CYBEX 2.GO User Manual

EN 13209-2:2005 | 3M–5Y (3,5–18kg/8–40lbs)
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
CYBEX 2.GO
USER GUIDE
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
Alte Forstlahmer Str. 22 | 95326 Kulmbach | Germany
Tel.: + 49 (0) 92 21 - 97 31 14 Fax.: + 49 (0) 92 21 - 97 31 17
CY 170-0115 -B0410
ACHTUNG! FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN!
Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten ist es sehr wichtig, dass Sie den CYBEX 2.GO gemäß dieser Gebrauchs­anleitung benutzen. Bei Fragen können Sie sich jederzeit gerne an uns wenden.
Pour garantir la sécurité de votre enfant, il est important d‘utiliser le CYBEX 2.GO selon le manuel d‘instructions. N‘héstitez pas à nous contacter pour toutes questions.
IMPORTANT! A CONSERVER POUR S‘Y REFERER ULTERIEUREMENT!
DEAR CUSTOMER
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX 2.GO! WE ASSURE YOU THAT IN DEVELOPING THE CYBEX 2.GO SAFETY, COMFORT AND EASY OPERATION WERE THE MAIN FOCUS. THE PRODUCT WAS DEVELOPED UNDER STRICT QUALITY CONTROL AND MEETS ALL SAFETY STANDARDS.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH FÜR DEN CYBEX 2.GO ENTSCHIEDEN HABEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX 2.GO SICHERHEIT, KOMFORT UND EINFACHE HANDHABUNG IM VORDERGRUND STANDEN. DAS PRODUKT WURDE UNTER STRENGEN QUALITÄTSKONTROLLEN ENTWICKELT UND ERFÜLLT ALLE SICHERHEITSSTANDARDS.
CHER CLIENT
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX 2.GO! SÉCURITÉ, CONFORT ET FACILITÉ D‘UTILISATION SONT NOTRE FOCUS. NOUS AVONS CONÇU CE PORTE BÉBÉ SOUS DES CONTRÔLES DE QUALITÉ POINTUS ET RÉPONDONS AUX NORMES LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
To guarantee that your child is safe, it is very important to use CYBEX 2.GO according to this instruction manual. Should you have any questions please feel free to contact us at any time.
1
2
7
986
3 b
54
2 a 2 b
VIII a
VIII c
VII
VIII b
II a III a
I
II b
IV
VI
III b
V
4
EN
EN 13209-2:2005
shoulder straps
upper zipper headrest buckles
bib
loops
lower zipper
elastic safety loop
connector belt
waist belt male bucklefemale buckle
CYBEX 2.GO – baby carrier from approx. 3 months to 5 years – Weight: 3,5 – 18 kg / 8 – 40 lbs
CARE
Hergestellt in China
DE
oberer Reißverschluss Verschluss für Kopfstütze Lätzchen
Gurtschlaufe
unterer Reißverschluss
Verbindungsgurt
Hüftgurt männliches Schnallenstückweibliches Schnallenstück
elastische Sicherheitsschlaufe
CYBEX 2.GO – Babytrage 3 Monate bis 5 Jahre – Gewicht: 3,5 – 18 kg /8 – 40 lbs
PFLEGE
EN 13209-2:2005
Schultergurt
3
Schlaufe/Knopf zur Verkleinerung der Beinöffnung
Infant leg safety loop
3 a
1a 1b
Hinweis! Bitte das Produkt vor der ersten Verwendung
gesondert waschen. Keinesfalls schleudern, nicht maschinell oder in der prallen Sonne trocknen und nicht bügeln!
Note! Please wash the product separately before you use it the fi rst time. Do not tumble dry and do not expose to direct sunlight! Do not iron!
Made in China
GENERAL WARNINGS!
Please pay special attention to the following aspects when using the CYBEX 2.GO BABY
CARRIER:
WARNING: Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child. WARNING: Take care when bending or leaning forward. WARNING: This carrier is not suitable for use during sporting activities. WARNING: Please assure that a second person secures the baby when putting on the baby carrier. WARNING: Please assure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle. The male part of the buckle must be completely hooked into the elastic safety loop. Warning: Always use the leg safety loops for children from 3,5-7 kg to avoid the danger of small children falling through the leg opening.
