Craftsman 25358 Instruction Manual

Page 1
I Iqnl!o
0
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- f<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Page 2
(_ CONTENTS
(_ INDICE
SAFETY RULES ....................................... PAGE 3=8
ASSEMBLY ...................................................... 10=15
OPERATION .................................................... 16=35
MAINTENANCE ............................................... 35=41
SERVICE AND ADJUSTMENTS ..................... 41=53
STORAGE ........................................................ 54°58
TROUBLESHOOTING ..................................... 59=61
_ INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSREGELN ........................... SEITE 3=8
MONTAGE ....................................................... 10=15
BEDIENUNG .................................................... 16o35
WARTUNG ....................................................... 35=41
REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3=8
ENSAMBLAJE ................................................. 10=15
FUNClONAMIENTO ......................................... 16=35
MANTENIMIENTO ........................................... 35=41
MANTENIMIENTO Y REGULAClONES .......... 41=53
ALMACENAJE ................................................. 54°58
SOLUCl6N DE PROBLEMAS ......................... 59=61
(_ INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ................... PAG.3=8
MONTAGE ....................................................... 10=15
GEBRUIK ......................................................... 16o35
ONDERHOUD .................................................. 35=41
WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 41=53
LAGERUNG ..................................................... 54°58
STORUNGSSUCHE ......................................... 59=61
(_ TABLE DES MATIERES
MESURES DE SL=CURITL=........................ PAGE 3=8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
OPL=RATION .................................................... 16=35
ENTRETIEN ..................................................... 35=41
SERVICE ET ADJUSTEMENT ........................ 41=53
ENTREPOSAGE .............................................. 54°58
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE. 59=61
REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 41=53
OPSLAG .......................................................... 54°58
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 59=61
(_ INDICE DEL CONTENUTO
NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3=8
MONTAGGIO ................................................... 10o15
FUNZIONAMENTO .......................................... 16=35
MANUTENZIONE ............................................. 35=41
SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 41=53
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 54°58
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 59=61
Original instructions in English, all others are translations.
2
Page 3
(&%Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
1. Read the operating and service instruction manual care- fully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children, and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operating in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove atl doormats, sleds, boards, wires and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start- ing the engine.
3. Do not operate the equipment without wearing adequate
winter garments. Wear footwear which will improve footing on slippery surfaces.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a) Use an approved fuel container. b) Never add fuel to a running or hot engine.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric
drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9. The operation of any powered machine can result in
foreign objects being thrown into the eyes. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while performing an adjustment or repair.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or cross- ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden
hazards or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration
is generally a warning of trouble.
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-
tion, before unclogging the collector/impeller housing or discharge guide and when making any repairs, adjust- ments or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the
collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect the cable on electric motors.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it -
and for moving the snow thrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
9. Never operate the snow thrower without proper guards, plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures, automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep children and pets away.
11.
Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
12.
Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
13.
Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
14.
Disengage power to the collector/impeller when snow
thrower is transported or not in use.
15.
Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights, counterweights, cabs, etc.).
16.
Never operate the snow thrower without good visibility or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
Maintenance and Storage
1. Check guards, shear bolts, engine mounting bolts, etc., at frequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to owner's guide instructions for important details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze-up of the collector/impeller.
Sichere Bedienung einer Schnee-
fr se
Vorkenntnisse
1.
Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanteitung sorgf<ig. Machen Sie sich sorgf&ttigst mit den Steuer- elementen und dem sachgem&Ben Gebrauch des Ger&tes vertraut. Eignen Sie sich die F&higkeit an, das Ger&t schnell stoppen und die Steueretemente schnetl
abschalten zu k6nnen.
2. Kindern darf die Bedienung des Ger&tes unter keinen Um- st&nden gestattet werden. Bedienung des Ger&tes durch
Erwachsene, die nicht sachgem&P_eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umst&nden gestattet werden.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von Haustieren.
4.
Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im ROckw&rts- gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu
vermeiden.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgf<ig den Bereich, in dem das Ger&t verwendet werden soil, und entfernen Sie alle TOrvorleger, Schtitten, Bretter, Dr&hte u.a. Fremdk6rper.
2. Kuppetn Sie vollst&ndig aus und schalten Sie in den Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen.
3. Bedienen Sie das Ger&t nicht ohne ad&quate Winter-
bekleidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf rutschigem Boden beg0nstigen.
Page 4
4,
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist teicht entzOndtich. a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_.Ben Benzinkanister.
b) Betanken Sie den Motor nie intaufendem oder heiBem
Zustand.
c) FOltenSie den Benzintank stets im Freien mit b.uBerster
Vorsicht. FOtlen Sie den Benzintank nie in geschloss-
enen R&umen.
d) VerschtieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen
Sie verschOttetes Benzin.
5. FOralle Ger&te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu
verwenden.
6. Stellen Sie die H6he des Sammlergeh&uses entsprechend ein, wenn Sie Kies- oder Ger611fl&chenr&umen.
7. Versuchen Sie nie, Einsteltungs&nderungen bei laufen- dem Motor vorzunehmen (auBer in F&llen, in denen es
ausdrOcktich vom Herstetter empfohten wird).
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentem- peraturen abkOhten, bevor Sie mit dem Schneer&umen beginnen.
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine kann zur Fotge haben, dass Fremdk6rper in die Augen geschteudert werden. Tragen Sie daher w&hrend der Bedienung, Einstetlung oder Reparatur stets eine Sich- erheitsbrille oder einen Augenschutz.
Bedienung
1. H&nde oder FOBe nicht in N&he der oder unter die be- weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der Auswurf6ffnung fern.
2. Gehen Sie mit &uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das Ger&t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen
oder solche Oberqueren. Achten Sie stets auf versteckte Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
3. Sollten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie den Motor ab, entfernen Sie das ZOndkabel, untersuchen Sie die Schneefr&se sorgf&ttig auf etwaige Schb.den und reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefr&se.
4. Sollte das Ger&t ungew6hntich vibrieren, stellen Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grunds&tzlich Zeichen dafOr, dass ein
Problem vorliegt.
5. Stellen Sie stets den Motorab, wenn sie die Bedienung un-
terbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgeh&use
oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repara-
turen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und atle beweglichen Teite stillstehen.
Ziehen Sie das ZOndkabel und halten Sie das Kabet von
derZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu ver- meiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
7. Betreiben Sie den Motor nichtin geschtossenen R&umen,
essei denn beim Antassen, oder um die Schneefr&se in ein Geb&ude oder aus einem Geb&ude zu bewegen. Offnen Sie dabei die TOren ins Freie; Abgase sind gef&hrlich.
8. R&umen Sie nichtan Abh&ngen. Seien Sie sehrvorsichtig, wenn Sie auf abschOssigem Gel&ride wenden. Versuchen
Sie nicht, steile Abh&nge zu r&umen.
9. Verwenden Sie die Schneefr&se nie ohne die ordnungs- gem&Ben Schutzbteche, Schutzplatten oder sonstigen Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefr&se nie in N&hevon Gtassein- fassungen, Automobilen, Lichtschb.chten, abschOssigem
Gel&nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entspre- chend einzustetlen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnetles
Schneer&umen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl&chen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim R0ckw&rtsfahren. 4
13.
Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen und lassen Sie niemanden vor das Ger&t treten.
14.
Unterbrechen Sie die Energieversorgung for den Sam- mler/das Antriebsrad, wenn die Schneefr&se transportiert
oder nicht benutzt wird.
15. Verwenden Sie lediglich vom Herstetler der Schneefr&se genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteile (wie z.B. Aus-
wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Geh&use, usw.
16. Schneefr&se nie bei schtechter Sicht oder Beleuchtung bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren
Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im Rennen bedienen.
Wartung und Lagerung
1. Kontrotlieren Sie regetm&Big, dass die Schutzvorrich-
tungen, die Schrauben der Messer, die Befestigungss-
chrauben des Motors usw. fest angezogen sind und so einen sicheren Ger&tebetrieb gew&hrleisten.
