Cybex 2.GO User Manual [hr]

°ךרוצה הרקמל רומשל שי ° בושח
לכב רשק ונתיא רוציל םינמזומ םתא תולאש םכל שיו הדימב Æשומישה תוארוה יפל וג וט סקבייסב שמתשהל דאמ בושח ¨חוטב ךדליש חיטבהל תנמ לע
Æןמז
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
To guarantee that your child is safe, it is very important to use CYBEX 2.GO according to this instruction manual. Should you
have any questions please feel free to contact us at any time.
VAŽNO!ZADRŽITE ZA BUDUĆU UPOTREBU!
Kako bi vaše dijete bilo sigurno, vrlo je važno koristiti CYBEX 2.GO u skladu s ovim uputama za upotrebu. Ukoliko imate bilo kakvih pitanja slobodno nas kontaktirajte u bilo koje vrijeme
¨םירקי תוחוקל
CYBEX Industrial Ltd.
1F, Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
CYBEX 2.GO
USER GUIDE
HR / EN / HE
EN 13209-2:2005 | 3M–5Y (3,5–18kg/8–40lbs)
רצומה Æטושפ לועפתו תוחונ ¨תוחיטב לע ירקיעה שגדה תא ונמש °CYBEX2.GO חותיפב יכ םכל חיטבהל לכונ °CYBEX 2.GO תא םתשכרש הדות
Æיתוחיטב ןקת לכ לע הנועו השקונ תוכיא תחטבאל םאתהב חתופ
DEAR CUSTOMER
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX 2.GO! WE ASSURE YOU THAT IN DEVELOPING THE CYBEX 2.GO SAFETY, COMFORT AND EASY OPERATION WERE THE MAIN FOCUS. THE PRODUCT WAS DEVELOPED UNDER STRICT QUALITY CONTROL AND MEETS ALL SAFETY STANDARDS.
DRAGI KORISNICI!
HVALA PUNO ZA KUPNJU CYBEX 2.GO! MI VAS UVJERAVAMO DA SU U RAZVOJU CYBEX 2.GO SIGURNOST, UDOBNOST I LAKO
UPRAVLJANJE BILI GLAVNI FOKUS. PROIZVOD JE RAZVIJEN UZ STROGU KONTROLU KVALITETE I ZADOVOLJAVA SVE SIGURNOSNE
STANDARDE.
I
II a III a
II b
1a 1b
2 a 2 b
III b
VII
IV
VIII a
V
VIII b
VI
VIII c
3 a
3 b
7
HR
Naramenice
54
elastična sigurnosna petlja
986
ODRŽAVANJE
Napomena! Molimo posebno oprati proizvod prije nego što
ga koristite prvi put. Ne sušiti u sušilici i ne izlagati direktnoj sunčevoj svjetlosti! Ne peglati!
Gornji patentni zatvarač kopče naslona za glavu
Sigurnosna petlja za dječju nogu
donji patentni zatvarač
pojas kopčakopča
EN 13209-2:2005
CYBEX 2.GO - dječja klokanica za djecu od otprilike
Proizvedeno u Kini
3 mjeseca do 5 godina starosti. Težina 3,5-18 kg
pregača
connector belt
EN
shoulder straps
elastic safety loop
CARE
Note! Please wash the product separately before you use it
the fi rst time. Do not tumble dry and do not expose to direct sunlight! Do not iron!
upper zipper headrest buckles
Made in China
bib
connector belt
Infant leg safety loop lower zipper
waist belt male bucklefemale buckle
EN 13209-2:2005
CYBEX 2.GO – baby carrier from approx. 3 months to 5 years – Weight: 3,5 – 18 kg / 8 – 40 lbs
1
2
3
4
UPOZORENJA!