– Make sure you read and fully understand the
instructions before using the BABY CARRIER.
– The BABY CARRIER always has to be adjusted to
optimally fi t the baby´s size.
– The BABY CARRIER is for adult use only. A damaged
BABY CARRIER may NOT be used!
– Al ways examine t hat all buck les, loops , straps, but tons
and clips are securely fastened and in perfect functional condition; if this is not the case, or in case of doubt, do NOT use the carrier.
– A lwa ys ma ke su re t hat t her e is s uffi cie nt space arou nd
the head area so that proper ventilation is provided.
– Don´t dress your baby too warmly and see to it that a
comfortable temperature is maintained.
– Never unbuckle the waist belt while the baby is in the
carrier.
AVERTISSEMENTS! Merci de faire attention aux points suivants lorsque vous utilisez le CYBEX 2.GO PORTE
BEBE:
ATTENTION: Votre équilibre peut être modifi é par vos mouvements et ceux de l‘enfant. ATTENTION: Prenez garde en vous baissant ou en vous penchant en avant. ATTENTION: Ce porte bébé ne doit pas être utilisé lors d‘une activité sportive. ATTENTION: S‘assurer qu‘une deuxième personne puisse sécuriser l‘enfant lors de l‘insertion dans le porte bébé. AVERTISSEMENT: Merci de vérifi er que la boucle mâle passe toujours à travers la boucle de sécurité élastique avant de la boucler. La partie mâle doit être complètement verrouillée dans la boucle de sécurité élastique. Attention: Utilisez toujours les boucles de sécurité des jambes pour les enfants de 3,5 kg à 7 kg pour éviter tout risque de chute de l‘enfant par l‘une des ouvertures des jambes..
– Prenez le soin de lire et de bien comprendre le manuel
d‘instructions avant d‘utiliser le PORTE BEBE.
– Le POR TE BEBE doit toujou rs être ajusté po ur s‘adapter
à la taille de l‘enfant.
– Le PORTE BEBE doit être utilisé par un adulte
uniquement. Un PORTE BEBE endommagé ne doit PAS être utilisé!
– Toujours examiner et veiller que sangles, passants,
clips et accroches soient correctement utilisés et en pa rf ait état de f onc tio nne me nt. S i vo us a vez u n do ute ou si une partie est endommagée, n‘utilisez PAS le porte bébé.
– Toujours veiller à qu‘il y ait suffi samment d‘espace
autour de la tête, afi n que l‘air circule et que l‘enfant respire librement.
– N‘habillez pas votre enfant trop chaudement et
veiller à ce qu‘une température convenable reste maintenue.
– Jamais détacher la sangle de la taille lorsque l‘enfant
est dans le porte bébé.
ALLGEMEINE WARNHINWEISE!
Bitt e achten Sie be im Gebrauch d er Babytrag e
besonders auf folgende Punkte:
WARNUNG: Ih r Gleichg ewicht kann du rch Ihre Bewegu ng und die des Kindes nachteilig beeinträchtigt werden. WARNUNG: Seien Sie vorsichtig beim nach vorne Beugen oder Lehnen. WARNUNG: Diese Trage ist zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten nicht geeignet! WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass eine zweite Person während des Anlegens der Babytrage das Kind sichert. WARNUNG: Stellen Sie beim Anlegen des Hüftgurtes sicher, dass immer das männliche Schnallenstück vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen wird. Das männliche Schnallenstück muss sich vollständig in die elastische Sicherheitsschlaufe einhängen. Warnung: Bei Kindern bis 7 kg sollte die Beinöffnung mittels der Schlaufen verkleinert werden, da dies die Sicherheit Ihres Babys erhöht.
- Stellen Sie sicher, dass Sie die Gebrauchsanleitung
vollständig gelesen und ihren Inhalt verstanden haben, bevor Sie die Babytrage benutzen.
- Die Babytrage muss immer optimal an die Größe des
Babys angepasst werden.
- Die Babytrage darf nur durch Erwachsene benutzt
werden. Eine beschädigte Babytrage darf keines­falls benutzt werden!
