To guarantee that your child is safe, it is very important to use CYBEX 2.GO according to this instruction manual. Should you
have any questions please feel free to contact us at any time.
VAŽNO!ZADRŽITE ZA BUDUĆU UPOTREBU!
Kako bi vaše dijete bilo sigurno, vrlo je važno koristiti CYBEX 2.GO u skladu s ovim uputama za upotrebu. Ukoliko imate bilo
kakvih pitanja slobodno nas kontaktirajte u bilo koje vrijeme
¨םירקי תוחוקל
CYBEX Industrial Ltd.
1F,Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX 2.GO! WE ASSURE YOU THAT IN DEVELOPING THE CYBEX 2.GO SAFETY,
COMFORT AND EASY OPERATION WERE THE MAIN FOCUS. THE PRODUCT WAS DEVELOPED UNDER STRICT QUALITY CONTROL
AND MEETS ALL SAFETY STANDARDS.
DRAGI KORISNICI!
HVALA PUNO ZA KUPNJU CYBEX 2.GO! MI VAS UVJERAVAMO DA SU U RAZVOJU CYBEX 2.GO SIGURNOST, UDOBNOST I LAKO
UPRAVLJANJE BILI GLAVNI FOKUS. PROIZVOD JE RAZVIJEN UZ STROGU KONTROLU KVALITETE I ZADOVOLJAVA SVE SIGURNOSNE
STANDARDE.
I
II aIII a
II b
1a1b
2 a2 b
III b
VII
IV
VIII a
V
VIII b
VI
VIII c
3 a
3 b
7
HR
Naramenice
54
elastična sigurnosna
petlja
986
ODRŽAVANJE
Napomena! Molimo posebno oprati proizvod prije nego što
ga koristite prvi put. Ne sušiti u sušilici i ne izlagati direktnoj
sunčevoj svjetlosti! Ne peglati!
Gornji patentni zatvaračkopče naslona za glavu
Sigurnosna petlja za dječju nogu
donji patentni zatvarač
pojaskopčakopča
EN 13209-2:2005
CYBEX 2.GO - dječja klokanica za djecu od otprilike
Proizvedeno u Kini
3 mjeseca do 5 godina starosti. Težina 3,5-18 kg
pregača
connector belt
EN
shoulder straps
elastic safety loop
CARE
Note! Please wash the product separately before you use it
the fi rst time. Do not tumble dry and do not expose to direct
sunlight! Do not iron!
upper zipperheadrest buckles
Made in China
bib
connector belt
Infant leg safety loop
lower zipper
waist belt male bucklefemale buckle
EN 13209-2:2005
CYBEX 2.GO – baby carrier
from approx. 3 months to 5 years – Weight: 3,5 – 18 kg / 8 – 40 lbs
1
2
3
4
UPOZORENJA!
HR
UPOZORENJE: Kretnje Vašeg djeteta i Vas mogu utjecati
na Vašu ravnotežu.
UPOZORENJE: Vodite brigu kada se savijate ili naginjete
prema naprijed.
UPOZORENJE: Ova kolokanica nije pogodna za
korištenje tijekom sportskih aktivnosti.
UPOZORENJE: Molimo Vas osigurajte da druga osoba
pazi na dijete dok stavljate na sebe klokanicu.
UPOZORENJE: Molimo Vas provjeritei da je „muški“ dio
kopče je uvijek provučen kroz elastične sigurnosne
petlje prije zatvaranja kopčei. Muš ki dio kopče mora bi ti
potpuno zakačen na elastičnu sigurnosnu petlju.
UPOZORENJE: da se izbjegne opasnost od pada male
djece kroz otvor nogu uvijek koristite petlje nogu za
sigurnost djece od 3,5-7 kg.