HR
UPOZORENJE: Kretnje Vašeg djeteta i Vas mogu utjecati na Vašu ravnotežu. UPOZORENJE: Vodite brigu kada se savijate ili naginjete prema naprijed. UPOZORENJE: Ova kolokanica nije pogodna za korištenje tijekom sportskih aktivnosti. UPOZORENJE: Molimo Vas osigurajte da druga osoba pazi na dijete dok stavljate na sebe klokanicu. UPOZORENJE: Molimo Vas provjeritei da je „muški“ dio kopče je uvijek provučen kroz elastične sigurnosne petlje prije zatvaranja kopčei. Muš ki dio kopče mora bi ti potpuno zakačen na elastičnu sigurnosnu petlju. UPOZORENJE: da se izbjegne opasnost od pada male djece kroz otvor nogu uvijek koristite petlje nogu za sigurnost djece od 3,5-7 kg.
– Provjerite da li ste pročitali i potpuno razumjeli upute
– Klokanica uvijek mora biti optimalno prilagođena
– Klokanica je namijenjena korištenju samo odras lim
– Uvijek ispitati da su sve kopče, petlje, remenje, g umbi
– Uvijek budite sigurni da postoji dovoljno prostora oko
– Ne oblačite bebu previše toplo i osigurajte
– Nikada ne raskopčavajte pojas dok je beba u
Kada koristite CYBEX 2.GO BABY Klokanicu molimo Vas da obratite posebnu pozornost na sljedeće:
prije korištenja klokanice.
tako da odgovara veličini djeteta.
osobama. Oštećena klokanica NE SMIJE se koristiti!
i sl. sigurno pričvršćeni i funkcioniranju u savršenom stanju, a ako to nije slučaj, ili u slučaju sumnje, ne koristite klokanicu.
područja glave djeteta tako da pruža odgovarajuću ventilaciju.
održavanje ugodne temperature.
klokanici.
GENERAL WARNINGS!
Please pay special attention to the following
EN
aspects when using the CYBEX 2.GO BABY CARRIER:
WARNING: Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child. WARNING: Take care when bending or leaning forward. WARNING: This carrier is not suitable for use during sporting activities. WARNING: Please assure that a second person secures the baby when putting on the baby carrier. WARNING: Pl ease assure t hat the ma le part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle. The male part of the buckle must be completely hooked into the elastic safety loop. Warning: Always use the leg safety loops for children from 3,5-7 kg to avoid the danger of small children falling through the leg opening.
– Make sure you read and fully under stand the
instructions before using the BABY CARRIER.
– The BABY CARRIER always has to be adjusted to
optimally fi t the baby´s size.
– The BABY CARRIER is for adult use only. A damaged
BABY CARRIER may NOT be used!
– Al ways examine t hat all buck les, loops , straps, but tons
and clips are securely fastened and in per fect functional condition; if this is not the case, or in case of doubt, do NOT use the carrier.
– A lwa ys ma ke su re t hat t her e is s uffi c ient space a round
the head area so that proper ventilation is provided.
– Don´t dress your baby too warmly and see to it that a
comfor table temperature i s maintained.
– Never unbuckle the waist belt while the baby is in the
carrier.
תויללכ תורהזא
שומישב םיאבה םיטביהל תדחוימ בל תמושת שידקהל שי
CYBEX 2.GO תוקוניתה אשנמ
בע
תועונתו םכיתועונתמ עפשומ תויהל לוכי םכלש לקשמה יוויש ∫הרהזא
Æםכדלי
Æהמידק תונעשה וא ףופיכב רהזהל שי ∫הרהזא
Æתויביטרופס תויוליעפב שומישל םיאתמ וניא הז אשנמ ∫הרהזא
לע ותנקתה ןמזב אשנמה תא חטבאמ ינש םדא יכ ואדוו אנ ∫הרהזא
Æף וג ה תאלול ךרד רבעומ דימת םזבאה לש ירכזה קלחה יכ ואדוו אנ ∫הרהזא לש ירכזה קלחה לע Æםזבאה תסיכר םרטב תיטסלאה תוחיטבה