- Überprüfen Sie stets, ob alle Schnallen, Laschen,
Gurte, Knöpfe und Verschlüsse richtig justiert, geschlossen und in einwandfreiem Zustand sind; ist dies nicht der Fall oder im Zweifelsfall, benutzen Sie die Babytrage nicht.
- Stellen Sie stets sicher, dass um den Kopfbereich des
Babys genug Platz ist, damit eine freie Luftzirkulation möglich ist.
- Ziehen Sie Ihr Baby nicht zu warm an und sorgen Sie
dafür, dass eine angenehme Temperatur beibehalten wird.
- Öffnen Sie niemals den Hüftgurt während sich Ihr
Baby noch in der Trage befi ndet.
5
EN FRDE
6
Sangles des Epaules
Fermeture éclaire haute Boucles du repose tête
Gilet
Passants de sangle
Fermeture éclaire basse
Boucle de sécurité des jambes pour les nouveau-nés
Boucle de sécurité élastique
Clip ceinture
Ceinture de taille Boucle mâleBoucle femelle
CYBEX 2.GO - Porte bébé utilisable de 3 mois à 5 ans environ – Poids: 3.5kg à 18kg
ENTRETIEN
EN 13209-2:2005
FR
Note! Veuillez laver le produit séparément avant de l‘utiliser
pour la première fois. Ne pas sécher au sèche-linge, et ne pas exposer directement au soleil! Ne pas repasser!
Fabriqué a China
7
8
ALLGEMEIN
I. Spreiz-Anhockstellung: Sie können mit dem Öffnen und Verschließen des
unteren Reißverschlusses die Sitzbreite selbst einstellen. Sehr kleine Kinder werden bereits ohne Öffnen des Reissverschlusses in der gewünschten Spreiz­Anhockstellung sitzen. Späte r kann die gesamte Bre ite zugegeben werden. Kin der ab einem Alter von ca. 10 Monaten sollten wieder in der schmalen Stellung sitzen, da hierbei mehr Beinfreiheit gegegeben ist.
WICHTIG: Bei der Spreiz-Anhockstellung ist es wichtig, dass die Kinder die Beine anhocken und weniger, dass sie die Beine spreizen.
II. Höhenverstellung: Die Position des Hüftgurtes hat die Funktion einer
Höhenverstellung. (a) Zum Tragen kleinerer Kinder befestigen Sie den Gurt um die Taille, so dass das Baby höher sitzt. (b) Zum Tragen größerer Kinder befestigen Sie den Gurt um d ie Hüfte. Die Sitzpos ition des Babys ist opti mal, wenn Sie den Kopf des Babys mit den Lippen berühren können.
III. Verbindungsgurt: (a) Der Verbindungsgurt ist in Länge und Höhe individuell
einstellbar. (b) Sie können ihn im Nacken oder im Rücken schließen.
IV. Weitenregulierung: Ziehen Sie die Schultergur te fest, so dass es für Sie und Ihr Baby
angenehm ist. Mit der Einstellung der Weite regulieren Sie auch die Unterstützung des Babyrückens. Verstauen Sie anschließend die Überlänge der Gurte in den dafür vorgesehenen Schlaufen.
Achten Sie darauf, dass Ihr Kind mit einem leichten Rundrücken in der Trage sitzt. Ziehen Sie deshalb die Schultergurte nicht zu fest.
V. Lätzchen: Das Lätzchen können Sie einfach abnehmen und regelmäßig waschen.
Bitte beachten Sie hierzu die Pfl egehinweise.
Die Kopfstütze kann dreifach verwendet werden: VI. Komplette Kopfstütze: Sie können mit dem oberen Reißverschluss die Weite der
Kopfstütze regulieren. Mit ganz geschlossenem Reißverschluss stützen Sie auch den Kopf des Babies in der Schlafposition. Der Abstand der Kopfstütze zum Körper des Trägers kann verstellt werden um eine angenehme Position für das Baby zu gewährleisten. Siehe Bild II b.
VII. Verkürzte Kopfstütze: Wenn der Kopf Ihres Kindes nicht mehr gestützt werden
muss, können Sie diese einfach nach außen umklappen und Ihr Baby hat ein größeres Blickfeld.