– Provjerite da li ste pročitali i potpuno razumjeli upute
– Klokanica uvijek mora biti optimalno prilagođena
– Klokanica je namijenjena korištenju samo odras lim
– Uvijek ispitati da su sve kopče, petlje, remenje, g umbi
– Uvijek budite sigurni da postoji dovoljno prostora oko
– Ne oblačite bebu previše toplo i osigurajte
– Nikada ne raskopčavajte pojas dok je beba u
Kada koristite CYBEX 2.GO BABY Klokanicu
molimo Vas da obratite posebnu pozornost
na sljedeće:
prije korištenja klokanice.
tako da odgovara veličini djeteta.
osobama. Oštećena klokanica NE SMIJE se koristiti!
i sl. sigurno pričvršćeni i funkcioniranju u savršenom
stanju, a ako to nije slučaj, ili u slučaju sumnje, ne
koristite klokanicu.
područja glave djeteta tako da pruža odgovarajuću
ventilaciju.
održavanje ugodne temperature.
klokanici.
GENERAL WARNINGS!
Please pay special attention to the following
EN
aspects when using the CYBEX 2.GO BABY
CARRIER:
WARNING: Your balance may be adversely affected by
your movement and that of your child.
WARNING: Take care when bending or leaning forward.
WARNING: This carrier is not suitable for use during
sporting activities.
WARNING: Please assure that a second person secures
the baby when putting on the baby carrier.
WARNING: Pl ease assure t hat the ma le part of the buckle
is always fed through the elastic safety loop before
closing the buckle. The male part of the buckle must be
completely hooked into the elastic safety loop.
Warning: Always use the leg safety loops for children
from 3,5-7 kg to avoid the danger of small children
falling through the leg opening.
– Make sure you read and fully under stand the
instructions before using the BABY CARRIER.
– The BABY CARRIER always has to be adjusted to
optimally fi t the baby´s size.
– The BABY CARRIER is for adult use only. A damaged
BABY CARRIER may NOT be used!
– Al ways examine t hat all buck les, loops , straps, but tons
and clips are securely fastened and in per fect
functional condition; if this is not the case, or in case of
doubt, do NOT use the carrier.
– A lwa ys ma ke su re t hat t her e is s uffi c ient space a round
the head area so that proper ventilation is provided.
– Don´t dress your baby too warmly and see to it that a
comfor table temperature i s maintained.
– Never unbuckle the waist belt while the baby is in the
תרמשנ יכ וארו ¨ידמ םימח םידגבב םכקונית תא ושיבלת לא ≠
Æהחונ הרוטרפמט
Æאשנמב קוניתה דוע לכ םיינתמה תעוצר תא חותפל ןיא ≠
6
OPĆE INFORMACIJE
HR
VAŽNO! Važnije je da dijete sjedi u čučnju nego raširenom položaju.
II. Podešavanje visine: pojas ima funkciju podešavanja visine. (a) za nošenje manje
III. Spojni pojas: (a) za jednostavno korištenje, duljina i visina s pojnog pojasa na
IV. Podešavanje širine: Zategnite naramenice do točke da je Vama i Vašoj bebi
Molimo provjerite da vaše dijete ima blago zaobljena leđa za vrijeme sjedenja u
klokanici. Stoga ne stežitei naramenice previše čvrsto.
V. P reg ača: može se skinuti i redovito prati. Molimo slijedite upute za pranje.
I. Pozicija raširenog čučnja: otvaranjem i zat varanjem donjeg patentnog
zatvarača može biti prilagoditi širina sjedišta . Vrlo mala djeca će se
udobno u smjestiti potrebnu „širenje-čučanj poziciju“, bez bilo kakve prilagodbe
sjedala . Za stariju djecu, sjedište se može podesiti tako da otvorite patentn i
zatvarač na cijeloj dužini. Djeca od cca. 10 mjeseci starosti bi trebala sjediti u
najužem položaju, tako dopuštajući više prostora za noge i slobodu kretanja.
djece, treba staviti pojas oko struka, dozvoljavajući tako djetetu da sjedi na višem
položaju. (b) Za veću djecu pojas bi trebao biti postavljen oko bokova. Optimalni
sjedeći položaj je postignut kada osoba koja nosi dijete može dodirnuti glavu
djeteta sa usnama,te visinu treba prilagoditi u skladu s tim.
naramenicama se može podesiti, (b) dozvoljavajući da budu zakopčana iza vrata
ili iza leđa.
udobno. Prilagođavanje širine će također regulirati potporu djetetovih leđa.
