Cuisinart FP8SE User guide [uk]

Page 1
A.
FP-8FD
FINE SLICING
MADE IN CHINA
FABRIQUÉ EN CHINE
B.
FP-8FD
FINE SHREDDING
MADE IN CHINA
FABRIQUÉ EN CHINE
Fig. 1
1.
BABYLISS SARL
99 avenue Aristide Briand
92120 Montrouge
France
A.
FP-8MD MEDIUM SLICING MADE IN CHINA
FABRIQUÉ EN CHINE
2.
Fig. 2
B.
FP-8MD
MEDIUM SHREDDING
MADE IN CHINA
FABRIQUÉ EN CHINE
3.
4.
5.
8.
Fig. 3
Fig. 4
6.
7.
Fig. 5
Fig. 6
9.
www.cuisinart.eu
Instructions - Hinweise - Instructies - Istruzioni - Instrucciones - instruções - instrukcji - инструкциями FP8SE
G IB-19/027B
EASY PREP PRO
FP8SE
12.
10.
11.
4
Page 2
SOMMAIRE
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2. introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. Caractéristiques produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Avant la première tilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1. Sélection du bol de préparattion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. Sélection de la lame ou du disque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. Montage du robot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. Commande de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. Fonctions de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
6. Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
7. Recettes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Garantie internationale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
INHOUD
1. Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2. Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3. Kenmerken van het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4. Gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Voor het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
1. De mengkom selecteren/kiezen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2. Mes/schijf selecteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3. De keukenmachine in elkaar zetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4. Regelaars keukenmachine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5. Functies keukenmachine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
5. Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
6. Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
7. Recepten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Internationaal garantiebewijs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
ÍNDICE
1. Instruções de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
2. Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3. Características do produto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4.Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Antes da primeira utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
1. Seleção da tigela de trabalho. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
2. Seleção da lamina o disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
3. Congurar o processador de alimentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4. Controlos da máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5. Funções da máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5. Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
6. Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7. Receitas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Garantia internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
170
CONTENTS
1. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
2. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
3. Product features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
4. use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Before rst Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1. Selecting the work bowl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2. Selecting the blade/disc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3. Setting up the food processor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4. Machine controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5. Machine functions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5. Cleaning and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
6. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
7. Recipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
International Guarantee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
INHALT
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
2. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
3. Produktmerkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
4. Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Vor dem ersten Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
1. Auswahl des Arbeitsbehälters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2. Auswahl der Klinge/Scheibe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3. Zusammensetzen des Food Processors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4. Gerätetasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5. Gerätefunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5. Reinigen und Pege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
6. Problemlösung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
7. Rezepte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Internationale Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
CONTENUTO
1. Istruzioni di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
2. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
3. Caratteristiche del prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
4.Utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Prima del primo uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
1. Selezione del contenitore di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
2. Selezione lama/disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
3. Congurazione del robot da cucina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4. Comandi del robot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
5. Funzioni del robot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
5. Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
6. Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
7. Ricette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Garanzia Internazionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
CONTENIDO
1. Consignas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
2. Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3. Características del producto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4. Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Antes del primer uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1. Selección del recipiente de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
2. Selección de cuchilla/disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3. Conguración del procesador de alimentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4. Mandos de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5. Funciones de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
5. Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
6. Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
7. Recetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
Garantía Internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
SPIS TREŚCI
1.Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2. Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Charakterystyka produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
3.
4.
Użytkowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Przed pierwszym u
1. Wybór naczynia roboczego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
2. Wybór noża lub tarczy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3. Przygotowywanie robota kuchennego do pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
4. Elementy sterowania urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
5. Funkcje urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
5. Czyszczenie i konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
ązywanie problemón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
6. Rozwi
7. Przepisy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Międzynarodowa gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
życiem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
170

1.     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
3.   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
4.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Перед первым использованием . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
1. Выбор рабочей чаши . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
2. Выбор лезвия или диска . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
3. Настройка кухонного комбайна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
4. Управление машиной . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
5. Функции машины. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
5.    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
6.    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
7.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
8
Page 3
1. CONSIGNES DE SECURITE INSTRUCTIONS ORIGINALES
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil et conservez-les dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure. Respectez toujours les consignes de sécurité suivantes lors de l’utilisation de cet appareil afin d’éviter de vous blesser ou de l’endommager. N’utilisez cet appareil que de la manière décrite dans ce mode d’emploi.
• L’appareil est destiné à un usage domestique seulement et n’est
pas destiné à être utilisé dans des applications telles que : les cuisines du personnel dans les magasins, les bureaux et autres environnements de travail ; les fermes ; par les clients d’hôtels, de motels et d’autres environnements de type résidentiel; les établissements de type chambres d’hôtes.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances, à moins qu’elles soient sous surveillance ou aient été informées de la manière de l’utiliser par une personne responsable de leur sécurité.
• Surveillez les enfants a n de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec
ce produit.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Gardez
l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants pendant et après son utilisation.
• Il y a un risque de blessure si le produit est mal utilisé.
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon d’alimentation est
endommagé. Si le cordon d’alimentation est endommagé, cessez immédiatement d’utiliser l’appareil. Si le cordon d’alimentation est endommagé, le fabricant doit le remplacer a n d’éviter tout risque.
• Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation si vous le laissez
sans surveillance ainsi qu’avant le montage, le démontage ou le nettoyage.
1
Page 4
ATTENTION : SOYEZ PRUDENT LORSQUE VOUS MANIPULEZ
LES LAMES TRANCHANTES, VIDEZ LES BOLS ET PROCÉDEZ AU NETTOYAGE. NE TOUCHEZ PAS LES LAMES MÉTALLIQUES OU LES BORDS TRANCHANTS DES DISQUES. TOUTES CES PIÈCES SONT EXTRÊMEMENT TRANCHANTES ET UN CONTACT PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES.
AVERTISSEMENT : Faites très attention lorsque vous travaillez
avec des liquides chauds a n d’éviter les blessures causées par le débordement, la vapeur soudaine et les éclaboussures. A n d’éviter les brûlures dues à la vapeur, il peut être conseillé de traiter de plus petites quantités à faible vitesse.
• Examinez toujours l’appareil et ses accessoires avant de les utiliser pour vous assurer qu’ils ne présentent pas de signes visibles de dégâts. Ne l’utilisez pas s’il est endommagé ou s’il est tombé.
• N’enlevez jamais la  che de la prise de courant en tirant sur le cordon d’alimentation.
• N’enroulez pas le cordon d’alimentation autour du corps principal de l’appareil pendant ou après utilisation.
• Véri ez toujours que la tension à utiliser correspond à celle de l’appareil ; celle-ci est indiquée sur le fond du boîtier.
• Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre sur le bord d’une table de cuisine ou d’un plan de travail.
• Évitez tout contact entre le cordon d’alimentation et des surfaces chaudes.
• Assurez-vous toujours que vos mains sont sèches avant de débrancher la  che de la prise secteur.
• Ne posez jamais la lame ou le disque directement sur le moteur de la base du boîtier. Veillez toujours à installer le bol de travail adéquat.
• Avant de mettre le robot sous tension, assurez-vous que la lame est verrouillée en place sur la broche moteur (en prenant soin d’éviter les arêtes vives) et que le couvercle est correctement  xé. Ne pas forcer ou bloquer le mécanisme du couvercle.
2
Page 5
• Insérez toujours soigneusement la lame avant d’ajouter les ingrédients.
• Tenez les mains, les spatules et autres ustensiles éloignés des lames ou des disques en mouvement lorsque l’appareil est en marche. Vous pouvez utiliser une spatule en plastique, mais seulement lorsque le moteur du robot culinaire est arrêté.
• Ne poussez jamais sur les aliments avec la main lorsque vous les coupez en tranches ou les râpez. Utilisez toujours un poussoir.
• Assurez-vous que le moteur est complètement arrêté avant de retirer le couvercle.
• Retirez toujours le bol de la base du moteur avec précaution avant d’enlever la lame.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est sous tension ou branché.
• Veillez toujours à nettoyer soigneusement les lames et le bol après chaque utilisation et à les sécher complètement avant de les stocker.
• Ne stockez jamais de lame ou de disque sur l’arbre du moteur. Pour réduire le risque de blessure, ne placez aucune lame ou aucun disque sur l’arbre sauf lorsque le bol est correctement verrouillé en place et que le robot est utilisé. Rangez les lames et les disques hors de portée des enfants.
• Toutes les pièces, à l’exception de la base du boîtier, vont au lave­vaisselle, et nous vous recommandons de les placer dans le panier supérieur du lave-vaisselle uniquement. Soyez prudent si vous lavez à la main les lames et les disques. Lors de leur manipulation, utilisez les moyeux en plastique. Évitez de les laisser dans de l’eau savonneuse où vous pourriez les perdre de vue. Pour nettoyer une lame, tenez-la par son centre en plastique et utilisez la brosse de nettoyage fournie a n de nettoyer l’intérieur du moyeu.
• N’immergez pas la base du boîtier dans l’eau ou tout autre liquide et ne la mettez pas au lave-vaisselle.
Pour les temps de fonctionnement et réglages maximum
d’utilisation de chaque accessoire, se référer au tableau situé au point 4.3.E, page 8 de la notice.
3
Page 6
ATTENTION : les sachets en polyéthylène qui entourent l’appareil ou l’emballage peuvent être dangereux. Pour éviter tout danger de su ocation, conservez ces sachets hors de la portée de bébés et des enfants. Ces sachets ne sont pas des jouets.
MISE AU REBUT DES APPAREILS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES EN FIN DE VIE
Dans l’intérêt de tous et pour participer activement à l’e ort collectif de protection de l’environnement :
• Ne jetez pas vos produits avec les déchets ménagers.
• Utilisez les systèmes de reprise et de collecte qui sont mis à votre disposition.
Certains matériaux pourront ainsi être recyclés ou valorisés.
4
Page 7
2. INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat du Cuisinart Easy Prep Pro.
Depuis plus de 30 ans, la volonté de Cuisinart est de proposer le nec plus ultra des équipements de cuisine. Tous les produits Cuisinart sont conçus pour o rir une durée de vie exceptionnelle, être faciles à utiliser et produire d’excellentes performances, jour après jour.
Pour consulter la notice en ligne ou pour découvrir tous nos produits ainsi que nos idées de recette,
visitez notre site web www.cuisinart.eu
3. CARACTÉRISTIQUES PRODUIT (voir couverture)
1. Poussoir
2. Cheminée d’insertion
3. Couvercle du bol de préparation
4. Joint caoutchouc
5. Petit bol (max 0,7 l)
6. Petite lame hachoir/pétrin
7. Grand bol (max 1,9 l)
8. Grande lame hachoir/pétrin
9. Disque à trancher  n et râper  n
10. Disque à trancher moyen et râper moyen
11. Base
12. Boutons de commande
4. UTILISATION
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Attention lors du déballage des couteaux hachoir/pétrin et des disques à trancher/râper réversibles. Les lames sont très tranchantes et peuvent vous blesser.
Pour éviter toute blessure lorsque vous sortez les lames de leur emballage plastique, veiller à utiliser les passages relevés prévus pour les doigts, puis retirer avec précaution le carton et la bande
sur les disques à trancher/râper réversibles. Conserver les emballages plastiques pour un rangement sécurisé.
Avant d’utiliser votre Cuisinart Easy Prep Pro pour la première fois, nettoyer les deux bols de préparation, le couvercle du bol, le poussoir, les lames hachoir/pétrin et les disques à trancher/râper.
5
Page 8
1. SÉLECTION DU BOL DE PRÉPARATION
• Le robot est fourni avec deux bols de préparation.
• Le grand bol a une capacité maximum de 1,9 l et s’utilise avec la grande lame hachoir/pétrin et les deux disques à trancher et râper/émincer réversibles.
• Le petit bol a une capacité maximum de 0,7 l et s’utilise uniquement avec la petite lame hachoir/ pétrin. Le joint sur le bol intérieur empêche toute fuite dans le grand bol de préparation, ce qui permet d’utiliser le petit bol sans avoir à laver le grand bol après utilisation.
N.B. Le grand bol doit toujours être inséré avant de pouvoir installer le petit bol à l’intérieur.
Il ne sera pas toujours possible d’utiliser les bols de préparation à leur capacité maximum. La quantité d’aliments/liquides que vous pouvez préparer dans les bols dépendra de la densité des ingrédients et de la consistance du résultat final souhaité. Par exemple, pour obtenir un résultat homogène lorsque vous hachez ou réduisez en purée des noix, fruits, légumes ou viandes vous devrez peut-être préparer 300-500 g à la fois. Si vous pétrissez une pâte qui peut devenir très dense, il est conseillé de préparer une quantité minimale de 1 kilo (625 gr de farine + 375 ml d’eau) dans le grand bol et de préparer une quantité minimale de 280 gr dans le petit bol (175 gr et 105 ml d’eau).
Si vous trouvez que le moteur peine ou que les résultats de préparation ne sont pas homogènes, alors nous recommandons de diminuer la quantité d’ingrédients dans le bol et d’en préparer moins à la fois.
Pour les liquides, nous recommandons de ne pas remplir les bols au-dessus des marques de remplissage liquide maximum sur chaque bol ( Cela permet d’éviter le déversement de liquide dans l’axe central, ce qui pourrait entraîner une fuite.
700 ml sur le grand bol et 300 ml sur le petit bol.)
N.B. Si vous utilisez un liquide très fluide comme de l’eau dans le grand bol, vous devrez peut-être réduire la quantité de liquide à environ 600 ml pour éviter que ce liquide ne s’échappe du couvercle.
2. SÉLECTION DE LA LAME OU DU DISQUE
Pour hacher, pétrir, mélanger et réduire en purée, utilisez les lames hachoir/pétrin.
• La grande lame hachoir/pétrin s’utilise uniquement avec le grand bol.
• La petite lame hachoir/pétrin s’utilise uniquement avec le petit bol.
• Pour trancher et râper/émincer, utilisez l’un des disques réversibles.
• Utiliser un disque pour obtenir des tranches fines (2 mm) et un râpage/éminçage fin. (Fig.1)
• Utiliser l’autre disque pour obtenir des tranches moyennes (4 mm) et un râpage/éminçage moyen.
(Fig. 2)
Les deux disques sont identifiés.
6
Page 9
3. MONTAGE DU ROBOT
A. Pose et retrait du grand bol
• Placer le robot sur une surface solide, plane et sèche.
• Placer le grand bol de préparation au-dessus de l’axe du moteur, en veillant à positionner la poignée du bol à droite du centre.
• Tourner le bol dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il se verrouille en position sur la base.
• Pour le retirer, tenir la poignée et tournez le bol dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à son déblocage. Le tirer vers le haut et retirez-le.
N.B. Le bol de préparation peut être rigide dans un premier temps.
B. Pose et retrait de la grande lame hachoir/pétrin
• Positionner le grand bol comme illustré. (Fig. 3)
• En le tenant par sa tige plastique centrale, insérer la grande lame hachoir sur l’axe central du grand bol de préparation, avec précaution. Pousser la lame jusqu’au fond. (Fig. 4)
N.B. Fixer toujours la lame dans le bol avant d’ajouter des ingrédients.
• Pour retirer la lame, la lever en la tenant par la tige plastique centrale jusqu’à ce qu’elle sorte de l’axe central du bol de préparation.
ATTENTION : nous vous recommandons beaucoup de prudence lorsque vous manipulez les lames ; ils sont tranchants et peuvent vous blesser.
C . Pose et retrait des disques à trancher et râper/émincer réversibles
Les disques à trancher et râper/émincer réversibles s’utilisent uniquement avec le grand bol de préparation.
• Positionner le grand bol comme illustré. (Fig. 3)
• Choisir le disque souhaité et le placer sur l’axe du moteur (Fig. 5), en veillant à ce que le texte de la fonction souhaitée apparaisse sur le haut du disque (voir paragraphe 2 pour plus de détails).
Le tourner lentement jusqu’à ce que les rainures du disque et de l’axe soient alignées, ce qui positionnera correctement le disque.
N.B. Ne jamais placer un disque sur l’axe du moteur avant d’avoir verrouillé le bol de préparation en position.
• Pour retirer le disque, le soulever avec précaution et le sortir de l’axe du moteur.
ATTENTION : nous vous recommandons beaucoup de prudence lorsque vous manipulez l’un ou l’autre disque ; les lames tranchantes sont coupantes et peuvent vous blesser.
7
Page 10
D. Installation du petit bol de cuisine et de la petite lame hachoir/pétrin
La petite lame hachoir/pétrin s’utilise uniquement avec le petit bol.
• Positionner le grand bol comme illustré (Fig. 3).
• Placer le joint caoutchouc autour de la circonférence du petit bol, en veillant à ce que la lèvre de la bande recouvre le haut du bol. Veiller à ce que le joint soit correctement positionné pour empêcher tout débordement du contenu dans le grand bol. Cela vous permet d’utiliser les deux bols pour des opérations différentes, sans avoir à les laver entre les étapes.
• Placer le petit bol sur l’axe central du grand bol.
• En le tenant par sa tige plastique centrale, insérer La petite lame hachoir/pétrin sur l’axe central du grand bol de préparation, avec précaution. Pousser la lame doucement jusqu’au fond. (Fig. 6)
N.B. Fixer toujours la lame dans le bol avant d’ajouter des ingrédients.
• Pour retirer la lame, la lever en la tenant par la tige plastique centrale jusqu’à ce qu’elle sorte de l’axe central.
ATTENTION : nous vous recommandons beaucoup de prudence lorsque vous manipulez les lames ; ils sont tranchants et peuvent vous blesser.
E. Pose et retrait du couvercle du bol
• Placer le couvercle du bol au-dessus du bol, avec la cheminée d’insertion légèrement à droite du centre. Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller sur le bol, en veillant à ce que la cheminée soit alignée avec la poignée du grand bol.
• Positionner le poussoir au-dessus de la cheminée d’insertion du couvercle du bol et le faire glisser jusqu’au fond.
• Pour retirer le couvercle, le tenir par la cheminée d’insertion et le faire glisser dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Une fois débloqué, le soulever.
Attention : le temps d’utilisation recommandé varie suivant l’accessoire utilisé et le type d’utilisation :
Accessoires Types d’utilisation Temps
d’utilisation
Grand couteau hachoir (grand bol) Hacher (viandes)
Pétrir (pâte)
Grand couteau hachoir (grand bol) Mélanger (sauces, etc.) 3 minutes «HIGH»
Petit couteau hachoir (petit bol) Hacher (viandes)
Pétrir (pâte)
Petit couteau hachoir (petit bol) Mélanger (sauces, etc.) 3 minutes «HIGH»
Disques à trancher (grand bol) Trancher,
émincer
1 minutes «HIGH»
30 secondes «HIGH»
3 minutes «HIGH»
Vitesse
8
Page 11
4. COMMANDES DE LA MACHINE
Boutons de commande High (Rapide) et Low (Lent)
• Les commandes ‘HIGH’ ou ‘LOW’ permettent à la machine de fonctionner en continu qusqu’à l’arrêt de l’appareil par appui sur le bouton’’OFF’’ (arrêt).
• Assembler correctement l’appareil.
• Ajouter les ingrédients dans le bol, soit via la cheminée d’insertion soit directement dans le bol. Veiller à ce que le bol soit correctement monté.
• Appuyer sur le bouton ‘HIGH’ ou ‘LOW’. Le voyant LED bleu s’allume et le moteur démarre.
• Appuyer sur le bouton ‘OFF’ une fois terminé.
ATTENTION : le robot possède un mécanisme de sécurité intégré qui coupera automatiquement le moteur en cas de retrait du couvercle du bol de préparation. Si le bouton ‘OFF’ n’a pas été enfoncé,
le moteur se remettra automatiquement en marche quand le couvercle du bol de préparation sera remis en place. Il su t d’appuyer sur le bouton ‘OFF’ pour arrêter le moteur.
Bouton Pulse
La commande ‘PULSE’ (‘impulsion’) actionne le robot uniquement quand elle est enfoncée. Cette fonction permet une maîtrise plus précise de la durée et de la fréquence de l’opération. Sans indication contraire, la durée d’utilisation de la fonction ‘PULSE’ doit être d’environ une seconde.
Une fois la machine correctement assemblée, les ingrédients ajoutés dans le bol de préparation et le couvercle du bol correctement placé, appuyer sur le bouton ‘PULSE’ et répéter autant de fois que nécessaire. Le voyant LED ‘High’ bleu s’allume à l’activation. Quand vous serez familiarisé avec le robot, vous saurez quels réglages fonctionnent mieux pour les aliments que vous utilisez.
5. FONCTIONS DE LA MACHINE
A. Hacher
• Vous pouvez utiliser votre machine pour hacher une grande variété d’aliments, notamment viandes, poissons, fruits, légumes, fromages et noix.
• Installer le bol choisi et la lame hachoir/pétrin appropriée.
Pour des ingrédients bruts, : retirez la peau, le cœur et/ou pépins et noyaux. Pour des résultats optimaux, veillez à ce que les morceaux ajoutés soient à peu près de la même taille, à savoir des cubes de 2,5 cm.
• Ajouter les ingrédients et les hacher en utilisant la fonction ‘pulse’ pendant 1 seconde plusieurs fois. Pour un hachage plus  n, vous pouvez maintenir le bouton ‘PULSE’ enfoncé ou appuyer sur ‘HIGH’ (‘rapide’) ou ‘LOW’ (‘lent’) pour laisser le robot fonctionner en continu.
Surveiller les ingrédients attentivement pour obtenir la consistance souhaitée et raclez le bol de préparation si nécessaire.
• La vitesse rapide est recommandée pour la plupart des opérations de hachage.
ATTENTION ! Ne jamais essayer de hacher des ingrédients qui sont trop durs pour être coupés au moyen de lame. Vous risqueriez d’endommager la lame ou le robot.
9
Page 12
B. Pétrir/mélanger
• Vous pouvez préparer des sauces, sauces à tremper ou à tartiner, pâtes à gâteau, pâtes à pain, pâtisseries et nappages crumble.
• Installer le bol choisi et la lame hachoir/pétrin appropriée.
• Ajouter les ingrédients dans le bol sélectionné et utiliser la fonction ‘PULSE’ ou la vitesse ‘LOW’ (recommandée pour les beignets et pâtes à frire).
• Surveiller les ingrédients attentivement pour obtenir la consistance souhaitée et racler le bol de préparation si nécessaire.
• Il est possible d’ajouter des liquides via la cheminée d’insertion en cours de fonctionnement de l’appareil.
C. Réduire en purée/Mélanger
• Installer le bol choisi et la lame hachoir/pétrin appropriée.
• Les ingrédients doivent être coupés en morceaux de 2,5 cm. Pour obtenir une purée lisse, il est préférable que tous les morceaux soient de même taille.
• Utiliser la fonction ‘Pulse’ pour hacher dans un premier temps, puis passer en vitesse ‘HIGH’ ou ‘LOW’ jusqu’à ce que les aliments soient réduits en purée/mélangés. Racler le bol de préparation si nécessaire.
N.B. Ne pas utiliser cette méthode pour faire de la purée de pommes de terre. Elles développent une texture collante lorsqu’elles sont hachées par la lame métallique.
• Réduire en purée les ingrédients solides puis ajouter des liquides lentement via la cheminée d’insertion, selon les besoins.
D. Trancher/émincer
• Utiliser les disques de tranchage pour obtenir des tranches de 2 mm ou 4 mm, parfaites.
• Installer le disque de tranchage choisi sur le grand bol, puis positionner le couvercle.
• Faire tourner l’appareil en vitesse ‘HIGH’.
• Véri er que l’accessoire poussoir a été retiré, puis placer les aliments dans la cheminée d’insertion. Pour des résultats parfaits, placer toujours les aliments de façon régulière dans la cheminée. Les ingrédients doivent être imbriqués, mais pas trop serrés, sinon ils bloquent le poussoir.
• Avec le poussoir, pousser lentement les aliments vers le bas, jusqu’à ce qu’ils entrent en contact avec le disque et soient tranchés.
N.B La position des aliments dans la cheminée d’insertion déterminera la forme et la taille des tranches. Par exemple, si vous insérez une carotte entière verticalement, vous obtiendrez des rondelles. Pour changer la forme et la taille des tranches, changer la position des aliments dans la cheminée d’insertion.
La force de pression nécessaire est dictée par le type / la texture des aliments. Appliquer une pression légère pour des aliments mous, une pression moyenne pour des aliments moyens et une pression ferme pour des aliments plus durs. Appliquer toujours une pression uniforme.
ATTENTION : ne jamais placer vos doigts dans la cheminée d’insertion ; utiliser toujours l’accessoire poussoir fourni. Si les aliments se coincent, éteindre l’appareil, débranchez la prise secteur et démonter les composants. Ne jamais essayer de retirer des aliments quand le disque est en fonctionnement.
10
Page 13
E. Râper
• Utiliser les disques à râper pour obtenir des râpés  ns ou moyens.
• Installer le disque à râper choisi sur le grand bol puis positionner le couvercle du bol.