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Geb&ude, in dem Z0ndquelten wie HeiBwasserger&te, elektrische Hei- zl0fter, W&schetrockner, usw. vorhanden sind, so lange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun&chst
abk0hten, bevor Sie das Ger&t in einem geschlossenen
Raum lagern.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-
handbuch, wenn die Schneefr&se f0r I&ngere Zeit getagert
werden sotl.
4. Lassen SiealleSicherheits- und Bedienungshinweisschit-
der am Get&t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer&umen for
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
M thodes de fonctionnement clans des conditions de s curit pour souffleuses
instructions
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement
famitier avec les commandes et l'utilisation appropriee
de t'equipement. Apprenez &arr_ter I'unite eta debrayer les commandes rapidement.
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction I'equipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire
fonctionner I'equipement sans instructions adequates.
3. Faites en sorte que l'endroito0 se fait la manoeuvre soit libre d'enfantsen particulier, d'animauxdomestiquesetd'aduttes.
4. Attention a ne pas glisser outomber, specialement torsque
vous manoeuvrer en marche arriere.
Preparation
1. Inspectez parfaitement ta superficie o0 t'equipement doit _tre utilise et enlevez tousles paitlassons, trafneaux, ptanches, ills electriques et autres objets etrangers.
2. Debrayer tousles embrayages et changer la vitesse au point mort avant de mettre le moteur en marche.
3. Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des
v_tements d'hiver adequats. Portez des chaussures
qui vous feront prendre solidement pied a terre sur les
surfaces gtissantes.
4. Manipulez le carburant avec soin; il est fortement inflammable.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologue.
b) N'ajoutez jamais de carburant a un moteur chaud ou
en fonction.
c) Remplissez le reservoir de carburant avec un soin ex-
treme. Ne remptissez jamais le reservoir de carburant
I'interieur.
d) Remettez solidement les capuchons d'essence et
essuyez I'excedent de carburant.
5,
Utitisez une fiche trifilaire mise a la terre pour toutes les unites avec moteur de propulsion etectrique ou les moteurs de demarrage etectrique.
Page 5
6. Ajustezlahauteurducoffragepourenleverlegravierou larocheconcassee.
7. N'essayezjamaisdefairedesajustementspendantque lemoteurestenmarche(saufIorsquelefabriquantle recommandespecifiquement).
8. Laissezlemoteuretlamachines'ajuster&latemp@ature
externeavantdecommencer&nettoyerlaneige.
9. Lefonctionnementdetoutemachineanimeecomporte lerisquequedescorpsetrangerssejettentdanstes
yeux.Porteztoujoursdeslunettesdesecurit6durantle fonctionnement,unajustementoulareparation.
Fonctionnement
1. Ne ptacez pas vos mains ou vos pieds pres d'une partie tournante. Tenez-vous a I'ecart des echapp6es
d'evacuation a tout moment.
2. Faites extr_mement attention torsque vous travaillez sur des atlees ou que vous traversez des atlees gravelees, des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas dangers caches ou de circulation.
3. Apres avoir frappe un objet etranger, arr@ez le moteur, entever le fil electrique de tabougie d'altumage, inspecter soigneusement la souffleuse pour tout dommage et
reparez les dommages avant la remise en marche et I'utilisation de la souffleuse.
4. Si I'unite commence a vibrer anormalement, arr@ez le moteur et v@ifiez-en immediatement la cause. La vibra-
tion est en gen@al un signe de troubles.
5. Arr@ez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la desobstruction du
Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoulement et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements ou des inspections.
6. Lors du nettoyage, la reparation ou t'inspection assurez- vous que le collecteur/roue a aube et tousles el6ments mobiles ont arr@es. Debranchez le cable de bougie, et gardez le cable loin de la fiche pour prevenir une mise
en marche accidentelle. Debranchez le cable sur les moteurs electriques.
7. Ne faites pas fonctionner le moteur a I'int@ieur, sauf
Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer la souffleuse de I'ext@ieur a I'int@ieur du batiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes dormant vers l'ext@ieur,
les fumees d'echappement sont dangereuses.
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites extr_mement attention torsque vous changez de direction sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les fortes pentes.
9. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protec- tions adequates, plaques ou autres dispositifs de securit6 en place.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pres des abris de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement de soupirait, de dechetteries, etc., sans un ajustement adequat de l'angle de decharge de la neige. Gardez les enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte.
11. Ne surchargez pas la capacite de la machine en tentant de nettoyer la neige a un debit trop rapide.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine a une vitesse de route trop etev6e sur les surfaces gtissantes. Soyez prudent torsque vous faites marche arri@e.
13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne permettez a personne de se tenir devant l'unite.
14. Debrayez I'alimentation du cotlecteur/roue aaube lorsque
la souffleuse est transportee ou non en usage.
15. Utilisez seutement des plaques-attache etdes accessoires approuves par le fabricant de la souffleuse (comme des masses d'equitibrage, contrepoids, cabine, etc.).
16. Ne faites jamais fonctionner lasouffteuse sans une bonne visibilite. Soyez toujours s0rs de ne pas perdre pied, et tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez jamais.
Entretien et rangement
1. V@ifiez frequemment que les protections, boulons de cisaillement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont pas desserres pour vous assurer que I'equipement peut @re utilise sans danger.
2. Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans le reservoir a l'int@ieur d'un batiment o0 les sources
d'inflammation tels que t'eau chaude, lessecheuses et tes
radiateurs independants, etc. sont presents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute forme d'enctos.
3. Ref@ez-vous toujours aux instructions du guide du pro-
prietaire pour des details importants si la souffleuse doit @re rangee pour une longue p@iode de temps.
4. Maintenez ou remplacez les etiquettes de securit6 ou
d'instruction, si necessaire.
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes apres
avoir jete la neige pour prevenir que le collecteur/roue a aube ne gelent.
T cnicas de funcionarniento
seguro
para rnaquinas quitanieves
Formaci6n
1. Leeratentamente elmanual de instrucciones de funciona- mientoymantenimiento. Familiarizarse comptetamente con
los mandos yel uso correcto de la maquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rapidamente.
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada
instrucci6n previa utiticen la maquina.
3. Mantener el area de operaci6n libre de toda persona, especialmente nihos pequehos y animates domesticos.
4. Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente cuando se va marcha atras.
Preparaci6n
1. Inspeccionar a fondo el area donde se va a utilizar la maquina y quitar todos los fetpudos, trineos, ptanchas,
hilos y otros objetos extrahos.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner en marcha el motor.
3. No accionar la maquina sin Ilevar vestidos invernales adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en areas resbaladizas.
4. Manejar et carburante con precauci6n; es altamente
inftamabte.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante. b) Nunca ahadir carburante con et motor encendido o
caliente.
c) Llenar et dep6sito de carburante al aire libre con
extrema precauci6n. No Ilenar nunca et dep6sito de carburante al interior.
d) Reponer el tap6n de carburante firmemente y secar
et carburante derramado.
5. Utilizar enchufes de tres hitos con puesta a tierra para todas las unidades con motores electricos o motores de
arranque etectricos.
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar areas de gravilla o de piedras machacadas.
7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras et motor este en marcha (excepto cuando esta recomendado especificamente por et productor).
8. Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
9.
El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede
provocar la proyecci6n de objetos extrahos en los ojos.
Llevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los
ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se
haga una regutaci6n o una reparaci6n.
Page 6
Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro- tantes. Noacercarse nuncaal &reade apertura de descarga.
2. Tener extrema cautela mientras la m&quina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce.
Estar alerta por petigros escondidos o tr&fico.
3. Despues de golpear un objeto extraflo, parar el motor, quitar
el cable de la bujia de encendido, inspeccionar a fondo la m&quina quitanieves para detectar daflos y repararlos an-
tes de votver a encender y utilizar la m&quina quitanieves.
