Creative TD020D User Manual

Page 1
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual F Visseuse à chocs sans fil D Akku-Schlagschrauber
I Avvitatore ad impulso a batteria
E Atornillador de impacto a batería P Berbequim de impacto a bateria
DK Akku slagskruetrækker
S Sladdlös hammarskruvdragare
N Batteridrevet slagtrekker
FIN Iskevä akkuruuvinväännin
GR Ασύρµατ κρουστικ βιδοτρύπανο Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions Betriebsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruções Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje
TD020D
Page 2
3
1
2
12
4
5
34
6
56
7
8
7
9
8
78
2
Page 3
910
N m
10
(kgf cm)
20
(204)
15
(153)
10
11
(102)
5
(51)
0 1.0 2.0 3.0
M8
M6
12
(
(M8)
(M6)
S)
13
11 12
13
14
N m
(kgf cm)
20
(204)
15
(153)
11
10
(102)
5
(51)
0 1.0 2.0 3.0
12
M6
(
(M6)
S)
13
3
Page 4
ENGLISH
1Button 2 Battery cartridge 3 Lock button 4 Switch 5 Lamp mark
Explanation of general view
6 Lamp 7Bit 8Sleeve 9 Bit-piece 10 Standard bolt
11 Fastening torque 12 Fastening time 13 Proper fastening torque 14 High tensile bolt
SPECIFICATION
Model TD020D
Machine screw 3 mm – 8 mm
Capacities
No load speed (min
Impacts per minute 3,000
Overall length
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
Standard bolt 3 mm – 8 mm
High tensile bolt 3 mm – 6 mm
Coarse thread 22 mm – 45 mm
–1
)2,300
Straight type 276 mm
Pistol type 213 mm
Net weight 0.53 kg
Rated voltage D.C. 7.2 V
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
GEB012-2
(gained from repeated use) replace strict adherence to impact driver safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca­tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious per­sonal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
ENC007-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4
Page 5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Lock button (Fig. 2)
When the lock button is in the locked position , the switch cannot be actuated. When the lock button is in the unlocked position , the switch can be actuated.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, first move the lock button to the released position to release the switch. And then simply push the switch on the side for the clockwise rotation and the side for the counterclockwise rotation. Release the switch to stop.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Change the direction only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always place the lock but­ton in the locked position .
Lighting up the front lamp (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
To put on the light, first slide the lamp switch to the position and then push the mark on the lamp switch. Release it to stop.
NOTE:
• When the lamp switch is in the locked position , lamp switch cannot be actuated.
CAUTION:
• Always slide the lamp switch to the locked position before storing the tool.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the lock button is in the locked position mark and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure. (Fig. 6) Do not use any other driver bit or socket bit.
For European and North & South American coun­tries, Australia and New Zealand
A=12mm B=9mm
For other countries
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit.
(Fig. 7)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit-piece and bit into the sleeve as far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 8)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Use only these types of bits. Follow the procedure (1). (Note) Bit-piece is not necessary.
To install these types of bits, follow the procedure (1). (Note) Makita bits are these types.
To install these types of bits, follow the procedure (2). (Note) Bit-piece is necessary for install­ing the bit.
OPERATION
The tool can be used in two ways; a straight type and a pistol type which is selectable according to the conditions of workplace and screwdriving. (Fig. 9 & 10)
CAUTION:
• When bending the tool to use in the pistol type or straightening to use in the straight type, do not hold the bendable part of the tool. Failure to do so may cause your hand and fingers to be pinched and injured by this part.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation. The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fas­tening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 11 & 12)
5
Page 6
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that you wish to use.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If you tighten the screw for a time longer than shown in the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start­ing your job, always perform a test operation to deter­mine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
Using the tool as a hand screwdriver (Fig. 13)
Switch off the tool. Move the lock button to the locked position . Turn the tool.
NOTE:
• Use the tool with a fastening torque less than 12.5 Nm.
• This use is convenient for checking the screwdriving.
• Do not use the tool for work requiring excessive force,
such as tightening bolt M10 or bolts greater than M10 or removing rusted screws.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Phillips bit
• Socket bit
• Drill chuck attachment
• Soft carrying case
• Bit piece
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
6
Page 7
FRANÇAIS
1Bouton 2Batterie 3 Bouton de verrouillage 4 Interrupteur 5 Symbole de lampe
Descriptif
6 Lampe 7 Embout 8Manchon 9 Porte-embout 10 Boulon standard
11 Couple de serrage 12 Temps de serrage 13 Couple de serrage correct 14 Boulon à haute résistance
SPECIFICATIONS
Modèle
Vis à machine 3 mm – 8 mm
Boulon standard 3 mm – 8 mm
Capacités
Vitesse à vide (T/MIN) 2 300
Longueur
totale
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Boulon à haute
résistance
Filet normal 22 mm – 45 mm
Coups par minute 3 000
Type rectiligne 276 mm
Type pistolet 213 mm
Poids net 0,53 kg
Tension nominale 7,2 V CC
TD020D
3mm–6mm
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la visseuse à chocs. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation.
Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, cau­sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-des­sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau­teur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’ins­tructions peuvent entraîner une grave blessure.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
7
Page 8
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l’entaille qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glis­sez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la tou­jours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger br uit sec. Sinon, elle risque de tom­ber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne qui se trouve près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Bouton de verrouillage (Fig. 2)
Lorsque le bouton de verrouillage est en position ver­rouillée , l’interrupteur n’est pas possible de l’utiliser. Lorsque le bouton de verrouillage est en position déver­rouillée , l’interrupteur peut fonctionne.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que l’interrupteur fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, déplacez d’abord le bouton de verrouillage sur la position déverrouillée pour libé­rer l’interrupteur. Ensuite poussez simplement l’interrup­teur du coté pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté pour une rotation en sens inverse. Libérez l’interrupteur pour arrêter.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Ne changez le sens qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil en chan­geant le sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Une fois l’utilisation de l’outil terminée, placez toujours
le bouton de verrouillage en position verrouillée .
Allumage de la lampe avant (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lumière, glissez d’abord l’interrupteur de la lampe jusqu’à la position , puis appuyez sur le symbole de l’interrupteur de la lampe. Libérez-le pour arrêter.
NOTE :
• Lorsque l’interrupteur de la lampe est en position ver-
rouillée , il n’est pas possible de l’utiliser.
ATTENTION :
• Glissez toujours l’interrupteur de la lampe jusqu’à la position verrouillée avant de ranger l’outil.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclai­rage sera affectée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que le bouton de verrouillage est placé sur le symbole de position verrouillée et que la batterie est retirée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à douille
Utilisez exclusivement l’embout ou l’embout à douille du modèle indiqué sur la figure. (Fig. 6) N’utilisez aucun(e) autre embout ou embout à douille.
Pour les pays d’Europe, d’Amérique du Nord et d’Amérique du Sud, l’Australie et la Nouvelle­Zélande
A= 12mm B = 9 mm
Pour autres pays
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Pour installer l’embout, tirer le manchon dans le
sens de la flèche et introduire l’embout dans le man­chon jusqu’au fond. Lâchez alors le manchon pour immobiliser l’embout. (Fig. 7)
2. Pour installer l'embout, tirez le manchon dans le
sens de la flèche puis insérez à fond le porte­embout et l'embout dans le manchon. Le porte­embout doit être inséré dans le manchon avec l'extrémité pointue vers l'intérieur. Relâchez ensuite le manchon pour fixer l'embout. (Fig. 8)
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans la direction de la flèche et tirez fermement l’embout.
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’ori­gine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce cas, insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci­dessus.
Utilisez uniquement ces types d’embout. Suivez la procédure (1). (Note) Le porte-embout n’est pas nécessaire.
Pour installer ces types d’embouts, sui­vez la procedure (1). (Note) Les embouts Makita sont de ces types.
Pour installer ces types d’embouts, sui­vez la procédure (2). (Note) Une rallonge d’embout sera nécessaire pour l’installation.
8
Page 9
UTILISATION
Il y a deux types d’utilisation de l’outil : rectiligne et pisto­let. Sélectionnez le type d’utilisation suivant le lieu de tra­vail et les conditions de vissage. (Fig. 9 et 10)
AT TE N TI O N :
• Ne tenez pas l’outil par sa partie pliable lorsque vous le pliez pour l’utilisation de type pistolet ou le redressez pour l’utilisation de type rectiligne. Autrement vous ris­quez de vous pincer la main ou les doigts dans cette partie et de vous blesser.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact. Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est donné à la figure. (Fig. 11 et 12)
NOTE :
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du bou­lon utilisé(e).
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
• Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indi­qué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout ris­que d’être soumise à une force trop grande et de foirer ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un essai pour connaître le temps de serrage qui convient à la vis.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri­fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de vissage.
Utiliser l’outil comme un tournevis manuel. (Fig. 13)
Éteignez l’outil. Déplacez le bouton de verrouillage jusqu’à la position verrouillée . Mettez l’outil en marche.
NOTE :
• Utilisez l’outil avec un couple de serrage inférieur à
12,5 Nm.
• Cette utilisation est pratique pour vérifier le vissage.