• Faire tourner l’appareil en vitesse ‘HIGH’.
• Véri er que le poussoir a été retiré, puis placer les aliments dans la cheminée d’insertion. Pour des résultats parfaits, placer toujours les aliments de façon régulière dans la cheminée. Les ingrédients doivent être imbriqués, mais pas trop serrés, sinon ils bloquent le poussoir.
• À l’aide du poussoir, pousser lentement les aliments vers le bas, jusqu’à ce qu’ils entrent en contact avec le disque et soient râpés/émincés.
La force de pression nécessaire est dictée par le type / la texture des aliments. Appliquer une pression légère pour des aliments mous, une pression moyenne pour des aliments moyens et une pression ferme pour des aliments plus durs. Appliquer toujours une pression uniforme.
ATTENTION : ne jamais placer vos doigts dans la cheminée d’insertion ; utiliser toujours l’accessoire poussoir fourni. Si les aliments se collent, éteindre l’appareil, débrancher la prise secteur et démonter les composants. Ne jamais essayer jamais de retirer des aliments quand le disque est en fonctionnement.
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Lorsque vous ne l’utilisez pas, laisser votre robot débranché.
• Maintenir les lames et disques hors de portée des enfants.
• Toutes les pièces sont lavables au lave-vaisselle, sauf la base. Nous recommandons de les laver sur le plateau supérieur du lave-vaisselle. À cause de la température élevée de l’eau, un lavage sur le plateau inférieur peut endommager les bols de préparation, couvercle et accessoires au  l du temps. Retourner les bols de préparation et l’accessoire poussoir pour permettre leur égouttage.
Nous vous recommandons la plus grande prudence lors du chargement et déchargement des lames et disques dans le lave-vaisselle.
N.B. À cause de la coloration des aliments, il est normal que le joint caoutchouc se décolore au  l du temps. Nous recommandons de retirer, nettoyer et remettre en place le joint caoutchouc sur le petit bol de préparation après chaque utilisation.
• Pour faciliter le nettoyage, rincer les bols, couvercle du bol, poussoir et lames ou disque immédiatement après utilisation, a n d’éviter que les aliments ne sèchent sur ces derniers. Si des aliments viennent se loger dans le poussoir, les retirer en le passant sous l’eau ou utilisez une brosse à bouteille.
• Nous vous recommandons la plus grande prudence si vous lavez une lame ou un disque à la main. Lorsque vous les manipulez, les tenir par les tiges plastiques. Éviter de les laisser dans l’eau savonneuse où vous pourriez les perdre de vue. Pour nettoyer la lame métallique, remplir le bol de préparation avec de l’eau savonneuse, tenir la lame par sa tige plastique et le faire rapidement monter et descendre sur l’axe central du bol.
• Les bols sont fabriqués en plastique SAN. Ils ne doivent pas être placés dans un four à micro-ondes.
• Ne pas utiliser de produits de nettoyage abrasifs sur la base. L’essuyer simplement avec un chi on humide et la sécher complètement. Si vous utilisez un produit de nettoyage, le verser sur le tissu et non sur la base.
• Si les pieds laissent des traces sur votre plan de travail, vaporiser les traces avec un détachant puis essuyer à l’éponge humide.
• Si les traces subsistent, répéter la procédure et essuyer la zone avec une éponge humide et un produit de nettoyage non abrasif.
11
Page 14
IMPORTANT : ne jamais stocker une lame ou un disque sur l’axe du moteur. Les lames et disques ne doivent pas être positionnés sur l’axe, sauf quand le robot est sur le point d’être utilisé.
ENTRETIEN : toute autre opération d’entretien doit être e ectuée par un agent de service agréé.
6. DÉPANNAGE
Q : le résultat  nal est irrégulier.
R : les ingrédients doivent être coupés en morceaux réguliers de 2,5 cm avant leur traitement. R : préparez de plus petites quantités à la fois pour éviter la surcharge.
Q : les tranches sont irrégulières ou biseautées.
R : placer des morceaux d’aliments réguliers, face coupée vers le bas, dans la cheminée d’insertion. Appliquer une pression régulière sur l’accessoire poussoir.
Q : des aliments ressortent par la cheminée d’insertion.
R : la cheminée d’insertion doit être remplie entièrement et de façon régulière pour des résultats optimaux. Les ingrédients doivent être imbriqués, mais pas trop serrés sinon ils bloquent l’accessoire poussoir.
Q : certains aliments restent sur le dessus du disque.
R : il est normal qu’il reste de petits morceaux. Couper les morceaux restants à la main et les ajouter aux ingrédients traités.
Q : le moteur ne démarre pas.
R : une fonction de sécurité empêche le moteur de démarrer si le robot n’est pas assemblé correctement. S’assurer que le(s) bol(s) et le couvercle du bol sont bien verrouillés en position. Si le moteur ne démarre toujours pas, véri ez le cordon d’alimentation et la prise.
Q : le robot se coupe en cours de fonctionnement.
R : le couvercle s’est peut-être déverrouillé. Véri er qu’il est bien positionné. Une protection de sécurité dans le moteur empêche une surchau e du moteur en cas d’e ort excessif. Appuyer sur le bouton ‘OFF’ et attendre 20 à 30 minutes pour laisser le robot refroidir avant de recommencer.
Q : je n’arrive pas à verrouiller le couvercle du bol
R : véri er que le joint caoutchouc est ajusté sur tout le petit bol, en vous assurant que la lèvre de la bande recouvre toute la circonférence du bol et n’est pas relevée/lâche à un endroit.
Q : le moteur ralentit en cours de fonctionnement.
R : c’est normal, car des charges plus lourdes, comme le tranchage/râpage de fromage peuvent nécessiter un e ort accru du moteur. Repositionner simplement les aliments dans la cheminée d’insertion et ressayez.
R : sinon, la capacité de charge maximum est peut-être dépassée. Retirer certains des ingrédients et poursuivez.
12
Page 15
Q : le robot vibre/se déplace sur le plan de travail en cours de fonctionnement.
R : c’est normal, car des charges plus lourdes (par ex. le tranchage/éminçage de fromage) peuvent nécessiter un e ort accru du moteur.
R : véri er que les pieds en caoutchouc sous l’appareil sont propres et secs. Véri er également que la capacité de charge maximum n’est pas dépassée.
Q : du liquide fuit du petit bol vers le grand bol.
R : véri er que le joint caoutchouc est correctement ajusté sur le petit bol. R : véri er que la marque de remplissage liquide maximum n’est pas dépassée. Si le niveau de liquide
dépasse la ligne de remplissage maximum, il est alors possible que du liquide fuie par l’axe central.
13
Page 16
7. RECETTES
Voici quelques recettes pour vous aider à découvrir votre Easy Prep Pro. Retrouvez plus d’inspiration et d’idées de recette sur notre site www.cuisinart.eu
MAYONNAISE À L’AIL DES OURS
2 jaunes d’œufs 1 c. à café de moutarde de Dijon Le jus d’un citron 150 ml d’huile d’olive 150 ml d’huile d’arachide 30 g de feuilles d’ail des ours (hachées) 2-3 c. à soupe d’eau Sel de mer et poivre noir
• Installer le petit bol avec la lame à hacher/mélanger.
• Ajouter les jaunes d’œufs, la moutarde de Dijon et le jus de citron et mélanger brièvement avec la fonction « PULSE ».
• Avec le processeur sur « LOW », verser progressivement les huiles. Commencer très lentement pour favoriser l’émulsion.
• Ajouter les feuilles d’ail des ours et un peu de sel et de poivre et continuer à mélanger.
• Ensuite, ajouter de l’eau pour donner à la mayonnaise la consistance d’un dip.
• La verser dans un contenant hermétique et la conserver au réfrigérateur.
TRUCS ET ASTUCES : L’ail sauvage se trouve facilement dans les haies au printemps, si vous n’en trouvez pas, remplacez-le par 2 gousses d’ail écrasées.
14
Page 17
PÂTE À PIZZA
QUANTITÉ APPROX. 2 PETITES BASES POUR PIZZA
125 g de farine tout usage 100 g de farine d’épeautre 1 c. à café de levure instantanée 1 c. à café de sel ½ c. à café de sucre glace 1 c. à soupe d’huile d’olive 140 ml d’eau chaude
• Fixer la grande lame à hacher/mélanger dans le grand bol.
• Ajouter les farines, la levure, le sel et le sucre puis mélanger pendant quelques secondes à l’aide de la fonction « PULSE ».
• Retirer l’accessoire poussoir et en appuyant sur le bouton « PULSE », verser lentement l’huile d’olive et ensuite l’eau dans la trémie.
• Quand la pâte commence à se détacher du bol, appuyez sur le bouton « LOW » et continuer le pétrin pendant 10 à 20 secondes.
• Arrêter le processeur et testez la pâte pour vous assurer qu’elle est bien pétrie. Si elle semble dure, grumeleuse ou présente des irrégularités, continuer le pétrin jusqu’à l’obtention d’une masse homogène et souple. Faire attention à ne pas trop travailler la pâte. Ne vous inquiétez pas si elle est légèrement collante.
• Saupoudrer légèrement votre surface de travail d’un peu de farine.
• Poser la pâte sur votre plan de travail fariné et la façonner en boule, légèrement à la main, jusqu’à l’obtention d’une pâte lisse et souple.
• La mettre dans un grand sac plastique ou dans un bol couvert et la laisser gon er dans un endroit chaud pendant environ 1 heure et demie jusqu’à ce qu’elle ait doublé de volume.
• Prendre un peu de farine dans les mains avant d’aplatir la pâte. Façonner 2 boules de pâte et les étaler à l’aide d’un rouleau à pâtisserie pour leur donner la taille de votre moule à pizza. Ne pas hésiter à ajouter un peu de farine pour éviter que la pâte adhère au plan de travail ou au rouleau à pâtisserie.
• Déposer la pâte sur le moule et pressez les bords.
• Garnir votre pizza de vos garnitures préférées et la faire cuire dans un four préchau é à 220˚C/425˚F/ Four à gaz : thermostat 7 (environ 10-15 min).
15
Page 18
TARTE AUX TOMATES CERISES, AUX OLIVES NOIRES ET AU PESTO DE BASILIC
Tarte salée
100 g de farine blanche 125 g de beurre salé (en dés) 10 g de sucre glace 2 g de sel 1 jaune d’œuf 35 ml d’eau
Sauce tomate
250 g de passata de tomates 2 œufs 80 g de parmesan
Oignons caramélisés
2 oignons rouges 50 g de beurre salé
Garniture
100 g de feta a née en fût de chêne 500 g de mélange de tomates cerises 80 g de tapenade
Présentation
50 g de feta a née en fût de chêne 20 g de tapenade 20 g de pesto vert 20 g de pesto rouge ½ plante de basilic
Tarte salée
• Installer le grand bol avec la grande lame à hacher/mélanger.
• Ajouter la farine, le beurre coupé en dés, le sucre et le sel dans le bol, puis mélanger sur « HIGH » jusqu’à ce que tous les ingrédients forment une poudre  ne sans grumeaux (environ 3 min selon la température du beurre).
• Mélanger l’eau et le jaune d’œuf dans une cruche.
• Ensuite, sur « LOW », verser lentement le mélange liquide dans la trémie. Continuer pour bien mélanger tous les ingrédients (environ 1 minute).
• Couvrer la pâte d’un  lm alimentaire et la réfrigérer pendant 1 heure. 6. Saupoudrer légèrement votre plan de travail d’un peu de farine et étaler la pâte pour obtenir une base de 3 mm d’épaisseur.
16
Page 19
• Poser la pâte dans un moule à tarte de 4 cm x 20 cm. Empêcher la pâte de tomber en la pressant avec les doigts contre le bord supérieur du moule.
• Réfrigérer pendant 20 minutes.
• Préchau er le four à 180 °C/ Four à gaz : thermostat 4.
• Déposer une feuille de papier cuisson sur la pâte et remplisser le moule de haricots secs (vous
pouvez aussi utiliser du riz sec, des lentilles sèches ou des billes de cuisson).
• Faire précuire la pâte au four pendant environ 20 min, jusqu’à ce qu’elle soit légèrement dorée. (Ne
pas laisser trop cuire la pâte, car il faudra la remettre au four).
• Enlever les haricots/le riz/les lentilles ou les billes de cuisson.
Sauce tomate
• Fixer le disque pour broyer/râper moyen dans le grand bol et broyez le fromage sur « HIGH ».
• Enlever le disque et installez le petit bol avec la petite lame à hacher/mélanger.
• Verser tous les ingrédients dans le petit bol et mélangez pendant 1 min sur « LOW ».
Oignons caramélisés
• Fixer le disque pour émincer  nement dans le grand bol et émincez les oignons sur « HIGH ».
• Faire fondre le beurre dans une poêle, ajouter les oignons et remuez à feu moyen jusqu’à ce qu’ils
soient dorés.
Garniture
• Piquer chaque tomate cerise avec la pointe d’un couteau.
• Les blanchir dans de l’eau bouillante pendant 10 secondes puis les plonger dans de l’eau glacée
pour les refroidir.
• Peler les tomates et déposez-les sur une plaque de cuisson tapissée de papier cuisson. Les faire
cuire dans un four préchau é à 100˚C pendant 1 heure et demie (ou jusqu’à ce qu’elles soient réduites de moitié).
• Pendant ce temps, étaler la tapenade sur le fond de pâte.
• Couvrer d’oignons caramélisés, de feta émiettée et du mélange de tomates jusqu’à 2/3 du fond de
tarte.
• Faire cuire dans un four préchau é à 160˚C/ Four à gaz : thermostat 3 pendant 30 min jusqu’à ce
que le mélange soit  gé.
• Garnir de tomates cerises et pour une touche de brillance, ajouter de l’huile d’olive au pinceau.
Présentation
• À l’aide d’une poche à douille, déposer de petites quantités de tapenade, de pesto vert et rouge
sur la tarte.
• Ajouter encore un peu de feta émiettée.
• Décorer avec des feuilles de basilic.
17
Page 20
SALADE DE POULET AU SÉSAME
Vinaigrette au sésame
5 c. à soupe d’huile d’olive vierge extra 2 c. à soupe d’huile de sésame grillé Le jus d’un citron vert 1 c. à soupe de miel liquide 1 c. à café de tamari
Salade
2 blancs de poulet (cuits et tranchés) ½ petit concombre (100 g) 1 laitue Little Gem (coupée en deux dans le sens de la longueur) et 1 pak-choï (coupé en deux dans
le sens de la longueur) 3 jeunes oignons 50 g de noix de cajou 2 c. à soupe de graines de tournesol Une poignée de coriandre hachée
• Installer le petit bol avec la petite lame à hacher/mélanger.
• En appuyant sur « PULSE », hacher grossièrement les noix de cajou. Une fois terminé, retirer les noix
et réservez.
• Pour la vinaigrette, verser tous les ingrédients de la vinaigrette dans le petit bol et mélanger sur «
HIGH ». Réserver pour plus tard.
• Arroser les blancs de poulet d’une ou deux cuillères à café de vinaigrette et les faire cuire dans une
poêle à griller pendant 5 minutes de chaque côté ou jusqu’à ce qu’ils soient bien cuits.
• Fixer le disque à émincer moyen dans le grand bol et émincer le concombre, la laitue, le pak-choï et
les jeunes oignons sur « LOW ».
• Verser les ingrédients émincés pour la salade dans un saladier et mélanger avec les noix de cajou,
les graines de tournesol et la coriandre.
• Mélanger les tranches de poulet dans la salade.
• Arroser de vinaigrette au sésame pour terminer.
18
Page 21
CRUMBLE À LA RHUBARBE ET AUX POMMES
4 PERSONNES
400 g de rhubarbe (pelée) 2 pommes (pelées et évidées) le jus de 1 orange 75 g de cassonade
Crumble
100 g de beurre mou 100 g de cassonade 150 g de farine d’épeautre complète 100 g de  ocons d’avoine 5 g de graines de tournesol
• Préchau er le four à 200 °C/ 400 °F/ Four à gaz : thermostat 6.
• Fixer le disque à émincer moyen dans le grand bol et émincez les tiges de rhubarbe et la pomme
sur « LOW ».
• Verser les morceaux dans un autre bol et mélanger avec le jus d’orange et le sucre.
• Verser le tout dans un plat de cuisson.
• Placer le petit bol avec la lame à hacher/mélanger.
• Ajouter le beurre, le sucre, la farine et les  ocons d’avoine.
• Mélanger en appuyant sur « PULSE » jusqu’à ce que le beurre soit totalement incorporé aux
ingrédients secs. La consistance doit être bien grumeleuse, pas trop  ne.
• Ajouter les graines de tournesol et appuyer une seule fois sur pulse pour mélanger.
• Étaler ce mélange sur la rhubarbe et les pommes.
• Faire cuire au four préchau é pendant 45 minutes ou jusqu’à ce que le crumble soit doré et que le
mélange de fruits mijote.
• Servir avec de la crème fraîche ou une boule de glace.
19
Page 22
1. SAFETY CAUTIONS
(TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS)
Carefully read all the instructions before using the appliance and keep in a safe place for future reference. Always follow these safety cautions when using this appliance to avoid personal injury or damage to the appliance. This appliance should be used only as described within this instruction book.
• The appliance is intended for domestic use only and is not
intended to be used in applications such as : sta kitchen areas in shops, o ces, and other working environments; farm houses; by customers in hotels, motels, and other residential type environments; bed and breakfast type establishments.
• This appliance is not intended for use by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should always be supervised to ensure that they do not
play with this product.
• This appliance shall not be used by children. Keep the appliance
and its supply cord out of reach of children during and after use.
• There is a risk of injury if the product is misused.
• Do not use the appliance if the supply cord is damaged. In the
event of supply cord damage, discontinue use immediately. If the supply cord is damaged it must be replaced by the manufacturer in order to avoid a hazard.
• Always disconnect the appliance from the supply if it is left
unattended and before assembling, disassembling or cleaning
CAUTION: TAKE CARE WHEN HANDLING THE SHARP CUTTING
BLADES, EMPTYING THE BOWLS AND DURING CLEANING. DO NOT TOUCH METAL BLADES OR CUTTING EDGES OF DISCS. ALL ARE EXTREMELY SHARP AND CONTACT COULD CAUSE INJURY.
20
Page 23
WARNING: Use extra care when working with hot liquids to avoid
injury from over owing, sudden steaming and splattering. In order to avoid scalds from steam it may be advisable to process smaller quantities on a low speed.
• Always inspect the appliance and appliance accessories before use for noticeable signs of damage. Do not use if damaged, or if the appliance has been dropped.
• Never pull the plug out of the mains socket by the supply cord.
• Do not wrap the supply cord around the main body of the appliance during or after use.
• Always ensure the voltage to be used corresponds with the voltage on the appliance; this is indicated on the bottom of the housing.
• Do not leave the supply cord hanging over the edge of a kitchen table or worktop.
• Avoid contact between the supply cord and hot surfaces.
• Always ensure that your hands are dry before removing the plug from the mains outlet.
• Never place the blade or disc directly on the motor of the housing base. Always ensure the correctly associated work bowl is in place.
• Before switching on the processor, ensure that the blade is locked into place on the motor spindle (taking care to avoid the sharp edges), and that the lid is correctly  tted. Do not force or block the lid mechanism.
• Always carefully insert the blade before adding the ingredients.
• Keep hands, spatulas and other utensils away from moving blades or discs whilst the appliance is in operation. A plastic spatula may be used, but only when the food processor motor is stopped.
• Never push food down by hand when slicing or shredding. Always use a pusher.
• Make sure the motor has completely stopped before removing the lid.
• Always remove the bowl from the motor base very carefully before removing the blade.
21
Page 24
• Never leave the appliance unattended when switched on or plugged in.
• Always ensure the blades and bowl have been thoroughly cleaned after each use and have dried completely before storing.
• Never store any blade or disc on motor shaft. To reduce the risk of injury, no blade or disc should be placed on the shaft except when the bowl is properly locked in place and the processor is in use. Store blades and discs out of reach of children.
• All parts except the housing base are dishwasher safe, and we recommend washing them in the dishwasher on the top rack only. If you wash the blades, discs by hand, do it carefully. When handling, use the plastic hubs. Avoid leaving them in soapy water where they may disappear from sight. To clean the blades, hold the blade by its plastic center and use the cleaning brush provided to clean the inside of the hub.
• Do not immerse the housing base in water or any other liquid or put it in a dishwasher.
• For operating times and maximum settings for use with each accessory, refer to the table at point 4.3.E on page 26 of the instructions.
CAUTION: Polyethylene bags around the appliance or its
packaging may be dangerous. To avoid the risk of su ocation, keep these bags out of reach of babies and children. These bags are not toys.
DISPOSING OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPLIANCES AT THE END-OF-LIFE
In everyone’s interests and to actively participate in the collective e ort to protect the environment:
• Do not discard your products with the household waste.
• Use return and collection systems available in your area. Some materials may be recycled or reused.
22
Page 25
2. INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Cuisinart Easy Prep Pro.
For over 30 years Cuisinart’s aim has been to produce the very finest kitchen equipment. All Cuisinart products are engineered for exceptionally long life, and designed to be easy to use as well as to give excellent performance day after day.
To consult the instructions online or to learn more about our products and for recipe ideas, visit our website www.cuisinart.eu
3. PRODUCT FEATURES refer to cover)
1. Pusher Accessory
2. Feed Tube
3. Work Bowl Cover
4. Rubber Seal
5. Small Work Bowl (max 0.7L)
6. Small Chopping/Mixing Blade
7. Large Work Bowl (max 1.9L)
8. Large Chopping/Mixing Blade
9. Fine Slicing & Fine Grating/Shredding Disc
10. Medium Slicing & Medium Grating/ Shredding Disc
11. Housing Base
12. Control buttons
4. USE
BEFORE FIRST USE
Take care when unpacking the chopping/mixing blades and the reversible slicing/ grating discs. The blades are very sharp and could cause injury. To avoid injury, ensure the raised  nger grips on the plastic casing are used to remove the blades from their plastic packaging and carefully remove cardboard and tape from the reversible slicing/grating discs. Retain the plastic casings for safe storage. Before using your Cuisinart Easy Prep Pro for the  rst time, wash the large and small work bowls, work bowl cover, pusher accessory, chopping/mixing blades, and both slicing/ grating discs.
23
Page 26
1. SELECTING THE WORK BOWL
• The Food Processor is supplied with two work bowls.
• The large work bowl has a maximum capacity of 1.9L and can be used with the large chopping/ mixing blade and the two reversible slicing and grating/shredding discs.
• The small work bowl has a maximum capacity of 0.7L and can be used with the small chopping/ mixing blade only. The seal on the inner bowl prevents any leakage into the large work bowl, allowing you to use the small bowl without the need to wash up the large bowl after use.
N.B. The large work bowl must always be  tted before the small work bowl can be set up inside.
It will not always be possible to use the work bowls to their maximum capacity. The amount of food/ liquid you can process in the bowls will depend on the density of the ingredients in the work bowl and the consistency of the desired end result. For example, to achieve a consistent result when chopping or pureeing nuts, fruits, vegetables or meats you may need to process in batches of 300­500g. If you are kneading a paste which may become very dense, it is advisable to work with a small quantity of 1 kilo (625 g of  our + 375 ml of water) in the large bowl and to work with a small quantity of 280 g in the small bowl (175 g and 105 ml of water).
If you  nd that the motor is struggling or that the processing results are uneven, then we would recommend that you reduce the amount of ingredients in the work bowl and instead process in batches.
For liquid, we recommend that you do not  ll the bowls above the Maximum Liquid Fill markings on each bowl (700 ml on the large work bowl and 300ml on the small work bowl.) This is to avoid liquid spilling into the central spindle which may cause leakage.
N.B. If you are processing very thin liquid such as water in the large bowl, you may need to reduce the amount of liquid to around 600ml to avoid thin liquid escaping from the lid.
2. SELECTING THE BLADE/DISC
For chopping, mixing, blending and puréeing use the chopping/mixing blades.
• The large chopping/mixing blade can only be used with the large work bowl.
• The small chopping/mixing blade can only be used with the small work bowl.
For slicing and grating/shredding use one of the reversible discs.
• Use one disc for  ne slicing (2mm) and  ne grating/shredding. (Fig. 1)
• Use the other disc for medium slicing (4mm) and medium grating/shredding. (Fig. 2)
Both discs are labelled accordingly.
24
Page 27
3. SETTING UP THE FOOD PROCESSOR
A. Fitting and Removing the Large Work Bowl
• Place the food processor base on a dry,  at, sturdy surface.
• Place the large work bowl over the motor spindle, ensuring that the handle of the bowl is positioned
to the right of the centre.
• Turn the work bowl in a clockwise direction until it locks into position on the housing base.
• To remove, grasp the handle and turn the work bowl anti-clockwise until it unlocks. Lift up and away.
N.B. The work bowl may be sti during the  rst few times of use.
B. Fitting and Removing the Large Chopping/Mixing Blade
• Set up the large work bowl as directed in  gure (Fig. 3).