VIII. Mobilitätssitz: (a) Sobald Ihr Baby ca. 6 Monate alt ist, können Sie die Kopfstütze
komplett nach innen klappen, sodass der Rücken komplett frei ist und Ihr Kind mehr Bewegungsfreiheit hat. (b) Lösen Sie dazu die Verschlüsse der Kopfstütze und kl appen Sie d iese nach i nnen in die Tra ge. (c) Verbinde n Sie nun mi t Hilfe der Druckknöpfe die Enden der Kopfstütze mit der Innenseite der Gurtschlaufen.
GENERAL INFORMATION
I. Spread-squat position: By opening and closing the lower zipper, the seat
width can be adjusted. Very small children will already sit comfortably in the required “s pread-squat position” without any ad justments to the seat area. For olde r children, t he seat area ca n be adjusted by open ing the zip per over the ent ire length. Children from approx. 10 months of age should sit in the narrowest position, thus allowing for more leg room and freedom of movement.
IMPORTANT!: It is more important that the child is sitting in a squatting position rather than a spreading position.
II Height adjustment: The waist belt has the function of a height adjustment system.
(a) To carry smaller children, the belt should be placed around the waist, allowing the child to sit at a higher position. (b) For larger children the belt should be placed around the hips. The optimum sitting position is reached when the carrying person can touch the child´s head with the lips and should be adjusted accordingly.
III. Connector belt: (a) For ease of use, the connector belt on the shoulder straps can
be adjusted in both length and height, (b) allowing it to be closed from behind the neck or behind the back.
IV. Width adjustment: Tighten the shoulder straps to the point that it is comfortable for
yourself and your baby. The adjustment of the width will also regulate the support of your child’s back. Excess length from the straps can be folded and placed in the loops provided on the shoulder straps.
Please see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier. Hence do not fasten the shoulder straps too tightly.
V. T he b ib: The bib can be removed and regularly washed. Please follow the washing
instructions
The Headrest can be used in 3 different ways VI. Full support: You can adjust the width of the head support with the upper zipper.
With the zipper all the way closed, you will support your baby´s head in the sleeping position. The space of the headrest can be individually adjusted to ensure a comfortable position for the baby. See picture II b.
VII. Headrest shortened: Should your child´s head no longer need supporting, the
head res t can s impl y be fold ed out ward s. This posi tion al so allow s the v ision fi eld of your child to expand.
VIII. Inwards Mobility Seat: (a) Once your baby is approx. 6 months of age, the
headrest can be completely folded inward, so that the back is completely free and your child has more moving space. (b) Unfasten the buckles for the head rest and fold it inwards. (c) Fasten the ends of the headrest to the strap loops by using the snap buttons.
INFORMATION GENERALES
I. Position Etendu-Accroupi: En fermant et en ouvrant la fermeture éclaire
basse, l‘assise peut être ajustée. Jeunes enfants seront automatiquement bien installés sans ajustement nécessaire de l‘assise. Pour les plus grands, l‘assise peut être a justée en ou vrant au max imum la fermet ure éclaire. Le s enfants à par tir de 10 mois doivent être assis en position étroite permettant ainsi plus d‘espace pour leurs jambes et de liberté de mouvements.
IMPORTANT!: il est préférable que l‘enfant soit en position „accroupi“ et non „étendu“.
II. Ajustement de la hauteur: La s ang le tail le a u n sys tème d‘aju stem ent d e la h aute ur.
(a) Pour porter des jeunes enfants, la sangle doit être placée autour de la taille. La position optimale d‘assise s‘atteint lorsque l‘adulte peut toucher la tête de l‘enfant avec ses lèvres, à ajuster en fonction.
III.Ceinture de verrouillage: (a) Pour une utilisation simplifi ée, la ceinture de
verrouillage peut être ajustée en longueu r et en hauteur, (b) permet tant ainsi de la verrouiller derrière le cou ou derrière le dos.
IV.Ajustement de la largeur: Serrer les sangles des épaules de façon à ce qu‘elles
soient confortables pour vous et votre enfant. L‘ajustement de la largeur des sangles régulera également le maintien du dos de l‘enfant. L‘excès de sangles peut être plié et placé dans les passants des épaules prévus à cet effet.
Merci de vérifi er que votre enfant a bien le dos légèrement arrondi une fois installé dans le porte bébé. D‘où ne pas serrer les sangles des épaules trop fermement.