• N’utilisez pas l’outil pour les travaux qui exigent trop de
puissance, comme par exemple pour serrer des bou­lons M10 ou supérieurs, ou pour retirer des vis rouillées.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
AT TE N TI O N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Embout Phillips
• Embout à douille
• Fixation de mandrin
• Étui de transport souple
• Porte-embout
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
9
Page 10
DEUTSCH
1 Knopf 2 Blockakku 3 Arretierknopf 4 Schalter 5 Lampensymbol
Übersicht
6 Lampe 7Einsatz 8 Werkzeugaufnahme 9 Einsatzhalter 10 Standardschraube
11 Anzugsmoment 12 Anzugszeit 13 Korrekte Anzugsmoment 14 HV-Schraube
TECHNISCHE DATEN
Modell TD020D
Maschinenschraube 3 mm – 8 mm
Bohrleistung
Leerlaufdrehzahl (min–1)2300
Schlagzahl pro Minute 3 000
Gesamtlänge
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Standardschraube 3 mm – 8 mm
HV-Schraube 3 mm – 6 mm
Grobgewinde
Stabform 276 mm
Pistolenform 213 mm
Nettogewicht 0,53 kg
Nennspannung DC 7,2 V
22 mm – 45 mm
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für Schlagschrauber abhalten. Wenn Sie dieser Maschine auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie Elektromaschinen nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile der Maschine eben­falls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORG F ÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
10
Page 11
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet
Arretierknopf (Abb. 2)
Befindet sich der Arretierknopf in der Sperrposition , kann der Schalter nicht betätigt werden. Befindet sich der Arretierknopf in der Freigabeposition
, kann der Schalter betätigt werden.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um der Maschine einzuschalten, schieben Sie den Arre­tierknopf zuerst auf die Freigabeposition , um den Schalter zu entriegeln. Drücken Sie dann einfach die Seite des Schalters für Rechtsdrehung und die Seite
für Linksdrehung. Zum Ausschalten den Schalter
loslassen. VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Schalten Sie die Drehrichtung erst um, nachdem die
Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, sollten Sie den
Arretierknopf stets auf die Sperrposition stellen.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 4 und 5)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht­quelle.
Um die Lampe einzuschalten, schieben Sie zuerst den Lampenschalter auf die Position , und dann drücken Sie auf das Symbol am Lampenschalter. Zum Aus­schalten loslassen.
HINWEIS:
• Befindet sich der Lampenschalter in der Sperrposition
, kann er nicht betätigt werden.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Lampenschalter stets auf die Sperr­position , bevor Sie die Maschine aufbewahren.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sich der Arretierknopf in der Sperrposition befindet und der Akku abgenom­men ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. (Fig. 6) Verwenden Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz.
Für europäische sowie nord- und südamerikanische Länder, Australien und Neuseeland
A= 12mm B= 9mm
Für andere Länder
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern. (Abb. 7)
2. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie Ein­satzhalter und Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Der Einsatzhalter muss mit der spitzen Seite nach innen in die Werkzeugauf­nahme eingeführt werden. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern.
(Abb. 8)
Nur diese Einsatztypen verwenden. Wenden Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benö­tigt.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Diese Makita-Einsatztypen sind erhältlich.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (2) an. (Hinweis) Für die Montage des Einsat­zes wird ein Einsatzhalter benötigt.
11
Page 12
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein­satz kräftig heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf­nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
BETRIEB
Die Maschine kann auf zwei Weisen benutzt werden: in Stabform und in Pistolenform. Die Form kann je nach den Bedingungen des Arbeitsplatzes und der Schraubar­beiten gewählt werden. (Fig. 9 und 10)
VORSICHT:
• Wenn Sie die Maschine zur Benutzung in Pistolenform oder Stabform krümmen oder strecken, halten Sie nicht den Gelenkteil der Maschine. Anderenfalls können Sie sich die Hände oder Finger klemmen und an diesem Teil verletzen.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau­benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der Schraubarbeit zu beginnen. Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen ersichtlich. (Abb. 11 u. 12)
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden­den Schraube passenden Einsatz.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube gerichtet.
• Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit überschritten, können die Schraube oder die Spitze des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgeris­sen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe­ginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs­sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes­ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate­rial der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment.
Verwendung der Maschine als Handschrauber (Fig. 13)
Schalten Sie die Maschine aus. Schieben Sie den Arretierknopf auf die Sperrposition
.
Drehen Sie die Maschine. HINWEIS:
• Benutzen Sie die Maschine mit einem Anzugsmoment
von weniger als 12,5 Nm.
• Diese Benutzungsweise ist praktisch, um Schraubver-
bindungen zu prüfen.
• Benutzen Sie die Maschine nicht für Arbeiten, die einen
hohen Kraftaufwand erfordern, z. B. zum Anziehen von Schrauben der Größe M10 oder größer oder zum Her­ausdrehen rostiger Schrauben.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
• Steckschlüsseleinsatz
• Bohrfutteraufsatz
• Tragetasche
• Standardschraube
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
12
Page 13
ITALIANO
1 Bottone 2Batteria 3 Tasto di blocco 4 Interruttore 5 Marchio lampadina
Visione generale
6 Lampadina 7Punta 8 Manicotto 9 Attacco punta 10 Bullone standard
11 Coppia di serraggio 12 Tempo di serraggio 13 Coppia di serraggio corretta 14 Bullone altamente tensile
DATI TECNICI
Modello TD020D
Vite comune 3 mm – 8 mm
Bullone standard 3 mm – 8 mm
Capacità
Velocità senza carico (min
Lunghezza
totale
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile ser ve ad avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
Bullone altamente
tensile
Filettatura
grossolana
–1
Impulsi al minuto 3.000
Tipo diritto 276 mm
Tipo pistola 213 mm
Peso netto 0,53 kg
Tensione nominale C.c. 7,2 V
3mm–6mm
22mm–45mm
)2.300
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
NON lasciare che la comodità o la familiarità d'utilizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza di questo avvitatore ad impulsi. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni durante le quali l’utensile di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile causando una scossa all'operatore.
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare serie lesioni personali.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
13
Page 14
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile pre-
mendo i bottoni su entrambi i fianchi della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare l’appendice della bat-
teria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con uno scatto. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile causando lesioni all’operatore o a chi è vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Tasto di blocco (Fig. 2)
Quando il bottone di blocco e sulla posizione di blocco
, l’interruttore non può essere azionato.
Quando il bottone di blocco e sulla posizione di sblocco
, l’interruttore può essere azionato.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, spostare il tasto di blocco sulla posizione di sblocco per rilasciare l’interruttore. Spin­gere poi semplicemente l’interruttore sul lato per la rotazione in senso orario, e sul lato per la rotazione in senso antiorario. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
cominciare il lavoro.
• Cambiare direzione soltanto dopo che l’utensile si è
fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, mettere sempre il tasto di
blocco sulla posizione di blocco .
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la sorgente della
luce.
Per accendere la luce, spingere prima l’interruttore lam­padina sulla posizione e spingere poi il marchio sull’interruttore lampadina. Rilasciare per spegnerla.
NOTE:
• Quando l’interruttore lampadina è sulla posizione di
blocco , non è possibile accendere la luce.
ATTENZIONE:
• Spingere sempre l’interruttore lampadina sulla posi­zione di blocco prima di mettere via l’utensile.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa­dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam­padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che il tasto di blocco si trovi sul mar­chio della posizione di blocco e che la batteria sia stata rimossa prima di un qualsiasi intervento sull’uten­sile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Usare soltanto la punta o la bussola mostrate nella figura. (Fig. 6) Non usare altre punte o bussole.
Per i paesi europei, America Settentrionale e Ame­rica Meridionale, l’Australia e la Nuova Zelanda
A= 12mm B = 9mm
Per i paesi diversi
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 7)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire l’attacco punta e la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. L’attacco punta deve essere inserito con la sua estremità appuntita rivolta dentro. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 8)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel mani­cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse­rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
Usare soltanto questi tipi di punte. Seguire la procedura (1). (Nota) L’attacco punta non è necessario.
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (1). (Nota) Le punte Makita sono di questi tipi.
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2). (Nota) Per l’installazione della punta è necessario l’attacco punta.
14
Page 15
FUNZIONAMENTO
L’utensile può essere usato in due modi, tipo diritto e tipo pistola, selezionabili secondo le condizioni del posto di lavoro e dell’avvitamento. (Fig. 9 e 10)
ATTENZIONE:
• Piegando l’utensile per usarlo come tipo pistola, o radddrizzandolo per usarlo come tipo diritto, non tenerlo per la sua parte pieghevole. In caso contrario, la mano o le dita potrebbero rimanere incastrate lesio­nandosi.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi­tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate­riale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 11
e12)
NOTE:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si desidera usare.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
• Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per determinare il tempo di serrag­gio corretto per la vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, com­presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem­pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni corrette, si causa una riduzione della coppia di ser­raggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e dal materiale da fissare.
Utilizzo dell’utensile come cacciavite (Fig. 13)
Spegnere l’utensile. Spostare il tasto di blocco sulla posizione di blocco . Avviare l’utensile.
NOTE:
• Usare l’utensile con una coppia di serraggio inferiore a
12.5 Nm.
• Questo modo di utilizzo è comodo per controllare l’avvi-
tamento.