• Holding the central plastic stem, carefully lift and place the large chopping blade over the work bowl’s centre spindle. Push the blade down until it can go no further. (Fig. 4)
N.B. Always  t the blade in the bowl before adding ingredients.
• To remove, hold the central plastic stem of the blade and lift up and away from the work bowl’s centre spindle.
WARNING: Take great care when handling the blades; they are sharp and can cause injury.
C. Fitting and Removing the Reversible Slicing & Grating/Shredding Discs
The reversible slicing and grating/shredding discs can only be used with the large work bowl.
• Set up the large work bowl as directed in  gure (Fig. 3).
• Choose the desired disc and place it on the motor spindle (Fig. 5), ensuring the text for the function you wish to use is facing upwards on the disc (see section 2 for your reference).
Slowly twist until the disc and spindle grooves align; the disc will fall into place. N.B. Never put either disc on the motor spindle until the work bowl is locked in place.
• To remove, carefully lift the disc upwards and away from the motor spindle.
WARNING: Take great care when handling either disc; the slicing blades are sharp and can cause injury.
25
Page 28
D. Setting Up the Small Work Bowl & Chopping/Mixing Blade
The small chopping/mixing blade can only be used with the small work bowl.
• Set up the large work bowl as directed in  gure (Fig. 3).
• Place the rubber seal around the circumference of the small bowl, ensuring the lip of the band
covers the top of the bowl. Make sure the seal is  tted correctly so that contents do not spill over the edge into the large work bowl. This allows you to use both bowls for separate tasks without the need for washing up in between.
• Place the small work bowl onto the large work bowl’s centre spindle.
• Holding the central plastic stem, carefully lift and place the small chopping/mixing blade over the
large work bowl’s centre spindle. Gently push the blade down until it can go no further. (Fig. 6) N.B. Always put the blade in the bowl before adding ingredients.
• To remove, hold the central plastic stem of the blade and lift up and away from the centre spindle.
WARNING: Take great care when handling the blades; they are sharp and can cause injury.
E. Fitting and Removing the Work Bowl Cover
• Place the work bowl cover on top of the work bowl, with the feed tube just to the right of the centre. Turn clockwise to lock onto the work bowl, ensuring the feed tube aligns with the handle of the large work bowl.
• Align the pusher accessory with the feed tube opening on the work bowl cover and slide down to the bottom.
• To remove the cover, grasp the feed tube and slide anti-clockwise to unlock and lift away.
Caution: the recommended time of use varies according to the accessory used and the type of use:
Accessories Types of use Time of use Speed
Large chopping blade (large bowl) Chopping (meat)
Kneading (paste)
Large chopping blade (large bowl) Mixing (sauces, etc.) 3 minutes "HIGH"
Small chopping blade (small bowl) Chopping (meat)
Kneading (paste)
Small chopping blade (small bowl) Mixing (sauces, etc.) 3 minutes "HIGH"
1 minute "HIGH"
30 seconds "HIGH"
Slicing discs (large bowl) Slicing, mincing 3 minutes "HIGH"
26
Page 29
4. MACHINE CONTROLS
High and Low Control Buttons
• The ‘HIGH’ or ‘LOW’ controls are buttons that allow the machine to run until ‘OFF’ is selected.
• Properly assemble the machine.
• Add ingredients to the work bowl, either through the feed tube or directly into the bowl. Ensure the work bowl cover is correctly  tted.
• Press the ‘HIGH’ or ‘LOW’ button. The blue LED light will illuminate and the motor will start.
• Press the ‘OFF’ button when  nished.
WARNING: The unit has a built in safety mechanism which will automatically turn o the motor if the work bowl cover is removed. If the ‘OFF’ button hasn’t been pressed, when the work bowl cover is replaced, the motor will start up automatically. Simply press the ‘OFF’ button to stop the motor.
Pulse Button
The ‘PULSE’ control is a button that allows the machine to run only while it is being pressed. This capability provides more accurate control of the duration and frequency of processing. Unless otherwise speci ed, a ‘PULSE’ should be about one second.
With the machine properly assembled, ingredients in the work bowl and the work bowl cover correctly  tted, press the ‘PULSE’ button repeatedly as needed. The blue LED High light will illuminate upon activation. As you get used to using the processor you will get to know which setting works best for the food you are using.
5. MACHINE FUNCTIONS
A. Chopping
• You can use your machine for a wide range of chopping tasks, including chopping meats,  sh, fruits, vegetables, cheeses and nuts.
• Set up your chosen bowl and the appropriate mixing/chopping blade. For raw ingredients: peel, core and/or remove seeds and pips. For best results ensure that the pieces of food you add to the work bowl are approximately the same size, i.e. 2.5cm cubed.
• Add ingredients and pulse food in 1-second increments to chop. For the  nest chop, either hold the ‘PULSE’ down or press ‘HIGH’ or ‘LOW’ to run the machine continuously. Watch ingredients closely to achieve desired consistency and scrape the work bowl as necessary.
• High speed is recommended for most chopping.
WARNING! Never try to process ingredients that are too hard to cut with a knife. You may damage the blade or the appliance.
B. Mixing
• You can produce dips, dressings, sauces, cake mixture, bread dough, pastry and crumble toppings.
• Set up your chosen bowl and the appropriate mixing/chopping blade.
• Add ingredients to the selected work bowl and use the ‘PULSE’ function or ‘LOW’ speed (recommended for making doughs and batters).
• Watch ingredients closely to achieve desired consistency and scrape the work bowl as necessary.
• Liquids can be added through the feed tube while the machine is running.
27
Page 30
C. Puréeing/Blending
• Set up your chosen bowl and the appropriate mixing/chopping blade.
• Ingredients should be cut into 2.5cm pieces; a smooth purée is best achieved when all the pieces
are of equal size.
• Pulse to initially chop and then process ‘HIGH’ or ‘LOW’ until food is puréed/blended; scrape the
work bowl as necessary. N.B. Do not use this method to purée cooked white potatoes. They develop a gluey texture when
processed with the metal blade.
• Purée solid ingredients and add any liquids slowly via the feed tube as required.
D. Slicing
• Use the slicing discs for perfect 2mm or 4mm slices.
• Set up your chosen slicing disc with the large work bowl and  t the work bowl cover.
• Turn the machine onto ‘HIGH’.
• Ensure the pusher accessory is removed, then place the food into the feed tube. For best results,
always pack food evenly into the tube. Ingredients should  t snugly, but not so tightly that it prevents the pusher accessory from moving.
• Using the pusher accessory, slowly push the food down the feed tube until it makes contact with
the disc and is sliced. N.B. The position of the food in the feed tube will determine the shape and size of the slices. For
example, if you insert a whole carrot vertically you will get round slices. To change the shape and size of the slices change the position of the food in the feed tube.
The type/texture of the food will dictate the amount of pressure required. Use light pressure for soft foods, medium pressure for medium foods, and  rm pressure for harder foods. Always process with even pressure.
WARNING: Never put  ngers into the feed tube; always use the pusher accessory provided. If food becomes stuck, turn the machine o , unplug from the main electric supply and dismantle the processor. Do not attempt to remove food whilst the disc is in operation.
E. Grating/Shredding
• Use the grating/shredding discs for  ne or medium shredding/grating.
• Set up your chosen grating/shredding disc with the large work bowl and  t the work bowl cover.
• Turn the machine onto ‘HIGH’.
• Ensure the pusher accessory is removed, then place the food into the feed tube. For best results, always pack food evenly into the tube. Ingredients should  t snugly, but not so tightly that it prevents the pusher accessory from moving.
• Using the pusher accessory, slowly push the food down the feed tube until it makes contact with the disc and is grated/shredded.
The type/texture of the food will dictate the amount of pressure required. Use light pressure for soft foods, medium pressure for medium foods, and  rm pressure for harder foods. Always process with even pressure.
WARNING: Never put  ngers into the feed tube; always use the pusher accessory provided. If food becomes stuck, turn the machine o , unplug from the main electric supply and dismantle the processor. Do not attempt to remove food whilst the disc is in operation.
28
Page 31
5. CLEANING & MAINTENANCE
• When not in use, leave your food processor unplugged.
• Keep the blades and discs out of the reach of children.
• All parts except the housing base are dishwasher safe. We recommend washing them in the
dishwasher on the top rack. Due to intense water heat, washing the work bowl(s), cover and accessories on the bottom rack may cause damage over time. Insert the work bowl(s) and pusher accessory upside down for drainage.
Take extra care when loading and unloading blades and discs in the dishwasher. N.B. Due to food staining, it is normal for the rubber seal to become discoloured over time. We
recommend to remove, clean and replace the rubber seal on the small work bowl after each use.
• To simplify cleaning, rinse the work bowls, work bowl cover, pusher accessory and blade or disc
immediately after use so food won’t dry on them. If food lodges in the pusher accessory, remove it by running water through it, or use a bottle brush.
• If you wash the blade and discs by hand, do so carefully. When handling, use the plastic stems. Avoid
leaving them in soapy water where they may disappear from sight. To clean the metal blade,  ll the work bowl with soapy water, hold the blade by its plastic stem and move it rapidly up and down on the centre spindle of the bowl.
• The work bowls are made of SAN plastic. They should not be placed in a microwave oven.
• Do not use abrasive cleaners on the housing base, simply wipe with a damp cloth and dry thoroughly.
Apply any cleaning agent to the cloth, not the base.
• If the feet leave spots on the counter, spray them with a spot remover and wipe with a damp sponge.
• If any trace of the spot remains, repeat the procedure and wipe the area with a damp sponge and
non-abrasive cleaning product.
IMPORTANT: Never store any blade or disc on the motor spindle. No blade or disc should be placed on the spindle except when the processor is about to be used.
MAINTENANCE: Any other servicing should be performed by an authorised service representative.
29
Page 32
6. TROUBLESHOOTING
Q The food is unevenly processed.
A: The ingredients should be cut evenly into 2.5cm pieces before processing. A: Process in batches to avoid overloading.
Q: Slices are uneven or slanted.
A: Place evenly cut food, cut side down, into the feed tube. Apply even pressure on the pusher accessory.
Q: Food falls over in feed tube.
A: Feed tube should be packed full and evenly for best results. Ingredients should  t snugly, but not so tightly that it prevents the pusher accessory from moving.
Q: Some food remains on top of the disc.
A: It is normal for small pieces to remain; cut remaining bits by hand and add to processed ingredients.
Q: The motor does not start.
A: There is a safety interlock to prevent the motor from starting if it is not properly assembled. Make sure the work bowl(s) and work bowl cover are securely locked into position. If the motor still will not start, check the power cord and outlet.
Q: The food processor shuts o during operation.
A: The cover may have become unlocked; check to make sure it is securely in position. A safety protector in the motor prevents the motor from overheating, which is caused by excessive strain. Press the ‘OFF’ control button and wait 20 to 30 minutes to allow the food processor to cool o before resuming.
Q: Unable to lock the work bowl cover
A: Ensure the rubber seal is fully  tted to the small work bowl, making sure the lip of the band is covering the bowl’s circumference and isn’t raised/loose at any point.
Q: The motor slowed down during operation.
A: This is normal as some heavier loads e.g slicing/shredding cheese may require the motor to work harder. Simply reposition the food in the feed tube and try again.
A: Alternatively, the maximum load capacity may have been exceeded. Remove some of the ingredients and continue processing.
Q: The food processor vibrated/moved around the countertop during processing.
A: This is normal as some heavier loads (e.g. slicing/ shredding cheese) may require the motor to work harder.
A: Make sure the rubber feet at the bottom of the unit are clean and dry. Also make sure that the maximum load capacity is not being exceeded.
30
Page 33
Q: Liquid is leaking from the small bowl into the large work bowl beneath
A: Check that the rubber seal is correctly  tted on the small work bowl. A: Check that the maximum liquid  ll mark has not been exceeded. If you are processing liquid above
the maximum  ll line then it is possible for liquid to leak down through the central spindle.
31
Page 34
7. RECIPES
Here are a few recipe ideas to help you get started with your Easy Prep Pro. For more recipe ideas and inspiration, visit www.cuisinart.eu
WILD GARLIC MAYONNAISE
2 Egg Yolks 1 tsp Dijon Mustard 1 Lemon (juiced) 150ml Olive Oil 150ml Groundnut Oil 30g Wild Garlic Leaves (chopped) 2-3 tbsp Water Sea Salt and Black Pepper
• Set up the small work bowl with the small chopping/mixing blade.
• Add the egg yolks, dijon mustard and lemon juice and blend brie y using the ‘PULSE’ function.
• With the processor on ‘LOW’, gradually add the oils. Start o very slowly, allowing the emulsion to begin forming.
• Add the wild garlic leaves and a little salt and pepper and continue to blend.
• Then blend in enough water to thin the mayonnaise down to a good dipping consistency.
• Place in a sealable container and store in the fridge.
HINTS & TIPS : Wild garlic is easily found in the hedgerows during spring, if this is unavailable replace with 2 cloves of crushed garlic.
32
Page 35
PIZZA DOUGH
MAKES APPROX. 2 SMALL PIZZA BASES
125g Strong White Flour 100g Spelt Flour 1 tsp Fast Action Yeast 1 tsp Salt ½ tsp Caster Sugar 1 tbsp Olive Oil 140ml Warm Water
• Set up the large chopping/mixing blade in the large work bowl.
• Add the  ours, yeast, salt and sugar then process using the ‘PULSE’ function for a few seconds to combine.
• Remove the pusher accessory and using the ‘PULSE’ button, slowly pour the olive oil and then the water through the feed tube.
• Once the dough starts to clean the inside of the work bowl press the ‘LOW’ button and continue to process for 10-20 seconds.
• Stop the processor and test the dough to ensure it is properly kneaded. If it feels hard, lumpy or uneven, continue processing until it feels uniformly soft and pliable. Be careful not to overwork the dough. Do not worry if it is slightly sticky.
• Lightly dust your work surface with a little  our.
• Turn the dough out onto your  oured work surface and work the dough into a ball, lightly with hands, until smooth and pliable.
• Place into a large polythene bag or covered bowl and leave in a warm place for approximately 1½ hours or until it has doubled in size.
• Dust hands with  our before knocking the dough back. Shape into 2 balls and roll out to the size of your pizza pan using a rolling pin. Do not be afraid to add a dusting of  our to ensure that the dough does not stick to the work surface or the rolling pin.
• Lift onto the pan and press out the edges.
• Top your pizza with your favourite toppings and bake in a preheated at 220˚C/425˚F/Gas Mark 7 (approx. 10-15 min).
33
Page 36
CHERRY TOMATO TART WITH BLACK OLIVE AND BASIL PESTO
Savoury pastry
250g Plain Flour 125g Salted Butter (diced) 10g Caster Sugar 2g Salt 1 Egg Yolk 35ml of Water
Tomato mix
250g Tomato Passata 2 Eggs 80g Parmesan Cheese
Caramelised onions
2 Red Onions 50g Salted Butter
Garnish
100g Barrel Aged Feta 500g Mixed Cherry Tomatoes 80g Tapenade
Presentation
50g Barrel Aged Feta 20g Tapenade 20g Green Pesto 20g Red Pesto ½ Punnet of Basil Cress
Savoury pastry
• Set up the large work bowl with the large chopping/mixing blade.
• Add the  our, diced butter, sugar and salt to the bowl, then process on ‘HIGH’ until all the ingredients combine to form a  ne powder without lumps (approx. 3min depending on the temperature of the butter).
• Mix the water and egg yolk together in a jug.
• As the dry mix is processing on ‘LOW’, slowly pour the liquid mixture through the feed tube. Keep processing until all the ingredients come together (approx. 1min).
• Remove, wrap in cling  lm and refrigerate for 1 hour.
• Lightly dust your work surface with a little  our and roll out the pastry to 3 mm thick.
• Line a 4cm x 20cm tart tin with the pastry. Secure the pastry from falling by pressing it against the top edge of the tin with your  ngers.
34
Page 37
• Refrigerate for 20 min.
• Preheat the oven to 180˚C/ Gas Mark 4.
• Place a sheet of parchment paper on top of the pastry and  ll the tin with dry beans (you can also use dry rice, dry lentils or pie weights).
• Pre bake for approx. 20 min in the oven until the pastry is a light, golden brown colour (ensure you do not overcook the pastry as the case will be going back into the oven).
• Remove the beans/rice/lentils or weights from the pastry tray.
Tomato mix
• Set up the  ne grating/shredding disc in the large work bowl and process the cheese on ‘HIGH’.
• Remove the disc and set up the small work bowl with the small chopping/mixing blade.
• Place all the ingredients in the small bowl and process for 1 min on ‘LOW’.
Caramelised onions
• Set up the  ne slicing disc in the large work bowl and process the onions on ‘HIGH’.
• Melt the butter in a pan, add the onions and stir over medium heat until they start colouring to golden brown.
Garnish
• Stab each cherry tomato with the tip of a knife.
• Blanch in boiling water for 10 seconds then in ice cold water until cold.
• Peel the tomatoes and lay them on a baking tray lined with parchment paper.
• Cook in a 100˚C heated oven for 1 hour 30min (or when they reduce by half their size).
• In the meantime, spread the tapenade on the bottom of the pastry case.
• Place the caremalised onions on the top, crumble the feta and pour the tomato mix over until you reach a depth of 2/3 of the tart case.
• Bake in a 160˚C/ Gas Mark 3 heated oven for 30 min until the mix is completely set.
• Place the cherry tomatoes on the top and shine with a little olive oil and a brush.
Presentation
• Pipe small amounts of the tapenade, green and red pesto on the top.
• Crumble some more feta.
• Scatter basil cress on the top.
35
Page 38
SESAME CHICKEN SALAD
Sesame dressing
5 tbsp Extra Virgin Olive Oil 2 tbsp Toasted Sesame Oil 1 Lime (juiced) 1 tbsp Runny Honey 1 tsp Tamari
Salad
2 Chicken Breasts (cooked and sliced) ½ Small Cucumber (100g) 1 Little Gem Lettuce (cut in half lengthways) 1 Pak Choy (cut in half lengthways) 3 Spring Onions 50g Cashew Nuts 2 tbsp Sun ower Seeds Handful of Chopped Coriander
• Set up the small work bowl and small chopping/mixing blade.
• Using the ‘PULSE’ button, roughly chop the cashew nuts. Once processed remove the nuts and set aside.
• For the dressing, add all the dressing ingredients into the small work bowl and combine on ‘HIGH’. Reserve for later.
• Drizzle a teaspoon or two of the dressing over the chicken breasts and cook on a hot griddle pan for 5 minutes either side or until cooked through and the juices are running clear.
• Set up the medium slicing disc in the large work bowl and process the cucumber, lettuce, pak choy and spring onions on ‘LOW’.
• Place the sliced salad ingredients into a bowl and combine with the cashew nuts, sun ower seeds and coriander.
• Toss the sliced chicken through the salad.
• Drizzle with the sesame dressing to  nish.
36
Page 39
RHUBARB AND APPLE CRUMBLE
SERVES 4
400g Rhubarb (peeled) 2 Eating Apples (peeled & cored) 1 Orange (juiced) 75g Brown Sugar
Crumble topping
100g Soft Butter 100g Brown Sugar 150g Wholemeal Spelt Flour 100g Oats 25g Sun ower Seeds
• Preheat the oven to 200˚C/ 400˚F/ Gas mark 6.
• Set up the medium slicing disc in the large work bowl and process the rhubarb stems and apple on ‘LOW’.
• Pour into a separate bowl and combine with the orange juice and sugar.
• Place in an oven proof dish.
• Set up the small work bowl with the small chopping/mixing blade.
• Add the butter, sugar,  our and oats.
• Process using the ‘PULSE’ button until the butter has combined with the dry ingredients. You should have a good crumbly texture, not too  ne.
• Add the sun ower seeds and pulse once to combine.
• Spread over the top of the rhubarb and apple mixture.
• Bake in the pre-heated oven for 45 minutes or until the top is golden and the fruit mix is bubbly.
• Serve with fresh cream or ice-cream.
37
Page 40
1. SICHERHEITSHINWEISE (ÜBERSETZUNG DER ORIGINALFASSUNG DER GEBRAUCHSANLEITUNG)
Bitte alle Sicherheitshinweise vor dem Gebrauch des Geräts sorgfältig durchlesen und für spätere Fragen gri bereit aufbewahren. Beim Gebrauch dieses Geräts immer diese Sicherheitshinweise befolgen, um Verletzungen und Schäden am Gerät zu vermeiden. Dieses Gerät darf nur wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben verwendet werden.
• Dieses Gerät ist bestimmt für den Betrieb im Haushalt oder
Ähnlichem wie z.B.: in Küchen für Mitarbeiter in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsumgebungen; in landwirtschaftlichen Betrieben; für Gäste in Hotels, Motels und anderen residentiellen Einrichtungen; in Bed and Breakfasts.
• Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Personen mit
eingeschränkten physischen, sensoriellen oder mentalen Fähigkeiten oder durch Personen ohne jede Erfahrungs- oder Kenntnisgrundlage bestimmt, es sei denn dies geschieht unter Aufsicht oder sie wurden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person in den Umgang mit dem Gerät eingewiesen.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sichergestellt wird,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden. Bewahren
Sie das Gerät und sein Netzkabel während und nach dem Gebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Bei unsachgemäßer Verwendung des Produkts besteht
Verletzungsgefahr.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt
ist. Stellen Sie die Verwendung sofort ein, wenn das Netzkabel beschädigt sein sollte. Wenn das Netzkabel beschädigt, ist, muss es vom Hersteller ausgetauscht werden.
• Trennen Sie das Gerät immer vom Stromnetz, wenn es
38
Page 41
unbeaufsichtigt ist und vor der Montage, Demontage oder Reinigung.
ACHTUNG: SEIEN SIE BEIM UMGANG MIT DEN SCHARFEN
KLINGEN, BEIM LEEREN DER BEHÄLTER UND BEIM REINIGEN VORSICHTIG. BERÜHREN SIE NICHT DIE METALLLKINGEN ODER DIE SCHNEIDKANTEN DER SCHEIBEN. ALLE SIND SEHR SCHARF UND KÖNNEN BEI KONTAKT VERLETZUNGEN VERURSACHEN.
WARNUNG: Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang
mit heißen Flüssigkeiten, um Verletzungen durch Überlaufen, plötzlichen Dampfaustritt und Spritzen zu vermeiden. Um Verbrühungen durch Dampf zu vermeiden, kann es ratsam sein, kleinere Mengen bei niedriger Geschwindigkeit zu verarbeiten.
• Überprüfen Sie das Gerät und das Gerätezubehör vor dem Gebrauch immer auf erkennbare Anzeichen von Schäden. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt oder gefallen ist.
• Ziehen Sie niemals den Stecker am Netzkabel aus der Steckdose.
• Das Netzkabel während oder nach dem Gebrauch nicht um das Hauptgehäuse des Gerätes wickeln.
• Vergewissern Sie sich immer, dass die zu verwendende Spannung
mit der Spannung am Gerät übereinstimmt; diese ist auf der Unterseite des Sockels angegeben.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht über den Rand eines Küchentisches oder einer Arbeitsplatte hängen.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht in Kontakt mit einer heißen Ober äche kommen.
• Achten Sie immer darauf, dass Ihre Hände trocken sind, bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Die Klinge oder Scheibe niemals direkt auf den Motor des Gehäusesockels setzen. Vergewissern Sie sich stets, dass sich der passende Behälter auf dem Gerät be ndet.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten des Food Processors, dass die Klinge auf der Motorspindel verriegelt ist (vermeiden Sie dabei die scharfen Kanten zu berühren) und dass der Deckel korrekt aufgesetzt ist. Den Deckelmechanismus nicht gewaltsam
39
Page 42
betätigen oder blockieren.
• Setzen Sie die Klinge immer vorsichtig ein, bevor Sie die Zutaten hinzufügen.
• Fassen Sie nicht mit den Händen, Spateln oder anderen Gegenständen in die Messer oder Scheiben, solange das Gerät in Betrieb ist. Sie können einen Kunststo spatel verwenden, jedoch erst, wenn der Motor des Food Processors zum Stillstand gekommen ist.
• Niemals Nahrungsmittel beim Schneiden oder Raspeln mit den Fingern nachschieben. Verwenden Sie immer den Stopfer.
• Vergewissern Sie sich, dass der Motor vollständig zum Stillstand gekommen, bevor Sie den Deckel entfernen.
• Nehmen Sie den Behälter immer sehr vorsichtig vom Motorsockel, bevor Sie die Klinge entfernen.
• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es eingeschaltet oder am Netzstrom angeschlossen ist.
• Vergewissern Sie sich immer, dass die Klingen und der Behälter nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt und vor dem Verstauen vollständig getrocknet sind.
