til det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis du ikke er i stand til at indstille dette ved at skubbe sædet fremad eller ved at bruge barnesædet på et andet sæde i bilen, er barnesædet ikke egnet til denne bil.
Bagage eller andre genstande i bilen, som kan forårsage kvæstelser ved en ulykke, skal altid fastgøres korrekt.
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka skada vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti takapuolelta eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. Jos et pysty säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta eteenpäin tai asettamalla turvaistuinta auton eri istuimeen, lasten turvaistuin ei sovellu käytettäväksi ajoneuvossa.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för den här typen av bil.
11
12
w
Hægt de medfølgende Free-fix-indføringsstyr fast i de to ISOFIX­fastgørelsespunkter (i), således at den længste af laskerne peger opad.
Liitä kaksi Free-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
Sätt fast Free-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka uppåt) i de två ISOFIX-fästpunkterna (i).
Barnesædet indstilles ved hjælp af Free-fix-justeringsgrebet på undersiden af barnesædet.
Træk Free-fix-holderne (w) så langt ud, de kan komme.
Drej Free-fix-holderne 180°, så de peger i retning af indføringsstyrene.
Istuinta säädetään istuimen pohjassa olevalla Free-fix-painikkeella.
Vedä kiinnikkeet (w) mahdollisimman kauas.
Käännä Free-fix-kiinnikkeitä 180 astetta niin, että ne osoittavat
asennustukien suuntaan.
Behöver du justera använder du Free-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre del.
Dra ut fästena (w) så långt det går.
Vrid Free-fix-fästerna 180° så att de pekar mot låsarmarna.
Skub de to Free-fix-holdere (w) så langt ind i indføringsstyrene, at de går i
indgreb med ISOFIX-fastgørelsespunkterne (i) med et hørligt KLIK.
Kontrollér, at sædet sidder ordentligt fast, ved at trække i det.
Bagefter skal de grønne sikkerhedsknapper rage synligt ud af de to
orange udløsningsgreb (y).
Sædets stilling kan derefter indstilles med Free-fix-justeringsgrebet på undersiden af barnesædet.
Työnnä molempia Free-fix-kiinnikkeitä (w) asennustukiin, kunnes ne napsahtavat ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
Varmista, että istuin on kiinnitetty tiukasti vetämällä sitä auton istuimesta poispäin.
Vihreiden turvapainikkeiden tulee olla selvästi näkyvissä molemmilla puolilla ja työntyä esiin oransseista vapautuspainikkeista (y).
Nyt voit säätää istuimen asentoa turvaistuimen pohjassa olevalla Free-fix­painikkeella.
Tryck ned de två Free-fix-fästena (w) i låsarmarna tills du hör att de fäster i ISOFIX fästpunkter (i) med ett ljudligt klick.
Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska genom att dra i den.
De gröna säkerhetsknapparna ska nu vara synliga på båda sidorna och
sticka ut från de brandgula upplåsningsknapparna (y).
Du kan justera bilbarnstolens läge med hjälp av Free-fix-knappen som sitter längst ner på bilbarnstolen.
Med Free-fix-holderne kan barnesædet fastgøres solidt med bilen, således at sikkerheden for barnet øges. Barnet spændes yderligere
fast med bilens trepunktssele.
Free-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden avulla voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon.
Kolmipistevyön käyttöä jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa.
Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare Free-fix-fästena som gör det möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. Ditt
barn använder trepunktsbältet precis som vanligt under färden.
Bemærk! ISOFIX-fastgørelsespunkterne (i), der er anbragt mellem bilsædets ryglæn og sæde, består af to metallasker pr. siddeplads. Slå eventuelt efter i betjeningsvejledningen til bilen.
Huomio! ISOFIX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä. Katso lisätietoja ajoneuvon ohjekirjasta.
Observera! ISOFIX-fästpunkterna (i) utgörs av två metallkrokar per säte som sitter mellan fordonets ryggstöd och säte. Vid tveksamheter bör du titta i bilens instruktionsbok.
Bemærk! Kontrollér, at de to grønne sikkerhedsknapper (x) på holderen ikke rager ud. Frigør eventuelt holderne ved at trykke på den grønne knap og trække det orange udløsningsgreb bagud. Denne fremgangsmåde gentages for den anden holder.