V. Le Gilet : Il peut être ôté et régulièrement nettoyé. Merci de suivre les instructions
d‘ent retien .
Le repose tête peut être utilisé en 3 positions différentes.
VI. MAINTIENT OPTIMAL: Vous pouvez ajuster la largeur du support de la tête avec
la fermeture éclaire haute. Par exemple, si vous fermez complètement la fermeture éclaire, vous maintenez la tête de votre enfant dans une POSITION DOD O. L‘app uie-tête p eut être rég lé ind ividuelleme nt pour pl us de co nfort. Voir image IIb
VII. REPOSE TÊTE OPTIONEL: Uniquement si l‘enfant maintient sa tête seul. Si la tête
de votre enfant ne nécessite plus de repose tête, il peut être simplement plié vers l‘extérieur. Cette position permet également à l‘enfant d‘avoir un champ de vision plus large.
VIII. PLUS DE MOBILITE: (a) Lorsque votre bébé à approximativement 6 mois, le
repose tête peut être plié vers l‘intérieur et libère ainsi plus de place pour les mouvements de l‘enfant. (b) Détacher les boucles du repose tête et replier le repose tête vers l‘intérieur. (c) Verrouiller le bout des sangles du repose tête grâce aux passants et aux boutons.
DE EN FR
9
10
VORNE TRAGEN
1. Legen Sie den Hüftgurt an, schließen Sie die Schnalle und stellen Sie die
Länge s o ein, das s der Gurt fe st sitz t. Stellen Si e beim Anle gen des Hü ftgurte s sicher, dass immer das männliche Schnallenstück vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen wird.
2. (a) Nehmen Sie nun Ihr Baby auf den Arm und setzen Sie es in die Trage. Winkeln Sie die Beine Ihres Babys so an, wie es für Ihr Kind angenehm ist und legen Sie die Trage anschließend um das Baby. (b) Bitte stellen Sie sicher das bei kleinen Kindern bis 7 kg die Beinöffnungen geschlossen sind. Es ist jedoch leichter das Kind bei geöffneten Beinschlaufen in die Trage zu setzen und diese danach zu schliessen.
3. (a) Schlüpfen Sie nacheinander mit Ihren Armen in die Schultergurte und (b) schließen Sie den Verbindungsgurt hinter dem Rücken.
4. Führen Sie nun die Arme Ihres Babys durch die Armöffnungen, öffnen Sie dazu ggf. die beiden Verschlüsse der Kopfstütze.
VORWÄRTS GERICHTETE SITZPOSITION Wegen mög licher Reizü berfl ut ung wird empfo hlen, dass er st Babys ab einem A lter von 6 Monaten mit der Sicht nach vorne getragen werden. Für längere Strecken wird das Tragen mit dem Gesicht nach innen oder am Rücken empfohlen.
5. Achten Sie darauf, dass sich der Sitzsteg in der schmalsten Position befi ndet, d.h. dass der untere Reißverschluss komplett geschlossen ist. Lassen Sie die Kopfst ütze nach außen geklappt und befestigen S ie sie so an de n Versch lüssen de r Kopfstütze.
Folgen Sie weiter den Punkten 1-4 in der Anleitung, um die Babytrage anzulegen.
AM RÜCKEN TRAGEN
Diese Trageposition sollte erst genutzt werden, wenn das Baby seinen Kopf sicher hal­ten kann. Klappen Sie die Kopfstütze nach innen (siehe Punkt VIII b und VIII c)
6. Legen Sie den Hüftgurt so an, dass sich die Trage am Rücken befi ndet, schließen Sie die Schnalle und stellen Sie die Länge so ein, dass der Gurt fest sitzt. Stellen Sie beim Anlegen des Hüftgurtes sicher, dass immer das männliche Schnallenstück vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen wird. Schlüpfen Sie in den linken Schultergurt.
7. Nehmen Sie nun Ihr Baby auf den rechten Arm. Schieben Sie es nach hinten in die Trage, wobei Sie Ihre linke Hand auf den Rücken legen und den linken Fuß Ihres Kindes fassen. Beugen Sie sich dazu leicht nach vorne und halten Sie dabei Ihr Baby stets fest. Sobald das Baby sicher sitzt, schlüpfen Sie auch in den rechten Schultergurt.