• Klingen oder Scheiben niemals auf der Motorwelle verstauen. Um das Verletzungsrisiko zu verringern, sollten keine Klingen oder Scheiben auf die Motorwelle gesetzt werden, es sei denn, der Behälter ist ordnungsgemäß eingerastet und der Food Processor ist in Betrieb. Die Klingen und Scheiben außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Alle Teile außer dem Gehäusesockel sind spülmaschinenfest. Wir empfehlen, diese ausschließlich im oberen Korb der Spülmaschine zu reinigen. Wenn Sie die Klingen und die Scheibenvon Hand spülen, gehen Sie vorsichtig vor. Verwenden Sie beim Handhaben die Kunststo naben. Vermeiden Sie es, sie im Seifenwasser liegen zu lassen, wo sie aus dem Blickfeld verschwinden können. Fassen Sie die Klinge zum Reinigen in der Mitte und verwenden Sie die Reinigungsbürste, um das Innere der Nabe zu säubern.
• Tauchen Sie den Gehäusesockel nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten und stellen Sie ihn nicht in die Spülmaschine.
40
Page 43
• Die Betriebsdauer und maximalen Einstellungen für die Verwendung mit jedem Zubehör entnehmen Sie bitte der Tabelle unter Punkt 4.3.E auf Seite 45 der Gebrauchsanleitung.
ACHTUNG: Polyethylenbeutel, die das Produkt oder seine
Verpackung enthalten, können gefährlich sein. Um jede Erstickungsgefahr zu vermeiden, sollten diese Beutel außerhalb der Reichweite von Babys oder Kleinkindern aufbewahrt werden. Diese Beutel sind kein Spielzeug.
ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN ALTGERÄTEN
Im Interesse der Gemeinschaft und als aktive Teilnahme an den gemeinsamen Anstrengungen zum Umweltschutz:
• Werfen Sie Ihre Geräte nicht in den Hausmüll.
• Nutzen Sie die Rücknahme- und Sammelsysteme, die Ihnen zur Verfügung stehen.
Gewisse Werkstoffe können so wiederverwertet oder aufbereitet werden.
41
Page 44
2. EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Cuisinart Easy Prep Pro.
Seit über 30 Jahren ist es das Ziel von Cuisinart, hochwertige Küchengeräte herzustellen. Alle Cuisinart Produkte sind für eine besonders lange Lebensdauer
ausgelegt und für eine einfache Handhabung und hervorragende Leistung konzipiert - Tag für Tag. Wenn Sie die Gebrauchsanweisung online lesen möchten oder wenn Sie mehr über unsere Produkte
und Rezeptideen erfahren möchten, besuchen Sie unsere Website www.cuisinart.eu
3. PRODUKTMERKMALE (Siehe Verpackung)
1. Stopfer
2. Einfülltrichter
3. Abdeckung des Arbeitsbehälters
4. Gummidichtung
5. Kleiner Arbeitsbehälter (max. 0,7 L)
6. Kleine Hack-/Mischklinge
7. Großer Arbeitsbehälter (max. 1,9 L)
8. Große Hack-/Mischklinge
9. Feine Schneidscheibe & feine Raspel-/Reibscheibe
10. Mittelgrobe Schneidscheibe & mittelgrobe Raspel-/Reibscheibe
11. Gehäusesockel
12. Bedientasten
4. GEBRAUCH
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Seien Sie vorsichtig beim Auspacken der Hackklinge/des Knetpaddels und der Schneid-/ Raspelscheiben. Die Klingen sind sehr scharf und können Verletzungen verursachen.
Um Verletzungen beim Herausnehmen der Klingen aus der Kunststo verpackung zu vermeiden, verwenden Sie bitte die für Ihre Finger vorgesehenen Aussparungen und entfernen Sie dann vorsichtig Karton und Klebeband
von den beidseitig verwendbaren Schneid- und Raspelscheiben. Bewahren Sie die Kunststo verpackung für ein sicheres Verstauen auf.
Vor dem ersten Gebrauch Ihres Cuisinart Easy Prep Pro spülen Sie bitte die beiden Arbeitsbehälter, die Abdeckung des Arbeitsbehälters, den Stopfer, die Hackklingen/Knetpaddel und die Schneid-/Raspelscheiben.
42
Page 45
1. AUSWAHL DES ARBEITSBEHÄLTERS
• Der Food Processor wird mit zwei Arbeitsbehältern geliefert.
• Der große Arbeitsbehälter hat ein maximales Fassungsvermögen von 1,9 l und wird mit der großen Hackklinge/dem großen Knetpaddel und den beiden beidseitig verwendbaren Schneid- bzw. Raspel-/Zerkleinerungsscheiben verwendet.
• Der kleine Arbeitsbehälter hat ein maximales Fassungsvermögen von 0,7 l und wird mit der kleinen Hackklinge/dem kleinen Knetpaddel verwendet. Die Dichtung am inneren Behälter verhindert das Eindringen von Flüssigkeit in den großen Arbeitsbehälter, sodass der kleine Behälter verwendet werden kann, ohne dass der große Behälter nach Gebrauch gespült werden muss.
Anm.: Der große Arbeitsbehälter muss immer eingesetzt sein, bevor der kleine Arbeitsbehälter eingesetzt werden kann.
Es wird nicht immer möglich sein, die Arbeitsbehälter bis zum maximalen Fassungsvermögen zu nutzen. Die Menge an Nahrungsmitteln/Flüssigkeit, die Sie in den Arbeitsbehältern verarbeiten können, hängt von der Dichte der Zutaten und der Konsistenz des gewünschten Endresultats ab. Um beispielsweise beim Hacken oder Pürieren von Nüssen, Obst, Gemüse oder Fleisch ein gleichförmiges Ergebnis zu erzielen, müssen Sie möglicherweise 300-500 g auf einmal verarbeiten. Wenn Sie einen Teig kneten, der sehr kompakt wird, emp ehlt es sich, eine kleine Menge von 1 Kilo (625 Mehl + 375 ml Wasser) in dem großen Arbeitsbehälter zu verarbeiten und eine kleine Menge von 280 g in dem kleinen Arbeitsbehälter (175 g Mehl und 105 ml Wasser).
Wenn Sie feststellen, dass der Motor Probleme hat oder die Verarbeitungsergebnisse ungleichförmig sind, empfehlen wir Ihnen, die Menge der Zutaten im Arbeitsbehälter zu reduzieren und sie stattdessen portionsweise zu verarbeiten.
Für Flüssigkeiten empfehlen wir, die Arbeitsbehälter nicht über die maximalen Füllstandsmarkierung auf jedem Behälter zu befüllen (700 ml bei dem großen Arbeitsbehälter und 300 ml bei dem kleinen
Arbeitsbehälterl). Dadurch wird verhindert, dass Flüssigkeit in die Zentralspindel gelangt, was zu Undichtigkeiten führen kann.
Anm.: Wenn Sie sehr dünne Flüssigkeiten wie z.B. Wasser in dem großen Behälter verarbeiten, müssen Sie möglicherweise die Flüssigkeitsmenge auf ca. 600 ml zu reduzieren, damit keine dünne Flüssigkeit aus dem Deckel austritt.
2. AUSWAHL DER KLINGE ODER SCHEIBE
Zum Hacken, Kneten, Mixen und Pürieren verwenden Sie die Hackklingen/ Knetpaddel.
• Die große Hackklinge/das große Knetpaddel wird nur mit dem großen Arbeitsbehälter verwendet.
• Die kleine Hackklinge/das kleine Knetpaddel wird nur mit dem kleinen Arbeitsbehälter verwendet.
• Verwenden Sie zum Raspeln/Zerkleinern eine der beidseitig verwendbaren Scheiben.
• Eine Scheibe ist für dünne Scheiben (2 mm) bzw. feines Reiben/Zerkleinern vorgesehen. (Abb. 1)
• Die andere Scheibe ist für mittelgrobe Scheiben (4 mm) und mittelgrobes Reiben/Zerkleinern vorgesehen. (Abb. 2)
• Beide Scheiben sind entsprechend gekennzeichnet.
43
Page 46
3. ZUSAMMENSETZEN DES FOOD PROCESSORS
A. Den großen Arbeitsbehälter einsetzen und entfernen
• Stellen Sie den Food Processor-Sockel auf eine trockene, gerade und stabile Ober äche.
• Setzen Sie den großen Arbeitsbehälter auf die Motorspindel und achten Sie dabei darauf, dass sich der Gri des Behälters rechts von der Mitte be ndet.
• Drehen Sie den Arbeitsbehälter im Uhrzeigersinn, bis er im Gehäusesockel einrastet.
• Zum Entfernen den Arbeitsbehälter am Gri fassen und gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er entriegelt ist. Nach oben abheben.
Anm.: Der Arbeitsbehälter kann anfangs schwergängig sein.
B. Die große Hackklinge/das große Knetpaddel einsetzen und entfernen
• Den großen Arbeitsbehälter wie abgebildet einsetzen. (Abb. 3)
• Fassen Sie die große Hackklinge an der Kunststo nabe in der Mitte und setzen Sie sie vorsichtig auf die zentrale Spindel des großen Arbeitsbehälters. Drücken Sie die Klinge bis zum Anschlag nach unten. (Abb. 4)
Hinweis: Setzen Sie immer zuerst die Klinge in den Behälter, bevor Sie die Zutaten einfüllen.
• Um die Klinge herauszunehmen, fassen Sie sie an der Kunststo nabe in der Mitte und ziehen Sie sie nach oben von der zentralen Spindel des Arbeitsbehälters ab.
ACHTUNG: Wir raten Ihnen beim Umgang mit den Klingen zu großer Vorsicht; sie sind scharf und können zu Verletzungen führen.
C. Die umkehrbare Schneidscheibe und die Raspel-/Reibscheibe einsetzen und entfernen
Die umkehrbare Schneidscheibe und die umkehrbare Raspel-/Reibscheiben dürfen nur mit dem großen Arbeitsbehälter verwendet werden.
• Setzen Sie den großen Arbeitsbehälter wie in Punkt (Abb 3) beschrieben ein.
• Die gewünschte Scheibe auswählen und auf die Motorspindel setzen (Abb 5); dabei darauf achten, dass die Beschriftung der gewünschten Funktion auf der Scheibe nach oben zeigt (siehe Abschnitt 2).
Langsam drehen, bis die Scheibe und die Rillen der Spindel aufeinander ausgerichtet sind; die Scheibe fällt dann in ihre Position.
Anm.: Setzen Sie niemals eine der beiden Scheiben auf die Motorspindel, bevor der Arbeitsbehälter verriegelt ist.
• Zum Entfernen heben Sie die Scheibe vorsichtig nach oben aus der Motorspindel.
WARNUNG: Seien Sie beim Umgang mit den Scheiben sehr vorsichtig; die Schneidscheiben sind scharf und können zu Verletzungen führen.
D. Den kleinen Arbeitsbehälter und die kleine Hackklinge/das kleine Knetpaddel einsetzen und entfernen
Die kleine Hackklinge/das kleine Knetpaddel wird nur mit dem kleinen Arbeitsbehälter verwendet.
• Den großen Arbeitsbehälter wie abgebildet einsetzen (Abb. 3).
• Legen Sie die Gummidichtung um den kleinen Arbeitsbehälter und achten Sie darauf, dass die Lippe die Oberseite des Behälters umschließt. Achten Sie auf korrekten Sitz der Gummidichtung,
44
Page 47
um ein Überlaufen des Inhalts in den großen Behälter zu verhindern. So können Sie die beiden Arbeitsbehälter für verschiedene Rezepte verwenden, ohne sie zwischendurch spülen zu müssen.
• Setzen Sie den kleinen Arbeitsbehälter auf die zentrale Spindel des großen Arbeitsbehälters.
• Die kleine Hackklinge/das kleine Knetpaddel an der Kunststo nabe in der Mitte fassen und vorsichtig auf die zentrale Spindel des kleinen Arbeitsbehälters setzen. Drücken Sie die Klinge vorsichtig bis zum Anschlag nach unten. (Abb. 6)
Hinweis: Setzen Sie immer zuerst die Klinge in den Arbeitsbehälter, bevor Sie die Zutaten einfüllen.
• Um die Klinge herauszunehmen, fassen Sie sie an der Kunststo nabe in der Mitte und ziehen Sie sie nach oben von der zentralen Spindel des Arbeitsbehälters ab.
ACHTUNG: Wir raten Ihnen beim Umgang mit den Klingen zu großer Vorsicht; sie sind scharf und können zu Verletzungen führen.
E. Die Abdeckung des Arbeitsbehälters einsetzen und abnehmen
• Setzen Sie die Abdeckung des Arbeitsbehälters auf den Arbeitsbehälter, wobei sich der Einfülltrichter rechts von der Mitte be ndet. Im Uhrzeigersinn zur Verriegelung auf dem Arbeitsbehälter drehen und dabei darauf achten, dass der Einfülltrichter und der Gri des großen Arbeitsbehälters aufeinander ausgerichtet sind.
• Richten Sie den Stopfer auf die Ö nung des Einfülltrichters auf dem Arbeitsbehälter aus und schieben Sie ihn nach unten.
• Um die Abdeckung zu entfernen, fassen Sie den Einfülltrichter und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um die Abdeckung zu entriegeln und nach oben abzuziehen.
Achtung: Die empfohlene Nutzungsdauer hängt vom verwendeten Zubehör und der Nutzungsart ab:
Zubehör: Art der Nutzung Dauer der Nutzung Geschwindigkeit
Große Hackklinge/großes Knetpaddel (großer Behälter)
Hacken (Fleisch) Kneten (Teig)
1 minute "HIGH"
Große Hackklinge/großes Knetpaddel (großer Behälter)
Kleine Hackklinge/kleines Knetpaddel (kleiner Behälter)
Kleine Hackklinge/kleines Knetpaddel (kleiner Behälter)
Schneidscheiben (großer Behälter)
Mixen (Saucen, usw.)
Hacken (Fleisch) Kneten (Teig)
Mixen (Saucen, usw.)
Schneiden, Zerkleinern
3 Minuten "HIGH"
30 Sekunden "HIGH"
3 Minuten "HIGH"
3 Minuten „HIGH“
45
Page 48
4. GERÄTETASTEN
Tasten ‚High‘ und ‚Low‘
• Mit den Tasten ‚HIGH‘ oder ‚LOW‘ kann das Gerät betrieben werden, bis ‚OFF‘ gewählt wird.
• Setzen Sie das Gerät korrekt zusammen.
• Geben Sie Zutaten entweder über den Einfülltrichter oder direkt in den Arbeitsbehälter. Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung des Arbeitsbehälters korrekt aufgesetzt ist.
• Drücken Sie die Taste ‚HIGH‘ oder ‚LOW‘. Die blaue LED leuchtet auf und der Motor startet.
• Drücken Sie die Taste ‚OFF‘
WARNUNG: Das Gerät verfügt über einen eingebauten Sicherheitsmechanismus, der den Motor automatisch abschaltet, wenn die Abdeckung des Arbeitsbehälters entfernt wird. Wenn die ‚OFF‘­Taste nicht gedrückt wurde, wenn die Abdeckung des Arbeitsbehälter wieder aufgesetzt wird, startet der Motor automatisch. Drücken Sie einfach die ‚OFF‘-Taste, um den Motor zu stoppen.
Taste ‚Pulse‘ (Intervall)
Mithilfe der Taste ‚PULSE‘ kann das Gerät betrieben solange betrieben werden, wie die Taste gedrückt wird. Dadurch haben Sie eine bessere Kontrolle über die Dauer und Häu gkeit der Verarbeitung. Falls nichts anderes angegeben, dauert ein Intervall etwa eine Sekunde.
Setzen Sie die Maschine korrekt zusammen, geben Sie die Zutaten in den Arbeitsbehälter, setzen Sie die Abdeckung des Arbeitsbehälters korrekt auf und drücken Sie dann die ‚PULSE‘-Taste so oft wie nötig. Die blaue LED ‚High‘ leuchtet bei Aktivierung auf. Wenn Sie etwas Erfahrung im Umgang mit dem Food Processors haben, werden Sie wissen, welche Einstellungen für die von Ihnen verwendeten Nahrungsmittel am besten geeignet sind.
5. GERÄTEFUNKTIONEN
A. Hacken
• Sie können mit Ihrem Gerät eine Vielzahl von Nahrungsmitteln zerkleinern wie Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse, Käse und Nüsse.
• Den gewünschten Arbeitsbehälter und die passende Hackklinge/das passende Knetpaddel einsetzen.
Bei rohen Zutaten: Haut, Kerngehäuse und/oder Samen und Kerne entfernen. Um optimale Ergebnisse zu erzielen, sollten die Stücke, die Sie in den Arbeitsbehälter geben, etwa die gleiche Größe haben, d.h. 2,5 cm große Würfel.
• Die Zutaten zugeben und mithilfe der Funktion ‚Pulse‘ mehrmals jeweils 1 Sekunde lang hacken. Für eine feinere Zerkleinerung können Sie die Taste ‚PULSE‘ gedrückt halten oder ‚HIGH‘ (schnell) bzw. ‚LOW‘ (langsam) für einen Dauerbetrieb drücken.
Die Zutaten genau beobachten, um die gewünschte Konsistenz zu erreichen und gegebenenfalls die Wände des Arbeitsbehälters abschaben.
• Für die meisten Zerkleinerungsaufgaben wird die hohe Geschwindigkeit empfohlen.
ACHTUNG! Versuchen Sie niemals, Zutaten zu zerkleinern, die zu hart sind, um sie mit dem Messer zu schneiden. Die Klinge oder der Food Processor könnten beschädigt werden.
46
Page 49
B. Kneten/Mixen
• Sie können Saucen, Dips oder Dressings, Kuchenmischungen, Brotbackmischungen, Gebäck und Streusel herstellen.
• Den gewünschten Arbeitsbehälter und die passende Hackklinge/das passende Knetpaddel einsetzen.
• Geben Sie die Zutaten in den gewünschten Arbeitsbehälter und verwenden Sie die Funktion ‚PULSE‘ oder die Stufe ‚LOW‘ (für Pancakes und Teigsorten empfohlen).
• Die Zutaten genau beobachten, um die gewünschte Konsistenz zu erreichen und gegebenenfalls die Wände des Arbeitsbehälters abschaben.
• Sie können über den Einfülltrichter Flüssigkeit hinzugeben, während das Gerät in Betrieb ist.
C. Pürieren/Mixen
• Den gewünschten Arbeitsbehälter und die passende Hackklinge/das passende Knetpaddel einsetzen.
• Die Zutaten müssen in 2,5 cm große Stücke geschnitten werden. Um ein glattes Püree zu erhalten, sollten alle Stücke die gleiche Größe haben.
• Verwenden Sie die Funktion ‚Pulse‘ um die Nahrungsmittel zunächst zu zerkleinern und wechseln Sie dann auf die Geschwindigkeit ‚HIGH‘ oder ‚LOW‘, bis die Zutaten püriert oder gemixt sind. Gegebenenfalls die Wände des Arbeitsbehälters abschaben.
Hinweis: Verwenden Sie dieses Verfahren nicht für Karto elpüree. Karto eln entwickeln bei der Verarbeitung mit einer Metallklinge eine klebrige Textur.
• Pürieren Sie feste Zutaten und geben Sie bei Bedarf langsam über den Einfülltrichter Flüssigkeit hinzu.
D. Schneiden, Zerkleinern
• Verwenden Sie die Schneidscheiben, um perfekte 2 mm- oder 4 mm-große Scheiben zu schneiden.
• Setzen Sie die feine Schneidscheibe in den großen Arbeitsbehälter und setzen Sie dann die
Abdeckung auf.
• Schalten Sie das Gerät auf die Stufe ‚HIGH‘.
• Vergewissern Sie sich, dass der Stopfer entfernt wurde und geben Sie dann die Zutaten in den
Einfülltrichter. Um ein optimales Ergebnis zu erhalten, sollten Sie die Zutaten immer gleichmäßig in den Einfülltrichter geben. Die Zutaten müssen gründlich vermischt werden, aber nicht so fest, dass der Stopfer blockiert.
• Drücken Sie die Nahrungsmittel mithilfe des Stopfers langsam nach unten, bis sie auf die Scheibe auftre en und in Scheiben geschnitten werden.
Hinweis: Die Position der Nahrungsmittel im Einfülltrichter bestimmt Form und Größe der Scheiben. Wenn Sie zum Beispiel eine ganze Karotte senkrecht einführen, erhalten Sie runde Scheiben. Um die Größe und Form der Scheiben zu ändern, die Position der Zutaten im Einfülltrichter ändern.
Art/Textur der Nahrungsmittel bestimmen die Höhe des erforderlichen Drucks. Üben Sie bei weichen Nahrungsmitteln leichten Druck, bei mittelharten Nahrungsmitteln mittleren Druck und bei härteren Nahrungsmitteln starken Druck aus. Üben Sie immer gleichmäßigen Druck aus.
ACHTUNG: Stecken Sie niemals Ihre Finger in den Einfülltrichter; verwenden Sie immer den mitgelieferten Stopfer. Falls sich die Zutaten verklemmen, schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose und entfernen Sie die Zutaten. Versuchen Sie niemals, Nahrungsmittel zu entfernen, während sich die Scheibe dreht.
47
Page 50
E. Raspeln
• Verwenden Sie die Raspelscheiben zum feinen oder mittelgroben Raspeln von Nahrungsmitteln.
• Setzen Sie die gewünschte Raspelscheibe in den großen Arbeitsbehälter und setzen Sie dann die Abdeckung auf.
• Schalten Sie das Gerät auf die Stufe ‚HIGH‘.
• Vergewissern Sie sich, dass der Stopfer entfernt wurde und geben Sie dann die Zutaten in den
Einfülltrichter. Um ein optimales Ergebnis zu erhalten, sollten Sie die Zutaten immer gleichmäßig in den Einfülltrichter geben. Die Zutaten müssen gründlich vermischt werden, aber nicht so fest, dass der Stopfer blockiert.
• Drücken Sie die Nahrungsmittel mithilfe des Stopfers langsam nach unten, bis sie auf die Scheibe auftre en und geraspelt/zerkleinert werden.
Art/Textur der Nahrungsmittel bestimmen die Höhe des erforderlichen Drucks. Üben Sie bei weichen Nahrungsmitteln leichten Druck, bei mittelharten Nahrungsmitteln mittleren Druck und bei härteren Nahrungsmitteln starken Druck aus. Üben Sie immer gleichmäßigen Druck aus.
ACHTUNG: Stecken Sie niemals Ihre Finger in den Einfülltrichter; verwenden Sie immer den mitgelieferten Stopfer. Falls die Zutaten festsitzen, schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose und entfernen Sie die Zutaten. Versuchen Sie niemals, Nahrungsmittel zu entfernen, während sich die Scheibe dreht.
5. REINIGEN UND PFLEGE
• Lassen Sie Ihren Food Processor vom Stromnetz getrennt, wenn Sie ihn nicht benutzen.
• Die Klingen und Scheiben außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Alle Teile außer dem Sockel sind spülmaschinenfest. Wir empfehlen, diese im oberen Korb der Geschirrspülmaschine zu reinigen. Aufgrund der hohen Wassertemperatur können die Arbeitsbehälter, die Abdeckung und die Zubehörteile beim Spülen im unteren Korb mit der Zeit Schaden nehmen. Stellen Sie die Arbeitsschüsseln und den Stopfer umgekehrt in die Spülmaschine, damit sie ablaufen können.
Wir raten Ihnen, beim Be- und Entladen der Klingen und Scheiben aus der bzw. in die Geschirrspülmaschine mit größter Sorgfalt vorzugehen.
Hinweis: Da Nahrungsmittel abfärben, ist es normal, dass sich die Gummidichtung mit der Zeit verfärbt. Wir empfehlen, die Gummidichtung nach jedem Gebrauch aus dem kleinen Arbeitsbehälter zu entnehmen, zu reinigen und wieder einzusetzen.
• Um das Reinigen zu erleichtern, spülen Sie den Arbeitsbehälter, den Stopfer und die Klingen oder Scheiben sofort nach Gebrauch ab, um zu verhindern, dass die Nahrungsmittel antrocknen. Wenn die Zutaten im Stopfer feststecken, entfernen Sie sie, indem Sie den Stopfer unter  ießendem Wasser spülen oder verwenden Sie eine Flaschenbürste.
• Wir raten Ihnen zu höchster Vorsicht, wenn Sie eine Klinge oder Scheibe von Hand spülen. Halten Sie sie beim Hantieren an der Kunststo nabe fest. Vermeiden Sie es, sie im Seifenwasser liegen zu lassen, wo sie aus dem Blickfeld verschwinden können. Um die Metallklinge zu reinigen, füllen Sie den Arbeitsbehälter mit Seifenlauge, fassen Sie die Klinge an der Kunststo nabe und bewegen Sie sie schnell auf der zentralen Spindel des Arbeitsbehälters auf und ab.
• Die Arbeitsbehälter sind aus dem Kunststo SAN gefertigt. Sie dürfen nicht in die Mikrowelle gestellt werden.
48
Page 51
• Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel zur Reinigung des Sockels. Wischen Sie ihn lediglich mit einem feuchten Tuch ab und lassen Sie ihn vollständig trocknen. Wenn Sie ein Reinigungsmittel verwenden, geben Sie es auf ein Tuch und nicht auf den Sockel.