4. Sila unidad empezaraavibrar de maneraanormal, parar el
motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del colector / impulsor o el conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la m&quina, cerciorarse de que et colector/impulsor y todas tas partes m6viles esten paradas. Desconectar et cable de la bujia de encendido y mantener el cable lejano de la bujia de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar et cable en los motores etectricos.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la m&quina quita- nieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan at exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando se cambia direcci6n en tas pendientes. Nointentar limpiar
pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves sin protecci6n adecuada, ptacas u otros dispositivos de
seguridad instatados.
10. No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves cerca de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del &nguto de eyecci6n de la nieve. Mantener niflos y animales
domesticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de la m&quina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la m&quina demasiado r&pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atr&s y ser prudente du-
rante la marcha atr&s.
13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad.
14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando
se transporta o no se utitiza la m&quina quitanieves.
15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot et constructor de la m&quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca lam&quina quitanieves sin una buena visibilidad o ituminaci6n. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empufladura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservacion
1. Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos de seguridad, los pernos de montaje det motor, etc. esten
bien apretados para asegurarse de que et equipo este en condiciones de uso seguras.
2. No dejar nunca tam&quina quitanieves con carburante en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de
ignici6n, como agua caliente y calentadores de ambiente,
secadoras de ropa ysimilares. Dejar enfriar etmotor antes
de guardar la m&quina at interior.
3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detaltes importantes si se tiene que guardar la m&quina quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantener o substituir las etiquetas deseguridad e instruc-
ci6n, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar ta m&quina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et conge- 6 lamiento det colector/imputsor.
Veiligheidsvoorschriften voor bet
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snet kunt uitschakelen.
2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken. Laatnooitvot- wassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, stee_n,
ptanken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start.
3,
Ga niet zonder voldoende winterse kteding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervtakken vergroot.
4,
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar. a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooitbrandstoftoeaan een topende ofwarme motor. c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voor-
zichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden voor atle toestellen met een etektrisch aangedreven motor of
etektrische startmotors.
6. Pas de cotlectormantel in hoogte aan om grind of gruis te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behatve als de fabrikant dit expticiet heeft aanbevo- len).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe- scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert
op verborgen gevaren of verkeer.
3. AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabet van de bougie, controteer de sneeuwruimer zorg-
vuldig op alle vormen van schade en repareer de schade voordat ude sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor probtemen aan.
5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat u de collector/rotormantet of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controtes uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppel de kabet van de elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk.
Page 7
8. Ruimgeensneeuwopglooiingsvtakken.Weesextraalert alsuopheltendeoppervlakkenvanrichtingwiltverand- eren.Probeernietopsteilevlakkensneeuwteruimen.
9. Alsdeafdekkappen,platenofanderebeschermingsmid- delennietjuistzijnbevestigd,dientudesneeuwruimer
niettegebruiken.
10.Gebruikdesneeuwruimernietindebuurtvanglazen afrasteringen,auto's,gevelpuien,steilehetlingen,etc. alsdeafvoerhoeknietjuistisafgesteld.Laatkinderen
enhuisdierennietindebuurtkomen.
11.Uoverbelastdemachinecapaciteitdooropeentehoog temposneeuwteruimen.
12.Gebruikdemachinenooitmethogesnetheidopgtadde oppervlakken.Weesvoorzichtigbijhetachteruitrijden.
13.Laatomstandersnooitindebuurtvandeuittaatofaan devoorkantvanhettoestelkomen.
14.Schakeldeenergiebronnaardecollector/rotoruitalsde sneeuwruimerwordtverptaatstofalshijnietingebruikis.
15.Gebruikarleenhutpstukkenenonderdetendiedoorde fabrikantvandesneeuwruimerzijngoedgekeurd(zoals wietgewichten,contragewichten,doppen,etc.).
16.Gebruikdesneeuwruimernooitbijslechtzichtoflicht. Weeszekervanuwschoeisetenhouddehendetsstevig
vast.Loop;nietrennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer met regetmatige tussenpozen of geleidingen, breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzit- ten, om er zeker van te zijn dater veilig met de machine kan worden gewerkt.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Volg altijd de betangrijke detailsvan de instructies opals de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud ofvervang deveiligheids- en instructielabels,
indien noodzaketijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te
voorkomen.
Procedure di sicurezza per I'utilizzo
di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni
all'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando e it momento di
fermare I'unita e disinnestare vetocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo.
Non permettere mai ad adutti che non siano stati ad-
eguatamente istruiti di maneggiare I'attrezzo.
3. Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particolare bambini, o animati.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o ca- dere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controtlare approfonditamente ta zona in cui I'attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi o altri oggetti estranei.
2. Togliere lemarce emettere afotle prima diawiare ilmotore.
3. Non utilizzare I'attrezzo senza indossare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il
passaggio su superfici scivotose.
4. Maneggiare con cura il carburante: e altamente infiam-
mabile. a) Per itcarburante, utilizzare un contenitore autorizzato. b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo. 7
c) Riempire iserbatoi di carburante all'aperto e prestando
la massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere iltappo alserbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presatripotare per tutte teunita con motore principale etettrico o con motore di avviamento etettrico.
6. Regolare l'altezza della cassa det collettore per spazzare superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6 viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela mac- china si acctimati aria temperatura esterna.
9. Eutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione di corpi estranei con pericoto per gli occhi. Indossare sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro- tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionarnento
1. Tenere mani e piedi Iontani dalla parti rotanti. Mantenere sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer- mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario, ripararti prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di probtemi piQ seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi- one di lavoro, quando si putisce la cassa det collettore/ ventilatore esputsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare detle riparazioni, detle regolazioni o
dei controlli.
6.
Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore espulsore etutte le parti mobili siano ferme. Staccare ilfilo della candeta e tenerlo Iontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per Iospostamento detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es- trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai to spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu- namente regotato I'angolo di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animati.
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando di spatare la neve troppo vetocemente.
12. Non utilizzare mai Iospazzaneve ad alte velocit& di sposta- mento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in
retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina.
14. Togtiere la corrente al cotlettore/ventilatore esputsore in fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve.
15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
Page 8
16.NonutilizzaremaiIospazzanevesenonc'eunabuonavisibil- it&oinmancanzadiluce.Sentirsisempresaldisuipropripassi eimpugnareconforzailmanico.Camminare,noncorrere.
Manutenzione e conservazione
1. Controtlare frequentemente che protezioni, bulloni aspacco, butloni motore ecc. siano correttamente serrati per garantire che I'apparecchio possa funzionare in maniera sicura.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante all'interno di un edificio in cui siano presenti possibiti fonti di incendio quali acqua calda, etementi di riscaldamento,
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
3,
Per tutti i particotari, fare sempre riferimento al manuale di istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto a magazzino per un lungo periodo.
4,
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5.
Far funzionare ta macchina ancora per qualche minuto dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/ ventilatore esputsore si geti.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
S
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symbotes.
@
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.
Aprenda y comprenda sus significados.
Lees en begrijp de betekenis.
__Deze symboten kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. _ Simboli utilizzati sutl'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto.
portante conoscerne bene il signifi cato.