8. Schließen S ie den Querträger in der Höhe des Brustbeines und justieren Sie ggf. die Breite.
Achten Sie darauf, dass Ihr Kind mit einem leichten Rundrücken in der Trage sitzt.
Ziehen Sie deshalb die Schultergurte nicht zu fest.
FORWARD CARRYING
1. Position the waist belt around your waist/hips, close the buckle and adjust the length until it sits tightly. Please assure that the male part of the
buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle.
2. (a) Now lift your baby up to your chest and place it into the carrier. Bend the legs of your baby in such a manner, that it is comfortable for your child and then wrap the carrier around the baby’s back. (b) Please make sure that the safety loops are closed if the child weighs under 7 kg.
3. (a) Put your arm s through the shou lder straps and (b) fasten the straps to gether with the sternum strap behind your back.
4. Now lead the arms of your baby through the arm openings, if necessary open the buckles of the headrest on both sides.
FORWARD FACING SITTING POSITION Due to possible overstimulation, we only recommend the forward carrying position for children six months and older. For longer distances we recommend to carry your child in the forward or the back carrying position.
5. Make sure that the sitting area is adjusted in the narrowest position, i.e. that the lower zipper is completely closed. Keep the head support bent in the outward position and fasten it to the buckles of the headrest.
Follow points 1-4 as listed above.
BACK CARRYING POSITION
This carrying position should only be used when your baby is able to safely hold its own head. Fold the headrest away towards the inner side of the carrier (see points VIII b and VIII c)
6. Position the waist belt around your waist/hips so that the carrier body is placed on your back, close the buckle and adjust the length until it sits tightly. Please assure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle. Slip into the left shoulder strap.
7. Lift your baby up onto your right arm, then place your left hand on your back and take hold of your baby´s left foot and then shift your baby into the carrier. To do so bend for ward and continue to hold and support your baby at all times. As soon as your baby sits safely, slip on the right shoulder strap.
8. Close the sternum strap in the height of your chest and if necessary adjust the width.
ATTENTION: Hold and support your baby, BEFORE taking off the shoulder straps! Please see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier. Hence do not fasten the shoulder straps too tightly.
PORTAGE FACE A L‘ADULTE
1. Placer la sangle de la taille autour de votre taille, fermer les boucles et
ajuster-la jusqu‘à ce qu’elle soit fermement installée. Merci de vérifi er que la boucle mâle passe toujours à travers la boucle de sécurité élastique avant de la boucler.
2. Maintenant, soulevez votre bébé sur votre poitrine et placer le dans le porte bébé. Plier légèrement les jambes de votre bébé de façon à ce qu‘il soit confortablement installé. Envelopper le porte bébé autour du dos de l‘enfant. Vérifi ez que les boucles de sécurité soient bien fermées si l‘enfant pèse moins de 7 kg.
3. (a) Placez vos bras dans les sangles des épaules et (b) verrouiller-les dans votre dos avec la sangle du sternum.
4. Maintenant, placer les bras de l‘enfant dans les emplacements prévus à cet effet, si nécessaire ouvrir de chaque côté les boucles du repose tête.
PORTAGE FACE A LA ROUTE
Dû à une possible stimulation de l‘enfant, il est recommandé d‘utiliser la position de
portage face à la route pour des enfants de six mois et plus. Pour des distances plus longues, il est recommandé de porter votre enfant en position de portage face à
l‘adulte ou en position de portage dans le dos.
5. Assurez-vous que l’assise est ajustée et que la fermeture éclaire basse est correctement fermée. Garder le support de la tête plié vers l’extérieur et verrouiller
-le grâce à ses boucles du repose tête.
Suivre les points 1-4 listés ci-dessous. PORTAGE SUR LE DOS
Cette position doit uniquement être utilisée lorsque votre bébé est capable de maintenir sa tête seul. Plier le repose tête vers l’intérieur du porte bébé (voir points VIII b et VIII c).
6. Placer la ceinture de la taille autour de votre taille afi n de placer le porte bébé dans votre dos puis fermer la boucle et ajuster la longueur jusqu’à ce quelle soit fermement placée. Merci de vérifi er q ue la boucle mâle passe toujours à travers la boucle de sécurité élastique avant de la boucler.