• Falls die Standfüße Flecken auf der Arbeitsplatte hinterlassen, sprühen Sie Fleckentferner auf und wischen Sie sie mit einem feuchten Schwamm ab.
• Falls immer noch Spuren zurückbleiben, wiederholen Sie den Vorgang und wischen Sie die Stelle mit einem feuchten Schwamm und einem nicht scheuernden Reinigungsmittel ab.
WICHTIG: Die Klingen oder Scheiben niemals auf der Motorspindel verstauen. Die Klingen und Scheiben sollten sich nur dann auf der Spindel be nden, wenn der Food Processor gleich genutzt wird.
WARTUNG: Alle anderen Wartungsarbeiten müssen von einem autorisierten Kundendienstmitarbeiter durchgeführt werden.
6. PROBLEMLÖSUNG
F: Die Nahrungsmittel werden ungleichmäßig verarbeitet.
A: Die Zutaten sollten vor der Verarbeitung gleichmäßig in 2,5 cm große Stücke geschnitten werden. A: Portionsweise vorgehen, um eine Überladung zu vermeiden.
F: Die Scheiben sind ungleichmäßig oder schief.
A: Legen Sie gleichmäßig geschnittene Nahrungsmittel, mit dem Anschnitt nach unten, in den Einfülltrichter. Gleichmäßigen Druck auf den Stopfer ausüben.
F: Die Nahrungsmittel fallen im Einfülltrichter um.
A: Der Einfülltrichter sollte voll und gleichmäßig gestopft werden, um beste Resultate zu erzielen. Die Zutaten sollten festsitzen, aber nicht so fest, dass der Stopfer sich nicht mehr bewegt.
F: Einige Nahrungsmittel bleiben an der Oberseite der Scheibe kleben.
A: Es ist normal, dass kleine Nahrungsmittelstücke kleben bleiben; schneiden Sie die verbleibenden Stücke mit der Hand und fügen Sie sie zu den verarbeiteten Zutaten hinzu.
F: Der Motor startet nicht.
A: Eine Sicherheitsverriegelung lässt den Motor nicht anlaufen, wenn das Gerät nicht korrekt zusammengesetzt ist. Vergewissern Sie sich, dass der/die Arbeitsbehälter und der Aufsatz
korrekt verriegelt sind. Wenn der Motor immer noch nicht startet, überprüfen Sie Netzkabel und Stecker.
F: Der Food Processor schaltet sich während des Betriebs ab.
A: Möglicherweise hat sich der Deckel entriegelt; vergewissern Sie sich, dass er korrekt befestigt ist. Der Motor wird durch eine Sicherung vor Überhitzen durch zu hohe Belastung geschützt. Drücken Sie die Taste ‚OFF‘ und warten Sie 20 bis 30 Minuten, bis der Food Processor abgekühlt ist, bevor Sie ihn erneut in Betrieb nehmen.
49
Page 52
F: Die Abdeckung des Arbeitsbehälters lässt sich nicht verriegeln.
A: Vergewissern Sie sich, dass die Gummidichtung auf dem kleinen Arbeitsbehälter befestigt ist und dass die Lippe den Behälter rundum umschließt und nicht an einer Stelle angehoben/locker ist.
F: Der Motor läuft während des Betriebs langsamer.
A: Das ist normal, da der Motor bei einigen schwereren Aufgaben wie z.B. Käse schneiden/raspeln härter arbeiten muss. Legen Sie die Nahrungsmittel einfach erneut in den Einfülltrichter und versuchen Sie es noch einmal.
A: Oder der Inhalt übersteigt die maximale Füllmenge. Entfernen Sie einen Teil der Nahrungsmittel und setzen Sie die Verarbeitung fort.
F: Der Food Processor vibriert/bewegt sich bei der Verarbeitung auf der Arbeitsplatte.
A: Das ist normal, da der Motor bei einigen schwereren Aufgaben (wie z.B. Käse schneiden/raspeln) härter arbeiten muss. A: Vergewissern Sie sich, dass die Gummifüße an der Unterseite des Geräts sauber und trocken sind.
Achten Sie außerdem darauf, dass die maximale Füllmenge nicht überschritten wird.
F: Flüssigkeit läuft vom kleinen Arbeitsbehälter in den großen Arbeitsbehälter darunter
A: Vergewissern Sie sich, dass die Gummidichtung korrekt auf dem kleinen Arbeitsbehälter befestigt ist.
A: Vergewissern Sie sich, dass die maximale Füllstandsmarkierung nicht überschritten wurde. Wenn Sie Flüssigkeiten oberhalb der maximalen Füllstandsmarkierung verarbeiten, kann möglicherweise Flüssigkeit über die zentrale Spindel nach unten austreten.
50
Page 53
7. REZEPTE
Hier einige Rezeptideen, die Ihnen die ersten Schritte mit Ihrem „Easy Prep Pro“ erleichtern sollen. Für weitere Rezeptideen und Inspirationen besuchen Sie bitte unsere Website www.cuisinart.eu
BÄRLAUCHMAYONNAISE
2 Eigelb 1 TL Dijonsenf 1 Zitrone (ausgepresst) 150 ml Olivenöl 150 ml Erdnussöl 30 g Bärlauchblätter (gehackt) 2-3 EL Wasser Meersalz und schwarzer Pfe er
• Den kleinen Arbeitsbehälter mit der kleinen Hack-/Mischklinge zusammensetzen.
• Eigelbe, Dijonsenf und Zitronensaft hinzufügen und mit der Funktion ‚PULSE‘ kurz verrühren.
• Den Food Processor auf Position ‚LOW‘ einstellen und die beiden Ölsorten nach und nach hinzufügen. Sehr langsam beginnen, damit sich eine Emulsion bilden kann.
• Bärlauchblätter und etwas Salz und Pfe er dazugeben und weiter verrühren.
• Dann genügend Wasser unterrühren, um die Mayonnaise so weit zu verdünnen, bis sie eine dippfähige Konsistenz erreicht hat.
• In einen verschließbaren Behälter geben und im Kühlschrank aufbewahren.
TIPPS & TRICKS : Bärlauch ist im Frühjahr leicht unter Hecken zu  nden. Falls er nicht erhältlich ist, können Sie ihn durch zwei zerdrückte Knoblauchzehen ersetzen.
51
Page 54
PIZZATEIG
ERGIBT CA. 2 KLEINE PIZZABÖDEN
125 g backstarkes Weißmehl 100 g Dinkelmehl 1 TL Trockenhefe 1 TL Salz ½ TL Streuzucker 1 EL Olivenöl 140 ml warmes Wasser
• Die große Hack-/Mischklinge mit dem großen Arbeitsbehälter zusammensetzen.
• Beide Mehlsorten, Hefe, Salz und Zucker zugeben und dann mithilfe der Funktion ‚PULSE‘ einige Sekunden verrühren.
• Den Stopfer herausnehmen und unter Verwendung der ‚PULSE‘-Taste zunächst das Olivenöl und dann das Wasser langsam durch den Einfülltrichter zugeben.
• Sobald der Teig beginnt, sich von der Innenseite des Arbeitsbehälters zu lösen, die Taste ‚LOW‘ drücken und 10-20 Sekunden weiterverarbeiten.
• Food Processor stoppen und prüfen, ob der Teig richtig geknetet ist. Wenn er sich hart, klumpig oder
ungleichmäßig anfühlt, solange weiterkneten, bis er sich gleichmäßig weich und geschmeidig anfühlt. Achten Sie darauf, den Teig nicht zu lange zu bearbeiten. Er darf ruhig leicht klebrig sein.
• Bestäuben Sie die Arbeits äche mit etwas Mehl.
• Legen Sie den Teig auf die bemehlte Arbeits äche und kneten Sie ihn mit den Händen leicht zu
einer Kugel, bis er weich und formbar ist.
• Geben Sie den Teig in einen großen Plastikbeutel oder in eine abgedeckte Schüssel und lassen Sie
ihn an einem warmen Ort 1½ Stunden bzw. bis er sein Volumen verdoppelt hat gehen.
• Bestäuben Sie Ihre Hände mit Mehl, bevor Sie den Teig weiterverarbeiten. Zwei Kugeln formen und
mit einem Nudelholz auf die Größe Ihres Pizzablechs ausrollen. Scheuen Sie sich nicht, den Teig weiter mit Mehl zu bestäuben, um zu verhindern, dass er an der Arbeits äche oder dem Nudelholz kleben bleibt.
• Den ausgerollten Teig auf das Blech geben und einen Rand formen.
• Belegen Sie Ihre Pizza mit Ihren Lieblingszutaten und backen Sie sie im auf 220 °C/425 °F/Gas Stufe
7 vorgeheizten Ofen (ca. 10-15 Min.).
52
Page 55
KIRSCHTOMATENTARTE MIT SCHWARZEN OLIVEN UND BASILIKUMPESTO
Herzhafter Teig
250 g Weizenmehl 125 g gesalzene Butter (in Würfeln) 10 g Streuzucker 2 g Salz 1 Eigelb 35 ml Wasser
Tomatenmischung
250 g passierte Tomaten 2 Eier 80 g Parmesan
Karamellisierte zwiebeln
2 rote Zwiebeln 50 g gesalzene Butter
Garnitur
100 g im Fass gereifter Feta 500 g gemischte Kirschtomaten 80 g Tapenade
Präsentation
50 g im Fass gereifter Feta 20 g Tapenade 20 g grünes Pesto 20 g rotes Pesto ½ Schale Basilikumkresse
Herzhafter Teig
• Den großen Arbeitsbehälter mit der großen Hack-/Mischklinge zusammensetzen.
• Mehl, Butterwürfel, Zucker und Salz in die Schüssel geben und auf der Stufe ‚HIGH‘ verarbeiten, bis
alle Zutaten eine feine Mischung ohne Klumpen ergeben (ca. 3 Minuten je nach Temperatur der Butter).
• Wasser und Eigelb in einem Behälter verrühren.
• Während die trockene Mischung auf Stufe ‚LOW‘ verrührt wird, die  üssige Mischung langsam
durch den Einfülltrichter zugeben. Weiter verrühren, bis sich alle Zutaten miteinander verbunden haben (ca. 1 Min.).
• Herausnehmen, in Klarsichtfolie einwickeln und 1 Stunde in den Kühlschrank stellen.
53
Page 56
• Bestäuben Sie die Arbeits äche mit etwas Mehl und rollen Sie den Teig 3 mm dick aus.
• Kleiden Sie eine 4 cm x 20 cm große Tarteform mit dem Teig aus. Drücken Sie den Teig mit den
Fingern am oberen Rand der Form fest.
• 20 Min. kühl stellen.
• Ofen auf 180 °C/ Gas Stufe 4 vorheizen.
• Ein Blatt Pergamentpapier auf den Teig legen und mit getrockneten Bohnen beschweren (Sie
können auch trockenen Reis, trockene Linsen oder Blindbackkugeln verwenden).
• I m Ofen ca. 20 Min. vorbacken, bis der Teig hell goldbraun ist (achten Sie darauf, den Teig nicht zu
stark zu backen, da die Form erneut in den Ofen kommt).
• Entfernen Sie die Bohnen/Reis/Linsen oder die Blindbackkugeln aus der Backform.
Tomatenmischung
• Setzen Sie die feine Raspel-/Reibscheibe mit dem großen Arbeitsbehälter zusammen und verarbeiten Sie den Käse auf der Stufe ‚HIGH‘.
• Entfernen Sie die Scheibe und setzen Sie den kleinen Arbeitsbehälter mit der kleinen Hack-/
Mischklinge zusammen.
• Alle Zutaten in den kleinen Arbeitsbehälter geben und 1 Min. auf Stufe ‚LOW‘ verrühren.
Karamellisierte zwiebeln
• Setzen Sie die feine Schneidscheibe in den großen Arbeitsbehälter und verarbeiten Sie die Zwiebeln
auf Stufe ‚HIGH‘.
• Die Butter in einer Pfanne schmelzen lassen, die Zwiebeln hinzufügen und bei mittlerer Hitze
rühren, bis sie goldbraun werden.
Garnitur
• Stechen Sie jede Kirschtomate mit der Spitze eines Messers ein.
• In kochendem Wasser 10 Sekunden blanchieren und anschließend in eiskaltem Wasser abschrecken.
• Schälen Sie die Tomaten und legen Sie sie auf ein mit Pergamentpapier ausgelegtes Backblech.
• Im auf 100 °C vorgeheizten Backofen eineinhalb Stunden (oder bis die Tomaten nur noch halb so
groß sind) backen.
• In der Zwischenzeit die Tapenade auf den Boden der Tarteform streichen.
• Die karamellisierten Zwiebeln darau egen, Feta darüber bröseln und die Tomatenmischung
darüber gießen, bis die Tarteform zu 2/3 gefüllt ist.
• Im auf 160 °C/Gas Stufe 3 vorgeheizten Ofen 30 Min. backen, bis die Mischung vollständig fest
geworden ist.
• Die Kirschtomaten darau egen und mit etwas Olivenöl bestreichen.
Präsentation
• Etwas Tapenade, grünes und rotes Pesto darauf geben.
• Noch etwas Feta darüber bröseln.
• Basilikumkresse darauf verteilen.
54
Page 57
SESAMHÜHNCHENSALAT
Sesamdressing
5 EL Extra-Virgin-Olivenöl 2 EL Röstsesamöl 1 Limette (ausgepresst) 1 EL  üssiger Honig 1 TL Tamari
Salat
2 Hähnchenbrüste (gekocht und in Scheiben geschnitten) ½ kleine Gurke (100 g) 1 Romana-Salat ‚Little Gem‘ (der Länge nach halbiert) & 1 Pak Choi (der Länge nach halbiert) 3 Frühlingszwiebeln 50 g Cashewkerne 2 EL Sonnenblumenkerne eine Handvoll gehackter Koriander
• Den kleinen Arbeitsbehälter und die kleine Hack-/Mischklinge zusammensetzen.
• Mit der Taste ‚PULSE‘ die Cashewkerne grob zerkleinern. Dann die Cashewkerne herausnehmen
und beiseitestellen.
• Für das Dressing alle Zutaten in den kleinen Arbeitsbehälter geben und auf der Stufe ‚HIGH‘
vermengen. Für später beiseitestellen.
• Ein oder zwei Teelö el Dressing auf die Hähnchenbrüste träufeln und in einer heißen Grillpfanne 5
Minuten auf beiden Seiten braten bzw. bis sie gar sind und klarer Saft austritt.
• Die mittlere Schneidscheibe mit dem großen Arbeitsbehälter zusammensetzen und Gurke, Salat,
Pak Choi und Frühlingszwiebeln auf Stufe ‚LOW‘ verarbeiten.
• Die in Scheiben geschnittenen Salatzutaten in eine Schüssel geben und mit den Cashewkernen,
den Sonnenblumenkernen und dem Koriander vermengen.
• Die in Scheiben geschnittene Hähnchenbrust darau egen.
• Zum Schluss mit dem Sesamdressing beträufeln.
55
Page 58
RHABARBERAPFELCRUMBLE
Für 4 Personen
400 g Rhabarber (geschält) 2 Tafeläpfel (geschält und entkernt) 1 Orange (ausgepresst) 75 g brauner Zucker
Streusel
100 g weiche Butter 100 g brauner Zucker 150 g Dinkelvollkornmehl 100 g Hafer ocken 25 g Sonnenblumenkerne
• Ofen auf 200 °C/ 400 °F/ Gas Stufe 6 vorheizen.
• Die mittlere Schneidscheibe in den großen Arbeitsbehälter einsetzen und die Rhabarberstängel
und Äpfel auf Stufe ‚LOW‘ (niedrig) verarbeiten.
• In eine separate Schüssel geben und mit dem Orangensaft und Zucker vermischen.
• In eine ofenfeste Form geben.
• Den kleinen Arbeitsbehälter mit der kleinen Hack-/Mischklinge zusammensetzen.
• Butter, Zucker, Mehl und Hafer ocken hinzufügen.
• Mit der Taste ‚PULSE‘ so lange verarbeiten, bis sich die Butter und die trockenen Zutaten vermischt
haben. Die Masse sollte krümelig, aber nicht zu fein sein.
• Sonnenblumenkerne dazugeben und einmal die ‚PULSE‘-Taste betätigen, um alles miteinander
zu vermischen.
• Über dem Rhabarber-Apfel-Gemisch verteilen.
• Im vorgeheizten Backofen 45 Minuten backen bzw. bis die Oberseite goldbraun ist und das
Obstgemisch brodelt.
• Mit frischer Sahne oder Eis servieren.
56
Page 59
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES (VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES)
Lees alle instructies aandachtig door voordat u het apparaat in gebruik neemt en bewaar deze op een veilige plek voor toekomstig gebruik. Neem deze veiligheidsinstructies altijd in acht wanneer u het apparaat gebruikt om persoonlijk letsel en schade aan het apparaat te voorkomen. Dit apparaat mag alleen worden gebruikt op de manier zoals beschreven in deze handleiding.
• Het apparaat is alleen bedoeld voor huishoudelijk gebruik en is niet
bedoeld voor gebruik in toepassingen zoals: personeelskeukens in winkels, kantoren en andere werkomgevingen, boerenbedrijven, door klanten in hotels, motels en andere residentiële omgevingen, bed and breakfast-pensions.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen met
beperkte fysieke, sensorische of mentale capaciteiten of met gebrekkige ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of zijn geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
• Kinderen moeten altijd onder toezicht staan, om er zeker van te
zijn dat zij niet met het product spelen.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen. Houd dit
apparaat en de stroomkabel tijdens en na gebruik buiten bereik van kinderen.
• Er is gevaar voor letsel als dit product onjuist wordt gebruikt.
• Gebruik het apparaat niet wanneer de stroomkabel is beschadigd.
Wanneer de stroomkabel is beschadigd, staak het gebruik dan onmiddellijk. Als de stroomkabel is beschadigd, moet deze worden vervangen door de fabrikant om gevaren te vermijden.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet
onder toezicht is en voordat u het monteert, demonteert of schoonmaakt.
• LET OP: WEES VOORZICHTIG BIJ DE OMGANG MET SCHERPE
MESSEN TIJDENS HET LEGEN VAN DE KOMMEN EN TIJDENS HET SCHOONMAKEN. RAAK METALEN MESSEN OF DE SNIJRANDEN
57
Page 60
VAN DE SCHIJVEN NIET AAN. DEZE ZIJN EXTREEM SCHERP EN CONTACT ERMEE KAN LETSEL VEROORZAKEN.
WAARSCHUWING: wees extra voorzichtig wanneer u met
hete vloeisto en werkt om letsel door overlopen, plotselinge stoomontwikkeling en spatten te voorkomen. Om verbranding door stoom te voorkomen, wordt u geadviseerd kleinere hoeveelheden bij een lage snelheid te verwerken.
• Controleer het apparaat en de accessoires vóór gebruik altijd
op zichtbare schade. Gebruik het apparaat niet wanneer het is beschadigd of wanneer het is gevallen.
• Trek de stekker nooit aan de stroomkabel uit het stopcontact.
• Wikkel de stroomkabel tijdens en na gebruik niet rond de
behuizing van het apparaat.
• Zorg er altijd voor dat de spanning die u gebruikt overeenkomt
met de spanning van het apparaat; dit staat aangegeven op de onderkant van de behuizing.
• Laat de stroomkabel niet over de rand van een keukentafel of
aanrecht hangen.
• Vermijd contact tussen de stroomkabel en hete oppervlakken.
• Zorg er altijd voor dat uw handen droog zijn wanneer u de stekker
uit het stopcontact trekt.
• Plaats het mes of de schijf nooit rechtstreeks op de motor van
het voetstuk. Zet altijd eerst de juiste kom correct op zijn plaats.
• Voordat u de keukenmachine inschakelt, controleert u of het
mes op de aandrijfas is vergrendeld (vermijd daarbij de scherpe randen!) en of het deksel correct is bevestigd. Forceer of blokkeer het mechanisme van het deksel daarbij niet.
• Bevestig altijd eerst het mes voordat u de ingrediënten toevoegt.
• Houd uw handen, spatels of ander keukengerei uit de buurt van
bewegende messen of schijven als u het apparaat gebruikt. U kunt een plastic spatel gebruiken, maar alleen als de motor van de keukenmachine is gestopt.
• Duw ingrediënten niet met de hand naar beneden tijdens raspen
of schaven. Gebruik altijd een stamper.
• Controleer of de motor volledig is gestopt voordat u het deksel
verwijdert.
58
Page 61
• Haal altijd eerst de kom heel voorzichtig van het voetstuk voordat
u het mes verwijdert.
• Verlies het apparaat niet uit het oog wanneer het is ingeschakeld
of wanneer de stekker in het stopcontact zit.
• Maak alle messen en kommen na gebruik altijd zorgvuldig
schoon en droog voordat u deze opbergt.
• Berg het apparaat niet op wanneer er nog een mes of schijf op de
as is bevestigd. Om de kans op letsel te voorkomen, mag er geen mes of schijf op de as zijn geplaatst, behalve wanneer de kom op zijn plaats is vergrendeld en de keukenmachine in gebruik is. Berg messen en schijven buiten het bereik van kinderen op.
• Alle onderdelen, met uitzondering van het voetstuk, mogen in de
vaatwasser. Wij adviseren deze onderdelen altijd op het bovenste rek in de vaatwasmachine te plaatsen. Wanneer u messen en schijven met de hand afwast, wees dan zeer voorzichtig. Gebruik de plastic naaf als u deze moet vasthouden. Laat ze niet in het afwaswater liggen, omdat u ze dan uit het oog kunt verliezen. Om de messen schoon te maken, houdt u deze vast aan de plastic naaf in het midden en gebruikt u een afwasborstel om de binnenkant van de naaf schoon te maken.
• Dompel de voet van de behuizing nooit onder in water of andere
vloeistof en plaats hem niet in de vaatwasser.
• In de tabel bij punt 4.3.E op pagina 64 van de handleiding staat
aangegeven hoe lang en op welke snelheid elk accessoire moet worden gebruikt.
LET OP: polyethyleen zakjes rond het apparaat en de verpakking ervan kunnen gevaarlijk zijn. Om de kans op verstikking te vermijden, houdt u deze zakjes buiten het bereik van kinderen. Deze zakjes zijn geen speelgoed.
59
Page 62
ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATEN WEGGOOIEN
Doe het volgende in het belang van iedereen en om een actieve bijdrage te leveren aan collectieve inspanningen voor de bescherming van het milieu:
• Gooi uw producten niet samen met het huishoudelijke afval weg.
• Maak gebruik van de inzamelpunten bij u in de buurt.
Sommige materialen kunnen worden gerecycled of hergebruikt.
60
Page 63
2. INLEIDING
Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe Cuisinart Easy Prep Pro.
Al meer dan 30 jaar stelt Cuisinart zich ten doel om de beste keukenapparatuur te maken. Alle Cuisinart producten zijn ontworpen om buitengewoon lang mee te gaan, zijn gemakkelijk in het gebruik en bieden geweldige prestaties, dag na dag.
Bezoek onze website www.cuisinart.eu om deze handleiding in te zien of meer te weten te komen over onze producten en ideeën voor recepten
3. PRODUCTEIGENSCHAPPEN (zie voorpagina)
1. Drukker
2. Invoertrechter
3. Deksel voor de mengkom
4. Rubberen afdichtring
5. Kleine kom (max. 0,7 l)
6. Klein  jnhak-/kneedmes
7. Grote kom (max. 1,9 l)
8. Groot  jnhak-/kneedmes
9. Fijne snij- en  jne raspschijf
10. Middelgrove snij- en middelgrove raspschijf
11. Basis
12. Bedieningsknoppen
4. GEBRUIK
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Wees voorzichtig wanneer u de hak-/kneedmessen en snij-/raspschijven uit de verpakking haalt. De messen zijn erg scherp en kunnen snijwonden veroorzaken.
Gebruik de uitsparingen voor de vingers bij het verwijderen van de messen uit hun verpakking en verwijder het karton en plakband voorzichtig om verwondingen te voorkomen
bij de omkeerbare schijven voor plakjes/raspen. Bewaar de plastic verpakkingsmaterialen om het apparaat veilig op te kunnen bergen.
Was voordat u uw Cuisinart Easy Prep Pro voor de eerste keer gebruikt, de twee mengkommen, het deksel, de drukker, de hak-/kneedmessen en de snij-/raspschijven af.
1. De mengkom selecteren/kiezen
• De keukenmachine wordt geleverd met twee mengkommen.
• De grote kom heeft een maximale inhoud van 1,9 l en wordt gebruikt met het grote hak-/kneedmes en de twee omkeerbare snij- en rasp-/hakschijven.
61
Page 64
• De kleine kom heeft een maximale inhoud van 0,7 l en wordt alleen gebruikt met het kleine hak-/ kneedmes. De afdichtring aan de binnenste kom voorkomt lekken naar de grote kom, zodat de grote kom niet hoeft te worden afgewassen nadat de kleine kom is gebruikt.