Æתיטסלאה תוחיטבה תאלול ךותב ירמגל סופת תויהל םזבאה םידליל םיילגרל תוחיטבה תואלולב שמתשהל דימת שי ∫הרהזא םינטק םידלי לש הליפנ תנכסמ ענמהל ידכ ¨ג”ק ∑  ≥Æμ לקשממ
Æלגרה חתפ ךרד
Æקוניתה אשנמב שומישה ינפל תוארוהה תא םתנבהו םתארק יכ ואדוו ≠
לדוגל תילמיטפוא הרוצב קוניתה אשנמ תא םיאתהל דימת שי ≠
Æקוניתה
°םוגפ אשנמב שמתשהל ןיא Æדבלב םירגובמל אשנמב שומישה ≠
םירותפכה ¨תועוצרה ¨תואלולה ¨םימזבאה תא קודבל דימת שי ≠
לכב ªםלשומ לועפת בצמבו בטיה םיסוכר םהש אדוולו םיקדהמהו
הרקמ
Æאשנמב שמתשהל ןיא ¨קפס לש הרקמב וא ¨רחא
Æררוואמ אוהו ¨שארה רוזא ביבס םוקמ קיפסמ שי יכ דימת ואדוו אנ ≠
תרמשנ יכ וארו ¨ידמ םימח םידגבב םכקונית תא ושיבלת לא ≠
Æהחונ הרוטרפמט
Æאשנמב קוניתה דוע לכ םיינתמה תעוצר תא חותפל ןיא ≠
6
OPĆE INFORMACIJE
HR
VAŽNO! Važnije je da dijete sjedi u čučnju nego raširenom položaju.
II. Podešavanje visine: pojas ima funkciju podešavanja visine. (a) za nošenje manje
III. Spojni pojas: (a) za jednostavno korištenje, duljina i visina s pojnog pojasa na
IV. Podešavanje širine: Zategnite naramenice do točke da je Vama i Vašoj bebi
Molimo provjerite da vaše dijete ima blago zaobljena leđa za vrijeme sjedenja u klokanici. Stoga ne stežitei naramenice previše čvrsto.
V. P reg ača: može se skinuti i redovito prati. Molimo slijedite upute za pranje.
I. Pozicija raširenog čučnja: otvaranjem i zat varanjem donjeg patentnog
zatvarača može biti prilagoditi širina sjedišta . Vrlo mala djeca će se
udobno u smjestiti potrebnu „širenje-čučanj poziciju“, bez bilo kakve prilagodbe sjedala . Za stariju djecu, sjedište se može podesiti tako da otvorite patentn i zatvarač na cijeloj dužini. Djeca od cca. 10 mjeseci starosti bi trebala sjediti u najužem položaju, tako dopuštajući više prostora za noge i slobodu kretanja.
djece, treba staviti pojas oko struka, dozvoljavajući tako djetetu da sjedi na višem položaju. (b) Za veću djecu pojas bi trebao biti postavljen oko bokova. Optimalni sjedeći položaj je postignut kada osoba koja nosi dijete može dodirnuti glavu djeteta sa usnama,te visinu treba prilagoditi u skladu s tim.
naramenicama se može podesiti, (b) dozvoljavajući da budu zakopčana iza vrata ili iza leđa.
udobno. Prilagođavanje širine će također regulirati potporu djetetovih leđa. Prekomjernu duljinu trake može se presavitii i postaviti u petjlu koja se nalazi na naramenicama.
GENERAL INFORMATION
EN
IMPORTANT! It is more important that the child is sitting in a squatting position rather than a spreading position.
II. Height adjustment: The waist belt has the function of a height adjustment system.
III. Connector belt: (a) For ease of use, the connector belt on the shoulder straps can
IV. Width adjustment: Tighten the s houlder straps to the point that it is comfortable for
Please see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier. Hence do not fasten the shoulder straps too tightly.
V. T he b ib: The bib can be removed and regularly washed. Please follow the wash ing
I. Spread-squat position: By opening and closing the lower zipper, the seat
width can be adjusted. Very small children will already sit comfortably in the required “s pread-sq uat position” without any adjustments to the seat area. For olde r children, t he seat area ca n be adjusted by open ing the zip per over the enti re length. Children from approx. 10 months of age should sit in the narrowest position, thus allowing for more leg room and freedom of movement.