• Non usare l’utensile per i lavori che richiedono una
forza eccessiva, come il serraggio dei bulloni M10 o dei bulloni più grandi di M10, oppure per rimuovere viti arrugginite.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe­zione o manutenzione.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz­zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punta a croce
• Punta con esagono incassato
• Accessorio mandrino trapano
• Custodia morbida di trasporto
• Attacco punta
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
15
Page 16
NEDERLANDS
1Knop 2 Accu 3 Vergrendelknop 4 Draairichtingknoppen 5 Lampsymbool
Verklaring van algemene gegevens
6 Lamp 7Bit 8Bus 9 Inzetstuk 10 Standaardbout
11 Aandraaimoment 12 Aandraaitijd 13 Juiste aandraaimoment 14 Bout met hoge trekvastheid
TECHNISCHE GEGEVENS
Model TD020D
Kolomschroef 3 mm – 8 mm
Standaardbout 3 mm – 8 mm
Capaciteiten
Toerental onbelast (min
Totale lengte
Nominale spanning DC 7,2 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Bout met hoge
trekvastheid
Grove draad 22 mm – 45 mm
–1
Slagen per minuut 3 000
Recht model 276 mm
Revolvermodel 213 mm
Netto gewicht 0,53 kg
3mm–6mm
)2300
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de slagschroevendraaier altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap bestaat er gevaar voor zware verwondingen.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen.
Door contact met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder­grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat nie­mand beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstige persoonlijke verwon­ding.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
16
Page 17
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u hem uit het gereed-
schap terwijl u de knoppen op beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu erin te steken, past u de tong op de accu
in de groef in het gereedschapshuis, en vervolgens schuift u de accu erin. Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op zijn plaats vastklikt. Als u dit niet goed doet, kan de accu per ongeluk uit het gereed­schap vallen zodat u of anderen in de omgeving ver­wondingen oplopen.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Vergrendelknop (Fig. 2)
Wanneer de vergrendelknop in de vergrendelde stand
staat, kan de knop niet worden bediend.
Wanneer de vergrendelknop in de ontgrendelde stand
staat, kan de knop worden bediend.
Draairichtingknoppen (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen schuift u de ver­grendelknop eerst naar de stand om de vergrende­ling op te heffen. Druk daarna eenvoudigweg op draairichtingknop voor rechtsom draaien en op draairichtingknop voor linksom draaien. Laat de draairichtingknop los om het gereedschap te stoppen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
• Verander de draairichting alleen nadat het gereed-
schap geheel tot stilstand is gekomen. Als u de draai­richting verandert voordat het gereedschap tot stilstand is gekomen, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt, zet u de
vergrendelknop altijd in de vergrendelde stand .
De lamp op de voorkant inschakelen (FIg. 4 en 5)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de lamp.
Om de lamp in te schakelen, schuift u eerst de lampknop naar de stand en drukt u vervolgens op het symbool
op de lampknop. Laat de schakelaar los om de lamp
uit te schakelen. OPMERKING:
• Wanneer de lampknop in de vergrendelde stand staat, kan de lampknop niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Schuif de lampknop altijd naar de vergrendelde stand
voordat u het gereedschap opbergt.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om het vuil van de lens van de lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd dat de vergrendelknop in de vergren­delde stand staat en dat de accu eruit is gehaald alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of schroefdop
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hier­onder is afgebeeld. (Fig. 6) Gebruik geen andere schroefbits of schroefdoppen.
Voor Europese en Noord- en Zuid-Amerikaanse lan­den, Australië en Nieuw-Zeeland
A= 12mm B= 9mm
Voor andere landen
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de bit vast te zetten. (Fig. 7)
2. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en dan steekt u het inzetstuk en de bit zo ver mogelijk in de bus. Het inzetstuk dient met zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus te worden gestoken. Laat daarna de bus los om de bit vast te zetten. (Fig. 8)
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
Gebruik alleen dit type bits. Volg proce­dure (1). (Opmerking) Een inzetstuk is niet nodig.
Volg procedure (1) om dit type bits aan te brengen. (Opmerking) Makita bits zijn van dit type.
Volg procedure (2) om dit type bits aan te brengen. (Opmerking) Voor het aanbrengen van de bit is een inzetstuk nodig.
17
Page 18
OPMERKING: Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terugkeren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande pro­cedure.
BEDIENING
Het gereedschap kan op twee manieren worden gebruikt: als recht model en als revolvermodel, afhanke­lijk van de omstandigheden van het werk en de werkplek.
(Fig. 9 en 10)
LET OP:
• Wanneer u het gereedschap buigt om het als revolver­model te gebruiken of rechtmaakt om het als recht model te gebruiken, let u erop dat u het gereedschap niet vlakbij het scharnierpunt vasthoudt. Als u dit toch doet kunnen uw hand en/of vingers bekneld raken en letsel oplopen.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de bediening te starten. Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk van het soort en de maat van de schroef/bout, het mate­riaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aange­geven in de figuren. (Fig. 11 en 12)
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de aan te draaien schroef/bout.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
• Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden over­schrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz. Neem daarom eerst een proefje om de juiste aandraai­tijd voor de schroef te bepalen.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot aantal verschillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo­ment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi­ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waar de schroef in het materiaal wordt gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo­ment.
Het gereedschap gebruiken als handschroevendraaier (Fig. 13)
Schakel het gereedschap uit. Schuif de vergrendelknop naar de vergrendelde stand
.
Draai het gereedschap met de hand rond. OPMERKING:
• Gebruik het gereedschap met een draaikoppel van 12,5 Nm of lager.
• Deze gebruiksmethode is handig om het aandraaien van de schroef te controleren.
• Gebruik het gereedschap niet voor werk dat een bui­tensporige kracht vereist, zoals het aandraaien van bouten M10 of groter dan M10, of het losdraaien van vastgeroeste schroeven.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
• Phillips schroefbit
• Schroefdop
• Boorkopadapter
• Draagtas
• Inzetstuk
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
18
Page 19
ESPAÑOL
1Boton 2 Cartucho de batería 3 Botón de bloqueo 4 Interruptor 5 Marca de lámpara 6 Lámpara
Explicación de los dibujos
7Punta 8 Manguito 9 Acoplador de punta 10 Perno estándar 11 Torsion de apriete 12 Tiempo de apriete
13 Torsión de apriete apropiada 14 Perno de gran resistencia a la
tracción
ESPECIFICACIONES
Modelo TD020D
Tornillo para
metales
Perno estándar 3 mm – 8 mm
Capacidades
Velocidad sin carga (min
Impacts per minute 3 000
Longitud total
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
Perno de gran
resistencia a la
tracción
Rosca de paso
grande
–1
Tipo recto 276 mm
Tipo pistola 213 mm
Peso neto 0,53 kg
Tensión nominal CC 7,2 V
3mm–8mm
3mm–6mm
22mm–45mm
) 2 300
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el atornillador de impacto. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y puede electrocutar al operario.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguri­dad establecidas en este manual de instruccio­nes podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
19
Page 20
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a ambos lados del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insér­telo siempre a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño clic. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio­narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Botón de bloqueo (Fig. 2)
Cuando el botón de bloqueo está en la posición blo­queada , no se puede accionar el interruptor. Cuando el botón de bloqueo está en la posición desblo­queada , se puede accionar el interruptor.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, primero mueva el botón de bloqueo a la posición liberada para liberar el interruptor. Y después simplemente apriete el interrup­tor en el lado para giro en el sentido de las maneci­llas del reloj y en el lado para giro en sentido contrario a las manecillas del reloj. Suelte el interruptor para detener.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar la operación.
• Cambie la dirección solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre el botón de bloqueo en la posición bloqueada .
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la luz, primero deslice el interruptor de la lámpara a la posición y después pulse la marca del interruptor de la lámpara. Suéltelo para apagar.
NOTA:
• Cuando el interruptor de la lámpara esté en la posición bloqueada , no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre el interruptor de la luz a la posición bloqueada antes de almacenar la herramienta.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que el botón de bloqueo está en la marca de posición bloqueada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar o punta de tubo
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo mostrada en la figura. (Fig. 6) No utilice ninguna otra punta de atornillar o punta de tubo.
Para países de Europa, Norteamérica y Suramérica, Australia y Nueva Zelanda
A= 12mm B= 9mm
Para otros países
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Después suelte el manguito para sujetar la punta.
(Fig. 7)
Utilice solamente este tipo de punta. Siga el procedimiento (1). (Nota) No es necesario el acoplador de punta.
Para instalar este tipo de puntas, siga el procedimiento (1). (Nota) Las puntas Makita son de estos tipos.
Para instalar estos tipos de puntas, siga el procedimiento (2). (Nota) Para instalar la punta es nece­sario el acoplador de punta.
20
Page 21
2. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte el acoplador de punta en el manguito a tope. El acoplador de punta deberá ser insertada en el manguito con su extremo puntiagudo hacia el interior. Después suelte el manguito para sujetar la punta. (Fig. 8)
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme­mente.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su posición original y la punta no quedará bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
OPERACIÓN
La herramienta puede ser utilizada de dos formas; una en tipo recto y otra en tipo pistola que pueden seleccio­narse de acuerdo con las condiciones del sitio de trabajo y de atornillado. (Fig. 9 y 10)
PRECAUCIÓN:
• Cuando doble la herramienta para utilizarla en el tipo
pistola o la enderece para utilizarla en el tipo recto, no la sujete por la parte donde se tuerce. En caso contra­rio podrá pillarse la mano y los dedos y producirse heri­das en ellos.