Let op: De grote kom moet op het apparaat zijn gemonteerd voordat de kleine kom erin kan worden aangebracht.
Het zal niet altijd mogelijk zijn om de volledige inhoud van de gebruikte mengkom te benutten. De hoeveelheid voedsel/vloeisto en die u kunt bewerken in de kommen is afhankelijk van de dichtheid van de ingrediënten en de gewenste stevigheid van het eindresultaat. Voor een eenvormig resultaat kan het bijvoorbeeld nodig zijn om niet meer dan 300 à 500 g tegelijk te bewerken wanneer u noten, fruit, groenten of vlees  jnhakt of pureert. Als u een deeg kneedt dat erg dik kan worden, adviseren we om in de grote kom de hoeveelheid te beperken tot 1 kilo (625 g bloem + 375 ml water) en in de kleine kom tot 280 g (175 g en 105 ml water).
Als de motor te zwaar wordt belast of de bewerkingsresultaten niet uniform zijn, raden we aan de hoeveelheid ingrediënten in de kom te verminderen en minder tegelijk te verwerken.
Voor vloeisto en raden we aan de kommen niet boven de maximummarkeringen te vullen (max. 700 ml in de grote kom en 300 ml in de kleine kom.) Zo wordt voorkomen dat er vloeistof langs de centrale as lekt.
Let op: Als u in de grote kom een zeer dunvloeibare vloeistof gebruikt, zoals water, kan het nodig zijn de hoeveelheid vloeistof te beperken tot ca. 600 ml om te voorkomen dat er vloeistof langs het deksel lekt.
2. MES OF SCHIJF KIEZEN
Gebruik de hak-/kneedmessen om voedsel  jn te hakken, pureren, kneden of mengen.
• Het grote hak-/kneedmes wordt alleen gebruikt met de grote kom.
• Het kleine hak-/kneedmes wordt uitsluitend gebruikt met de kleine kom.
• Gebruik één van de omkeerbare schijven om plakjes te snijden of te raspen/hakken.
• De ene schijf wordt gebruikt voor dunne plakjes (2 mm) c.q. een  jn rasp-/hakresultaat ( g. 1).
• Gebruik de andere schijf voor middeldunne plakjes (4 mm) of een middelgrof rasp-/hakresultaat ( g. 2).
• Beide schijven zijn gemarkeerd.
3. DE KEUKENMACHINE KLAAR VOOR GEBRUIK MAKEN
A. De grote kom installeren en verwijderen
• Zet de keukenmachine op een stevig, horizontaal en droog oppervlak.
• Plaats de grote kom over de motoras, zorg er daarbij voor dat het handvat van de kom rechts van het midden zit.
• Draai de kom met de klok mee tot deze op de basis vergrendeld is.
• Verwijder de kom door het handvat vast te houden en de kom tegen de klok in te draaien tot deze ontgrendelt. Beweeg de kom omhoog en verwijder hem van de basis.
62
Page 65
Let op: De vergrendeling van de mengkom kan aanvankelijk een beetje stug zijn.
B. Het grote hak-/kneedmes installeren en verwijderen
• Breng de grote kom aan zoals afgebeeld ( g. 3).
• Houd het grote  jnhakmes vast aan zijn kunststof naaf en schuif het voorzichtig over de centrale as in de grote kom. Druk het mes helemaal op de as ( g. 4).
Let op: Breng het mes altijd in de kom aan voordat u de ingrediënten toevoegt.
• Verwijder het mes door het op te tillen aan de centrale kunststof naaf en van de as in de mengkom te trekken.
VOORZICHTIG: behandel de messen zeer omzichtig, deze zijn erg scherp en kunnen gemakkelijk snijwonden veroorzaken.
C. Omkeerbare snij-/raspschijven aanbrengen en verwijderen
De omkeerbare snij-/raspschijven worden alleen gebruikt in combinatie met de grote mengkom.
• Breng de grote kom aan zoals afgebeeld ( g. 3).
• Kies de gewenste schijf en plaats hem op de motoras ( g. 5). Zorg ervoor dat de gewenste functiebeschrijving naar boven wijst (zie paragraaf 2 voor meer bijzonderheden).
Draai de schijf langzaam tot de groeven in de schijf en die in de as op één lijn zitten. De schijf is nu correct aangebracht.
Let op: Breng alleen een schijf aan op de motoras als de mengkom is aangebracht op de basis.
• Verwijder een schijf door hem omhoog van de motoras te trekken.
VOORZICHTIG: ga zeer omzichtig te werk wanneer u de schijven hanteert, de snijkanten zijn erg scherp en kunnen letsel veroorzaken.
D. De kleine mengkom en het kleine hak-/kneedmes installeren
Het kleine hak-/kneedmes wordt uitsluitend met de kleine kom gebruikt.
• Breng de grote kom aan zoals afgebeeld ( g. 3).
• Breng de rubberen afdichtring rondom op de bovenkant van de kleine kom aan; zorg ervoor dat de lip van de afdichtring de bovenkant van de kom goed afdekt. Zorg ervoor dat de afdichtring rondom goed is aangebracht om lekkage van ingrediënten in de grote kom te voorkomen. Zo kunt u de twee kommen voor verschillende recepten gebruiken zonder ze tussendoor te hoeven afwassen.
• Plaats de kleine kom op de centrale as van de grote kom.
• Houd het kleine hak-/kneedmes vast aan zijn kunststof naaf en zet het op de as. Druk het mes voorzichtig naar beneden ( g. 6).
Let op: Breng het mes altijd in de kom aan voordat u de ingrediënten toevoegt.
• Verwijder het mes door het helemaal aan zijn kunststof naaf van de centrale as van de mengkom
te trekken. PAS OP: ga zeer voorzichtig om met de messen; deze zijn zeer scherp en kunnen gemakkelijk
snijwonden veroorzaken.
63
Page 66
E. Het deksel aanbrengen en verwijderen
• Zet het deksel op de kom met de vultrechter een beetje rechts van het midden. Draai het deksel met de klok mee om het op de kom te vergrendelen. De invoertrechter moet op één lijn zitten met het handvat van de grote kom.
• Houd de drukker boven de vultrechter van het deksel voor de grote kom en laat hem naar beneden zakken.
• Verwijder het deksel door het aan de vultrechter vast te houden en tegen de klok in te draaien. Nadat het deksel is ontgrendeld, kunt u het van de kom verwijderen.
Let op: de aangeraden bewerkingsduur is afhankelijk van het gebruikte accessoire en het soort bewerking.
Accessoires Soort bewerking Bewerkingsduur Snelheid
Groot hak-/kneedmes (grote kom)
Fijnhakken (vlees) Kneden (deeg)
1 minuut "HIGH"
Groot hak-/kneedmes (grote kom)
Klein hak-/kneedmes (kleine kom)
Klein hak-/kneedmes (kleine kom)
Snijschijven (grote kom) Snijden, hakken 3 minuten «HIGH»
4. REGELAARS KEUKENMACHINE
Knoppen ‘High’ (snel) en ‘Low’ (langzaam)
• Met de knoppen ‘HIGH’’ en ‘LOW’ kan de machine continu draaien totdat het apparaat wordt gestopt door op de knop ‘OFF’ (stop) te drukken.
• Zet het apparaat op de juiste manier in elkaar.
• Voeg de ingrediënten toe in de kom, via de vultrechter of rechtstreeks in de kom. Controleer of de kom goed op de basis vastzit.
• Druk op de knop ‘HIGH’ of ‘LOW’. De blauwe led gaat branden en de motor start.
• Druk op het gewenste moment op de knop ‘OFF’.
PAS OP: de keukenmachine heeft een geïntegreerd veiligheidsmechanisme dat automatisch de motor stopt als het deksel wordt verwijderd van de mengkom. Als u niet op de knop ‘OFF’ drukt, springt de motor weer aan wanneer het deksel wordt aangebracht. Druk eenvoudig op de knop ‘OFF’ om de motor te stoppen.
Mengen (sauzen etc.)
Fijnhakken (vlees) Kneden (deeg)
Mengen (sauzen etc.)
3 minuten "HIGH"
30 seconden "HIGH"
3 minuten "HIGH"
64
Page 67
Impulsknop
Met de knop ‘PULSE’ (impuls) kunt u de keukenmachine kortstondig in werking stellen. Hiermee kunt u de duur en frequentie van de bewerking precies controleren. Gebruik de impulsfunctie altijd gedurende ca. 1 seconde, voor zover niet anders aangegeven.
Zet de machine op de juiste wijze in elkaar, voeg de ingrediënten toe in de mengkom en breng het deksel aan. Druk één of meer keer op de knop ‘PULSE’. De blauwe led-indicator ‘High’ gaat branden wanneer de motor start. Wanneer u eenmaal bekend bent met uw keukenmachine, leert u vanzelf welke snelheid/frequentie het best werkt voor de gerechten die u maakt.
5. FUNCTIES KEUKENMACHINE
A. Fijnhakken
• U kunt uiteenlopende ingrediënten  jnhakken met uw machine, zoals vlees, vis, vruchten, groenten, kaas en noten.
• Installeer de gekozen kom en het juiste hak-/kneedmes.
Voor rauwe ingrediënten: verwijder de schil, klokhuis en/of pitjes of zaden. Zorg er voor de allerbeste resultaten voor dat de stukken die worden toegevoegd, zoveel mogelijk dezelfde afmetingen hebben, bijv. blokjes van 2,5 cm.
• Voeg de ingrediënten toe en hak ze  jn door enkele keren gedurende 1 seconde op de knop ‘Impuls’ te drukken. Voor een  jner hakresultaat kunt u de knop ‘IMPULS’ langer ingedrukt houden of één van de knoppen ‘HIGH’ (snel) of ‘LOW’ (langzaam) indrukken om de keukenmachine continu te laten draaien.
Houd de ingrediënten in het oog om de gewenste consistentie te verkrijgen en schraap zo nodig ingrediënten van de zijkanten van de mengkom.
• Voor de meeste hakbewerkingen wordt de hoge snelheid aanbevolen.
PAS OP! Probeer nooit om ingrediënten die te hard zijn  jn te hakken met het mes. Hierdoor kunnen het mes en de keukenmachine beschadigd raken.
B. Kneden/mengen
• U kunt sauzen, dipsauzen, dressings, cakebeslag, brooddeeg, gebak en kruimellagen maken.
• Installeer de gekozen kom en het juiste hak-/kneedmes.
• Doe de ingrediënten in de gekozen kom en gebruik de impulsfunctie of de lage snelheid (aanbevolen voor pannenkoeken- en ander beslag).
• Blijf op de ingrediënten letten om de gewenste consistentie te verkrijgen en schraap zo nodig ingrediënten van de zijkanten van de mengkom.
• Er kunnen vloeisto en worden toegevoegd via de vultrechter terwijl het apparaat in werking is.
C. Pureren/mengen
• Installeer de gekozen kom en het juiste hak-/kneedmes.
• De ingrediënten moeten in blokjes van 2,5 cm worden gesneden. Om een gladde puree te verkrijgen, dienen alle stukjes bij voorkeur even groot te zijn.
• Gebruik de impulsfunctie om te beginnen met  jnhakken en schakel dan over naar ‘HIGH’ of ‘LOW’ totdat de ingrediënten zijn gepureerd of gemengd. Schraap zo nodig ingrediënten van de zijkanten van de mengkom.
65
Page 68
Let op: Gebruik deze methode niet voor aardappelpuree. Deze krijgt een lijmachtige structuur als de aardappels worden  jngehakt met het metalen mes.
• Pureer vaste ingrediënten eerst en voeg dan naar wens geleidelijk vloeisto en toe via de vultrechter.
D. Plakjes snijden, hakken
• Gebruik de snijschijven om plakjes met een perfecte dikte van 2 mm of 4 mm te verkrijgen.
• Installeer de snijschijf naar keuze op de grote kom en breng het deksel aan.
• Druk op ‘HIGH’.
• Zorg ervoor dat de drukker is verwijderd en doe de ingrediënten in de vultrechter. Plaats de ingrediënten voor perfecte resultaten gelijkmatig verdeeld in de trechter. De ingrediënten moeten goed worden gemengd maar niet te strak aangedrukt, anders raakt de toevoer geblokkeerd.
• Druk de ingrediënten langzaam naar beneden met de drukker, totdat ze de schijf raken en in plakjes worden gesneden.
Let op: De positie van de ingrediënten in de trechter bepaalt de grootte en vorm van de plakjes. Als u een wortel bijvoorbeeld verticaal in de buis zet, krijgt u ronde plakjes. Om de grootte en vorm van de plakjes te veranderen, kan de stand van de ingrediënten in de vultrechter worden veranderd.
Het type/de textuur van de voedingsmiddelen bepaalt hoeveel druk u moet uitoefenen. Oefen lichte druk uit voor zachte ingrediënten, gemiddelde druk voor iets stevigere ingrediënten en stevige druk voor hardere ingrediënten. Druk steeds met gelijkmatige kracht.
OPGEPAST: Steek nooit uw vingers in de vultrechter; gebruik altijd de drukker. Als er ingrediënten geblokkeerd raken, zet het apparaat dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en verwijder de ingrediënten. Probeer nooit ingrediënten te verwijderen wanneer de schijf in beweging is.
E. Raspen
• Gebruik de raspschijven om ingrediënten  jn of middelgrof te raspen.
• Installeer de gekozen raspschijf op de grote kom en breng het deksel aan.
• Druk op ‘HIGH’.
• Zorg ervoor dat de drukker is verwijderd en doe de ingrediënten in de vultrechter. Plaats de ingrediënten voor perfecte resultaten gelijkmatig verdeeld in de trechter. De ingrediënten moeten goed worden gemengd maar niet te strak aangedrukt, anders raakt de toevoer geblokkeerd.
• Druk de ingrediënten langzaam naar beneden met de drukker, totdat ze de schijf raken en worden geraspt/gehakt.
Het type/de textuur van de voedingsmiddelen bepaalt hoeveel druk u moet uitoefenen. Oefen lichte druk uit voor zachte ingrediënten, gemiddelde druk voor iets stevigere ingrediënten en stevige druk voor hardere ingrediënten. Druk steeds met gelijkmatige kracht.
66
Page 69
OPGEPAST: Steek nooit uw vingers in de vultrechter; gebruik altijd de drukker. Als er ingrediënten geblokkeerd raken, zet het apparaat dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en verwijder de ingrediënten. Probeer nooit ingrediënten te verwijderen wanneer de schijf in beweging is.
5. EINIGING EN ONDERHOUD
• Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u de keukenmachine niet gebruikt.
• Houd de messen en schijven buiten bereik van kinderen.
• Alle onderdelen behalve de basis kunnen worden gewassen in de vaatwasser. Wij raden aan de onderdelen in de bovenste mand te wassen. Als de mengkommen, het deksel en ander toebehoren op de hogere temperatuur van de onderste mand worden gewassen, kunnen deze na verloop van tijd beschadigd raken. Draai de mengkommen en de drukker om en laat ze uitlekken.
Ga altijd zeer voorzichtig te werk wanneer u messen en schijven in de vaatwasser doet of eruit haalt. Let op: Het is normaal dat de rubberen afdichtring mettertijd verkleurt door de kleur van de
ingrediënten. Wij raden aan de rubberen afdichtring van de kleine mengkom na elk gebruik te verwijderen, schoon te maken en weer aan te brengen.
• Om het afwassen te vereenvoudigen kunt u de kommen, het deksel, de drukker en het mes of de schijf direct na gebruik afspoelen, zodat ingrediënten er niet op kunnen indrogen. Als er ingrediënten in de drukker vastgeplakt raken, verwijder ze dan door de drukker onder lopend water af te spoelen. Gebruik eventueel een  essenborstel.
• Ga zeer voorzichtig te werk als u een mes of schijf met de hand afwast. Houd messen en schijven altijd bij de kunststof naaf vast. Laat messen en schijven niet in het afwaswater liggen, omdat u ze dan uit het oog kunt verliezen. Reinig het metalen mes als volgt: vul de mengkom met afwaswater, houd het mes vast aan de kunststof naaf en beweeg het snel op en neer over de centrale as van de kom.
• De kommen zijn gemaakt van SAN-kunststof. Ze mogen niet in de magnetron worden gezet.
• Gebruik geen schuurmiddelen om de basis schoon te maken. Neem hem eenvoudig af met een vochtige doek en droog hem goed af. Als u een reinigingsproduct gebruikt, doe dit dan op de doek, giet het niet over de basis.
• Als de voetjes sporen achterlaten op uw werkblad, kunt u deze verwijderen met vlekverwijderaar en het werkblad afnemen met een vochtige spons.
• Als sporen hardnekkig zijn, herhaal de procedure dan en neem het oppervlak af met een vochtige spons en een niet-schurend schoonmaakmiddel.
BELANGRIJK: Bewaar messen en schijven niet op de motoras. De messen en schijven mogen alleen op de as worden aangebracht als de keukenmachine wordt gebruikt.
ONDERHOUD: Eventueel ander onderhoud moet worden uitgevoerd door een geautoriseerde onderhoudspartner.
67
Page 70
6. PROBLEMEN OPLOSSEN
V: De ingrediënten worden ongelijkmatig verwerkt.
A: U moet de ingrediënten vóór verwerking in ongeveer even grote stukken van 2,5 cm snijden. A: Verwerk de ingrediënten in meerdere porties om overladen van de kom te voorkomen.
V: De schij es zijn ongelijk of schuin afgesneden.
A: Plaats gelijkmatig gesneden voedingsmiddelen met de snijzijde naar beneden in de vulbuis. Voer gelijkmatige druk uit met de stamper.
V: De ingrediënten in de vulbuis vallen om.
A: Voor goede resultaten moet u de vulbuis helemaal vullen. Er mag geen ruimte tussen de ingrediënten zitten, maar ze mogen ook niet zo strak tegen elkaar aan zitten dat u ze niet naar beneden kunt duwen.
V: Een deel van de ingrediënten blijft op de schijf liggen.
A: Het is normaal dat er wat kleine deeltjes overblijven. U kunt die met de hand snijden en toevoegen aan de verwerkte ingrediënten.
V: De motor start niet.
A: Er is een veiligheidssysteem dat verhindert dat de motor start als de keukenmachine niet correct is geassembleerd. Controleer of de mengkommen en het mengkomdeksel in de juiste positie zijn
vergrendeld. Als de motor nog steeds niet start, controleert u het netsnoer en het stopcontact.
V: De keukenmachine schakelt zichzelf uit tijdens het gebruik.
A: Mogelijk is het deksel losgeraakt; controleer of dit nog in de juiste positie is vergrendeld. Een beveiliging in de motor verhindert dat de motor te heet wordt als deze te veel toeren moet maken. Druk op de knop ‘OFF’ en laat de keukenmachine 20 tot 30 minuten afkoelen voordat u deze weer inschakelt.
V: Ik kan het mengkomdeksel niet vergrendelen.
A: Controleer of de rubberen afdichting de kleine mengkom volledig afsluit en de rand de hele omtrek van de kom bedekt en nergens loszit of naar boven uitsteekt.
V: De motor gaat trager lopen tijdens het gebruik.
A: Dit is normaal omdat de motor bij een hogere belasting (bijvoorbeeld bij het snijden of raspen van kaas) harder moet werken. Herschik de ingrediënten in de vulbuis en probeer het nog een keer.
A: Het is ook mogelijk dat u de maximale laadcapaciteit hebt overschreden. Verwijder een deel van de ingrediënten en ga door met de verwerking.
V: De keukenmachine trilt op/verplaatst zich over het aanrecht tijdens het gebruik.
A: Dit is normaal omdat de motor bij een hogere belasting (bijvoorbeeld het snijden of raspen van kaas) harder moet werken.
A: Controleer of de rubberen voetjes onder de eenheid schoon en droog zijn. Controleer ook of de maximale laadcapaciteit niet is overschreden.
68
Page 71
V: Er lekt vloeistof uit de kleine mengkom in de grote mengkom eronder.
A: Controleer of de rubberen afdichting op de kleine mengkom correct is aangebracht. A: Controleer of de vloeistof niet boven de markering voor de maximale vloeistofhoeveelheid staat.
Als u vloeistof verwerkt die hoger staat dan de lijn die de maximale vulhoeveelheid aangeeft, kan de vloeistof naar beneden lekken via de centrale aandrijfas.
69
Page 72
7. RECEPTEN
Hier zijn een paar receptideeën om u op weg te helpen met uw ‘Easy Prep Pro’. Meer receptideeën en inspiratie vindt u op www.cuisinart.eu
DASLOOKMAYONAISE
2 eierdooiers 1 tl dijonmosterd 1 citroen (uitgeperst) 150 ml olijfolie 150 ml pindaolie 30 g daslookbladeren (gehakt) 2-3 el water Zeezout en zwarte peper
• Plaats het kleine mes voor hakken/mengen in de kleine kom.
• Voeg de eierdooiers, de dijonmosterd en het citroensap toe en mix kort met de ‘PULSE’-functie.
• Zet de keukenmachine op de stand ‘LOW’ en voeg langzaam de olijf- en pindaolie toe. Mix eerst
heel langzaam, zodat de emulsie zich kan vormen.
• Voeg de daslookbladeren en wat zout en peper toe en ga door met mixen.
• Mix wat water door het mengsel totdat de mayonaise dun genoeg is om in te dippen.
• Zet de mayonaise in een luchtdicht afsluitbare doos in de koelkast.
SUGGESTIES EN TIPS : U kunt daslook gemakkelijk vinden in heggen of bossen in de lente. Het kan eventueel worden vervangen door twee geperste teentjes kno ook.
70
Page 73
PIZZADEEG
VOOR ONGEVEER 2 KLEINE PIZZABODEMS
125 g harde tarwebloem 100 g speltmeel 1 tl droge, kant-en-klare gist 1 tl zout ½ tl kristalsuiker 1 el olijfolie 140 ml warm water
• Plaats het grote hak-/mengmes in de grote mengkom.
• Voeg de bloem, de gist, het zout en de suiker toe en meng deze ingrediënten met de ‘PULSE’-functie een paar seconden lang goed door elkaar.
• Verwijder de stamper en giet de olijfolie en daarna het water via de vulbuis de kom in terwijl u de massa mixt met de ‘PULSE’-functie.
• Zodra het deeg loskomt van de wand van de kom drukt u op de knop ‘LOW’ en mixt u de massa gedurende 10-20 seconden.
• Stop de keukenmachine en test of het deeg goed is gekneed. Als het hard, klonterig of ongelijkmatig van consistentie is, gaat u door met mixen totdat het gelijkmatig zacht en kneedbaar is. Mix het deeg niet te lang. Het deeg mag een beetje plakkerig zijn.
• Strooi een klein beetje bloem op het werkvlak.
• Neem het deeg uit de mengkom, leg het op het werkvlak en kneed het met uw handen licht tot een bal, totdat het glad en elastisch is.
• Doe het deeg in een grote plastic zak of een afgedekte kom en laat het ongeveer 1½ uur op een warme plek rusten totdat het ongeveer verdubbeld is in omvang.
• Bestuif uw handen met wat bloem en leg het deeg weer op het werkvlak. Maak er twee ballen van en rol deze uit met een deegrol totdat ze even groot zijn als de bodem van uw pizzapan. Bestrooi het werkvlak en het deeg met bloem zodat het deeg niet aan het werkvlak of de deegrol blijft plakken.
• Leg het deeg in de pan en druk de randen goed aan.
• Beleg de pizza met uw favoriete ingrediënten en bak hem in een voorverwarmde oven op 220 ˚C / gasstand 7 (ongeveer 10-15 min).
71
Page 74
HARTIGE TAART MET KERSTOMATEN, ZWARTE OLIJVEN EN BASILICUMPESTO
Taartdeeg
250 g bloem 125 g gezouten boter (in dobbelsteentjes) 10 g kristalsuiker 2 g zout 1 eierdooier 35 ml water
Tomatensaus
250 g tomatenpassata 2 eieren 80 g Parmezaanse kaas
Gekaramelliseerde uien
2 rode uien 50 g gezouten boter
Garnering
100 g houtgerijpte feta 500 g gemengde kerstomaten 80 g tapenade
Presentatie
50 g houtgerijpte feta 20 g tapenade 20 g groene pesto 20 g rode pesto ½ bakje basilicumkers
Taartdeeg
• Plaats het grote hak-/mengmes in de grote mengkom.
• Voeg de bloem, de stukjes boter, de suiker en het zout toe aan de kom en mix ze op de stand ‘HIGH’ tot een  jn poeder zonder klontjes (ongeveer 3 min, afhankelijk van de temperatuur van de boter).
• Klop het water en het eigeel in een kom.
• Mix het droge mengsel op de stand ‘LOW’ terwijl u het geklopte eigeel langzaam door de vulbuis naar binnen giet. Blijf mixen totdat de ingrediënten één homogene massa vormen (ongeveer 1 min).
• Haal het deeg uit de kom, wikkel het in vershoudfolie en zet het gedurende 1 uur in de koelkast.
• Strooi een klein beetje bloem op het werkvlak en rol het deeg uit tot een dikte van 3 mm.