ENGINE ON ENGINE OFF FAST SLOW
MOTOR Lh.UFT MOTOR AUS SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_TI_ VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO MARCHA R.,&.PIDA MARCHA LENTA
MOTOR AAN MOTOR UIT VELOCE LANGZAAM RIJDEN
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
A
CAUTION WARNING
VORSICHT WARNUNG
DANGER ATTENTION
PRECAUCI(_N ADVERTENCIA
OPGELET WAARSCHUWlNG
ATTENZlONE PERICOLO
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN
LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE
STEER LEFT STEER RIGHT
NACH LINKS LENKEN NACH RECHTS LENKEN
ROUE DIRECTRICE DE GAUCHE ROUE DIRECTRICE DE DROITE
VIRAR A LAIZQUIERDA VIRAR A LA DERECHA
NAAR LINKS STUREN NAAR RECHTS STUREN
STERZO A SINISTRA STERZO A DESTRA
HOT SURFACES FUEL SHUT-OFF VALVE
HEISSE OBERFL_,CHEN BENZlN-ABSPERRVENTIL
SURFACES CHAUDES ROBINET D'ARRf:T DU CARBURANT
SUPERFICIES MUY CALIENTES V._.LVULA DE INTERRUPCION
HETE OPPERVLAKKEN DEL CARBURANTE SUPERFICIE ROVENTE AFSLUITKLEP VAN DE BRANDSTOFTANK
EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP.&.ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE SteCURIT le EUROPteENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI
EINSTELLUNG DER EINZUGSSCHNECKENHOHE
REGOLAZlONE DELL'ALTEZZA DELLA COCLEA
STERZO A SINISTRA
AUGER HEIGHT ADJUSTMENT
VIS SANS FIN DE REHAUSSEMENT
AJUSTE ALTURA BARRENA
AANPASSING VAN DE BOORHOOGTE
CHOKE PRIMER OIL FUEL
STARTKLAPPE EINSPRITZVORRICHTUNG OL KRAFTSTOFF
STARTER POMPE D'AMOR(_AGE D'HUILE CARBURANT
ESTRANGULACI()N CEBADOR ACEITE COMBUSTIBLE
CHOKE ONTSTEKINGSPATROON OLIE BRANDSTOF
ARRICCHITORE INIZlATORE OLIO CARBURANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._.NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOUND POWER LEVEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
BLOWER-OFF BLOWER-ON GEBLASE-AUS GEBLASE-AN
SOUFFLEUSE -ARRET SOUFFLEUSE -MARCHE
SOPLANTE-OFF SOPLANTE-ON
VENTILATOR-UIT VENTILATOR-AAN
COMPRESSORE-OFF COMPRESSORE-ON
GER._.USCHPEGEL
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
GELUIDSNIVEAU
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
TRACTION DRIVE - OFF
FAHRANTRIEB-AUS
TRACTION DleCHARGEMENT
GUiA DE TRACCI(_N - DESCONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKABEL - UIT
TRAZlONE - OFF
TRACTION DRIVE - ON
FAHRANTRIEB-AN
TRACTION CHARGEMENT
GUiA DE TRACCI(_N - CONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKABEL - AAN
TRAZIONE - ON 8
ENTFERNEN SIE DiE SCHUT ABDECKUNGEN NICHT, WENN DER MOTOR L._UFT
N'ENLEVEZ PAS LE BLINDAGE PENDANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
DO NOT REMOVE SHIELDS WHILE ENGINE iS RUNNING
NO REMOVER LAS COBERTURAS CUANDO EL MOTOR EST', EN MARCHA
VERWIJDER NOOIT BESCHERMKAPPEN TERWIJL DE MACHINE DRAAIT
NON TOGLIERE LE PROTEZIONI QUANDO IL MOTORE # iN FUNZIONE
Page 9
ROTATE LEFT PUSH DOWN ROTATE RIGHT
NACH LINKS DREHEN NACH UNTEN DRUCKEN NACH RECHTS DREHEN
TOURNEZ A GAUCHE POUSSEZ VERS LE BAS TOURNEZ ._,DROITE
GJRAR A LA DERECHA PRESIIONAR HAClA ABAJO GIRAR A LA IlZQUIlERDA
NAAR LINKS DRAAIEN INDRUKKEN NAAR RECHTS DRAAIEN RUOTARE A SIINISTRA SPINGERE VERSO IlL BASSO RUOTARE A DESTRA
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10° NICHT AUF ABH_,NGEN MIlT MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILIISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAS DE t0 ° NIET OP HELLIlNGEN VAN MEER DAN 10 ° GEBRUIlKEN
NON USARE SU PENDH CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10°
REMOVE SPARK PLUG WiRE BEFORE MAIlNTENANCE e ZUNDKABEL VOR WARTUNGSARBEiTEN ENTFERNEN e ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIIE AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN ® QUIlTAR EL CABLE DE LA BUJIA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
VERWIJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKIINGSBOUGIIE VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIlMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZIIONE
BEWARE OF THROWN OBJECTS =KEEP BYSTANDERS AWAY
VORSIICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE ZUSCHAUER FERNHALTEN
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GUARDESE LEJOS DE GENTE LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLIl OGGETTII SCAGLiATI TENERE LONTANII I PASSANTI
TENJR LES PASSANTS _, DISTANCE
FORWARD
VORW,_RTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
VOORUIT
DELANTE MARCIA
REVERSE R0CKWARTSFAHRT
MARCHE ARRiERE MARCHA ATRAS
ACHTERUIIT-RIJDEN
RETROMARCIIA
MODEL / MODELE SERIAL / SERIE
PRODUCT NO. / PRODUIT NO. K W/RPM RR
I
DEFLECTER
ABLENKBLECH
DEFLECTEUR
DEFLECTER
DEFLECTOR
DEFLETTORE
I I I I
UP
AUF
HAUT
ARRIBA
OMHOOG SU
DOWN AB
BASMARCHA
ABAJO
OMLAAG
Gil0
ISO 3744
2006/42/EC
2000/14/EC
==MC
Vibration Vibraciones 1033 Vibrationen Vibratie 4
CC
krn/h
25O
0-3,8
" o
60,9
129
Vibration Vibrazioni
Before the snow thrower can be used certain 3arts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the pack-
@
ing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefr&se verwenden k6nnen, m0ssen bestimmte Teite montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
®
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, wetche Teite montiert werden m_Jssen. Avant que la souffleuse ne puisse _tre utilisee, certaines )arties doivent _tre assembtees qui, pour des raisons de transport sont
@
inctuses dans I'emballage. Limage montre quetles parties doivent _tre assembtees.
Antes de poder utilizar la m&quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que pot razones de transporte se han empa-
@
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport in
@
de verpakking zijn meegeteverd. De tekening geeft aan wetke onderdeten gemonteerd dienen te worden. Prima di mettere in funzione Io spazzaneve e necessario che alcune parti, smontate e comprese netl'imballo per motivi di trasporto,
@
vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare.
LpA < 90 dBA
LwA < 105 dBA
2004/108/EC
ll_/S 2 EN
F"
J L
,,J
I
(2)
I
©
I
(2)
9
Page 10
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat.
3. Remove alt packing materials except ptastictie holding 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex- speed control rod to lower handle, cepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control
4. Remove snow thrower from carton and check carton de vetocidad a la empuhadura inferior. thoroughly for additional loose parts. 4. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a
Entnehmen der Schneefr_se aus adicionalessuettas.
dem Karton _ Haal de sneeuwruimer uit bet karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zug&nglichen losen Teite und _ 1.
Schachtetn mit Zubeh6r aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenw&nde flach.
3. Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat, mit Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0ber- pr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de bootes de carton.
2. Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez les panneaux &plat.
3. Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en
plastique retenant la tige de ta commande de vitesse au levier de commande du bas.
4. Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneuse-
ment pour des pieces detach6es additionnetles.
Sacar la maquina quitanieves del
cart6n
1. Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det cart6n.
2. Cortar los cuatro _.ngutos det cart6n y apoyar los panetes en horizontal.
fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes
Haal alle Iosse onderdeten en dozen met onderdeten uit het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan
de onderste hendet bindt.
4.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten.
Come togliere Io spazzaneve
dall'imballo
1. Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le vane scatole.
2. Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare i pannetli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della vetocita legata all'impugnatura inferiore.
4. Togliere Io spazzaneve dall'imballo everificare che non siano presenti altre componenti sciolte.
@
@
@
How to set up your snow thrower ('_
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates.
Zusammensetzen der Schneefr_se
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne an der Schnee- fr_se, und der Einstetlung der Gleitkufen.