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique presión frontal a la herramienta suficiente como para que la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra­mienta para comenzar la operación. La torsión de apriete apropiada podrá variar depen­diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la tor­sión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras. (Fig. 11 y 12)
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse, etc. Antes de comenzar su tarea, realice siempre una operación de prueba para determinar la torsión de apriete apropiada para su tornillo.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia variedad de factores, incluidos los siguientes. Después de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa­mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de atornillar ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de perno sean iguales, la torsión de apriete variará de acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales, la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o la posición del material a atornillar afectarán a la tor­sión.
Utilización de la herramienta como atornillador de mano (Fig. 13)
Apague la herramienta. Mueva el botón de bloqueo a la posición bloqueada . Gire la herramienta.
NOTA:
• Utilice la herramienta con una torsión de apriete inferior
a 12,5 Nm.
• Esta utilización es conveniente para comprobar el ator-
nillado.
• No utilice la herramienta para trabajos que requieran
fuerza excesiva, tal como para apretar pernos M10 o pernos más grandes de M10 ni para quitar tornillos oxi­dados.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Pieza de apriete de punta Phillips
•Llave de cubo
• Accesorio de mandril
• Maletín de transporte blando
• Acoplador de punta
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
21
Page 22
PORTUGUÊS
1 Botão 2 Bateria 3 Botão de bloqueio 4 Interruptor 5 Marca da lâmpada
Explicação geral
6 Lâmpada 7Broca 8 Manga 9 Extensão de broca 10 Perno normal
11 Binário de aperto 12 Tempo de aperto 13 Binário de aperto adequado 14 Parafuso de grande elasticidade
ESPECIFICAÇÕES
Modelo TD020D
Parafuso de
precisão
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto 3 000
Comprimento
total
Voltagem nominal 7,2 V CC
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• Nota: As características podem diferir de país para país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
Perno normal 3 mm – 8 mm
Parafuso de grande
elasticidade
Fio grosseiro 22 mm – 45 mm
–1
Tipo directo 276 mm
Tipo pistola 213 mm
Peso líquido 0,53 kg
3mm–8mm
3mm–6mm
)2300
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
Não deixe que conforto e familiaridade com o produto (adquirido pelo uso repetido) substitua aderência estrita às regras de segurança do berbequim de impacto. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente, pode sofrer danos sérios pessoais.
1. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas superfí-
cies isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em con­tacto com um fio escondido ou com o seu cabo.
O contacto com um fio “vivo” tornará as partes de metal expostas “vivas” e poderá chocar o operador.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que não está ninguém por baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras de segurança indicadas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais graves.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
22
Page 23
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Cerifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões nos dois lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura no corpo e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre até ao fim, até que fique presa no seu lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o a si ou a alguém perto.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
Botão de bloqueio (Fig. 2)
Quando o botão de bloqueio está na posição de bloque­ado , o interruptor não pode ser activado. Quando o botão de bloqueio está na posição de desblo­queado , o interruptor pode ser activado.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, primeiro desloque o botão de bloqueio para a posição de libertado para libertar o interruptor. E em seguida empurre o interruptor no lado
para rotação para a direita e no lado para rota-
ção para a esquerda. PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
• Só mude a direcção depois da ferramenta estar com-
pletamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta estar parada pode estragá-la.
• Quando não funcionar com a ferramenta, coloque sem-
pre o botão de bloqueio na posição de bloqueado .
Acender a lâmpada frontal. (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe ou veja a fonte de luz directamente.
Para acender a luz, primeiro deslize o interruptor da lâm­pada para a posição e em seguida empurre a marca
no interruptor da lâmpada. Solte-o para parar.
NOTA:
• Quando o interruptor da lâmpada estiver na posição de
bloqueado , não pode ser activado.
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre o interruptor da luz para a posição de
bloqueado antes de guardar a ferramenta.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar as lentes da lâm­pada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâm­pada pois pode diminuir a iluminação.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o botão de bloqueio está na marca da posição de bloqueado e a bateria está retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a broca de contacto
Utilize só a broca de aparafusar ou a broca de contacto indicada na figura. (Fig. 6) Não utilize qualquer outro tipo de broca.
Para os países Europeus e da América do Norte e do Sul, Austrália e Nova Zelândia
A= 12mm B= 9mm
Para outras países
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e coloque a broca na manga o mais fundo pos­sível. Em seguida solte a manga para prender a broca. (Fig. 7)
2. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e coloque a extensão da broca e a broca na manga o mais fundo possível. A extensão da broca deve ser colocada na manga com a extremidade pontiaguda virada para a manga. Em seguida liberte a manga para prender a broca. (Fig. 8)
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda na manga, a manga não voltará para a sua posição ori­ginal e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
Utilize só este tipo de broca. Execute o procedimento (1). (Nota) Não necesssita de extensão de broca.
Para instalar estes tipos de broca, exe­cute o procedimento (1). (Nota) As brocas da Makita são destes tipos.
Para instalar estes tipos de broca exe­cute o procedimento (2). (Nota) Necessita de extensão da broca para a instalar a broca.
23
Page 24
OPERAÇÃO
A ferramenta pode ser utilizada de duas maneiras; no tipo directo e no tipo pistola, que pode escolher de acordo com as condições do local de trabalho e do apa­rafusamento. (Fig. 9 e 10)
PRECAUÇÃO:
• Quando inclina a ferramenta para a utilizar no tipo pis­tola ou a endireita para a usar no tipo directo, não agarre na parte inclinável da ferramenta. Pode causar que a sua mão ou dedos sejam beliscados por essa parte.
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique pressão para a frente na ferramenta de modo a que a broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra­menta para começar a operação. O binário de aperto adequado pode diferir dependendo do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicado nas figuras.
(Fig. 11 e 12)
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/ perno que deseja utilizar.
• Agarre na ferramenta apontada direita para o parafuso.
• Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilha­çar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o seu trabalho, execute sempre primeiro um teste para determinar o tempo de aperto adequado para o seu parafuso.
O binário de aper to é afectado por uma enorme varie­dade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto, verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de aparafusar ou broca de contacto causará redução no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do perno sejam o mesmo, o binário de aperto ade­quado será diferente de acordo com o diâmetro do perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os mesmos, o binário de aperto adequado será dife­rente de acordo com o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na posição a ser aparafusada afectará o binário.
Utilizar a ferramenta como uma chave de parafusos manual (Fig. 13)
Desligue a ferramenta. Desloque o botão de bloqueio para a posição de bloque­ado . Rode a ferramenta.
NOTA:
• Use a ferramenta com um binário de aperto inferior a 12,5 Nm.
• Esta utilização é conveniente para verificar o aparafu­samento.
• Não utilize a ferramenta para aparafusamento que necessite de força excessiva, tal como apertar pernos M10 ou superiores ou para retirar parafusos enferruja­dos.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de tentar executar qual­quer inspecção ou manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Broca Phillips
• Broca de encaixe
• Ligação do mandril
• Mala mole para transporte
• Extensão de broca
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
24
Page 25
DANSK
1Knap 2 Akku 3 Afbryderbetjening 4 Afbryder 5 Lampemærke
Illustrationsoversigt
6 Lampe 7Bit 8Muffe 9 Bitstykke 10 Standardbolt
11 Drejningsmoment 12 Fastspændingstid 13 Korrekte drejningsmoment 14 Højstyrkebolt
SPECIFIKATIONER
Model TD020D
Maskinskrue 3 mm – 8 mm
Kapacitet
Omdrejninger ubelastet (min
Længde
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
Standardbolt 3 mm – 8 mm
Højstyrkebolt 3 mm – 6 mm
Groft gevind 22 mm – 45 mm
–1
) 2 300
Slag per minut 3 000
Lige type 276 mm
Pistoltype 213 mm
Vægt 0,53 kg
Spænding DC 7,2 V
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til maskinen (opnået gennem gentagen anvendelse) føre til, at sikkerhedsbestemmelserne for slagskruetrækkeren ikke overholdes nøje. Hvis denne maskine anvendes på uforsvarlig eller ukorrekt vis, kan resultatet blive, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Hold kun ved de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værk­tøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområ­det, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af sik­kerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig personskade.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
25
Page 26
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages ud.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller per­soner i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forker t.
Låseknap (Fig. 2)
Når låseknappen er i den låste stilling , kan afbryde­ren ikke anvendes. Når låseknappen er i den ulåste stilling , kan afbryde­ren anvendes.
Afbryderbetjening (FIg. 3)
ADVARSEL:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol­lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen, flyttes låseknappen først til den frigjorte stilling , så afbryderen frigøres. Tryk derefter ganske enkelt på afbryderen på -siden for rotation i retningen med uret og på -siden for rotation i retnin­gen mod uret. Slip afbryderen for at stoppe.
ADVARSEL:
• Kontroller altid rotationsretningen inden brugen.
• Skift kun retning, efter at maskinen er stoppet helt. Ændring af retningen, inden maskinen stopper, kan bevirke, at maskinen lider skade.
• Sæt altid låseknappen i den låste stilling , når maskinen ikke skal anvendes.
Tænding af forlamperne (Fig. 4 og 5)
ADVARSEL:
• Se ikke ind i lyset og pas på ikke at få lyskilden direkte i øjnene.