(a) To carry smaller children, the belt should be placed around the waist, allowing the child to sit at a higher position. (b) For larger children the belt should be placed around the hips. The optimum sitting position is reached when the carrying person can touch the child´s head with the lips and should be adjusted accordingly.
be adjusted in both length and height, (b) allowing it to be closed from behind the neck or behind the back.
yourself and your baby. The adjustment of the width will also regulate the support of your child’s back. Exces s length from the straps can be folded and placed in the loops provided on the shoulder straps.
instructions
יללכ עדימ
ןסכורה לש הריגסו החיתפ ידי לע בשומה בחור תא םיאתהל ןתינ ∫הסירפ ≠ הפיפש תחונת Ʊ
בע
רוזאל תומאתהב ךרוצ אלל ”הסירפ ≠ הפיפש תחונת”ב תוחונב ובשיי דואמ םינטק םידלי Æןותחתה
םידלי לע Æךרואה לכל ןסכורה תחיתפ ידי לע רתוי םילודג םידליל בשומה רוזא תא םיאתהל שי Æבשומה
Æהעונת שפוחו םיילגרל םוקמ רתוי רשפאל ךכבו ¨רתויב הרצה החונתב תבשל ךרעב םישדוח ±∞ ינב
Æהסירפ תחונתב רשאמ הפיפש תחונתב בשיי דליהש בושח רתוי °בושח
Æהבוג תמאתהל תכרעמכ תדקפתמ םיינתמה תעוצר ∫הבוגה תמאתה Æ≤
ההובג החונתב תבשל דליל רשפאלו ¨םיינתומל ביבס הרוגחה תא חינהל שי ¨רתוי םינטק םידלי תאישנל
Æר ת ו י
תלבקתמ תילמיטפואה הבישיה תחונת Æךריל ביבס הרוגחה תא חינהל שי ¨רתוי םילודג םידלי תאישנל
Æהז בצמל אשנמה תא םיאתהל שיו ויתפש תועצמאב דליה שארב תעגל לוכי אשונה רגובמה רשאכ
ןה םייפתכה תועוצר לע תאצמנה רבחמה תרוגח תא םיאתהל ןתינ ¨לק שומישל ®א© ∫רבחמ תרוגח Æ≥
Æבגה וא ראווצה ירוחאמ הרוגחה תא רוגסל רשפאנש ךכ ידי לע ®ב© ¨ךרואל ןהו הבוגל
ךרוא לפקל ןתינ Æםכקוניתלו םכל חונ הב הדוקנל דע םייפתכה תועוצר תא חותמל שי ∫בחורה תמאתה Æ¥
Æםייפתכה תועוצר לע תואצמנה תואלולב ןריבעהלו תועוצרה לש םזגומ
םייפתכה תועוצר תא רוגחל ןיאש ןאכמ ¨אשנמב בשוי ודועב טעמ לגועמ םכדלי לש ובג יכ וקדב אנ
Æידמ קזח ןפואב
Æיוקינה תוארוה רחא ואלמ אנ Æעובק ןפואב ותוא תוקנלו רניסה תא ריסהל ןתינ ∫רניסה Æμ
Naslon za glavu može se koristiti u tri položaja VI. VI. Potpuna podrška: Možete prilagoditi širinu naslona za glavu koristeći gornji
zatvarač. Uz potpuno zatvoreni zatvarač, podr žat ćete glavu vaše bebe u položaj za spavanje. Prostor za naslon za glavu može se podesiti da osigura udoban položaj za bebu. Pogledajte slike II b.
VII. Skraćivanje naslona za glavu: Ako djetetovoj glavi više nije potrebna podrška,
naslon za glavu se jednostavno može saviti prema van. Ovaj položaj također omogućuje da se proširi područje vida vašeg djeteta.
VIII. Mobilitätssitz: Unutarnja pokretljivos t: (a) Nakon što je Vaša beba je cca. 6
mjeseci stara, naslon za glavu može biti potpuno savijen prema unutra, tako da su leđa potpuno slobodna i vaše dijete ima više pokretnog prostora. (b) otkopčajte kopče za naslon za glavu i savijte ga prema unutra. (c) Prikačite krajeve naslona za glavu na petlje pomoću drukera.
7
The Headrest can be used in 3 different ways VI. Full support: You can adjust the width of the head support with the upper zipper.