@
Comment installer votre souffleuse (_
Boite a outils
Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte & outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies dans des sacs & piece de la bofte & outil.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour
I'assemblage de ta t@e rotative de lagoulotte d'evacuation vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inf@ieur. 10
Como preparar
su maquina quitanieves
Portaherramienta
Con su maquina quitanieves sete proporciona un portaher- ramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubi-
erta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det
portaherramientas. NOTA: La Ilave de apriete mOttiplese puede usar para montar
la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento.
Hoe UW sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleu- tets opinde daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remptaten.
Come preparare Io spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta.
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre
di stittamento.
Page 11
_::]:!!:Y
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handte knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F).
/
/,
i I
I I
i/
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungssteltung und ziehen Sie
Oberen griff aufklappen
die Feststellkn6pfe am Griff (B) fest an. Zus_.tztiche Schtossschrauben, Unterlegscheiben und Griffkn6pfe befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichern. Setzen Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebet (D) am unteren Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
(_ Depliez le levier de commande superieur
1. Lever le levier superieur (A) en position de fonctionnement et serrez les poignees du tevier de commande (B) sotidement. Vous trouverez des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignees de tevier supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-les pour fixer le tevier superieur au levier inferieur. Installez-les dans les trous situes dans le
bas des leviers.
Installez la tige de la commande de vitesse
2. Inserez latige dans ta console de commande de vitesse (G) et mettez-la
Abrir la empu_adura superior
1. Atzar ta empufladura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empufladura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos etementos para fijar et mango superior al
inferior. Instatetos en los orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control de veiocidad
1. Quitar el lazo de pt_.stico (C) que sujeta la bieta (D) a la empufladura inferior (E).
2. Montar la biela en et soporte det control de vetocidad (G) y apretar con et resorte de sujeci6n (F).
(_Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdetenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deet van de hendet aan
het onderste deet te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendets.
Her installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendet bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting (G) en zet vast met stuitveer (F).
1. Enlever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier de commande inferieur (E).
en sQrete avec le ressort de retenue. (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l'impugnatura superiore (A) nelta posizione operativa e stringere bene te manopote dell'impugnatura (B). I bulloni
a testa tonda, le rondelle e i pometli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare I'impugnatura superiore all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori detle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della velocita
1. Togtiere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra netla staffa di regolazione della vetocita (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
Page 12
,ij
m
.............................................................................4\ /' /
Install traction drive control rod
The traction drive controlrod (A) is installed on the snowthrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Secure with retainer spring (D).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Steuerstange (A) fLir den Fahrantrieb muss am SchneerAumer montiert werden.
1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren Griff befestigt ist.
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der linken Seite der Bedienkonsole, drDcken Sie die Steuerstange nach unten und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der Sicherungsfeder (D).
i_ _ ;_ ,_ _:
(F_ nstallez la tige de transmission du dispositif de
deplacement
La tige de commande de I'entra_nement de la traction (A) est installee sur la souffleuse & neige.
1. Retirer la fixation en ptastique fixant ta tige & la poignee du bas.
2. Avecl'extremit6 superieure de tatige (A) positionnee sous le cSte gauche du panneau de commande, abaisser la tige et inserer t'extremit6 superi- eure de la tige darts letrou du support de la commande de l'entra_nement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
Montar la biela del mando de tracci6n
@
La varilla de transmisi6n de la tracci6n (A) est& instalada en et quitanieves.
1. Retire la sujeci6n de plastico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2. Cotoque el extremo superior de la varilta debajo det lado izquierdo det panel de control, empuje lavarilla hacia abajo e introduzca dicho extremo en el orificio det soporte det control de la transmisi6n (C). Asegure la posici6n con et muelle de retenci6n (D).
Het installeren van de regelstang van de aandrijving
met trekkabei
De regetstang van de tractieaandrijving (A) isop de sneeuwblazer geinstalleerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendet omlaag te laten.
2. Ats het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het bedieningspaneet bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun van de aandrijfregeting te ptaatsen (B). Bevestigen met ktemveer (D).
(_ Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di comando dell'azionamento (A)di trazione e installata sul lancianeve.
1. Rimuovere la fascetta in ptastica (B) che fissa la barra aria manigtia inferiore.
2.
Con l'estremit& superiore della barra posizionata sotto it lato sinistro del pannelto dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua estremit& superiore nel foro della staffa di comando detl'azionamento (0). Fissare con l'apposita molla (D).
12
Page 13
Install auger control rod
1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod
end (D).
2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
installation des Steuerhebels fur die einzugssch-necken
1. Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubeh6rbeutet (B), die Steuerstange f0r die F6rderschnecke im Karton mit der SchQtte (A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der Steuerstange dutch die kteine Aussparung in der Vinytmanschette. Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie- gung wie auf der Abbitdung nach oben zeigt.
3. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole, dr0cken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebets in das Loch inder Halterung for die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F).
(F_ Installez la tige de contr61e de la vis sans fin
Montar la biela de mando de la barrena
1. Extraiga et manguito de vinilo (B) y et muetle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de descarga de la caja. Deslice et extremo recto de la varilla a traves det orificio peque_o det manguito de vinilo. Enganche el muelle (B) en el orificio det extremo de la varilla (D).
2. Enganche et extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustraci6n.
3. Con ta extremidad superior debajo det lado derecho del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar et extremo de la biela en et agujero det soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte de sujeci6n (F).
1. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir du carton, la tige de commande de ta tariere du plateau de goutotte (A). Glisser I'extremit6 de tige tout droit dans le petit trou du manchon en
vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou a I'extremit6 de latige (D).
2. Accrocher I'extremit6 du ressort dans le bras de commande avec la boucle ouverte comme iltustre.
3.
Avec I'extremit6 superieure de la tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et inserez rextremit6 de latige a I'interieur du trou dans le support de contr6te de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
(_Het installeren van de regelstang van de boorregeling1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzet uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de Heine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met tusopening.
3. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van boorregeting (E). Maak vast met
de stuitveer (F).
') Montaggio della barra di regolazione della coclea
1. Estrarre it manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivetla dalla sezione inctinata della scatota. Far scorrere restremita diritta della barra attraverso il piccolo foro det manicotto in vinite. Agganciare la molla net (B) foro all'estremita della barra (D).
2. Agganciare I'estremita della molla nel braccio di comando con l'apertura della spirate rivolta verso ralto, come da figura.
3. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro det pannetlo di controlto, spingere verso il basso la molla e inserire l'estremit& della barra nell'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
13
Page 14
Install discharge chute / chute rotator head
@
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite der Schneefr_.se gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre- chenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotator head with holes in chute bracket.
3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
f_r die auswurfrinne
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel in der Zubeh6rtasche kann zur Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
Installez la goulotte d'evacuation /t_te
rotative de la goulotte d'evacuation
REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs & pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative
de la goutotte d'evacuation.
1. Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur la partie sup@ieure de la base d'evacuation avec la decharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation (A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si neces-
saire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e rotative de lagoutotte d'evacuation avec lestrous dans le support de la goulotte d'evacuation.
3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rota- tive sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de
montage (E).
4. Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G)
sur le goujon filete et serrez solidement.
za rotante del conducto
Montar el conducto de eyecci6n / cabe-
NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante det conducto
1. Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la base det conducto con ta abertura de eyecci6n hacia
et frente de la m_.quina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en et soporte det conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
14
Her installeren van de afvoertrechter/
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2,
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) opde console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsote (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/testadispositivo di rotazione della bocca di scarico
NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli at-
trezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare ilgruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E).
4. Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene.
Page 15
Install chute deflector remote control
1. install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet
will be loose on shoulder bolt.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
installation der fembedienung f_r das auswurfrinnen=ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hiife des Tr_gerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebitdet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die 0sen des Fernbedienungskabeis (E) mit Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Abtenkbtech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
Die Kabei6se muss locker auf dem Ansatzboizen sitzen.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M) und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech wie abgbildet.