• Bekleed de binnenkant van een taartvorm van 4 bij 20 cm met het deeg. Duw het deeg met uw vingers tegen de bovenrand van de vorm, zodat het goed vast blijft zitten. 8. Laat het 20 min in de
72
Page 75
koelkast staan.
• Verwarm de oven voor op 180 ˚C / gasstand 4.
• Leg een vel bakpapier op het deeg en vul de taartvorm met droge bonen (u kunt ook droge rijst, droge linzen of keramische bakbonen gebruiken).
• Bak ongeveer 20 min in de oven voor totdat het deeg een lichte, goudbruine kleur heeft (bak het deeg niet te lang aangezien de vorm weer terug in de oven gaat).
• Verwijder de bonen, rijst, linzen of bakbonen uit de taartvorm.
Tomatensaus
• Plaats de  jne rasp-/schaafschijf in de grote mengkom en mix de kaas op de stand ‘HIGH’.
• Verwijder de schijf en plaats het kleine hak-/mengmes in de kleine mengkom.
• Doe alle ingrediënten in de kleine mengkom en mix 1 min lang op ‘LOW’.
Gekaramelliseerde uien
• Plaats de  jne snijschijf in de grote mengkom en verwerk de uien op de stand ‘HIGH’.
• Smelt de boter in een pan, voeg de uien toe en roer ze op een middelhoog vuur totdat ze goudbruin kleuren.
Garnering
• Maak met de punt van een mes een gaatje in elke kerstomaat.
• Blancheer de tomaten 10 seconden lang in kokend water en koel ze daarna af in ijskoud water.
• Pel de tomaten en leg ze op een bakplaat waarop u een vel bakpapier hebt gelegd.
• Bak ze gedurende 1 uur en 30 min in een oven die is voorverwarmd tot 100 ˚C (of totdat ze tot ongeveer de helft van hun oorspronkelijke grootte zijn gereduceerd).
• Smeer intussen de tapenade op de bodem van de deegvorm.
• Leg er de gekaramelliseerde uien op, kruimel de feta eroverheen en giet de tomatensaus erover tot een hoogte van 2/3 van de taartvorm.
• Bak de taart gedurende 30 min in een voorverwarmde oven op 160 ˚C / gasstand 3 totdat de saus volledig stijf is.
• Leg de kerstomaten erbovenop en geef ze glans met behulp van een in olijfolie gedoopt borsteltje.
Presentatie
• Spuit kleine hoeveelheden tapenade en groene en rode pesto op de taart.
• Kruimel er nog wat feta overheen.
• Strooi de basilicumkers over de taart.
73
Page 76
KIPSALADE MET SESAMDRESSING
Sesamdressing
5 el extra vierge olijfolie 2 el sesamolie 1 limoen (uitgeperst) 1 el vloeibare honing 1 tl tamari
Salade
2 kip lets (gebakken en gesneden) ½ kleine komkommer (100 g) 1 Little Gem (in de lengte doorgesneden) 1 paksoi (in de lengte doorgesneden) 3 lente-uitjes 50 g cashewnoten 2 el zonnebloempitten Handje gehakte koriander
• Plaats het kleine mes voor hakken/mengen in de kleine kom.
• Hak de cashewnoten grof met de ‘PULSE’-knop. Haal de gehakte noten uit de kom en zet ze apart.
• Doe alle ingrediënten voor de dressing in de kleine mengkom en mix ze op de stand ‘HIGH’. Bewaar de dressing voor later.
• Druppel een paar theelepels dressing over de kip lets en bak deze in een hete grillpan gedurende 5 min per kant totdat ze gaar zijn en de sappen vrijkomen.
• Bevestig de middelgrote snijschijf in de grote mengkom en mix de komkommer, sla, paksoi en lente-uitjes op de stand ‘LOW’.
• Doe alle sla-ingrediënten in een kom en hussel ze om met de cashewnoten, zonnebloempitten en de koriander.
• Hussel de gesneden kip door de salade.
• Besprenkel tot slot met de sesamdressing.
74
Page 77
CRUMBLE MET RABARBER EN APPEL
4 PORTIES
400 g rabarber (geschild) 2 appels (geschild en van het klokhuis ontdaan) 1 sinaasappel (geperst) 75 g bruine suiker
Crumble topping
100 g zachte boter 100 g bruine suiker 150 g volkoren speltmeel en 100 g havervlokken 25 g zonnebloempitten
• Verwarm de oven voor op 200 ˚C/ 400 ˚F/ gasoven stand 6.
• Plaats de middelgrote schijf in de grote kom en mix de rabarberstelen en de appel op stand ‘LOW’.
• Giet het mengsel in een aparte schaal en voeg het sinaasappelsap en de suiker toe.
• Doe het in een ovenvaste schaal.
• Plaats het kleine mes voor hakken/mengen in de kleine kom.
• Voeg boter, suiker, meel en havervlokken toe.
• Druk op de knop ‘PULSE’ tot de boter en de droge ingrediënten gemengd zijn. Het mengsel moet nu een mooie, kruimelige, niet al te  jne textuur hebben.
• Voeg de zonnebloempitten toe en druk één keer op ‘Pulse’ om ze erdoor te mengen.
• Verdeel het kruimelmengsel over het rabarber-appelmengsel.
• Bak de crumble in de voorverwarmde oven gedurende 45 minuten of totdat de bovenkant goudbruin is en het fruitmengsel begint te bubbelen.
• Dien op met slagroom of ijs.
75
Page 78
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA (TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio e conservarle in un luogo sicuro per riferimenti futuri. Seguire sempre queste avvertenze di sicurezza durante l’uso dell’apparecchio per evitare lesioni personali o danni all’apparecchio. Questo apparecchio deve essere utilizzato solo come descritto all’interno del presente libretto di istruzioni.
• Questo apparecchio è destinato unicamente all’uso domestico
e non è idoneo alle seguenti applicazioni: angoli cucina riservati al personale di negozi, u ci e altri ambienti professionali; agriturismi; l’uso da parte di clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere residenziale; gli ambienti tipo a ttacamere;
• Questo apparecchio non è destinato per persone con capacità
 siche, sensoriali o mentali ridotte o o mancanza di esperienza e conoscenza, a condizione che siano attentamente sorvegliate e istruite riguardo l’uso in sicurezza dell’apparecchio da un responsabile per la loro sicurezza.
• I bambini devono essere sempre sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con questo prodotto.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato dai bambini.
Tenere l’apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini durante e dopo l’uso.
• In caso di uso improprio del prodotto sussiste il rischio di lesioni.
• Non usare l’apparecchio se il cavo di alimentazione presenta
segni visibili di danneggiamento. Interrompere immediatamente l’utilizzo dell’apparecchio se il cavo di alimentazione risulta danneggiato. Se danneggiato, il cavo di alimentazione deve essere sostituito dal produttore per evitare pericoli.
• Scollegare sempre l’apparecchio dall’alimentazione se lasciato
incustodito e prima del montaggio, dello smontaggio della pulizia.
76
Page 79
ATTENZIONE: PRESTARE ATTENZIONE DURANTE LA MANIPOLAZIONE DELLE LAME AFFILATE, LO SVUOTAMENTO DELLE VASCHETTE E DURANTE LA PULIZIA. NON TOCCARE LE LAME METALLICHE O I BORDI TAGLIENTI DEI DISCHI. SONO TUTTI ESTREMAMENTE AFFILATI E POSSONO CAUSARE PERICOLI.
AVVERTENZA: Prestare particolare attenzione quando si lavora con liquidi caldi per evitare lesioni dovute a fuoriuscite, vapori improvvisi e schizzi improvvisi. Per evitare scottature da vapore è consigliabile lavorare quantità minori ad una bassa velocità.
• Prima dell’utilizzo, controllare che l’apparecchio e gli accessori non presentino segni visibili di danneggiamento. Non usare l’apparecchio se è danneggiato o se è caduto.
• Non staccare mai la spina dalla presa di rete con il cavo di alimentazione.
• Non avvolgere il cavo di alimentazione attorno al corpo principale dell’apparecchio durante o dopo l’utilizzo.
• Assicurarsi sempre che il voltaggio da utilizzare corrisponda a quello dell’apparecchio; questo è indicato sul fondo del supporto.
• Non lasciare che il cavo di alimentazione superi il bordo del tavolo o del piano di lavoro della cucina.
• Evitare qualsiasi contatto tra il cavo di alimentazione e le super ci calde.
• Assicurarsi di avere sempre le mani asciutte prima di scollegare la spina dalla presa di corrente.
• Non posizionare mai la lama o il disco direttamente sul motore della base dell’alloggiamento. Assicurarsi sempre che il contenitore di lavoro correttamente associato sia in posizione.
• Prima di accendere il robot, assicurarsi che la lama sia bloccata in posizione sull’albero motore (facendo attenzione ad evitare gli spigoli vivi) e che il coperchio sia montato in modo corretto. Non forzare né bloccare il meccanismo del coperchio.
• Inserire sempre attentamente la lama prima di aggiungere gli ingredienti.
77
Page 80
• Quando l’apparecchio è in funzione, tenere le mani, le spatole e altri utensili lontani da lame o dischi in movimento. È possibile utilizzare una spatola di plastica, ma solo quando il motore del robot da cucina è fermo.
• Non spingere mai a mano il cibo verso il basso durante l’a ettatura o la triturazione. Utilizzare sempre uno spintore.
• Accertarsi che il motore si sia completamente arrestato prima di rimuovere il coperchio.
• Prima di estrarre la lama, rimuovere sempre con molta attenzione la ciotola dalla base del motore
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è acceso o collegato alla rete.
• Assicurarsi sempre che le lame e il recipiente siano stati puliti accuratamente dopo ogni utilizzo e che siano completamente asciutti prima di riporli.
• Non riporre mai lame o dischi sull’albero motore. Per ridurre il rischio di lesioni, non posizionare lame o dischi sull’albero, tranne quando il recipiente è correttamente bloccato in posizione e il robot è in uso. Conservare le lame e i dischi fuori dalla portata dei bambini.
• Tutte le parti, ad eccezione della base dell’alloggiamento, sono lavabili in lavastoviglie e consigliamo di lavarle in lavastoviglie solo sul ripiano superiore. Lavare accuratamente a mano lame e dischi. Durante la manipolazione, utilizzare i mozzi in plastica. Evitare di lasciarli in acqua saponata dove potrebbero scomparire alla vista. Per pulire le lame, tenere la lama per il suo centro in plastica utilizzando la spazzola di pulizia in dotazione per pulire l’interno del mozzo.
• Non immergere la base di supporto in acqua né in altro liquido oppure metterla in lavastoviglie.
• Per tempi di funzionamento e impostazioni massime da utilizzare su ogni accessorio, fare riferimento alla tabella al punto 4.3.E a pagina 83 delle istruzioni.
78
Page 81
ATTENZIONE: I sacchetti in polietilene che avvolgono l’apparecchio o l’imballaggio possono essere pericolosi. Per evitare rischi di so ocamento, conservare i sacchetti lontano dalla portata di neonati e bambini. Questi sacchetti non sono giocattoli.
APPARECCHIATURE ELETTRICHE E ELETTRONICHE A FINE VITA
Nell’interesse generale e al  ne di partecipare attivamente allo sforzo collettivo di proteggere l’ambiente:
• Non smaltire questi prodotti con i ri uti domestici.
• Utilizzare i sistemi di recupero e raccolta della vostra zona. Alcuni materiali potranno essere riciclati o valorizzati.
79
Page 82
2. INTRODUZIONE
Congratulazioni per l’acquisto di Cuisinart Easy Prep Pro.
Da oltre 30 anni, l’obiettivo di Cuisinart è quello di produrre i migliori apparecchi da cucina. Tutti i prodotti Cuisinart sono realizzati in modo da o rire una durata eccezionale, essere facili da usare e fornire, giorno dopo giorno, prestazioni eccellenti.
Per consultare le istruzioni online o scoprire i nostri prodotti e le idee per le ricette, visitare il nostro sito web www.cuisinart.eu
3. SPECIFICHE DEL PRODOTTO (fare riferimento alla copertina)
1. Spingitore
2. tunnel di inserimento
3. Coperchio del contenitore
4. Guarnizione in gomma
5. Contenitore piccolo (max 0,7 l)
6. Lama per tritare/impastare piccola
7. contenitore grande (max 1,9 l)
8. Lama per tritare/impastare grande
9. Disco per a ettare o grattugiare  ne
10. Disco per a ettare o grattugiare medio
11. Base
12. Pulsanti di controllo
4. UTILIZZO
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Prestare attenzione durante il disimballaggio delle lame per tritare/impastare e dei dischi per a ettare/grattugiare. Le lame sono molto a late e possono causare lesioni.
Per evitare lesioni quando si estraggono le lame dalla confezione in plastica, utilizzare gli appositi incavi per le dita e rimuovere con cautela cartone e nastro
dai dischi per a ettare/grattugiare. Conservare la confezione in plastica in un luogo sicuro. Prima di utilizzare Cuisinart Easy Prep Pro per la prima volta, pulire i due contenitori di preparazione,
il loro coperchio, lo spingitore, le lame per tritare/impastare e i dischi per a ettare/grattugiare.
1. SELEZIONE DEL CONTENITORE DI PREPARAZIONE
• Il robot da cucina viene fornito con due contenitori di preparazione.
• Il contenitore grande ha una capacità massima di 1,9 l e si utilizza con la lama per tritare/impastare grande e i due dischi reversibili per a ettare e grattugiare/sminuzzare.
80
Page 83
• Il contenitore piccolo ha una capacità massima di 0,7 l e si utilizza soltanto con la lama per tritare/ impastare piccola. La guarnizione del contenitore interno previene eventuali fuoriuscite nel contenitore da lavoro grande, quindi si può utilizzare il contenitore piccolo senza dovere lavare quello grande dopo l’uso.
N.B. Inserire il contenitore grande prima di installare il contenitore piccolo al suo interno.
Non sarà sempre possibile utilizzare i contenitori di preparazione al massimo della loro capacità. La quantità di alimenti/liquidi lavorabili nei contenitori dipenderà dalla densità degli ingredienti e dalla consistenza del risultato  nale desiderato. Per esempio, per ottenere un risultato uniforme quando si trita o si riducono a purea frutta secca, frutta, verdura o carne, può essere necessario lavorare con 300-500 g alla volta. Per un impasto molto denso, si consiglia di lavorare una quantità ridotta pari a 1 chilo (625 g di farina + 375 ml di acqua) nel contenitore grande e con 280 g nel contenitore piccolo (175 g e 105 ml di acqua).
Se si rileva un lavoro eccessivo del motore o si ottiene un risultato non omogeneo, si raccomanda di ridurre la quantità degli ingredienti nel contenitore e operare con quantità minori volta per volta.
Per i liquidi, si consiglia di non riempire i contenitori oltre il livello massimo di riempimento (700 ml sul contenitore grande e 300 ml su quello piccolo.) In questo modo, si evita la fuoriuscita di liquido sull’asse centrale, che può causare perdite.
N.B. Se si utilizza un liquido molto  uido, come l’acqua, nel contenitore grande, può essere necessario ridurne la quantità a circa 600 ml per evitarne la fuoriuscita dal coperchio.
2. SELEZIONE DI LAMA O DISCO
Per tritare, impastare, mescolare o ridurre in purea, utilizzare le lame per tritare/impastare. La lama per tritare/impastare grande si utilizza soltanto con il contenitore grande. La lama per tritare/impastare piccola si utilizza soltanto con il contenitore piccolo.
• Per a ettare e grattugiare/sminuzzare, utilizzare uno dei dischi reversibili.
• Utilizzare un disco per fette sottili (2 mm) e grattugiare/sminuzzare a grandezza  ne. (Fig.1)
• Utilizzare l’altro disco per fette medie (4 mm) e per grattugiare/sminuzzare a grandezza media.
(Fig. 2)
Entrambi i dischi sono segnati.
3. CONFIGURAZIONE DEL ROBOT DA CUCINA
A. Montaggio e smontaggio del contenitore grande
• Posizionare la base del robot da cucina su una super cie asciutta, piana e robusta.
• Posizionare il contenitore grande sull’asse del motore, accertando che il suo manico sia posizionato a destra rispetto al centro.
• Girare il contenitore in senso orario per bloccarlo in posizione sulla base.
• Per rimuoverlo, tenere l’impugnatura e ruotare il contenitore in senso antiorario  no al rilascio. Tirare verso l’alto ed estrarre.
N.B. Inizialmente il contenitore di preparazione può essere rigido.
81
Page 84
B. Montaggio e smontaggio della lama per tritare/impastare grande
• Posizionare il contenitore grande come mostrato. (Fig. 3)
• Tenendolo dall’asta in plastica centrale, inserire con cautela la lama per tritare grande grande sull’albero centrale del contenitore di preparazione grande. Spingere lalama in basso verso il fondo.
(Fig. 4)
N.B. Posizionare sempre la lama nel contenitore prima di introdurre gli ingredienti.
• Per estrarre la lama, sollevarla tenendola dall’asta di plastica centrale, in modo che esca dall’albero
centrale del contenitore. ATTENZIONE: si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si maneggiano le lame; sono
a late e potrebbero causare lesioni.
C. Montaggio e smontaggio dei dischi reversibili per a ettare e grattugiare/sminuzzare
I dischi reversibili per a ettare e grattugiare/sminuzzare si utilizzano soltanto con il di lavoro grande.
• Posizionare il contenitore grande come mostrato. (Fig. 3)
• Selezionare il disco desiderato e posizionarlo sull’albero motore (Fig. 5), veri cando che la dicitura della funzione desiderata sia riportata sulla parte superiore del disco (per maggiori dettagli vedere il paragrafo 2).
Ruotare lentamente allineando le scanalature su disco e albero, in modo da posizionare il disco correttamente.
N.B. Prima di inserire un disco sull’albero motore bloccare il contenitore di preparazione in posizione.
• Per estrarre il disco, sollevarlo e rimuoverlo dall’albero motore.
ATTENZIONE: si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si maneggiano i dischi in quanto le lame di taglio sono a late e potrebbero causare lesioni.
D. Montaggio del contenitore di preparazione piccolo e della lama per tritare/impastare piccola.
La lama per tritare/impastare piccola si utilizza soltanto con il contenitore piccolo.
• Posizionare il contenitore grande come mostrato (Fig. 3).
• Posizionare la guarnizione di gomma lungo la circonferenza del contenitore piccolo, veri cando che il labbro della striscia copra la parte superiore del contenitore. Veri care di posizionare correttamente la guarnizione per evitare che gli ingredienti fuoriescano nel contenitore grande. Ciò consentirà di utilizzare i due contenitori per ricette diverse, senza doverli lavare tra un passaggio e l’altro.
• Posizionare il contenitore piccolo sull’asse centrale del contenitore grande.
• Tenendolo dall’asta di plastica centrale, inserire con cautela la lama per tritare/impastare piccola sull’asse centrale del contenitore di preparazione grande. Spingere delicatamente la lama in basso verso il pulsante. (FIG 6)
N.B. Posizionare sempre la lama nel contenitore prima di introdurre gli ingredienti.
• Per estrarre la lama, sollevarla tenendola dall’asta di plastica centrale, in modo che esca dall’albero centrale del contenitore di preparazione.
ATTENZIONE: si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si maneggiano le lame; sono a late e potrebbero causare lesioni.
82
Page 85
E. Montaggio e smontaggio del coperchio del contenitore
• Posizionare il coperchio sopra il contenitore con la tramoggia leggermente a destra rispetto al centro. Ruotare in senso orario per bloccarlo sul contenitore, in modo che il tunnel di inserimento sia allineato con l’impugnatura del contenitore grande.
• Posizionare lo spingitore sulla tramoggia del coperchio del contenitore grande e farlo scorrere verso il basso.
• Per rimuovere il coperchio, tenerlo dalla tramoggia e farlo scorrere in senso antiorario. Quando è sganciato, sollevarlo.
Attenzione: il tempo di utilizzo consigliato varia in base all’accessorio impiegato e al tipo di utilizzo:
Accessori Tipi di utilizzo Tempo di utilizzo Velocità
Lama per tritare/impastare grande (contenitore grande)
Tritare (carne) Impastare (impasto)
1 minuto "HIGH"
Lama per tritare/impastare grande (contenitore grande)
Lama per tritare/impastare piccola (contenitore piccolo)
Lama per tritare/impastare piccola (contenitore piccolo)
Dischi per a ettare (contenitore grande)
4. COMANDI DEL ROBOT
Pulsanti di controllo HIGH (veloce) e LOW (lento)
• I comandi «HIGH» o «LOW» consentono il funzionamento costante del robot  no all’arresto dell’apparecchio premendo il pulsante «OFF» (stop).
• Montare correttamente l’apparecchio.
• Aggiungere gli ingredienti al contenitore attraverso la tramoggia o direttamente nel contenitore. Accertare che il contenitore sia montato correttamente.
• Premere il pulsante «HIGH» o «LOW». Il LED blu si accenderà e il motore si avvierà.
• Al termine, premere una volta il pulsante «OFF».
ATTENZIONE: il robot da cucina è provvisto di meccanismo di sicurezza integrato che blocca automaticamente il motore in caso di rimozione del coperchio dal contenitore di preparazione. Se non si preme il pulsante «OFF», il motore riprenderà a funzionare automaticamente quando si sostituisce il coperchio del contenitore di preparazione. Premere semplicemente il pulsante «OFF» per arrestare il motore.
Mescolare (salse, ecc.) 3 minuti "HIGH"
Tritare (carne) Impastare (impasto)
Mescolare (salse, ecc.) 3 minuti "HIGH"
A ettare, sminuzzare 3 minuti «HIGH»
30 secondi "HIGH"
83
Page 86
Pulsante impulsi
Il comando «PULSE» avvia il robot da cucina solo se premuto. Questa funzione consente un controllo più preciso della durata e della frequenza dell’operazione. Fatto salvo quanto diversamente speci cato, il tempo di utilizzo della funzione «PULSE» deve essere approssimativamente di un secondo.
Quando il robot è montato correttamente, gli ingredienti sono aggiunti nel contenitore di preparazione e il coperchio è ben posizionato, premere il pulsante «PULSE» e ripetere quanto necessario. L’indicatore a LED blu «High» si accende all’attivazione. Acquisire familiarità con il robot da cucina, per conoscere i comandi più adatti per l’alimento utilizzato.
5. FUNZIONI DEL ROBOT
A. Tritare
• Si può utilizzare il robot per tritare una vasta gamma di alimenti, compresa carne, pesce, frutta, verdura, formaggio e frutta secca.
• Posizionare il contenitore piccolo e la lama per tritare/impastare adatta.
Per gli ingredienti crudi: togliere pelle, torsoli e/o semi. Per ottenere risultati ottimali, accertare che i pezzi aggiunti siano della stessa dimensione, cioè cubetti da 2,5 cm.
• Aggiungere gli ingredienti e tritarli utilizzando ripetutamente la funzione «Pulse» per 1 secondo alla volta. Per tritare più  nemente, tenere premuto il pulsante «PULSE’’ o premere «HIGH» (veloce) o «LOW» (lento) per consentire al robot da cucina di funzionare continuamente.
Prestare attenzione agli ingredienti per ottenere la consistenza desiderata e raschiare il contenitore di preparazione se necessario.
• Nella maggior parte dei casi è consigliabile tritare alla massima velocità.
ATTENZIONE! Non tentare di tritare ingredienti che siano troppo di cili da tagliare con il coltello, in quanto si rischia di danneggiare la lama o il robot da cucina.
B. Impastare/mescolare
• Si possono preparare sughi, salse d’accompagnamento o condimento, miscele per dolci e impasti da pane, pasta per dolci e guarnizioni per crumble.
• Montare il contenitore selezionato e la lama per tritare/impastare adatta.
• Aggiungere gli ingredienti nel contenitore selezionato e utilizzare la funzione «PULSE» o la velocità «LOW» (consigliata per pancake e impasti in generale).
• Prestare attenzione agli ingredienti per ottenere la consistenza desiderata e raschiare il contenitore di preparazione se necessario.
• Si possono aggiungere i liquidi attraverso la tramoggia mentre l’apparecchio è in funzione.
C. Ridurre a purea/Mescolare
• Montare il contenitore selezionato e la lama per tritare/impastare adatta.
• Tagliare gli ingredienti in pezzi di 2,5 cm. Per ottenere una purea morbida, è preferibile che tutti i pezzi abbiano la stessa dimensione.
• Iniziare a tritare con la funzione «Pulse», poi passare alla velocità «HIGH» o «LOW» per ridurre gli ingredienti a purea o mescolarli. Raschiare il contenitore di preparazione se necessario.
N.B. Non utilizzare questo metodo per la purea di patate, in quanto tritando le patate con la lama di metallo si ottiene una consistenza collosa .
84
Page 87
• Ridurre gli ingredienti solidi a purea, quindi aggiungere lentamente i liquidi attraverso la tramoggia
come richiesto.