For at tænde lampen, skal De først skyde lampeafbryde­ren til -stillingen og derefter trykke på -mærket på lampeafbryderen. Slip for at stoppe.
BEMÆRK:
• Når lampeafbryderen er i den låste stilling , kan den ikke anvendes.
ADVARSEL:
• Skyd altid lampeafbryderen til den låste stilling , inden De lægger maskinen til side.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at fjerne snavs på lampens linse. Vær påpasselig med ikke at komme til at ridse lampens linse, da dette kan bevirke, at lyset bliver svagere.
SAMLING
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at låseknappen er ved mærket for den låste stilling , og at akkuen er taget ud, inden De udfører noget arbejde med maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun de skruebits eller toppe, der er vist i figuren. (Fig. 6) Anvend aldrig andre typer af skruebits eller toppe.
Gælder lande i Europa, Nordamerika og Sydamerika, Australien og New Zealand
A= 12mm B= 9mm
For andre lande
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. For at montere bitten trækkes muffen i pilens ret-
ning, og bitten sættes helt ind i muffen. Slip derefter muffen for at låse bitten. (Fig. 7)
2. For at montere bitten trækkes muffen i pilens ret-
ning, og bitstykket og bitten sættes helt ind i muffen. Bitstykket skal sættes i muffen med dets spidse ende indad. Slip derefter muffen for at låse bitten.
(Fig. 8)
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bit­ten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktio­nerne ovenfor.
Anvend kun denne type bit. Følg frem­gangsmåden (1). (Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendig.
For at montere disse typer af bits, følges fremgangsmåde (1). (Bemærk) Makita bits tilhører disse typer.
For at montere disse typer af bits, følges fremgangsmåde (2). (Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendigt for at montere bitten.
BETJENING
Maskinen kan anvendes på to måder, nemlig som en lige type og som en pistoltype, som kan vælges i overens­stemmelse med arbejdsstedets forhold og skruetræk­ning. (Fig. 9 og 10)
ADVARSEL:
• Når De bøjer maskinen for at anvende den som pistol­type eller retter den ud for at anvende den som lige type, må De ikke holde i den bøjelige del af maskinen. Dette kan bevirke, at De får hånden og fingrene i klemme og derved kommer til skade.
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skrue­trækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen. Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drej­ningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 11 og 12)
26
Page 27
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstå­ende figurer, kan skruen eller spidsen på skruebitten blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv. Før arbejdet påbegyndes, bør De foretage en prøvetilspæn­ding for at bestemme den korrekte fastspændingstid for Deres skruetype.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer, herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue­trækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte drejningsmoment variere afhængigt af momentko­efficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmo­mentet.
Anvendelse af maskinen som håndholdt skruetrækker (Fig. 13)
Sluk for maskinen Sæt låseknappen i den låste stilling . Vend maskinen.
BEMÆRK:
• Anvend maskinen med et drejningsmoment, som er
mindre end 12,5 Nm.
• Denne brug er bekvem til at kontrollere skruetrække-
ren.
• Anvend ikke maskinen til arbejde, som kræver stor
kraft, som for eksempel stramning af M10-bolte eller bolte, der er større end M10, eller til fjernelse af rustne skruer.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse på maskinen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
• Phillips bit
•Slagtop
• Borepatronanordning
•Blød bæretaske
•Bitstykke
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla­dere
27
Page 28
SVENSKA
1 Knapp 2 Batterikassett 3 Låsknapp 4 Startknapp 5 Lampsymbol
Förklaring av allmän översikt
6 Lampa 7Verktyg 8 Fästhylsa 9 Verktygsadaptern 10 Standardbult
11 Åtdragningsmoment 12 Åtdragningstid 13 Lämpliga åtdragningsmomentet 14 Bult med hög draghållfasthet
TEKNISKA DATA
Modell TD020D
Maskinskruv 3 mm – 8 mm
Standardbult 3 mm – 8 mm
Kapacitet
Obelastat varvtal (min
Tot a l l ä ng d
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att skruva i skruvar i trä, metall och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Bult med hög
draghållfasthet
Grovgängat 22 mm – 45 mm
–1
)2300
Slag per minut 3 000
Rakt grepp 276 mm
Pistolgrepp 213 mm
Nettovikt 0,53 kg
Märkspänning 7,2 V likström
3mm–6mm
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisning­arna för hammarskruvdragaren ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig eller ovar­sam användning av maskinen kan leda till allvar­liga personskador.
1. Håll maskinerna i de isolerade handtagen när du
utför arbete där du kan råka komma åt en dold elkabel eller i maskinens egna sladd.
Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge användaren en stöt.
2. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
3. Håll maskinen stadigt.
4. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksan­visning kan orsaka allvarliga personskador.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Kortslut inte batterikassetten: (1) Rör inte vid polerna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
6. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
7. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
8. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
28
Page 29
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till maskinen är avstängd och batterikassetten urtagen innan du utför några justeringar eller kontrolle­rar några funktioner på maskinen.
Isättning och urtagning av batterikassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan du sätter i eller tar ur batterikassetten.
• Batterikassetten tas ur genom att dra det från maski­nen, samtidigt som du håller knapparna på kassettens båda sidor intryckta.
• Sätt i batterikassetten genom att rikta in dess tunga mot spåret i maskinhöljet, och sedan skjuta det på plats. Sätt alltid i kassetten så långt det går, tills den låser fast i läge med ett litet klickljud. I annat fall kan det hända att kassetten faller ur maskinen och orsakar ska­dor på dig själv eller någon i din närhet.
• Tvinga inte in batterikassetten. Om kassetten inte gli­der in lätt sätter du inte i den på rätt sätt.
Låsknapp (Fig. 2)
När låsknappen är i låst -läge kan inte startknap­parna användas. När låsknappen är i upplåst -läge kan startknapparna användas.
Starta och stänga av (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt, och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
För att starta maskinen måste först låsknappen sättas i
-läge för att låsa upp startknapparna.
Tryck sedan in -knappen för att få medurs rotation eller på -knappen för att få moturs rotation. Släpp knappen för att stoppa.
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Ändra inte rotationsriktning förrän maskinen har stan­nat helt. Om du försöker att byta rotationsriktning innan maskinen har stannat kan den skadas.
• När maskinen inte används ska låsknappen alltid låsas i -läget.
Tända lampan (Fig. 4 och 5)
FÖRSIKTIGHET!
• Titta inte rakt in i lampan.
Tänd lampan genom att skjuta lampknappen till ­läget och tryck sedan på lampknappens -symbol. Släpp upp knappen för att släcka lampan.
OBSERVERA!
• När lampknappen är i låst läge kan den inte tryckas in.
FÖRSIKTIGHET!
• Lås alltid lampknappen till innan maskinen läggs undan.
OBSERVERA!
• Använd en torr trasa för att torka bort smuts från lamp­glaset. Se till att inte repa lampglaset. Det leder till sämre belysning.
SAMMANSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att låsknappen är låst och att batteri­kassetten är uttagen innan något arbete utförs på maskinen.
Montering och borttagning av skruvmejslar och hylsnycklar
Använd endast den skruvmejsel eller hylsa som visas i figuren. (Fig. 6) Använd inga andra typer av skruvverktyg eller hylsverk­tyg.
I Europa, Nord- och Sydamerika, Australien och Nya Zeeland
A= 12mm B= 9mm
För andra länder
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Dra fästhylsan i pilens riktning för att montera verkty-
get (skruv- eller hylsverktyget), och för in det så långt det går i fästhylsan. Släpp sedan fästhylsan för att låsa fast verktyget. (Fig. 7)
2. Dra fästhylsan i pilens riktning för att montera verkty-
get (skruv- eller hylsverktyget), och för in verktyget och verktygsadaptern så långt det går i fästhylsan. Verktygsadaptern ska föras in i fästhylsan med den spetsiga ändan vänd inåt. Släpp sedan fästhylsan för att låsa fast verktyget. (Fig. 8)
För att ta bort verktyget drar du fästhylsan i pilens rikt­ning, och drar sedan ut verktyget med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
• Om verktyget inte sätts i tillräckligt djupt i fästhylsan kommer fästhylsan inte att återgå till sin ursprungliga position, och verktyget är därmed inte fastlåst. Försök i så fall sätta i verktyget igen, i enlighet med beskriv­ningen ovan.
Använd endast dessa typer av verktyg. Följ procedur (1). (Obs!) Verktygsadaptern behöver inte användas.
Följ procedur (1) för att montera dessa typer av skruvverktyg. (Obs!) Makita-verktyg är av dessa typer.
Följ procedur (2) för att montera dessa typer av skruvverktyg. (Obs!) Verktygsadaptern krävs för mon­tering av skruvverktyget.
29
Page 30
DRIFT
Maskinen kan användas på två sätt, med rakt grepp eller med pistolgrepp. Välj konfiguration beroende på typ av arbete. (Fig. 9 och 10)
FÖRSIKTIGHET!
• Håll inte i maskinens led när den böjs till pistolgrepp eller rätas ut till rakt grepp. I annat fall kan du få klämskador på händer eller fingrar.