Installez le contr61e a distance du deflecteur de la goulotte d'evacuation
1. Instailez le support de c_bie a distance (A) pour degager la goutotte d'evacuation avec le bouton de carrosserie (B) et I'ecrou de sQrete 5/16-18 (D) tel qu'illustre. Serrez soiidement.
2. Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de la gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), et t'ecrou de sQret6 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez solidement. L:oeilletdu cable ne sera pas serre sur le boulon d'epauiement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux (M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation dans le trou du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique.
Montar el mando a distancia del deflector del conducto
1. Acopiar el soporte det cable remoto (A) al conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar firmemente.
2. Montar el ojal metalico det cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3. Cotocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero det deflector det conducto, como mostrado. La armiiia det cable quedara sueita sobre et perno de tope.
Her installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1. Zet de kabeibevestigingsbeuget (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 siuitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast.
2. Maak de kabeltus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector van de afvoertrechter zoais getoond. Kabetoog iigt los op de borstbout.
Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico
1. Inserire neila bocca di scarico la staffa per it cavo di telecomando (A) con un buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere bene.
2. Montare un occhieilo per il cavo (E) sut deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) suila testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net
foro del deflettore di scarico. L:occhiellodet cavo sara libero sut buttone a strappo.
15
Page 16
® ®
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the fac- tory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14-17 PSI.
0berpr_fen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer _'l\.ll _ Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefOtlt.
Ein ordnungsgem_Ber und gleichmABiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefr_se zu
gew_.hrleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI.
Controlar la presi6n de los neurnaticos
Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado m_.s de 1onormal por motivos de envio. Una correcta e ig- ual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor prestaci6n en el despeje de nieve.
Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebal- anceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14-17 PSI.
@
®
Verifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont @6surgonfles a. I'usine
des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression
des pneus est important pour scuffler la neige plus ef- ficacement.
Reduisez la pression des pneus a. 14-17 PSI.
®
®
Controilo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolera, la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI.
®
16
Page 17
@
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
B. AUGER CONTROL LEVER C. ON/OFF SWITCH
D. SAFETY IGNITION KEY E. CHOKE CONTROL
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER H. DISCHARGE CHUTE
L CLEAN-OUT TOOL J. CHUTE DEFLECTOR
K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER L DRIVE SPEED CONTROL LEVER No SKID PLATE
R SCRAPER BAR Qo ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
R. GASOLINE FILLER CAP S. POWER CORD PLUG
1". PRIMER
U. ELECTRIC START BUTTON
Vo RECOIL STARTER HANDLE Wo SPARK PLUG X. OIL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER Z. TOOLBOX DD. CHUTE GUARD
®
@
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL
B. BEDIENUNGSHEBEL FOR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
C. AN/AUS-SCHALTER D. SICHERHEITSZ0NDSCHLOSSEL
E. CHOKE G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
H. AUSWURFRINNE
L REINIGUNGSGERATS J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH
Ao LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION J.
B. LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN K.
C. INTERRUPTEUR DE ON/OFF D. CLE DE CONTACT DE St_CURITE L
E. COMMANDE D'E_TRANGLEUR G. LEVIER DE COMMANDE DE N.
GOULOTTE D'E_VACUATION
H. GOULOTTE D'E_VACUATION R
L OUTIL DE NETTOYAGE Q.
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA Q. TAPON ACEITE MOTOR ACEITE
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION R BARRA DEARRASTRE X. TAPON DEVACIADO
C. INTERRUPTOR DE ON / OFF CON VARILLA DE NIVEL Y. TUBO DE ESCAPE D. LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD R. TAPON RELLENO CARBURANTE Z. PORTAHERRAMIENTA
E. MANDO DEL OBTURADOR S. ENCHUFE PARA CABLE DE DD. PROTECCiON DEL G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA POTENCIA CONDUCTO
H. CONDUCTO DE DESCARGA I. HERRAMIENTA 1". CEBADOR
DE LIMPIEZA J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO U. BOTON DE ARRANQUE ELECTRICO
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR V. MANGO DE RETROCESO L PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCiDAD DE GU[A DE ARRANQUE N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO W. BUJ[A DE ENCENDIDO
K. FERNBEDIENUNGSHEBEL
FOR ABLENKBLECH L FAH RGESCHWIN DIGKEITSREGLER No GLEITKUFE
R SCHABER Qo OLVERSCHLUBKAPPE MIT MESSSTAB
R. BENZINTANKDECKEL S. NETZSTECKER 1". EINSPRITZVORRICHTUNG
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF
DE_FLECTEUR DE LA GOULOTTE D'I_VACUATION
LEVIER DE COMMANDE/_ DISTANCE DU DI_FLECTEUR LEVlER DE COMMANDE
D'AVANCEMENT PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR BARRE DE RACLAGE BOUCHON POUR LHUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D'ESSENCE S. FICHE DU CORDON D'ALIMENTATION
1". POMPE D'AMORCAGE U. BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE
V. POIGNEE DE DI£MARRAGE DE RECUL W. BOUGIE D'ALLUMAGE X. BOUCHON
DE VIDANGE D'HUILE Y. SILENCiEUX
Z. BO_E/_ OUTIL DD. PROTECTION DE LA GOULOTTE
V. ANREIBSTARTERGRIFF Wo ZUNDKERZE
X. VERSCHLUSS
FOR OLABFLUSS Y. SCHALLD,AMPFER Z. WERKZEUGKASTEN
DD. SCHUTZVORRICHTUNG DER
AUSWURFSCHUTTE
A. STUURKNUPPEL VAN DE J. DEFLECTOR VAN U. ELEKTRISCHE STARTKNOP
@
®
AANDRIJVING METTREKKABEL AFVOERTRECHTER Vo HANDGREEP VAN DE
B. STUURKNUPPEL VAN DE K. STUURKNUPPEL TERUGLOOPSTARTER
BOORREGELING VAN DE DEFLECTOR W. ONTSTEKINGSBOUGIE
C. OP/VAN SCHAKELAAR L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL X. SIFONDOP D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL N. REMPLAAT Y. KNALDEMPER E. CHOKEREGELING P. SCHRAPERSTANG Z. GEREEDSCHAPSKIST
G. STUURKNUPPELVAN DE Q. OLIEDEKSELMETPEILSTOK DD. UITWORPGELEIDING
AFVOERTRECHTER R. BENZINEVULDOP
H. AFVOERTRECHTER S. STROOMKABELSTEKKER
I. ONTSTOPPER 1". ONTSTEKINGSPATROON
A. LEVA DI REGOLAZIONE K. LEVA CHE TELECOMANDA 1". INIZIATORE
DELLA TRAZiONE PER ADERENZA IL DEFLETTORE U. PULSANTE DI AVVIAMENTO
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA L LEVA DI CONTROLLO ELETTRONICO C. INTERRUTTORE INSERITA/DISINSERITA DELLA VELOCITA V. IMPUGNATURA DEL MOTORiNO D. CHIAVE Di ACCENSIONE DI SiCUREZZA N. PIASTRA DI SLITTAMENTO DI AVVIAMENTO A STRAPPO
E. COMADO DELLARRICCHITORE R LAMA RASCHIANTE W. CANDELA
DI AVVIAMENTO Q. TAPPO DELLOLIO DEL MOTORE X. TAPPO DI SCOLO DELLOLIO
G. LEVA DI CONTROLLO CON ASTA PER MISURARE Y. SILENZiATORE
DELLA BOCCA DI SCARICO IL LIVELLO DELLOLIO Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI
H. BOCCA DI SCARICO R. TAPPO DI RIEMPIMENTO DD. PROTEZIONE DEFLETTORE
L GANCiO DI FISSAGGIO DELLA BENZINA J. DEFLETTORE DI SCARICO S. CORDONE SPINA
DI ALIMENTAZIONE
17
Page 18
®
®
@
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE * Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER * Release the auger control lever (B) to stop throwing
SNOW.