With the zipper all the way closed, you will suppor t your baby´s head in the sleeping position. The space of the headrest can be individually adjusted to ensure a comfortable position for the baby. See picture II b.
VII. Headrest shortened: Should your child´s head no longer need supporting, the
head rest ca n sim ply be fol ded out wards. T his p osit ion als o allows the vi sion fi eld of your child to expand.
VIII. Inwards Mobility Seat: (a) Once your baby is approx. 6 months of age, the
headrest can be completely folded inward, so that the back is completely free and your child has more moving space. (b) Unfasten the buckles for the head rest and fold it inwards. (c) Fasten the ends of the headrest to the strap loops by using the snap buttons.
שארב וכמתת ךכ Æןוילעה ןסכורה תרזעב שארה תכימת בחור תא םיאתהל ןתינ ∫האלמ הכימת Æ∂ ידכ דרפנב שארה תנעשמ בחרמ תא םיאתהל ןתינ Æירמגל רוגס ןסכורה רשאכ הניש תחונתב קוניתה
תנעשמ תא לפקל טושפ ןתינ ¨הכימתל רתוי קוקז אל קוניתה לש ושארשכ ∫שארה תנעשמ רוציק Æ∑
Æבחרתהל םכדלי לש היארה הדשל תרשפאמ וז החונת Æץוח יפלכ שארה ¨ירמגל המינפ שארה תנעשמ תא לפקל ןתינ ¨ךרעב םישדוח ∂ ןב קוניתה רשאכ ®א© ∫המינפ דיינ בשומ Æ∏ התוא לפקו שארה תנעשמ ימזבא תא וחתפ ®ב© Æהעונתל םוקמ רתוי דליל שיו ירמגל ישפוח בגהש ךכ
Æהעוצרה ירותפכב שומיש ידי לע העוצרה תואלולל שארה תנעשמ תווצק תא ורגח ®ג© Æהמינפ
תונוש םיכרד שולשב שארה תנעשמב שמתשהל ןתינ
Æ
II b הנומת האר Æהחונ החונת קוניתל חיטבהל
8
NOŠENJE NAPRIJED
HR
2. (a) Zatim podignite bebu do prsa i stavite ga u klokanicu. Savijte noge vaše bebe
3. (a) Stavite svoje ruke kroz naramenice i (b) pričvrste trake zajedno remenom iza
4. Sada provedite ruke vaše bebe kroz otvore ruku, ako je potrebno otvorite kopče
1. Postavite pojas oko struka / kukova, zat vorite kopču i podesite dužinu u skladu s tim, tako da je pojas čvrsto stegnut. Uvjerite se da je muški dio
kopče je uvijek provučen kroz elastičnu sigurnos nu petlju prije zat varanja kopče
na takav način, da je ugodan za Vaše dijete i onda zamotajte klokanicu oko bebinih leđa. (b) Provjeri te da su sigurnos ne petlje zat vorene ako dijete teži do 7 kg.
leđa.
naslona za glavu s obje strane.
FORWARD CARRYING
EN
2. (a) Now lift your baby up to your chest and place it into the carrier. Bend the legs
3. (a) Put your arm s through the s houlder s traps and (b) faste n the straps together wit h
4. Now lead the arms of your baby through the arm openings, if necessary open the
1. Position the waist belt around your waist/hips, close the buckle and adjust the length until it sits tightly. Please assure that the male part of the
buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle.
of your baby in such a manner, that it is comfortable for your child and then wrap the carrier around the baby’s back. (b) Please make sure that the safety loops are closed if the child weigh s under 7 kg.
the sternum strap behind your back.
buckles of the headrest on both sides.