Prekomjernu duljinu trake može se presavitii i postaviti u petjlu koja se nalazi na
naramenicama.
GENERAL INFORMATION
EN
IMPORTANT! It is more important that the child is sitting in a squatting position rather
than a spreading position.
II. Height adjustment: The waist belt has the function of a height adjustment system.
III. Connector belt: (a) For ease of use, the connector belt on the shoulder straps can
IV. Width adjustment: Tighten the s houlder straps to the point that it is comfortable for
Please see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier.
Hence do not fasten the shoulder straps too tightly.
V. T he b ib: The bib can be removed and regularly washed. Please follow the wash ing
I. Spread-squat position: By opening and closing the lower zipper, the seat
width can be adjusted. Very small children will already sit comfortably in
the required “s pread-sq uat position” without any adjustments to the seat area. For
olde r children, t he seat area ca n be adjusted by open ing the zip per over the enti re
length. Children from approx. 10 months of age should sit in the narrowest position,
thus allowing for more leg room and freedom of movement.
(a) To carry smaller children, the belt should be placed around the waist, allowing
the child to sit at a higher position. (b) For larger children the belt should be placed
around the hips. The optimum sitting position is reached when the carrying person
can touch the child´s head with the lips and should be adjusted accordingly.
be adjusted in both length and height, (b) allowing it to be closed from behind the
neck or behind the back.
yourself and your baby. The adjustment of the width will also regulate the support
of your child’s back. Exces s length from the straps can be folded and placed in the
loops provided on the shoulder straps.
instructions
יללכ עדימ
ןסכורה לש הריגסו החיתפ ידי לע בשומה בחור תא םיאתהל ןתינ ∫הסירפ ≠ הפיפש תחונת Ʊ
Naslon za glavu može se koristiti u tri položaja
VI. VI. Potpuna podrška: Možete prilagoditi širinu naslona za glavu koristeći gornji
zatvarač. Uz potpuno zatvoreni zatvarač, podr žat ćete glavu vaše bebe u
položaj za spavanje. Prostor za naslon za glavu može se podesiti da osigura
udoban položaj za bebu. Pogledajte slike II b.
VII. Skraćivanje naslona za glavu: Ako djetetovoj glavi više nije potrebna podrška,
naslon za glavu se jednostavno može saviti prema van. Ovaj položaj također
omogućuje da se proširi područje vida vašeg djeteta.
VIII. Mobilitätssitz: Unutarnja pokretljivos t: (a) Nakon što je Vaša beba je cca. 6
mjeseci stara, naslon za glavu može biti potpuno savijen prema unutra, tako
da su leđa potpuno slobodna i vaše dijete ima više pokretnog prostora. (b)
otkopčajte kopče za naslon za glavu i savijte ga prema unutra. (c) Prikačite
krajeve naslona za glavu na petlje pomoću drukera.
7
The Headrest can be used in 3 different ways
VI. Full support: You can adjust the width of the head support with the upper zipper.
With the zipper all the way closed, you will suppor t your baby´s head in the
sleeping position. The space of the headrest can be individually adjusted to
ensure a comfortable position for the baby. See picture II b.
VII. Headrest shortened: Should your child´s head no longer need supporting, the
head rest ca n sim ply be fol ded out wards. T his p osit ion als o allows the vi sion fi eld
of your child to expand.
VIII. Inwards Mobility Seat: (a) Once your baby is approx. 6 months of age, the
headrest can be completely folded inward, so that the back is completely free
and your child has more moving space. (b) Unfasten the buckles for the head
rest and fold it inwards. (c) Fasten the ends of the headrest to the strap loops by
using the snap buttons.