Håll maskinen i ett stadigt grepp, och placera skruvverk­tygets spets i skruvhuvudet. Tryck framåt mot maskinen, så att skruvverktyget inte glider av skruven, och sätt sedan på maskinen för att starta arbetet. Det lämpliga åtdragningsmomentet varierar beroende på skruvens/bultens typ och storlek, materialet i arbets­stycket där skruven/bulten ska fästas, osv. Förhållandet mellan åtdragningsmomentet och åtdragningstiden visas i tabellen. (Fig. 11 och 12)
OBSERVERA!
• Använd ett verktyg som passar för huvudet på den bult/ skruv du avser att använda.
• Håll maskinen riktad rakt (vinkelrätt) mot skruven.
• Om du fortsätter dra i skruven längre än vad som anges i tabellen finns det risk för att skruven eller skruvverkty­gets spets överansträngs, slits sönder, skadas osv. Genomför alltid en provdragning för att avgöra lämplig åtdragningstid för din skruv innan du påbörjar arbetet.
Åtdragningsmomentet påverkas av en mängd olika fakto­rer, bland andra följande. Kontrollera alltid åtdragningen med en nyckel efter avslutat arbete.
1. När batterikassetten är i det närmaste urladdad fal-
ler spänningen, och åtdragningsmomentet minskar.
2. Skruvverktyg eller hylsverktyg
Om inte rätt storlek på skruv- eller hylsverktyget används minskar åtdragningsmomentet.
3. Bult
• Även om bultens åtdragningskoefficienten och bultklass är samma varierar åtdragnignsmomen­tet beroende på bultens diameter.
• Även om bultarnas diameter är densamma varie­rar åtdragningsmomentet beroende på bultarnas åtdragningskoefficient, bultklass och längd.
4. Hur du håller maskinen och materialet i det arbets­stycke som du skruvar fast påverkar också åtdrag­ningsmomentet.
Använda maskinen som skruvmejsel (Fig. 13)
Stäng av maskinen. Lås låsknappen i -läge. Vrid maskinen.
• Använd maskinen med åtdragningsmoment som är
under 12,5 Nm.
• Detta är användbart för att kontrollera åtdragning.
• Använd inte maskinen för arbete som kräver stor kraft
såsom åtdragning av M10-bult eller större eller skruva upp fastrostade skruvar.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikas­setten är urtagen, innan du utför någon kontroll av eller något underhåll på maskinen.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls­eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktorise­rad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå­ende dessa tillbehör.
• Korsmejsel
• Mutterhylsa
• Borrchuck
• Mjuk väska
• Verktygsadaptern
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
30
Page 31
NORSK
1 Knapp 2Batteri 3 Sperreknapp 4 Startbryter 5 Lampemerke
Forklaring til generell oversikt
6 Lampe 7Bitt 8Muffe 9 Bittstykke 10 Standardbolt
11 Tiltrekkingsmoment 12 Tiltrekkingstid 13 Riktig tiltrekkingsmoment 14 Høystrekkbolt
TEKNISKE DAT
Kapasitet
Hastighet uten belastning (min
Total lengde
Klassifisert spenning DC 7,2 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
A
Modell TD020D
Maskinskrue 3 mm – 8 mm
Standardbolt 3 mm – 8 mm
Høystrekkbolt 3 mm – 6 mm
Grovgjenge 22 mm – 45 mm
–1
) 2 300
Slag i minuttet 3 000
Rett type 276 mm
Pistoltype 213 mm
Nettovekt 0,53 kg
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR VERKTØYET
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av slagtrekkeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når
du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi ope­ratøren elektrisk støt.
2. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Bruk hørselvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Ikke kortslutt batteriet. (1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
6. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
7. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
8. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
31
Page 32
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte­riet er fjernet før du justerer verktøyet eller kontrollerer dets funksjoner.
Installere eller fjerne batteriet (Fig. 1)
• Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller fjer­nes.
• Fjern batteriet ved å trekke det ut av verktøyet mens du trykker på knappene på begge sider av batteriet.
• Sett inn batteriet ved å holde tungen på batteriet kanti­kant med sporet i huset og la det gli på plass. Batteriet må alltid skyves helt inn, til det går i lås med et lite klikk. Hvis ikke, kan det komme til å falle ut av verktøyet og skade deg eller eller andre personer i nærheten.
• Ikke bruk makt når du setter i batteriet. Hvis batteriet ikke glir lett når det settes inn, betyr det at det ikke set­tes inn på riktig måte.
Sperreknapp (Fig. 2)
Når sperreknappen står i låst stilling , kan ikke bryte­ren brukes. Når sperreknappen står i ulåst stilling , kan bryteren brukes.
Bryterfunksjon
NB!
• Før du setter batteriet inn i verktøyet, må du alltid kon­trollere at startbryteren starter verktøyet som den skal og går tilbake til “AV”-stilling når den slippes.
For å starte maskinen, må du først flytte sperreknappen til frigjort stilling for å frigjøre bryteren. Og deretter må du bare trykke inn bryteren på -siden for rotasjon med klokken og på -siden for rotasjon mot klokken. Slipp opp bryteren for å stoppe.
• Før arbeidet begynner, må du alltid kontrollere rota­sjonsretningen.
• Endre retning bare etter at verktøyet har stoppet helt. Hvis du endrer rotasjonsretningen før verktøyet har stoppet, kan maskinen bli ødelagt.
• Når maskinen ikke er i bruk, må sperreknappen alltid være satt i låst stilling .
Tenne frontlampen (Fig. 4 og 5)
NB!
• Ikke se inn i lyset eller se direkte på lyskilden.
Slå på lyset ved først å skyve lysbryteren til stillingen merket , og trykk så på -merket på lysbryteren. Slipp den opp for å slå av lyset.
MERKNAD:
• Når lysbryteren er i låst stilling , kan den ikke bru­kes.
NB!
• Når maskinen ikke skal brukes på en stund, må du all­tid skyve lysbryteren til låst stilling .
MERKNAD:
• Bruk en tørr klut til å tørke støv osv. av lampelinsen. Vær forsiktig så det ikke blir riper i lampelinsen, da dette kan redusere lysstyrken.
SAMMENSETTING
NB!
• Forviss deg alltid om at sperreknappen er i låst stilling og at batteriet er tatt ut, før du utfører noe arbeid på
maskinen.
Installere eller fjerne skruebitt eller muffebitt
Bruk kun skruebitt eller muffebitt som vist på figuren.
(Fig. 6)
Ikke bruk noen annen type skruebitt eller muffebitt.
For land i Europa og Nord- og Sør-Amerika, Australia og New Zealand
A= 12mm B= 9mm
Gjelder andre land
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Installer bittet ved å trekke muffen i pilens retning og
sette det inn i muffen så langt som mulig. Slipp så muffen for å låse fast bittet. (Fig. 7)
2. Installer bittet ved å trekke muffen i pilens retning og
sette bittstykket og bittet inn i muffen så langt de går. Bittstykket settes inn med den spisse enden først. Slipp deretter muffen for å låse fast bittet. (Fig. 8)
Fjern bittet ved å trekke muffen i pilens retning og trekke bittet ut med en bestemt bevegelse.
MERKNAD:
• Hvis bittet ikke er stukket dypt nok inn i muffen, vil ikke
muffen gå tilbake til sin opprinnelige stilling, og bittet vil ikke være låst. I så fall må du prøve å sette inn bittet igjen i samsvar med instruksjonene ovenfor.
Bruk bare disse bitttypene. Følg pro­sedyre (1). (Merk!) Bittstykket er ikke påkrevet.
Følg prosedyre (1) for å installere disse typene bitt. (Merk!) Makita-bitt er av denne typen.
Følg prosedyre (2) for å installere disse typene bitt. (Merk!) Bittstykket er påkrevet for installering av bitt.
BRUK
Maskinen kan brukes på to måter, som rett type eller som pistoltype. Dette kan velges ut fra forholdene på arbeids­plassen og hva som gjør det enklest å skru. (Fig. 9 og
10)
NB!
• Når maskinen bøyes for å brukes som pistoltype eller
rettes ut for å brukes som rett type, må du ikke holde i eller ved leddet på maskinen. Hvis disse anvisningene ikke følges, kan hånden eller fingrene dine bli klemt og skadet av denne delen.
Hold verktøyet i et fast grep og plasser spissen av skrue­bittet i skruehodet. Legg så mye vekt forover på verktøyet at bittet ikke glir av skruen, og trykk på bryteren for å sette maskinen i gang. Riktig tiltrekkingsmoment kan variere, avhengig av typen og størrelsen av skruen/bolten, materialet i det arbeids­stykket som skal festes osv. Forholdet mellom tiltrek­kingsmoment og tiltrekkingstid er vist på figurene.
(Fig. 11 og 12)
32
Page 33
MERKNAD:
• Bruk riktig bitt for hodet til den skruen/bolten du ønsker å bruke.
• Hold verktøyet slik at det peker rett mot skruen.
• Hvis du strammer skruen lengre tid enn vist på figu­rene, vil skruen eller spissen av skruebittet muligens bli overbelastet, slitt, ødelagt el.l. Før jobben påbegynnes må du alltid teste for å finne riktig tiltrekkingstid for skruen.
Tiltrekkingsmomentet påvirkes av en lang rekke faktorer, herunder følgende: Etter at skruen er trukket til, må du alltid kontrollere momentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten helt utladet, vil spenningen
synke, og tiltrekkingsmomentet reduseres.
2. Skruebitt eller muffebitt
Hvis det brukes et skruebitt eller muffebitt av feil størrelse, vil tiltrekkingsmomentet reduseres.