םינפלמ האישנ
דע ךרואה תא ומיאתהו םזבאה תא ורגס ¨םייכרי Ø םיינתמל ביבס םיינתמה תרוגח תא ומקמ Ʊ
בע
תוחיטבה תאלול ךרד רבעומ דימת םזבאה לש ירכזה קלחה יכ ואדוו אנ Æףוגה לע בטיה סופת אשנמהש
Æםזבאה תריגס ינפל תיטסלאה היהיש ךכ קוניתה ילגר תא ופפוכ Æאשנמב ותוא וחינהו םכלש הזחל דע קוניתה תא ומירה תעכ ®א© Æ≤ לקשמ םא תורוגס תוחיטבה תואלול יכ ואדוו אנ ®ב© Æקוניתה לש ובג ביבס אשנמה תא ופטע זאו ¨חונ ול
Æג”ק ∑ ל תחתמ קוניתה
הזחה םצע תעוצר תרזעב דחי תועוצרה תא ורגח®ב©ו םייפתכה תועוצר ךרד תועורזה תא וסינכה ®א© Æ≥
Æםכבג ירוחאמ
םא םידדצה ינשמ שארה תנעשמ ימזבא תא וחתפ ¨םיידיה יחתפ ךרד קוניתה תועורז תא וכילוה תעכ Æ¥
Æךר ו צ שי
SJEDEĆA POZICIJA SA POGLEDOM NAPRIJED Zbog moguće pretjerane nadraženosti,ovu poziciju možemo preporučiti samo za djecu stariju od šest mjeseci . Za veće udaljenosti preporučujemo nošenje vašeg djeteta u položaju naprijed ili na leđima.
5. Uvjerite se da je prostor za sjedenje podešen u najuži položaj, tj. da je niži patentni
zatvarač u potpunosti zatvoren. Dr žite naslon za glavu savijen na van i pričvršćen na kopče za naslon za glavu.
Slijedite gore navedene točke 1-4.
POLOŽAJ NA LEĐIMA
Ova pozicija koristiti se samo kad je beba u mogućnosti samostalno i sigurno držati vlast itu glavu. Presavijte naslon za glavu prema unu tarnjoj strani klokanice (vidi točke VIII VIII b i c).
6. Postavite pojas oko struka / kukova, tako da vam se klokanica nalazi na leđima, zatvorite kopčom i prilagodite dužinu. Uvjerite se da je muški dio kopče je uvijek provučen kroz elastičnu sigurnosnu petlju prije zatvaranja kopče. Postavite lijevu naramenicu.
7. Podignite bebu na svoju desnu ruku, postavite vašu lijevu ruku na leđa te pridržite lijevo stopalo vaše bebe, a zatim spustite va še bebu u klokanicu. Kako biste to napravili nagnite se naprijed i dalje držeći vaše dijete u s vakom trenutk u. Čim beba sjedi sigurno, namjestite desnu naramenicu.
8. Zat vori remen u visini prsa i po potrebi podes ite širinu.
PAŽ NJA: Čvrsto držite svoje dijete prije skidanja naramenica! Molimo provjerite da vaše dijete ima blago zaobljena leđa za vrij eme sjedenja u kl okanici. Stoga n e stežitei naramenice previše čvrsto.
9
FORWARD FACING SITTING POSITION Due to possible overstimulation, we only recommend the forward carrying position for children six months and older. For longer distances we recommend to carr y your child in the forward or the back carrying position.
5. Make sure that the sitting area is adjusted in the narrowest position, i.e. that the lower zipper i s completely closed. Keep the head support bent in the outward position and fasten it to the buckles of the headrest.
Follow points 1-4 as listed above.
BACK CARRYING POSITION
This carrying position should only be used when your baby is able to safely hold its own head. Fold the headrest away towards the inner side of the carrier (see points VIII b and VIII c)
6. Position the waist belt around your waist/hips so that the carrier body is placed on your back, close the buckle and adjust the length until it sits tightly. Please assure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle. Slip into the left shoulder strap.
7. Lift your baby up onto your right arm, then place your left hand on your back and take hold of your baby´s left foot and then shift your baby into the carrier. To do so bend for ward and continue to hold and support your baby at all times. As soon as your baby sits safely, slip on the right shoulder strap.
8. Close the sternum strap in the height of your chest and if necessary adjust the width.
ATTENTION: Hold and support your baby, BEFORE taking off the shoulder straps! Please see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier. Hence do not fasten the shoulder straps too tightly.