Huomio! Varmista, etteivät kiinnikkeiden kaksi vihreää turvapainiketta (x) ole työntyneet esiin. Vapauta kiinnikkeet tarvittaessa työntämällä vihreää painiketta ja vetämällä sitten oranssia vapautuspainiketta. Toista tämä menettely toisen kiinnikkeen kohdalla.
Observera! Se till att de båda gröna säkerhetsknapparna (x) inte sticker ut från fästena. Om det behövs kan du lossa fästena genom att trycka på den gröna knappen och föra tillbaka den brandgula upplåsningsknappen. Gör samma sak med det andra fästet.
Bemærk! Se desuden afsnittet „Montering af sædet i bilen“.
Huomio! Lisätietoja on kohdassa Istuimen asettaminen ajoneuvoon.
Observera! Mer information hittar du i avsnittet ”Montera bilbarnstolen i
bilen”.
Derefter kan barnet spændes fast, se „Fastspænding af barnet“.
Nyt voit kiinnittää lapsen turvavöihin. Katso lisätietoja kohdasta Lapsen kiinnittäminen turvavöihin.
Du kan nu spänna fast ditt barn. Läs mer i ”Så spänner du fast ditt barn”.
INSTALLATION AF FREE-FIX
FREE-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS MONTERING AV FREE-FIX
13
14
a
Bemærk! På den måde beskyttes bilsædet mod at blive beskadiget, og Free-fix-holderne mod at blive tilsmudsede. Ved sarte sædeindtræk som læder eller velour anbefales det generelt at anbringe et tæppe eller lignende under barnesædet for at undgå skader.
Huomio! Tämä menettely suojaa istuintyynyä ja estää sen vaurioitumisen ja likaantumisen. Vauriot ja tahrat voivat häiritä istuintyynyn sujuvaa toimintaa.
Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar att den blir skadad och fläckig. Skador och fläckar kan medverka till att det inte fungerar som det ska.
Fremgangsmåden for montering udføres i modsat rækkefølge.
Frigør holderne (w) ved at trykke på de grønne sikkerhedsknapper
(x) og trække de orange udløsningsgreb (y) bagud.
Træk sædet ud af indføringsstyrene (u).
Drej Free-fix-holderne 180°.
Aktivér Free-fix-justeringsgrebet på undersiden af barnesædet og skub
Free-fix- holderne så langt ind, de kan komme.
Suorita kaikki asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. – Vapauta kiinnikkeet (w) työntämällä vihreitä turvapainikkeita ja
vetämällä sitten oransseja vapautuspainikkeita (y).
Irrota istuin asennustuista (u).
Käännä Free-fix-kiinnikkeitä 180 astetta.
Siirrä turvaistuimen pohjassa olevaa Free-fix-painiketta ja vedä Free-fix-
kiinnikkeitä mahdollisimman kauas.
Följ monteringsanvisningarna i motsatt ordning.
– Lossa alla fästen (w) genom att trycka in de gröna säkerhetsknapparna (x) och föra de brandgula upplåsningsknapparna (y) bakåt.
Ta loss bilbarnstolen från låsarmarna (u).
Vrid Free-fix-fästerna 180°.
Lossa Free-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre del och för
tillbaka Free-fix-fästena.
AFMONTERING AF CYBEX FREE-FIX
CYBEX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN IRROTTAMINEN SÅ TAR DU UT CYBEX FREE-FIX
SIKRING AF BARNET
LAPSEN SUOJAAMINEN
ATT SPÄNNA FAST BARNET
Anbring barnesædet på det pågældende sæde i bilen.
Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.
Placera bilbarnstolen i bilsätet.
– Sørg for, at barnesædets ryglæn (a) hviler mod bilsædets ryglæn, så
barnesædet under ingen omstændigheder er i liggeposition.
– På nogle bilsædebetræk, som er lavet af et sart materiale (f.eks.
velour, læder osv.), kan brugen af barnesæder resultere i spor af slid. For at undgå dette skal du lægge et tæppe eller et håndklæde under barnesædet.
– Hvis bilsædets hovedstøtte er i vejen, skal du trække den helt op og dreje
den rundt eller tage den helt ud. Ryglænet (a) tilpasser sig optimalt til næsten enhver hældning af bilsædet.
– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa
vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
– Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on
verhoiltu jollakin herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
– Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin. Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa.
– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd.
Bilbarnstolen får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
– Vissa bilklädslar är tillverkade av känliga material (till exempel
velourtyg, läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till synligt slitage. För att undvika detta kan du lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen.
– Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom
att ta bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning.
Advarsel! Ryglænet i CYBEX Free-fix skal hvile fladt mod den opretstående del af bilsædet. Når boosteren trykkes bagud, skal sædet trykkes let mod sædet. For at opnå den bedst mulige beskyttelse af dit barn skal sædet være i en normal oprejst position!
Varoitus! CYBEX Free-fix -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istuinta on painettava kevyesti auton istuinta vasten. Lapsen turvallisuuden takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava pystysuorassa asennossa!
Varning! Ryggstödet till CYBEX Free-fix måste ligga an plant mot bilsätets upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet. Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i normalt upprätt läge!
15
16
n
k
f
d
f
f
e
FASTSPÆNDING AF BARNETS SIKKERHEDSSELE LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Anbring barnet i barnesædet. Træk trepunktsselen langt ud, og før den foran barnet ned i selelåsen.
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta turvavyön lukkoon.
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn mot bälteslåset.
Advarsel! Selen må ikke blive snoet!
Sæt seletungen (m) ind i selelåsen (l). Denne skal låse med et „KLIK“, der kan høres.
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det
är låst. Sæt hofteselen (n) ind i barnesædets nederste seleføringer (k). Stram nu hofteselen (n) ved at trække i diagonalselen (f), så der ikke er noget slæk. Jo strammere selen er, desto bedre kan den beskytte mod kvæstelser. Både diagonalselen og hofteselen skal indsættes forneden i seleføringen i den side, hvor selelåsen er.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel
(n) genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare
bältet sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel
och höftdel ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset
sitter.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må under ingen omstændigheder nå ned til bunden af seleføringen (k). Hvis selen er for lang, egner sædet sig ikke til denne bil.
Hofteselen (n) skal anbringes i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet (d).
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d). Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av
sittkudden (d). Bemærk! Lær dit barn lige fra starten, at det altid skal være opmærksomt på, at selen er stram, og at det selv skal stramme selen, hvis der er behov for det.
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse. Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och
att själv sträcka det vid behov.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu silloin kyseiseen ajoneuvoon.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under
sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar
med denna typ av långa bälten/lås.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider sidde så lavt som muligt henover barnets lyske for at virke optimalt i tilfælde af en ulykke.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla onnettomuustilanteissa.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna,
precis över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av
en olycka.
Før nu diagonalselen (f) gennem den øverste røde seleføring (g) i skulderstøtten (e), indtil den er inde i seleføringen.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi turvavyön ohjaimen sisään. För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g)
i axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen. Sørg for, at diagonalselen (f) sidder mellem yderkanten på skulderen og barnets hals. Indstil om nødvendigt selens placering ved at indstille hovedstøttens højde. Hovedstøttens højde kan fortsat indstilles i bilen. Bemærk! I nogle bilmodeller resulterer det i en for skarp vinkel på bilens sele, hvis autostolens nakkestøtte er trukket helt ud. Hvis dette er tilfældet, anbefaler vi, at nakkestøtten justeres en position nedad.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa. Huom! Joissain automalleissa, istuimen niskatuen ollessa ylimmässä asennossa, auton turvayö saattaa sijoittua liian jyrkkään kulmaan. Näissä tapauksissa suosittelemme istuimen niskatuen asettamista yhtä pykälää alemmaksi.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och
barnets nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera
huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i
bilen.
Observera! I vissa bilar kan säkerhetsbältet hamna i en alltför brant
vinkel när huvudstödet är helt utdraget. Om detta skulle vara fallet ska
huvudstödet sänkas ett läge.
1x
17
18
n
g
k
Med henblik på at garantere den bedst mulige beskyttelse af barnesædet er det nødvendigt, at du er opmærksom på følgende:
Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa huomioon:
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du
observera följande:
PRODUKTPLEJE
TUOTTEEN HUOLTO SKÖTSELRÅD
– Alle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt undersøges for evt.
ødelæggelser. De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
– Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem hårde dele som
f.eks. bildøren, sædeskinne osv., som kan forårsage ødelæggelse af sædet.
– Barnesædet skal efter et hårdt fald e.l. undersøges af producenten.
– Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta
säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
– On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton
oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
– Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai
jonkin muun vastaavan tilanteen jälkeen.
– Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att
inga skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
– Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc.
eftersom detta skadar stolen.
– Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller
liknande.
For at garantere, at barnet er sikret så godt som muligt, skal du, inden du kører, kontrollere om:
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että: Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet
sitter så säkert som möjligt: – hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
sædet
– diagonalselen (f) også sidder i den nederste seleføring (k) på sædet på
selelåssiden
– diagonalselen (f) går gennem seleføringen (g) i skulderstøtten, som er
markeret med rødt
– sædeselen (f) går diagonalt bagud
– hele selen skal være stram og ikke snoet. – Sørg ved brug af ISOFIX-fastgørelsespunkterne i bilen for, at hele
ryglænet på CYBEX Free-fix er i berøring med bilens ryglæn. Afstanden kan indstilles med justeringsgrebet på barnesædets underside.
– at siddepuden er fastgjort med Free-fix-holderne i ISOFIX-
fastgørelses-punkterne i begge sider.
– at de to grønne sikkerhedsknapper (x) rager synligt ud af
udløsningsgrebet (y).
– at barnesædets ryglæn (a) er i berøring med bilsædet ryglæn over
hele fladen, således at barnesædet under ingen omstændigheder kan komme til at lægge sig ned.
– lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d)
– olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon
puolella
– olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja
istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
– Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och
hindrar att den blir skadad och fläckig. Skador och fläckar kan medverka till att det inte fungerar som det ska.
– Varmista, että istuintyyny on lukittunut paikalleen molemmilta
sivuilta Free-fix-kiinnikkeillä ja ISOFIX-kiinnityspisteillä.
– Varmista myös, että vihreät turvapainikkeet (x) työntyvät selvästi
esiin vapautuspainikkeista (y).
– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on kunnolla kiinni
ajoneuvon takaistuimen selkänojassa. Näin varmistat, että turvaistuin pysyy aina pystyasennossa.
– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g)
vid axelstödet
– Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
– Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig. – Sätter du fast bilbarnstolen med bilens ISOFIX-fästen måste du se till
att hela ryggstödet till CYBEX Free-fix är i linje med och har full kontakt med baksätet. Avståndet kan justeras med justeringsspaken (v) som sitter längst ner på bilbarnstolen.
– att sittdynan är låst i rätt position på båda sidor med Free-fix-
fästena och ISOFIX-fästpunkterna.
– att du kan se att de gröna säkerhetsknapparna (x) sticka ut från
upplåsningsknappen (y).– att bilbarnstolens ryggstöd (a) har kontakt med baksätet. Detta ser till att bilbarnstolen alltid befinner sig i upprätt läge.
ER DIT BARN ORDENTLIGT SIKRET? ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN? SITTER BARNET SÄKERT?
19
20
FJERNELSE AF SÆDEBETRÆKKET
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN ATT TA AV KLÄDSELN
Sædebetrækket består af fire dele, som er fastgjort til sædet med enten velcro, trykknapper eller knaphuller. Når du har frigjort alle fastgørelser, kan betrækdelene fjernes.
Istuimen päällyste koostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa, kun kaikki kiinnitykset on poistettu.
Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen
med kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla
fästanordningar kan klädseln tas av. Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå i omvendt rækkefølge.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä kuin ne on irrotettu.
För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Advarsel! Barnesædet må aldrig bruges uden betrækket.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita!
Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel
eller blekmedel!
RENGØRING PUHDISTUS
RENGÖRING
Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX Free-fix-sædebetræk, da betrækket altid er en væsentlig del af funktionen. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren.
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Free-fix
-päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana jälleenmyyjältä.
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Free-fix
eftersom klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns
i fackhandeln.
Bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der vaskes ved højere temperatur, kan stoffet miste farve. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on konepestävä max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa auringonvalossa. Muoviosat voit puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln
kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre
temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den
aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus!
Plastdelar kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
Advarsel! Brug under ingen omstændigheder kemiske rengøringsmidler eller blegemidler!
Hvis du har været ude for en ulykke, kan sædet have fået beskadigelser, som ikke er synlige. I dette tilfælde skal barnesædet under alle omstændigheder undersøges af producenten og om nødvendigt udskiftes.
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan arkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta
ögat. I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av
tillverkaren och eventuellt bytas ut.
HVAD DER SKAL GØRES EFTER EN ULYKKE
TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN
ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
Loading...
+ 25 hidden pages