7. Soulever le bébé jusqu‘à votre bras droit, puis passer votre main gauche dans votre dos afi n de soutenir le pied gauche de votre bébé et de le placer dans le porte bébé. Ne vous penchez pas en avant, tenez et soutenez votre bébé en perma nence. Dès q ue votre bébé est c orrectement i nstallé, in sérer votre bra s dans la sangle droite des épaules.
8. Fermer la sangle du sternum sur le haut de votre poitrine et si nécessaire ajuster la largeur.
ATTENTION: Soutenez et portez votre enfant, AVANT d‘ôter les sangles des épaules! Merci de vérifier que votre enfant a bien le dos légèrement arrondi une fois installé dans le porte bébé. D‘où ne pas serrer les sangles des épaules trop fermement.
DE EN
FR
11
12
IN DER HÜFTE TRAGEN
9. Legen Sie den Hüftgurt so an, dass sich die Trage seitlich an Ihrer Hüfte
befi ndet, schließen Sie die Schnalle und stellen Sie die Länge so ein, dass der Gurt fest sitzt. Stellen Sie beim Anlegen des Hüftgurtes sicher, dass immer das männliche Schnallenstück vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen wird. Folgen Sie weiter den Punkten 2-4 in der Anleitung.
ACHTUNG: In dieser Position sind die beiden Schultergurte unterschiedlich lang. Der Schultergurt, der über den Rücken läuft ist dabei der Kürzere.
Auch wenn Sie Ihr Baby in der Hüfte tragen, können Sie die Kopfstütze in den drei Positionen verwenden (siehe Seite 7).
GARANTIEBE DINGUNGE N
Die na chfolgend en Garanti ebestimmung en gelten nu r in dem Land, i n dem diese s Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von z wei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welch er das Kaufda tum, den Na men des Hän dlers sow ie die Produ ktbezei chnung au fzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs­und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garan tiefall m uss da s Produ kt in ein em voll ständi gen und s aube ren Zusta nd zurü ckgegeb en werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einfl üsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen aus schließ lich durc h Persone n vorgenom men wurde n, die hier zu befug t waren und stet s nur Orig inal Bau - und Zubeh örteil e verwendet w urden. Durc h diese Ga rantie werde n weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise einges chränkt.
HIP CARRYING POSITION
9. Place the waist belt around your hip/waist in a lateral position. Close the
buckle and adjust the width accordingly so that the belt sits tight. Please assure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle. Follow points 2-4 listed above.
Note: In this position the two shoulder straps vary in length. The one that will run across the back is the shorter one.
While carrying your baby on the hip you also can use the headrest in the 3 different positions. (See page 8)
GUARANTEE
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an ori gin al p roof of pu rch ase ( sal es re cei pt or invo ice) tha t con tai ns t he da te of pur cha se, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or sh ip it imme diately to th e retailer wh o initia lly sold it. I n a warranty ca se the prod uct has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental infl uence (water, fi re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in comp liance wi th the oper ating in structi ons, if any a nd all mod ifi ca tions an d servic es were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have agai nst the seller or the manufacturer of the product.
PORTAGE SUR LA HANCHE
9. Placer la ceinture de la taille autour de la taille en position latérale. Merci de vérifier que la boucle mâle passe toujours à travers la boucle de
sécurité élastique avant de la boucler. Fermer la boucle et ajuster la largeur afin qu’elle soit fermement installée.
Note: Dans cette position, les deux sangles des épaules varient en lo ngueur. Celle qui traverse le dos étant la plus courte.
Lorsque vous portez votre enfant sur la hanche, vous pouvez également utiliser le repose tête en 3 positions différentes. (Voir page 8)
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matéri au apparaî trait, le produit se ra, au choix du fabr icant, soit réparé gra tuitement soi t rempl acé par un prod uit neuf. Pou r obten ir cette garan tie il est néc essaire de r etourner le produ it au détail lant qui l‘a ini tialeme nt vendu au con sommateu r et produire l‘or iginal de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
DE EN FR
KONTAKT: c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH,
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect of the
goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us at:
customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product
information.
Loading...
+ 12 hidden pages