Æהלעמו םישדוח ∂ ינב םידליל קר המידק םינפה םע האישנ לע םיצילממ ונא ¨םיבר םייתביבס םייוריג לשב רשאכ רוחאמ האישנ וא םינפלמ האישנ תחונתב םכדלי תא תאשל םיצילממ ונא ¨רתוי םילודג םיקחרמל
לע ורמש Æירמגל רוגס ןותחתה ןסכורה ¨רמולכ ¨רתויב רצה בצמל םאתומ הבישיה רוזא יכ אדוול שי Æμ
Æשארה תנעשמ ימזבא תא וסכרו הצוחה הטומה שארה תכימת
Æהחוטב הרוצב ומצעב ושאר תא םירהל חילצמ קוניתה רשאכ קר תאז האישנ תחונתב שמתשהל ץלמומ םגו VIIIb תודוקנ ואר© אשנמה לש ימינפה ודיצ רבעל המינפ התוא וקיחרהו שארה תנעשמ תא ולפק
םזבאה תא וסכר ¨םכבג לע םקוממ אשנמה ףוגש ךכ םייכרי Ø םיינתמה ביבס םיינתמה תרוגח תא ומקמ Æ∂ דימת םזבאה לש ירכזה קלחה יכ ואדוו אנ Æףוגה לע בטיה סופת אשנמהש דע ךרואה תא תא ומיאתהו תעוצר ךרד תילאמשה עורזה תא וריבעה Æםזבאה תריגס ינפל תיטסלאה תוחיטבה תאלול ךרד רבעומ
וסינכהו קוניתה לש תילאמשה ולגרב וזחא ¨בגה לע לאמש די תא וחינה זאו ¨ןימי דיב קוניתה תא ומירה Æ∑ עגרב Æןמזה לכ קוניתב ךומתלו זוחאל ךישמהלו המידק ףפוכתהל שי ¨תאז תושעל ידכ Æאשנמל ותוא
Æףתכה תעוצר ךותל ןימי עורז תא וסינכה ¨החטבב בשוי קוניתהש
Æךרוצ שי םא בחורה תא ומיאתהו הזחה הבוגב הזחה םצע תעוצר תא וסכר Æ∏
טעמ לגועמ קוניתה בגש ואדוו אנ °םייפתכה תועוצר תרסהל םדוק קוניתב ךומתלו קיזחהל שי ∫בל ומיש
Æםזגומ ןפואב םייפתכה תועוצר תא חותמל ןיאש ךכ ¨אשנמב בשוי ודועב
הבישי תחונתב המידק םינפה םע האישנ
Æותוא אשונה רגובמה לא קוניתה ינפ
Æליעל תועיפומש יפכ ±≠¥ תוארוה רחא ואלמ
רוחאמ האישנ תחונת
ƮVIII c
Æףת כ ה
10
POLOŽAJ NA BOKU
HR
Slijedite gore navedene točke 2-4.
Napomena: U ovom položaju će dvije naramenice varirati u dužini. Ona koji će prela­ziti preko leđa biti će kraća.
Auch wenn Sie Ihr Baby in der Hüfte tragen, können Sie die Kopfstütze in den drei Dok nosite bebu na boku također možete koristi ti naslon za glavu u 3 različite pozicije.
9. Postavite pojas oko svojeg bedra / struka u bočni položaj. Zatvorite
kopčom i podesite širinu u skladu s tim, tako da je pojas čvrsto stegnut. Uvjerite se da je muški dio kopče je uvijek provučen kroz elastičnu sigurnosnu petlju prije zatvaranja kopče.
HIP CARRYING POSITION
EN
Note: In this position the two shoulder straps vary in length. The one that will run across the back is the shorter one.
While carrying your baby on the hip you also can use the headrest in the 3 different positions. (See page 8)
9. Place the waist belt around your hip/wai st in a lateral position. Close the
buckle and adjust the width accordingly so that the belt sits tight. Please assure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle. Follow points 2-4 listed above.