3. Bolt
• Selv om momentkoeffisienten og boltklassen er den samme, vil riktig tiltrekkingsmoment variere med boltdiameteren.
• Selv om boltdiameteren er den samme, vil riktig til­trekkingsmoment variere med momentkoeffisien­ten, boltklassen og boltlengden.
4. Måten verktøyet holdes på og materialets posisjon påvirker momentet.
Bruke maskinen som håndholdt skrutrekker (Fig. 13)
Slå av maskinen. Flytt sperreknappen til låst stilling . Drei maskinen.
MERKNAD:
• Bruk maskinen med et dreiemoment mindre enn
12,5 Nm.
• Slik bruk er praktisk når man vil kontrollere skruingen.
• Ikke bruk maskinen til arbeid som krever stor kraft, som
f.eks. festing av skruer med dimensjon M10 eller større, eller fjerning av rustne skruer.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Phillips-bits
•Muffebits
• Borekjokstilbehør
• Myk bæreveske
• Bittstykke
• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.
VEDLIKEHOLD
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte­riet er fjernet før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE­LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent servi­ceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservede­ler.
33
Page 34
SUOMI
1 Painike 2 Akku 3 Lukituspainike 4 Kytkin 5 Lampun merkki
Yleisselostus
6 Lamppu 7Terä 8Kaulus 9 Välikappale 10 Vakiopultti
11 Kiinnitysmomentti 12 Kiinnitysaika 13 Sopiva kiinnitysmomentti 14 Suurlujuuspultti
TEKNISET TIEDOT
Malli TD020D
Koneruuvi 3 mm – 8 mm
Suorituskyky
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa 3 000
Kokonaispituus
Nimellisjännite 7,2 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen puu­hun, metalliin ja muoviin.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
Vakiopultti 3 mm – 8 mm
Suurlujuuspultti 3 mm – 6 mm
Jyrkkäkierteinen 22 mm – 45 mm
–1
)2300
Suora tyyppi 276 mm
Pistoolityyppi 213 mm
Nettopaino 0,53 kg
LISÄTURVAOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata iskuvääntimen turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Koneen turvaton tai virheellinen käyttö voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
1. Tartu koneeseen sen eristetyistä tartuntapin-
noista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava terä voi osua piilossa olevaan johtoon tai koneen omaan virtajohtoon.
Osuminen jännitteiseen johtoon saa esillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh­köiskun.
2. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuo-
lella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla paikoilla.
3. Pidä koneesta kiinni lujasti.
4. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAR OI TUS : VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheut­taa vakavan loukkaantumisen.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh-
kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja ja konerikon.
6. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
34
Page 35
TOIMINTOKUVAUS
VARO:
• Varmista aine ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis­tuksia, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot­tamista.
• Irrota akku seuraavasti. Vedä se irti koneesta samalla kun pidät akun molemmilla puolilla olevat painikkeet alhaalla.
• Kiinnitä akku seuraavasti. Sovita akun kieleke kote­lossa olevaan uraan ja sujauta se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikal­leen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta aiheuttaen itsesi tai sivulli­sen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin sisään. Jos akku ei mene hel­posti paikalleen, sitä ei ole asetettu oikein paikalleen.
Lukituspainike (Fig. 2)
Kun lukituspainike on lukitusasennossa , kytkintä ei voi käyttää. Kun lukituspainike on lukitsemattomassa asennossa , kytkimen lukitus on vapautettu.
Kytkimen käyttäminen (Fig. 3)
VARO:
• Tarkista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kun haluat käynnistää koneen, vapauta ensin kytkin siir­tämällä lukituspainike lukitsemattomaan asentoon . Paina sitten yksinkertaisesti kytkintä -puolelta myö­täpäiväistä kiertoa varten ja -puolelta vastapäiväistä kiertoa varten. Kone pysähtyy vapautettaessa kytkin.
VARO:
• Tarkista aina kiertosuunta ennen käyttöä.
• Vaihda suuntaa vasta, kun kone on kokonaan pysähty­nyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Kun konetta ei käytetä, aseta lukituspainike aina luki­tusasentoon .
Etulampun sytyttäminen (Kuva 4 ja 5)
VARO:
• Älä katso suoraan valoon äläkä valonlähteeseen.
Kun haluat kytkeä valon päälle, siirrä ensin lampun kytkin asentoon ja paina sitten lampun kytkimessä olevaa merkkiä .
HUOMAUTUS:
• Kun lampun kytkin on lukitusasennossa , lampun kytkintä ei voi käyttää.
VARO:
• Siirrä lampun kytkin aina lukitusasentoon ennen koneen varastoimista.
HUOMAUTUS:
• Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naar­muttamasta lampun linssiä, koska se heikentää valote­hoa.
KOKOAMINEN
VARO:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että lukituspainike on lukitusasennon merkin koh­dalla ja että akku on irrotettu.
Talttaterän tai hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen
Käytä vain kuvan osoittamaa talttaterää tai hylsyä. (Kuva 6) Älä käytä mitään muuta talttaterää äläkä hylsyä.
Euroopan sekä Pohjois- ja Etelä-Amerikan maat, Australia ja Unsi-Seelanti
A= 12mm B= 9mm
Muut kuin yllä mainitut maat
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Kiinnitä terä seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen
suuntaan ja työnnä terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Varmista sitten terän kiinnitys vapautta­malla kaulus. (Kuva 7)
2. Kiinnitä terä seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen
suuntaan ja työnnä välikappale ja terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Välikappale tulee työntää kaulukseen terävä kärki edellä. Varmista sitten terän kiinnitys vapauttamalla kaulus. (Kuva 8)
Terä irrotetaan seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen suun­taan ja vedä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
• Jos terää ei työnnetä tarpeeksi syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoon eikä terä kiinnity kunnolla. Kiinnitä tällöin terä uudelleen edellä olevien ohjeiden mukaisesti.
Käytä vain tämän tyyppisiä teriä. Tee toi­met (1). (Huomaa) Välikappaletta ei tarvita.
Kiinnitä tämän tyyppiset terät tekemällä seuraavat toimet (1). (Huomaa) Makitan terät ovat tämän tyyppisiä.
Kiinnitä tämän tyyppiset terät tekemällä seuraavat toimet (2). (Huomaa) Terän kiinnittämiseen tarvi­taan välikappale.
KÄYTTÖ
Konetta voidaan käyttää kahdella tavalla: työtilasta ja ruuvauksesta riippuen voidaan valita joko suora tyyppi tai pistoolityyppi. (Kuva 9 ja 10)
VARO:
• Älä tartu koneen taittuvaan osaan, kun taitat koneen käyttääksesi sitä pistoolityyppisesti tai suorista sen käyttääksesi sitä suorana. Muutoin käsi ja sormet voi­vat jäädä väliin ja seurauksena on loukkaantuminen.
Pidä konetta tiukasti ja aseta talttaterän kärki ruuvin kan­taan. Paina konetta eteenpäin sen verran, että terä ei luiskahda irti ruuvista ja käynnistä kone. Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen ruuvin/ pultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista yms. Kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan suhde on esitetty kuvissa. (Kuva 11 ja 12)
35
Page 36
HUOMAUTUS:
• Valitse käytettävän ruuvin/pultin kannalle sopiva terä.
• Pidä konetta suoraan ruuvia kohti.
• Jos kiristät ruuvia kuvissa osoitettua pidempään, ruuvi tai talttaterän kärki voi ylirasittua, kuoriutua, vioittua tms. Tee aina ennen työn aloittamista koekiinnitys var­mistuaksesi ruuville sopivasta kiinnitysajasta.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat useat seikat, joista seu­raavat ovat esimerkkejä. Tarkista kiinnityksen jälkeen momentti aina momenttiavaimella.
1. Kun akun lataus on purkautunut lähes kokonaan,
jännite laskee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Talttaterä tai hylsy
Väärän kokoisen talttaterän tai hylsyn käyttäminen heikentää kiinnitysmomenttia.
3. Pultti
• Vaikka vääntökerroin ja pultin luokitus olisi sama, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee pultin halkaisi­jan mukaan.
• Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, sopiva kiin­nitysmomentti vaihtelee vääntökertoimen, pultin luokituksen ja pultin pituuden mukaan.
4. Ote koneesta ja kiinnityskohdan materiaali vaikutta­vat momenttiin.
Koneen käyttäminen käsikäyttöisenä ruuvitalttana (Kuva 13)
Kytke kone pois päältä. Siirrä lukituspainike lukitusasentoon . Käännä konetta.
HUOMAUTUS:
• Käytä konetta alle 12,5 Nm kiinnitysmomentilla.
• Tämä on kätevää ruuvauksen tarkistamisessa.
• Älä käytä konetta kovaa voimaa vaativassa työssä
kuten kiristyspultin M10 tai M10:tä suuremman pultin kiristämiseen tai ruosteisten ruuvien irrottamiseen.