2. (a) Zatim podignite bebu do prsa i stavite ga u klokanicu. Savijte noge vaše bebe
3. (a) Stavite svoje ruke kroz naramenice i (b) pričvrste trake zajedno remenom iza
4. Sada provedite ruke vaše bebe kroz otvore ruku, ako je potrebno otvorite kopče
1. Postavite pojas oko struka / kukova, zat vorite kopču i podesite dužinu
u skladu s tim, tako da je pojas čvrsto stegnut. Uvjerite se da je muški dio
kopče je uvijek provučen kroz elastičnu sigurnos nu petlju prije zat varanja kopče
na takav način, da je ugodan za Vaše dijete i onda zamotajte klokanicu oko
bebinih leđa. (b) Provjeri te da su sigurnos ne petlje zat vorene ako dijete teži do 7 kg.
leđa.
naslona za glavu s obje strane.
FORWARD CARRYING
EN
2. (a) Now lift your baby up to your chest and place it into the carrier. Bend the legs
3. (a) Put your arm s through the s houlder s traps and (b) faste n the straps together wit h
4. Now lead the arms of your baby through the arm openings, if necessary open the
1. Position the waist belt around your waist/hips, close the buckle and
adjust the length until it sits tightly. Please assure that the male part of the
buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle.
of your baby in such a manner, that it is comfortable for your child and then wrap
the carrier around the baby’s back. (b) Please make sure that the safety loops are
closed if the child weigh s under 7 kg.
the sternum strap behind your back.
buckles of the headrest on both sides.
םינפלמ האישנ
דע ךרואה תא ומיאתהו םזבאה תא ורגס ¨םייכרי Ø םיינתמל ביבס םיינתמה תרוגח תא ומקמ Ʊ
םא םידדצה ינשמ שארה תנעשמ ימזבא תא וחתפ ¨םיידיה יחתפ ךרד קוניתה תועורז תא וכילוה תעכ Æ¥
Æךר ו צ שי
SJEDEĆA POZICIJA SA POGLEDOM NAPRIJED
Zbog moguće pretjerane nadraženosti,ovu poziciju možemo preporučiti samo za
djecu stariju od šest mjeseci . Za veće udaljenosti preporučujemo nošenje vašeg
djeteta u položaju naprijed ili na leđima.
5. Uvjerite se da je prostor za sjedenje podešen u najuži položaj, tj. da je niži patentni
zatvarač u potpunosti zatvoren. Dr žite naslon za glavu savijen na van i pričvršćen
na kopče za naslon za glavu.
Slijedite gore navedene točke 1-4.
POLOŽAJ NA LEĐIMA
Ova pozicija koristiti se samo kad je beba u mogućnosti samostalno i sigurno držati
vlast itu glavu. Presavijte naslon za glavu prema unu tarnjoj strani klokanice (vidi točke
VIII VIII b i c).
6. Postavite pojas oko struka / kukova, tako da vam se klokanica nalazi na leđima,
zatvorite kopčom i prilagodite dužinu. Uvjerite se da je muški dio kopče je uvijek
provučen kroz elastičnu sigurnosnu petlju prije zatvaranja kopče. Postavite lijevu
naramenicu.
7. Podignite bebu na svoju desnu ruku, postavite vašu lijevu ruku na leđa te pridržite
lijevo stopalo vaše bebe, a zatim spustite va še bebu u klokanicu. Kako biste to
napravili nagnite se naprijed i dalje držeći vaše dijete u s vakom trenutk u. Čim beba
sjedi sigurno, namjestite desnu naramenicu.
8. Zat vori remen u visini prsa i po potrebi podes ite širinu.
PAŽ NJA: Čvrsto držite svoje dijete prije skidanja naramenica! Molimo provjerite da
vaše dijete ima blago zaobljena leđa za vrij eme sjedenja u kl okanici. Stoga n e stežitei
naramenice previše čvrsto.
9
FORWARD FACING SITTING POSITION
Due to possible overstimulation, we only recommend the forward carrying position for
children six months and older. For longer distances we recommend to carr y your child
in the forward or the back carrying position.
5. Make sure that the sitting area is adjusted in the narrowest position, i.e. that the
lower zipper i s completely closed. Keep the head support bent in the outward
position and fasten it to the buckles of the headrest.
Follow points 1-4 as listed above.