ךרי תאישנ תחונת
ורדסו םזבאה תא וסכר Æידצ בצמב םיינתמ Ø םייכריה ביבס םיינתמה תרוגח תא וחינה Æπ
בע
ךרד סנכומ דימת םזבאה לש ירכזה קלחה יכ ואדוו אנ Æבטיה הסוכר הרוגחהש ךכ ¨םאתהב בחורה תא
Æליעל תועיפומה ≤≠¥ תוארוה רחא ואלמ Æםזבאה תריגס ינפל תיטסלאה ןוחטבה תאלול
Æרתוי הרצק בגה ךרואל רובעתש העוצרה Æןכרואב תונוש םייפתכה תועוצר יתש וז החונתב ∫בל ומיש
Æ®∏ דומע האר© ךריה לע קוניתה תאישנ ןמזב תוחונת שולשב שארה תנעשמב שמתשהל ןתינ
11
GARANCIJA
Ova garancija vrijedi samo u dr žavi u kojoj je CYBEX proizvod kupl jen. Jamstvo pokriva besplatnu dobavu dijelova i popravak, koji su posljedica tvorničke greške. Jamstvo vrijedi u razdoblju od dvije (2) godine od datuma kupnje. Jamstvo počinje teći danom kupovine proizvoda na malo, što ćete dokazati potvrđenim jamstvenim listom (ime i sjedište prodavača proizvoda na malo, pečat, datum prodaje, potpis prodavača). Ako se nesto dogodi za vrijeme jamstvenog perioda proiz vodnje i materijalne nedostatke, proizvod ce biti popravljen ili zamijenjen u našem nahođenj u za novu. Za usluge u okviru ovog jamstva da se zahtjev, proizvod mora biti vraćen trgovac, koji ga je prodao prvi put i dokaz o prodaji će se donijeti u originalu. Dokument za prikaz datuma kupnje, ime trgovaca i naziv proizvoda. Ako je kvar nastao uslijed nepravilnog rukovanja od strane kupca Ako se proizvod koristi u prostorijama s nepravilnim uvjetima i zbog velikog opterećenja proizvoda - Ako na Jamstvenom listu nema datuma prodaje, žiga i potpisa prodavača, ili ako je vidljivo da su navedeni podaci krivotvoreni - Ako kupac ne predoči Jamstveni list U slučaju bilo kakvih oštećenja ne koristite CYBEX proizvod, nego ga odmah provjerite. Naglašavamo da je dozvoljeno koristiti samo originalne dodatke i rezervne dijelove. CYBEX proizvod se mora koristiti i njime rukovati u skladu sa priručnikom s uputstvima.
GUARANTEE
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a reta iler to a customer. The warrant y covers all man ufacturing and ma terial defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of thi s product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase o r, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or sh ip it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental infl uence (water, fi re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifi cations and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warrant y does not exclude, limit or otherwi se af fect any statutory consumer rights, including claims in tor t and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
תוירחא
תוירחאה ילהנל םאתהב םייתנש דע רמוחב םגפ וא רוציי לשכ לכ הסכמ ונירצומל תוירחאה
קר תופקת תוירחאה תויוכז Æ®’וכו חולשמ תדועת ¨הלבק© השיכר תחכוה גיצהל שי Æונלש
Æדיימ עדוימ קפסה ¨דגנמו השיכרהמ ןמזה ךשמב ולועפתו ותומלשל קדבנ רצומהו הדימב
Æיוארו יקנ בצמב רזחומ CYBEX ≤ÆGO רצומ םא קר תולח תוירחאה תויוכז
םא Æםיקלח לש הריבס הקיחש וא יוגש שומיש ידי לע םרגנש קזנ הסכמ הניא תוירחאה
עגרב תומלשו םימגפ קודבל ואדוו אנ ¨גולטקמ ראוד תנמזה תועצמאב רצומה תא םתשכר
Æהקידבל הרזח דיימ ותוא חולשל אלא ¨רצומב שמתשהל ןיא ¨העיגפ לש הרקמ לכב Æותעגה
CYBEX ≤ÆGO ב שמתשהל שי Æםיירוקמ םירזבאו םיקלחב קר שמתשהל שי יכ םישיגדמ ונא
Æךירדמב תוארוהל םאתהב
12
Loading...