HUOLTO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen tutkimista ja huoltotöiden
tekemistä, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Ristipääterä
• Hylsyterä
• Poraistukkaliitäntä
• Pehmeä kantokotelo
• Välikappale
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
36
Page 37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κουµπί 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Κουµπί κλειδώµατος 4∆ιακπτης 5 Σηµάδι λάµπας
Περιγραφή γενικής άποψης
6 Λάµπα 7 Αιχµή 8Μανίκι 9 Τεµάχιο-αιχµής 10 Κανονικ µπουλνι
11 Ροπή στερέωσης 12 Χρνος στερέωσης 13 Σωστή ροπή στερέωσης 14 Μπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Μηχανική βίδα 3 χιλ – 8 χιλ
Κανονικ µπουλνι
Ικαντητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ 3 000
Ολικ µήκος
Βάρος καθαρ 0,53 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ D.C. 7,2 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα, µέταλλα και πλαστικά.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
Μπουλνι
υψηλού
εφελκυσµού
Τραχύ σπείρωµα 22 χιλ – 45 χιλ
–1
Tύπος ευθείας 276 χιλ
Tύπος πιστολιού 213 χιλ
TD020D
3χιλ–8χιλ
3χιλ–6χιλ
) 2 300
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΗΝ επιτρέπετε στην βολικτητα ή την εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε µε την επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του κρουστικού βιδοτρύπανου. Εάν χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ χωρίς ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις
µονωµένες επιφάνειες επαφής ταν εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να κάνει επάφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε το δικ του κορδνι.
Επαφή µε ένα “ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη ηλεκτροφρα και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
4. Φοράτε ωτασπίδες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας, ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
37
Page 38
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να βγάλετε την κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
την απ το εργαλείο ενώ πατάτε τα κουµπιά και στις δύο πλευρές της µπαταρίας.
• Για να βάλετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλωσσίδα στην κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την µπαταρία σο βαθειά µπορεί να πάει µέχρι να κλειδώσει στην θέση της µε ένα ελαφρ κλικ. Αλλοιώς, µπορεί να πέσει τυχαίως έξω απ το εργαλείο, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
Κουµπί κλειδώµατος (Εικ. 2)
Οταν το κουµπί κλειδώµατος είναι στην κλειδωµένη θέση , ο διακπτης δεν µπορεί να ενεργοποιηθεί. Οταν το κουµπί κλειδώµατος είναι στην ξεκλείδωτη θέση , ο διακπτης µπορεί να ενεργοποιηθεί.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκκινήσετε το εργαλείο, πρώτα µετακινείστε το κουµπί κλειδώµατος στην ελευθερωµένη θέση
για να ελευθερώσετε τον διακπτη. Και µετά απλώς σπρώχτε τον διακπτη στην πλευρά για δεξιστροφη περιστροφή ή στην πλευρά για την αριστερστροφη περιστροφή. Ελευθερώστε τον διακπτη να σταµατήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν απ την λειτουργία.
• Αλλάξτε την διεύθυνση µνο ταν το εργαλείο σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν χρησιµοποιείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε το κουµπί κλειδώµατος στη θέση κλειδώµατος .
Αναµµα της εµπρσθιας λάµπας. (Εικ. 4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτς απευθείας.
Για να ανάψετε το φως, πρώτα σύρτε τον διακπτη της λάµπας στη θέση και µετά σπρώχτε το σηµάδι στον διακπτη της λάµπας. Ελευθερώστε το να σταµατήσει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οταν ο διακπτη της λάµπας είναι στη θέση κλειδώµατος , ο διακπτης φωτς δεν µπορεί να ενεργοποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σύρετε τον διακπτη λάµπας στην θέση κλειδώµατος πριν αποθηκεύσετε το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε ένα ξηρ ύφασµα για να σφουγγίζετε τις σκνες απ τους φακούς της λάµπας. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τους φακούς της λάµπας, γιατί µπορεί να µειωθεί ο φωτισµς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το κουµπί κλειδώµατος είναι στο σηµάδι της θέσης κλειδώµατος και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής βιδώµατος ή της κοίλης αιχµής.
Χρησιµοποιείτε µνο την αιχµή βιδώµατος ή την κοίλη αιχµή που φαίνονται στην εικνα. (Εικ. 6) Μη χρησιµοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή.
Για τις χώρες της Ευρώπης, της Βρειας Αµερικής και της Ντιας Αµερικής, Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία
Χρησιµοποιείτε µνο αυτν τον
A= 12mm
B = 9 mm
τύπο αιχµής. Ακολουθείστε την διαδικασία (1) . (Σηµείωση) Τεµάχιο-αιχµής δεν είναι απαραίτητο.
38
Page 39
Για άλλες χώρες εκτς των ανωτέρω
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 7)
2. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και βάλτε το τεµάχιο αιχµής και την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορούν να πάνε. Το τεµάχιο­αιχµής πρέπει να εισαχθεί µέσα στο µανίκι µε το µυτερ άκρο προς τα µέσα. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 8)
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το µανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν η αιχµή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα
στο µανίκι, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση και η αιχµή δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την αιχµή σύµφωνα µε τις παραπάνω οδηγίες.
τύπους των αιχµών, ακολουθήστε την διαδικασία (1). (Σηµείωση) Οι αιχµές Μάκιτα είναι αυτών των τύπων.
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους τύπους των αιχµών, ακολουθήστε την διαδικασία (2). (Σηµείωση) Τεµάχιο-αιχµής είναι απαραίτητο για τοποθέτηση της αιχµής.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Το εργαλείο µπορεί να χρησιµοποιηθεί κατά δύο τρπους, σε τύπο ευθείας και σε τύπο πιστολιού που επιλέγονται σύµφωνα µε τις συνθήκες της θέσης εργασίας και βιδώµατος. (Εικ. 9 και 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν λυγίζετε το εργαλείο για να γίνει τύπου
πιστολιού ή το ισιώνετε σε τύπο ευθείας, µη κρατάτε το τµήµα άρθρωσης του εργαλείου. Αµέλεια να το κάνετε µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα τραυµατισµ του χεριού σας και των δακτύλων σας.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της αιχµής βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρµστε πίεση προς τα εµπρς στο εργαλείο έτσι ώστε η αιχµή να µη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία. Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος της βίδας/ µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίας προς στερέωση, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπής στερέωσης και χρνου στερέωσης φαινεται στις εικνες. (Εικ. 11 και 12)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αιχµή για την κεφαλή βίδας/µπουλονιού που επιθυµείτε να χρησιµοποιήσετε.
• Κρατάτε το εργαλείο διευθυνµενο ίσια προς την βίδα.
• Εάν σφίξετε την βίδα για µακρύτερο χρονικ διάστηµα απ αυτ στις εικνες, η βίδα ή το σηµείο αιχµής βιδώµατος µπορεί να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση, ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίσετε την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε µιά δοκιµαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον κατάλληλο χρνο στερέωσης για την βίδα σας.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µιά µεγάλη ποικιλία παραγντων που περιλαµβάνουν και τα ακλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εκφορτιστεί
σχεδν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα µειωθεί.
2. Αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή
Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ µέγεθος αιχµής βιδώµατος ή κοίλης αιχµής θα προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλνι
• Ακµη και αν ο συντελεστής ροπής και η κατηγορία µπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε την διάµετρο του µπουλονιού.
•Ακµη και αν οι διάµετροι των µπουλονιών είναι οι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία του µπουλονιού και το µήκος του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή το υλικ της προς στερέωση θέσης βιδώµατος θα επηρεάσει την ροπή.
Χρησιµοποίηση του εργαλείου ως κατσαβιδιού χειρς. (Εικ. 13)
Σβήστε το εργαλείο. Μετακινείστε το κουµπί κλειδώµατος στην θέση κλειδώµατος . Γυρίστε το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείστε το εργαλείο µε µιά ροπή
στερέωσης µικρτερη απ 12,5 Nm.
• Αυτή η χρήση είναι βολική για έλεγχο βιδώµατος.
• Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο για εργασία που
απαιτεί υπερβολική δύναµη πως σφίξιµο µπουλονιών Μ10 ή µπουλονιών µεγαλύτερων απ Μ10 ή αφαίρεση σκουριασµένων βιδών.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
39
Page 40
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Αιχµή φίλιπς
• Υποδοχέας αιχµής
• Εξάρτηµα σφιγκτήρα τρυπανιού
• Μαλακή θήκη µεταφοράς
• Τεµάχιο-αιχµής
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα
40
Page 41
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/ CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/ 336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/ 336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2006
EN60745, EN55014
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
41
Page 42
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
ENH102-5
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/ EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/ΚE.
CE 2006
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014
42
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Page 43
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted sound pressure level is 85 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s
These values have been obtained according to EN60745.
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
ENG004-2-V3
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 85 dB (A). L’incertezza è di 3 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
Bruit et vibrations
85 dB (A). L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 4 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 85 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
4m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
– Gehörschutz tragen. –
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 85 dB (A). Onzekerheid is 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 85 dB (A). Incerteza 3 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración
2
.
43
Page 44
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 85 dB (A). A incerteza é de 3 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração
2
.
ENG004-2-V3
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 85 dB (A). Usikkerheten er på 3dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
4m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon
Benytt hørselvern. –
DANSK
Kun for lande i Europa
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 85 dB (A). Der er en usikkerhed på 3 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Endast för Europa
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 85 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
4m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Buller och vibration
Använd hörselskydd
SUOMI
Vain Euroopan maat
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 85 dB (A). Epävarmuus on 3 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
4m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 85 dB (A). Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884682-991
Loading...