BACK CARRYING POSITION
This carrying position should only be used when your baby is able to safely hold its
own head. Fold the headrest away towards the inner side of the carrier (see points VIII
b and VIII c)
6. Position the waist belt around your waist/hips so that the carrier body is placed on
your back, close the buckle and adjust the length until it sits tightly. Please assure
that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before
closing the buckle. Slip into the left shoulder strap.
7. Lift your baby up onto your right arm, then place your left hand on your back and
take hold of your baby´s left foot and then shift your baby into the carrier. To do so
bend for ward and continue to hold and support your baby at all times. As soon as
your baby sits safely, slip on the right shoulder strap.
8. Close the sternum strap in the height of your chest and if necessary adjust the
width.
ATTENTION: Hold and support your baby, BEFORE taking off the shoulder straps! Please
see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier. Hence
do not fasten the shoulder straps too tightly.
Napomena: U ovom položaju će dvije naramenice varirati u dužini. Ona koji će prelaziti preko leđa biti će kraća.
Auch wenn Sie Ihr Baby in der Hüfte tragen, können Sie die Kopfstütze in den drei
Dok nosite bebu na boku također možete koristi ti naslon za glavu u 3 različite pozicije.
9. Postavite pojas oko svojeg bedra / struka u bočni položaj. Zatvorite
kopčom i podesite širinu u skladu s tim, tako da je pojas čvrsto stegnut.
Uvjerite se da je muški dio kopče je uvijek provučen kroz elastičnu sigurnosnu petlju
prije zatvaranja kopče.
HIP CARRYING POSITION
EN
Note: In this position the two shoulder straps vary in length. The one that will run across
the back is the shorter one.
While carrying your baby on the hip you also can use the headrest in the 3 different
positions. (See page 8)
9. Place the waist belt around your hip/wai st in a lateral position. Close the
buckle and adjust the width accordingly so that the belt sits tight. Please
assure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop
before closing the buckle. Follow points 2-4 listed above.
ךרי תאישנ תחונת
ורדסו םזבאה תא וסכר Æידצ בצמב םיינתמ Ø םייכריה ביבס םיינתמה תרוגח תא וחינה Æπ
Ova garancija vrijedi samo u dr žavi u kojoj je CYBEX proizvod kupl jen. Jamstvo
pokriva besplatnu dobavu dijelova i popravak, koji su posljedica tvorničke greške.
Jamstvo vrijedi u razdoblju od dvije (2) godine od datuma kupnje. Jamstvo
počinje teći danom kupovine proizvoda na malo, što ćete dokazati potvrđenim
jamstvenim listom (ime i sjedište prodavača proizvoda na malo, pečat, datum
prodaje, potpis prodavača). Ako se nesto dogodi za vrijeme jamstvenog perioda
proiz vodnje i materijalne nedostatke, proizvod ce biti popravljen ili zamijenjen u
našem nahođenj u za novu. Za usluge u okviru ovog jamstva da se zahtjev, proizvod
mora biti vraćen trgovac, koji ga je prodao prvi put i dokaz o prodaji će se donijeti
u originalu.
Dokument za prikaz datuma kupnje, ime trgovaca i naziv proizvoda. Ako je kvar
nastao uslijed nepravilnog rukovanja od strane kupca Ako se proizvod koristi u
prostorijama s nepravilnim uvjetima i zbog velikog opterećenja proizvoda - Ako na
Jamstvenom listu nema datuma prodaje, žiga i potpisa prodavača, ili ako je vidljivo
da su navedeni podaci krivotvoreni - Ako kupac ne predoči Jamstveni list U slučaju
bilo kakvih oštećenja ne koristite CYBEX proizvod, nego ga odmah provjerite.
Naglašavamo da je dozvoljeno koristiti samo originalne dodatke i rezervne
dijelove. CYBEX proizvod se mora koristiti i njime rukovati u skladu sa priručnikom
s uputstvima.
GUARANTEE
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a reta iler to a customer. The warrant y covers all man ufacturing and ma terial
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of thi s product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase o r, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or sh ip it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental infl uence (water, fi re, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any
and all modifi cations and services were performed by authorized persons and if
original components and accessories were used. This warrant y does not exclude,
limit or otherwi se af fect any statutory consumer rights, including claims in tor t and
claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.