D. A ettare, sminuzzare
• Utilizzare i dischi per a ettare per ottenere fette perfette da 2 mm o 4 mm.
• Installare il disco per a ettare selezionato sul contenitore grande e posizionare il coperchio.
• Ruotare l’apparecchio a velocità «HIGH».
• Veri care che lo spingitore sia stato estratto e posizionare gli ingredienti nella tramoggia. Per risultati ottimali, posizionare sempre gli ingredienti nel tunnel di inserimento in modo uniforme. Incastrare con cura gli ingredienti, in modo che non siano troppo serrati in quanto potrebbero bloccare lo spingitore.
• Spingere gli ingredienti lentamente con lo spingitore, in modo che siano a contatto con il disco e a ettati.
N.B La posizione degli ingredienti nel tunnel di inserimento determinerà la forma e le dimensioni delle fette. Ad esempio, se si introduce una carota intera in verticale, si ottengono delle fette rotonde. Per variare la forma e le dimensioni delle fette, cambiare la posizione gli ingredienti nella tramoggia.
Il tipo/la consistenza dell’alimento determinerà la quantità di pressione necessaria. Applicare una leggera pressione per gli ingredienti morbidi, media per quelli meno morbidi e decisa per quelli più duri, purché risulti sempre uniforme.
ATTENZIONE: Non inserire le dita nella tramoggia, utilizzare sempre lo spingitore in dotazione. Se gli ingredienti si incastrano, spegnere l’apparecchio, estrarre il cavo di alimentazione ed estrarli. Non tentare di rimuovere gli ingredienti con il disco in movimento.
E. Grattugiare
• Utilizzare i dischi per grattugiare per ottenere ingredienti grattugiati  ni o medi.
• Installare il disco per grattugiare selezionato sul contenitore grande e posizionare il coperchio.
• Ruotare l’apparecchio a velocità «HIGH».
• Veri care che lo spingitore sia stato estratto e posizionare gli ingredienti nella tramoggia. Per risultati ottimali, posizionare sempre gli ingredienti nel tunnel di inserimento in modo uniforme. Incastrare con cura gli ingredienti, in modo che non siano troppo serrati in quanto potrebbero bloccare lo spingitore.
• Con lo spingitore, spingere giù gli ingredienti lentamente, in modo che siano a contatto con il disco e grattugiati/sminuzzati.
Il tipo/la consistenza dell’alimento determinerà la quantità di pressione necessaria. Applicare una leggera pressione per gli ingredienti morbidi, media per quelli meno morbidi e decisa per quelli più duri, purché risulti sempre uniforme.
ATTENZIONE: Non inserire le dita nella tramoggia, utilizzare sempre lo spingitore in dotazione. Se gli ingredienti si incastrano, spegnere l’apparecchio, staccare il cavo di alimentazione ed estrarre i componenti. Non tentare di rimuovere gli ingredienti con il disco in movimento.
85
Page 88
5. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Lasciare il robot da cucina staccato dall’alimentazione, quando resta inutilizzato.
• Tenere le lame e i dischi fuori dalla portata dei bambini.
• Tutti i componenti sono lavabili in lavastoviglie tranne la base. Si raccomanda di lavarli nel cestello superiore della lavastoviglie. Data la temperatura elevata dell’acqua, il lavaggio nel cestello interno può danneggiare nel tempo i contenitori di preparazione, il coperchio e gli accessori. Capovolgere i contenitori di preparazione e lo spingitore in modo da lasciarli gocciolare.
Prestare particolare attenzione quando si caricano e si estraggono lame e dischi dalla lavastoviglie. N.B. Data la colorazione degli ingredienti, è normale che la guarnizione di gomma sbiadisca nel
tempo. Si raccomanda quindi di rimuoverla, lavarla e riposizionarla sul contenitore di preparazione piccolo dopo ogni utilizzo.
• Per rendere più facile la pulizia, lavare i contenitori, il coperchio, lo spingitore e le lame o i dischi subito dopo l’uso per evitare che gli ingredienti si secchino su di essi. Se gli ingredienti restano attaccati allo spingitore, rimuoverli passandolo sotto l’acqua corrente o usando una spazzola per bottiglie.
• Si raccomanda di prestare la massima attenzione nel lavare una lama o un disco a mano. Maneggiarli tramite le aste di plastica. Evitare di lasciarli in acqua saponata dove potrebbero scomparire alla vista. Per pulire la lama di metallo , riempire il contenitore di preparazione con acqua saponata, tenere la lama dalla relativa asta di plastica e spostare rapidamente su e giù sull’asse centrale del contenitore.
• I contenitori sono realizzati in plastica SAN. Non inserirli in un forno a microonde.
• Non utilizzare prodotti detergenti abrasivi sulla base. Passare semplicemente un panno morbido e lasciarla asciugare completamente. Se si utilizza un prodotto detergente, versarlo sul panno e non sulla base.
• Se i piedi lasciano tracce sul piano di lavoro, spruzzare su di esse un prodotto smacchiatore e rimuovere con una spugna umida.
• Se le tracce persistono, ripetere la procedura e passare sull’area una spugna umida e un prodotto detergente non abrasivo.
IMPORTANTE: Non conservare lame o dischi sull’asse del motore. Posizionare lame e dischi sull’asse solo se si utilizza il robot da cucina.
MANUTENZIONE: qualsiasi altro intervento di manutenzione deve essere e ettuato da un tecnico dell’assistenza autorizzato.
86
Page 89
6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
D: Il cibo viene lavorato in modo disomogeneo.
R: Gli ingredienti devono essere tagliati uniformemente in pezzi da 2,5 cm prima di essere lavorati. R: Suddividerlo in determinate quantità per evitare sovraccarichi.
D: Le fette sono disomogenee o oblique.
R: Posizionare il cibo tagliato in modo uniforme nel tubo di alimentazione, con il lato tagliato verso il basso. Esercitare una pressione uniforme sul pestello.
D: Il cibo cade nel tubo di alimentazione.
R: Il tubo di alimentazione deve essere riempito uniformemente per ottenere i migliori risultati. Gli ingredienti devono riempire il tubo, ma non troppo, per non ostacolare il movimento del pestello.
D: Alcuni cibi rimangono sulla parte superiore del disco.
R: È normale che rimangano piccoli pezzi; tagliare a mano i pezzi rimanenti e aggiungerli agli ingredienti lavorati.
D: Il motore non si avvia.
R: C’è un blocco di sicurezza che impedisce l’avviamento del motore in caso di montaggio non corretto. Assicurarsi che il/i contenitore/i di lavoro e il coperchio del contenitore di lavoro siano
saldamente bloccati in posizione. Se il motore non si avvia ancora, controllare il cavo di alimentazione e la presa di alimentazione.
D: Il robot da cucina si spegne durante il funzionamento.
R: Il coperchio potrebbe essersi sbloccato; verificare che sia stato posizionato correttamente. R: La protezione di sicurezza del motore impedisce il surriscaldamento del motore, provocato da sollecitazioni eccessive. Premere il pulsante ‘OFF’ e attendere 20-30 minuti circa per consentire al robot da cucina di raffreddarsi prima di continuare.
D: Impossibile bloccare il coperchio del contenitore di lavoro
R: Accertarsi che la guarnizione in gomma sia perfettamente aderente al contenitore di lavoro piccolo, assicurandosi che il labbro della guarnizione copra la circonferenza del contenitore e non sia sollevato/allentato in nessun punto.
D: Il motore ha rallentato durante il funzionamento.
R: Ciò è normale, in quanto alcune operazioni più pesanti, come affettare e grattugiare il formaggio, possono richiedere un maggiore sforzo del motore. È sufficiente rimettere il cibo nel tubo di alimentazione e riprovare.
R: È possibile anche che la capacità di carico massimo possa essere stata superata. Togliere alcuni ingredienti e riprendere l’operazione.
87
Page 90
D: Il robot da cucina ha vibrato/si è spostato sul piano di lavoro durante l’uso.
R: Ciò è normale, in quanto alcune operazioni più pesanti, come affettare e grattugiare il formaggio, possono richiedere un maggiore sforzo del motore.
R: Assicurarsi che i piedini in silicone della parte inferiore dell’apparecchio siano puliti e asciutti. Inoltre, accertarsi che non venga superata la capacità di carico massima.
D: Il liquido passa dal contenitore piccolo al contenitore di lavoro grande sottostante.
R: Controllare che la guarnizione in gomma del contenitore di lavoro piccolo sia posizionata correttamente.
R: Controllare che non sia stato superato il livello massimo di riempimento del liquido. Se si sta lavorando e il liquido supera il livello massimo di riempimento, è possibile che il liquido passi attraverso l’asse centrale.
88
Page 91
7. RICETTE
Ecco alcune idee di ricette per aiutarvi a iniziare con il vostro “Easy Prep Pro”. Per ulteriori idee di ricette e ispirazione, visitate il sito www.cuisinart.eu
MAIONESE ALL’AGLIO SELVATICO
2 tuorli d’uovo 1 cucchiaino di senape di Digione 1 limone (succo) 150 ml di olio d’oliva 150 ml olio di arachidi 30 g di foglie di aglio selvatico (tritato) 2-3 cucchiai d’acqua Sale marino e pepe nero
• Montare il contenitore di lavoro piccolo con la lama piccola per tritare/impastare.
• Aggiungere i tuorli d’uovo, la senape di Digione e il succo di limone e amalgamare brevemente utilizzando la funzione ‘PULSE’.
• Con il robot su ‘LOW’, aggiungere gradualmente gli oli. Iniziare molto lentamente, lasciando che inizi a formarsi l’emulsione.
• Aggiungere le foglie di aglio selvatico e un po’ di sale e pepe e continuare ad amalgamare.
• Dopodiché, amalgamare in sufficiente acqua per diluire la maionese fino a raggiungere la giusta consistenza.
• Mettere in un contenitore ermetico e conservare in frigorifero.
TRUCCHI E CONSIGLI : In primavera, è facile trovare l’aglio selvatico nei campi; se non lo si trova, sostituirlo con 2 spicchi d’aglio schiacciati.
89
Page 92
IMPASTO PER PIZZA
CIRCA 2 BASI DI PIZZA PICCOLE
125 g di farina bianca forte 100 g di farina di farro 1 cucchiaino di lievito ad azione rapida 1 cucchiaino di sale ½ cucchiaino di zucchero superfino 1 cucchiaino di olio d’oliva 140 ml di acqua calda
• Montare la lama grande per tritare/impastare nel contenitore di lavoro grande.
• Aggiungere le farine, il lievito, il sale e lo zucchero, per poi lavorare utilizzando la funzione ‘PULSE’
per pochi secondi per unire il tutto.
• Togliere il pestello e, con il pulsante ‘PULSE’, versare lentamente l’olio d’oliva e poi l’acqua attraverso
il tubo di alimentazione.
• Quando l’impasto inizia a pulire l’interno del contenitore di lavoro, premere il pulsante ‘LOW’ e continuare a lavorare per 10-20 secondi.
• Fermare il robot e verificare che l’impasto sia impastato correttamente. Se sembra duro, grumoso
o irregolare, continuare a lavorare fino a quando diventa uniformemente morbido e flessibile. Prestare attenzione a non lavorare eccessivamente l’impasto. Non bisogna preoccuparsi se è leggermente appiccicoso.
• Spolverare leggermente il piano di lavoro con un po’ di farina.
• Portare l’impasto sul piano di lavoro infarinato e lavorarlo leggermente con le mani, creando una palla, fino a renderlo liscio e flessibile.
• Metterlo in un sacchetto di polietilene grande o in un contenitore coperto e lasciare in un luogo caldo per circa un’ora e mezza o fino a quando il suo volume non sarà raddoppiato.
• Spolverare le mani con la farina prima di rovesciare la pasta. Formare 2 palle e stenderle con un matterello fino a raggiungere le dimensioni della vostra teglia da pizza. Non bisogna preoccuparsi se è necessario aggiungere una spolverata di farina per evitare che l’impasto si attacchi al piano di lavoro o al matterello.
• Mettere l’impasto nella teglia e premere i bordi verso l’esterno.
• Condire la pizza con gli ingredienti preferiti e cuocere in un forno preriscaldato a 220°C/Potenza 7 (circa 10-15 min.).
90
Page 93
CROSTATA DI POMODORI CILIEGINI CON OLIVE NERE E PESTO ALLA GENOVESE
Pasta frolla salata
250 g di farina di normale 125 g di burro salato (tagliato a dadini) 10 g di zucchero superfino 2 g di sale 1 tuorlo d’uovo 35 ml di acqua
Composto di pomodoro
250 g di passata di pomodoro 2 uova 80 g di parmigiano
Cipolee caramellate
2 cipolle rosse 50 g di burro salato
Guarnizione
100 g di formaggio feta stagionato in botte 500 g di pomodori ciliegini misti 80 g di patè
Presentazione
50 g di formaggio feta stagionato in botte 20 g di patè 20 g di pesto verde 20 g di pesto rosso ½ canestro di crescione
Pasta frolla salata
• Montare il contenitore di lavoro grande con la lama per tritare/impastare grande.
• Aggiungere nel contenitore la farina, il burro tagliato a dadini, lo zucchero e il sale, quindi lavorare su ‘HIGH’ fino a quando tutti gli ingredienti formano una polvere fine senza grumi (circa 3 minuti, a seconda della temperatura del burro).
• Mescolare l’acqua e il tuorlo d’uovo in una caraffa.
• Mentre si lavora la miscela secca su ‘LOW’, versare lentamente la miscela liquida attraverso il tubo di alimentazione. Continuare a lavorare finché tutti gli ingredienti si amalgamano (approx. 1 min).
• Rimuovere, coprire con una pellicola trasparente e lasciare raffreddare per 1 ora.
• Spolverare leggermente il piano di lavoro con un po’ di farina e stendere la pasta frolla fino a 3 mm di spessore.
• Rivestire con la pasta frolla una teglia per crostate di 4 cm x 20 cm. Assicurare la pasta frolla dalla
91
Page 94
caduta premendola con le dita contro il bordo superiore della teglia.
• Refrigerare per 20 min. 9. Preriscaldare il forno a 180˚C/Potenza 4.
• Mettere un foglio di carta forno sopra la pasta frolla e riempire la teglia con fagioli secchi. (si può usare anche riso secco, lenticchie secche o pesi per torte).
• Infornare per circa 20 minuti fino a quando la pasta frolla diventa marrone dorato chiaro (assicuratevi di non cuocere troppo la pasta frolla, poiché il contenitore verrà rimesso in forno).
• Togliere i fagioli/riso/lenticchie o i pesi dalla teglia.
Composto di pomodoro
• Montare il disco per grattugiare/sminuzzare finemente nel contenitore di lavoro grande e lavorare il formaggio su ‘HIGH’.
• Togliere il disco e montare il contenitore di lavoro piccolo e la lama piccola per tritare/impastare.
• Mettere tutti gli ingredienti nel contenitore piccolo e lavorare per 1 minuto su ‘LOW’.
Cipolee caramellate
• Montare il disco per affettato fine nel contenitore di lavoro grande e lavorare le cipolle su ‘HIGH’.
• Sciogliere il burro in una padella, aggiungere le cipolle e mescolare a fuoco medio finché non iniziano a diventare di un colore marrone dorato.
Guarnizione
• Tagliare tutti i pomodori ciliegini con la punta di un coltello.
• Sbollentare in acqua bollente per 10 secondi e poi metterli in acqua ghiacciata finché si raffreddano.
• Sbucciare i pomodori e metterli su una teglia da forno rivestita con carta da forno.
• Cuocere in un forno riscaldato a 100°C per 1 ora e 30 minuti (o fino a quando le loro dimensioni si dimezzano).
• Nel frattempo, stendere il patè sul fondo della pasta frolla.
• Mettere le cipolle caramellate sulla parte superiore, sbriciolare il formaggio feta e versare il composto di pomodoro fino a raggiungere una profondità di 2/3 della teglia.
• Cuocere in un forno riscaldato a 160˚C/ Potenza 3, per 30 minuti fino a quando il composto si è completamente indurito.
• Mettere i pomodorini ciliegini in cima e spennellare con un po’ di olio d’oliva.
Presentazione
• Mettere piccole quantità di patè, pesto verde e rosso sulla parte superiore.
• Sbriciolare ancora un po’ di formaggio feta.
• Spargere del crescione in cima.
92
Page 95
INSALATA DI POLLO AL SESAMO
Salsa di sesamo
5 cucchiai di olio extra vergine d’oliva 2 cucchiai di olio di sesamo tostato 1 lime (succo) 1 cucchiaio di miele liquido 1 cucchiaino di Tamari
Insalata
2 petti di pollo (cotti e affettati) ½ cetriolo piccolo (100 g) 1 lattuga a foglia piccola (tagliata a metà longitudinalmente) 1 Pak Choy (tagliato a metà longitudinalmente) 3 cipollotti 50 g di anacardi 2 cucchiai di semi di girasole 1 manciata di coriandolo tritato
• Montare il contenitore di lavoro piccolo con la lama piccola per tritare/impastare.
• Con il pulsante ‘PULSE’, tritare grossolanamente gli anacardi. Togliere gli anacardi e mettere da parte.
• Per il condimento, aggiungere tutti gli ingredienti del condimento nel contenitore di lavoro piccolo e impostare su ‘HIGH’. Mettere da parte per dopo.
• Bagnare i petti di pollo con uno o due cucchiaini di condimento e cuocere ogni lato in una bistecchiera calda per 5 minuti o fino a quando saranno cotti e il liquido di cottura diventerà chiaro.
• Montare il disco per affettato medio nel contenitore di lavoro grande e lavorare il cetriolo, la lattuga, il pak choy e i cipollotti su ‘LOW’.
• Mettere in una ciotola gli ingredienti dell’insalata affettati e mescolarli con gli anacardi, i semi di girasole e il coriandolo.
• Aggiungere il pollo affettato all’insalata.
• Condire con la salsa di sesamo per terminare.
93
Page 96
CRUMBLE DI RABARBARO E MELA
4 porzioni
400 g di rabarbaro (sbucciato) 2 mele renette (pelate e sbucciate) 1 arancia (il succo) 75 g zucchero di canna
Topping per il crumble
100 g burro morbido 100 g zucchero di canna 150 g farina integrale di farro 100 g avena 25 g semi di girasole
• Preriscaldare il forno a 200˚C/ 400˚F/ gas 6.
• Impostare il disco per il taglio medio nel contenitore di lavoro grande e lavorare i gambi di rabarbaro e la mela su «LOW».
• Versare in un contenitore separato e unire il succo di arancio e lo zucchero.
• Posizionare in una pirofila da forno.
• Impostare il contenitore di lavoro piccolo con la lama piccola per tritare/impastare.
• Aggiungere il burro, lo zucchero, la farina e l’avena.
• Lavorare utilizzando il pulsante ‘IMPULSO’ finché il burro si è unito agli ingredienti secchi. Otterrete una buona consistenza friabile, non troppo sottile.
• Aggiungere i semi di girasole e dare un impulso per unirli.
• Distribuire sopra la miscela di rabarbaro e mela.
• Cuocere in forno preriscaldato per 45 minuti o finché la parte superiore risulta dorata e la miscela di frutta è spumosa.
• Servire con panna fresca o gelato.
94
Page 97
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Lea detenidamente todas las instrucciones antes de usar el aparato y guárdelas en un lugar seguro para futuras consultas. Siga siempre estas precauciones de seguridad cuando utilice este aparato, para evitar lesiones personales o daños en la unidad. Este aparato debe usarse solo según lo descrito en este manual de instrucciones.
• El aparato está destinado únicamente para uso doméstico y no para aplicaciones tales como: áreas de cocina reservadas al personal en tiendas, o cinas y otros ambientes de trabajo; granjas; por clientes en hoteles, moteles y otras instalaciones de tipo residencial; establecimientos del tipo alojamiento y desayuno.
• Este aparato no está pensado para ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimientos, a no ser que estén supervisadas o hayan sido instruidas para usar el aparato por una persona responsable de su seguridad.
• Los niños tienen que estar siempre bajo supervisión para asegurarse de que no juegan con este producto.
• Este aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga el aparato y su cable de alimentación fuera del alcance de los niños durante su uso y después de este.
• Existe riesgo de lesiones si el producto no se usa correctamente.
• No utilice el aparato si el cable de alimentación está dañado. En caso de que haya daños en el cable de alimentación, interrumpa el uso inmediatamente. Si el cable de de alimentación está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante para evitar peligros.
• Desconecte siempre el aparato de la corriente si se va a dejar sin vigilancia y antes del montaje, el desmontaje o la limpieza.
• PRECAUCIÓN: TENGA CUIDADO AL MANEJAR LAS CUCHILLAS DE CORTE, AL VACIAR LOS BOLES Y DURANTE LA LIMPIEZA. NO TOQUE LAS CUCHILLAS METÁLICAS O LOS FILOS CORTANTES
95
Page 98
DE LOS DISCOS. TODOS ELLOS ESTÁN MUY AFILADOS Y EL CONTACTO CON ELLOS PUEDE CAUSAR LESIONES.
ADVERTENCIA: Tenga especial cuidado al trabajar con líquidos
calientes para evitar lesiones causadas por rebosamientos, salida repentina de vapor o salpicaduras. Para evitar quemaduras a causa del vapor, puede ser recomendable procesar cantidades más pequeñas a una velocidad baja.
• Inspeccione siempre el aparato y los accesorios del aparato antes
de usarlo, en busca de señales visibles de daños. No utilice el aparato si está dañado o si se ha caído.
• No saque nunca el enchufe de la toma de corriente tirando del
cable de alimentación.
• No enrolle el cable de alimentación alrededor del cuerpo principal
del aparato durante su uso o después de este.
• Asegúrese siempre de que el voltaje que se va a usar se
corresponda con el voltaje del aparato, que está indicado en la parte inferior de la carcasa.
• No deje el cable colgando del borde de una mesa o de la encimera
de la cocina.
• Evite el contacto entre el cable de alimentación y las super cies
calientes.
• Asegúrese siempre de tener las manos secas antes de desconectar
el enchufe de la toma de corriente.
• Nunca coloque la cuchilla o el disco directamente en el motor de
la base de la carcasa. Asegúrese siempre de que esté colocado el bol de trabajo correcto, según corresponda.
• Antes de encender el robot de cocina, asegúrese de que la
cuchilla está bloqueada en su lugar sobre el eje del motor (teniendo cuidado de evitar los  los cortantes), y que la tapa está correctamente colocada. No fuerce ni bloquee el mecanismo de la tapa.
• Inserte la cuchilla, siempre de forma cuidadosa, antes de añadir
los ingredientes.
• Mantenga alejadas las manos, las espátulas y otros utensilios de
las cuchillas o discos en movimiento mientras el aparato esté en
96
Page 99
funcionamiento. Puede usarse una espátula de plástico, pero solo cuando el motor del robot de cocina esté parado.
• Nunca empuje la comida con la mano cuando esté cortando o
rallando alimentos. Use siempre un empujador.
• Asegúrese de que el motor haya parado completamente antes
de retirar la tapa.
• Retire siempre el bol de la base del motor con mucho cuidado
antes de quitar la cuchilla.
• Nunca deje el aparato sin vigilancia cuando esté encendido o
enchufado.
• Asegúrese siempre de limpiar totalmente las cuchillas y el bol
después de cada uso y de secarlos completamente antes de guardarlos.
• Nunca guarde ninguna cuchilla o disco en el eje del motor. Para
reducir el riesgo de lesiones, no debe colocarse en el eje ninguna cuchilla ni disco, excepto cuando el bol esté correctamente bloqueado en su lugar y el robot de cocina esté en uso. Guarde las cuchillas y los discos fuera del alcance de los niños.
• Todas las piezas son aptas para lavavajillas, excepto la base de
la carcasa; recomendamos lavarlas en el lavavajillas solo en la cesta superior. Si lava a mano las cuchillas y los discos, hágalo con cuidado. Al manejarlos, use los núcleos de plástico. Evite dejarlos en agua jabonosa de forma que puedan desaparecer de la vista. Para limpiar las cuchillas, sujete la cuchilla por su centro de plástico y use el cepillo de limpieza suministrado para limpiar el interior del núcleo.
• No sumerja la base de la carcasa en agua u otro líquido ni la meta
en el lavavajillas.
Para conocer los tiempos de funcionamiento y la con guración
máxima que se debe usar con cada accesorio, consulte la tabla en el punto 4.3.E, que encontrará en la página 102 de las instrucciones.
97
Page 100
PRECAUCIÓN: Las bolsas de polietileno que están alrededor del aparato o de su embalaje pueden ser peligrosas. Para evitar el riesgo de as xia, mantenga estas bolsas fuera del alcance de bebés y niños. Estas bolsas no son juguetes.
ELIMINACIÓN DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Por el interés de todos y para participar activamente en el esfuerzo colectivo para proteger el medio ambiente:
• No deseche sus productos con los residuos domésticos.
• Use los sistemas de retorno y recogida disponibles en su zona.
Algunos materiales pueden reciclarse o reutilizarse.
98
Loading...