ENGINE
1. Move ON / OFF switch (C)to "OFF" position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRASE
Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank fOtlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
Ger_t anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet (A) los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung der
Schneefr&se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugssch- necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position "OFF" (AUS).
2. Ziehen Sie den Sicherheitszf3ndschtOsset (D) ab, um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustetlen.
COMMENT UTILISER VOTRE SOUFFLEUSE @
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arr6t de I'appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Ret&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr_ter le mouvement avant ou arriere de la souffleuse.
VIS SANS FIN
Ret&chez lelevier de commande de ta vis sans fin (B)
pour arr_ter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Deptacer la interrupteur de ON / OFF (C) & la position "OFF".
2. Entevez (ne tournez pas) la cle de contact de securit6 (D) pour prevenir I'utilisation non autorisee.
REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour
arr_ter le moteur.
COMO UTILIZAR SU MAQUINA
QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de afladir carburante o intentar poner en marcha et motor.
Pararse
GUIA CON TRACCI6N * Sottar la palanca de control de gufa a tracci6n para
parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de la m&quina quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner et interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "OFF".
2. Quitar (sin girar) la Ilave de encendido de seguridad para prevenir un uso no autorizado.
NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor.
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE- BRUIKEN
Weet hoe ude besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppet van de aandrijving met trek- kabel (A) om devoorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting (B) om het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "OFF" (VAN).
2. Haal de veiligheidscontactsleutet (D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten.
COME USARE IL VOSTRO SPAZ- ZANEVE
Essere in grado di fare funzionare i controlti prima di ag- giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regotazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, detlo spazzaneve.
COCLEA
Ritasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione "OFF" (DISINSERITA).
2. Togliere (non ruotare) lachiave di accensione disicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore (E) per arrestare il motore.
18
Page 19
OFF I\lFUL"
@
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise to "FULL'. Slowly turn knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nut dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi- enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d'etrangleur (E)
La commande d'etrangleur est situee sur le moteur. Utilisez la commande d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
* Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles de l'hortoge A"FULL'. Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguilles de I'horloge pour desembrayer.
Usar el mando del cebador (E)El mando del cebador esta. en el motor. Utilizar el mando del cebador siem-
pre que se arranque con motor frio. No utilizar para poner en marcha un motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en etsentido inverso al de las agujas del reloj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco a poco en et sentido de las agujas del reloj.
©
Hoe de chokeregeling (E) te gebruJken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te
schaketen.
Uso del comando dell'arricchitore di avviamento (E)
II comando dell'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire it motore a catdo.
Per inserire I'arricchitore di awiamento, girare la manopola in senso contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario.
19
Page 20
@
control snow discharge
To
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can
cause severe injury from contact, or from material thrown from the
&
discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons,
small children and pets at all times including startup. WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut=off
_lb engine and wait for all to clean=out tool
NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge
chute control lever (G).
Tochange the discharge chute position (H),press downward on discharge
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the deflector higher to throw snow farther.
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever
forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever
back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever
springs back and locks into desired position.
moving parts stop, provided,
Regelung des schneeauswurfs
WARNUNG: Schneefr_sen sJnd mit offenliegenden beweglichen TeJlen ausgestattet, die beJ Ber_hrung oder dutch
_i aus der Auswurfrinne geschleuderte Fremdk6rper ernsthafte Verletzungen verursachen k6nnen. Halten Sie den
Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch w_hrend des
Startens.
WARNUNG: Bei Verstopfung der AuswurfschLitte oder der F6rderschnecke den Motor abschalten und abwarten,
_i, his alle drehenden Bauteile StJllstand sJnd. Benutzen Sie das und NICHT
IHRE HANDE, urn das Material aus der Auswurfsch_tte und/oder der F6rderschnecke zu entfernen.
Die RICHTUNG, in wetche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu ver&ndern, drOcken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gew0nschten Stetlung ist. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Abtenkbtechs (J) bestimmt. Stetlen Sie das Abtenkbtech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stetlen Sie das Abtenkblech h6her ein, um den Schnee weiter
auszuwerfen.
Dr0cken Sie den Fernbedienungshebet for das Abtenkbtech (K) nach unten und nach vorne, um das Abtenkbtech zu senken und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebet an, um das Abtenkbtech anzuheben und die Auswurfweite zu erh6hen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Position einrastet.
sich
zum
gekommen ReJnJgungswerkzeug
@
@
Pour contr61er la decharge de la neige
_ ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatJves _ d_couvert, ce quJ peut causer de graves blessures par
_ contact ou encore _ cause du mat6riel
personne, de jeunes enfants et d'animaux domestiques a tout moment incluant la raise en marche.
_i ATTENTION: En cas d'obstructJon au nJveau de la goulotte d'_jection ou de la vis, couper le moteur et attendre
que tousles organes en mouvement s'arr_tent. Utiliser I'outil de nettoyage fournJ et non PAS VOS MAINS pour lib_rer la goulotte et/ou la vis.
La DIRECTION dans laquette la neige doit @re jetee est contr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation (G).
Pour changer la position de la goulotte d'evacuation (H), pressez vers le bas sur le tevier de commande de la goutotte d'evacuation et deptacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position desir6e. Assurez-vous que le levier se redresse vers l'arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
La DISTANCE & taquelle la neige est tancee est contr61ee par la position du deflecteur de la goutotte d'evacuation (J). Placez le deftecteur en bas pour jeter de la neige & une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
Pressez vers le bas sur le levier de commande & distance du deftecteur (K) et deplacez le levier vers I'avant pour abaisser le deflecteur et diminuer la distance. Deplacez le levier vers I'arri@e pour hisser le deflecteur et augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers I'arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
goulotte d'_vacuation. Gardez la zone d'op_ration libre de toutelanc_ par la
Controlar la eyecci6n de la nieve
_ ADVERTENCIA: Las m_quJnas quJtanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves
pot contacto, o pot material lanzado desde el conducto de eyecci6n. Mantener siempre el _rea de operaci6n libre de toda persona, nJflos pequeSos y anJmales dom6stJcos, incluso durante la puesta en marcha.
_lb ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan
todas las piezas m6viles. UtJlice la herramienta de limpieza suminJstrada, NO LAS MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena.
20
Page 21
La DIRECCION en la que se lanza la nieve se controta mediante la palanca det mando del conducto de eyecci6n (G).
Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H), empujar hacia abajo la palanca det mando del conducto de eyec- ci6n y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto este en la posici6n deseada. Cerciorarse de que la patanca se suette y se quede bloqueada en la posici6n deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posici6n del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo m&s alto para lanzar la nieve m&s lejos.
Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto det deflector y mover la patanca hacia adetante para bajar et de-
flector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atras para levantar et deflector y aumentar la distancia. Asegurarse
de que la palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
Her bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: SneeuwruJmers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondJngen kunnen veroorzaken bJj contact of bij contact met materiaaJ dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uJtgestoten.
Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kJeine kJnderen en huJsdieren, ook tijdens het opstarten.
_lb WAARSCHUWJNG: Ale de uJtJooptrechter of avegaar verstopt raakt, schakel de motor uJt en wacht tot alle beweg=
ende onderdelen zijn gestopt. GebruJk het echoonmaakgereedschap dat is meegeJeverd en NIET UW HANDEN om de uJtlooptrechter en/of avegaar te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regeten met de stuurknuppet voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppet naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendett.
De AFSTAN D waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden
te richten en de afstand te verkteinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
Regolare la bocca di scarico della neve
_ PERICOLO: gii spazzaneve presentano delle patti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con pereone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cuJsi sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
_lb PERICOLO: Seil deflettore di scarico o la trivella sono ostruJti, spegnere il motore e attendere che tutte le patti in
movimento sJ arrestJno. Utilizzare Io strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminate I'ostruzione
del deflettore di scarico o della trivella.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve e controllata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulta leva di regolazione della bocca discarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controtlata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in basso per un getto a breve distanza, piQ in alto per gettare la neve pi[_ lontano.
Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
To throw snow
@
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefr_isen
@
DieRotation derEinzugsschneckenwird mit Hilfedes BedienungshebelsfQr
die Einzugsschnecken (B)gesteuert, wetchersichamrechten Griffbefindet.
Dr0cken Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen.
Lassen Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken los, um das Schneefr&sen zu stoppen.
21
Page 22
@
Pour lancer de la neige
@
La rotation de la vis sans fin est contr6tee par le levier de commande de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton.
* Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans
fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
Ret&chez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.
Lanzar la nieve
@
La rotaci6n de la barrena se controta con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empufladura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufladura para conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregetd door de stuurknuppet van de boorregeting (B), die aan de rechterkant van de hendet is beves- tigd.
Knijp de knuppet in om de boor in te schaketen en te besturen en ruim de sneeuw. Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea e controllata dalla leva di controtlo della coctea (B), che e situata sut lato destro dell'impugnatura.
Premere la leva di controllo della coctea verso rimpugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve. Ritasciare la leva di controllo della coclea per arrestare I'azione detlo spazzaneve.
Using the clean-out tool
@
Verwendung des reinigungsger_ts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Enttaderutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei-
tigung dieser Blockade das Reinigungsger&t.
_ll Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausge-
schaltet sind und die Einzugsschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sie das Z_ndkabel und halten Sie das Z_ndkabel vonder Z_ndkerze entfernt, urn ein zuf&lliges Starten zu verhindern.
L6sen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schatten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus der Halterung. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach vorn, fassen Sie das Werkzeug fest am Griff, stoBen Sie es in die AuswurfschOtte und drehen Sie es, bis sich der blockierte Schnee 16st. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach dem Reinigen wieder in die geschtossene Normatstellung zur0ck.
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zur0ck,
indem Sie es in die Klemme dr0cken.
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Geb&ude, Menschen, oder anderen Gegenst&nde in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebet for die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengeh&use und der Enttaderutsche zu r&umen.
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls
are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away
from the spark plug to prevent accidental starting.
* Release the auger control lever and shut off the engine. * Remove the clean-out toot from it's mounting clip. Tilt guard forward,
grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to dislodge the blockage. Be sure the guard returns to it's normal closed position after cleaning.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's mounting clip by pushing it into the clip.
* Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (novehicles,
buildings, people, or other objects are in the direction ofdischarge) before restarting the engine.
* Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle
to clear snow from the auger housing and the discharge chute.
22
Page 23
Utilisation de routil de nettoyage
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et la gtace peuvent colmater la gtissi@e d'evacuation. Utitisez I'outil de nettoyage pour la lib@er.
Lorsque vous effectuez les operations de nettoyage, les r6parations ou I'Jnspection de la machine, v_rifJez si
_ outes les commandes sont libres et si la lame rotativeile rotor et toutes les pieces en mouvement sont a I'arr_t.
D_branchez le fil de la bougie et _cartez-le de la bougie pour _viter tout risque de d6marrage accidentel. Lib@ez le levier de commande du rotor et arr@ez le moteur. Oter l'outit de nettoyage de son attache. Basculez la protection vers I'avant, saisissez fermement l'outil par la poignee et
poussez-le et tournez-te dans la goulotte d'evacuation pour enlever tout ce qui I'obstrue. Veillez & remettre la protection en position fermee normale apres le nettoyage.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place I'outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
V@ifiez si la gtissi@e d'evacuation est orientee de fagon sore (il ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet
dans la trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur. Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor place sur la poignee pour chasser la neige du carter
du rotor et de la gtissi@e d'evacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En atgunas condiciones de nieve, el pasitlo de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est_n desconectados y que la bar=
_lb renaiimpulsor y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hJlo de la bujJa de encendido de la bujJa
mlsma para prevenir un arranque accidental. Soltar et mando de la barrena y parar et motor.
Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline la protecci6n hacia delante, sujete firmemente la herramienta por etasa y presione y gire ta herramienta dentro del conducto de descarga para etiminar el btoqueo. AsegOrese de que la protecci6n vuetva a su posici6n de cierre normal despues de la limpieza.
Despues de quitar la nieve, votver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empuj&ndola en la horquilla.
Asegurarse de que et pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas,
u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
del alojamiento de la barrena y det pasitlo de eyecci6n.
De ontstopper gebruiken
AIs er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedienJngsorganen vrij staan en dat de aveg=
_ aar/schroefblad en alle bewegende delen stJlstaan. Koppel de ontstekJngsdraad los en houd de draad verwijderd
van de ontstekJng zodat de machine nJet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Verwijder de schoonmaakhutp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhutp stevig bij het
handvat vast en duw de schoonmaakhutp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug ats de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controteer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d'innevamento, it ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utitizzare Io strumento di putitura per etiminare tale ostruzione.
dl_lb Prima di eseguJre le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
chela coclea/la girante e tutte le patti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Ritasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore. Estrarre Io strumento di putizia dal rispettivo morsetto. Inctinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia
detlo strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbtoccarlo dall'aggancio. Verificare chela protezione ritorni nella sua normate posizione chiusa dopo la pulizia.
Dopo aver rimosso I'accumuto di neve, riposizionare, premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio.
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici, persone o attri oggetti siano rivolti nelta direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura per rimuovere la neve dall'involucro della coclea e dalla bocca di scarico.
23
Page 24
@
To move forward and backward
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system.
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
Press downward on the speed control lever and move lever to desired position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control lever is engaged. Damage to the snow thrower can re=
suit.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you use a slower speed until you are familiar with the operation of
the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged position. This will allow you to release your right hand from the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing process.
@ Vorw_rts und r_ckw_rts fahren
Der EIGENANTRIEB sowie die Vorw&rts- und R0ckw&rtsbewegung der Schneefr&se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
enungshebels (A) gesteuert, wetcher sich am linken Griff befindet.
Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung der Schneefr&se zu stop-
pen.
Die GESCHWlNDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den
Fahrantriebs-Bedienungshebet bedienen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Posi- tion einrastet.
VORSICHT: BedJenen SJeden Fahrgesch=windigkeJtsregler nJe, wenn der Fahrantriebs=Bedienungshebel in Betriebss= tellung ist. Dies k6nnte Sch_iden an der Schneefr&se zur Folge haben.
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu w&hlen, bei leichtem Schnee und zum Transport der Schneefr&se eine schnetlere. Es wird empfohten, die Schneefr&se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit der Bedienung des Ger&tes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebet und der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betrie- bsstellung sind, so ist der Hebel for die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6gtichkeit, den Hebet Ioszutassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustetlen, ohne hierzu
das Schneefr&sen unterbrechen zu m0ssen.
Pour se deplacer vers I'avant et vers rarriere
@
AUTO-PROPULSIR le mouvement d'avancement et de recut de ta souffleuse est contr6te par le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement (A) situe sur le c6te gauche du manche.
* Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement vers la poignee pour
embrayer I'entraMement.
* Ret&chez le levier de commande de latransmission du dispositif de deptacement pour arr@er le mouvement avant ou ar-
riere de la souffteuse.
VITESSE et DIRECTION sont contr6tes par le levier de commande de regutateur de vitesse (L).
Pressez vers le bas sur la commande de regulateur de vitesse & la position desir6e AVANT d'embrayer & la position desi- ree sur le levier de commande de ta transmission du dispositif de deptacement. Assurez-vous que le levier de commande
repart en arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
DANGER: Ne d_placez pas le levier de commande du r6gulateur de vitesse Iorsque le levJer de commande de la trans= mission du disposJtJf de d6placement est embray& II pourraJt en r_sulter des dommages a la souffleuse.
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus Iourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant la souffleuse. II est recommande d'utiliser une vitesse plus lente jusqu'& ce que vous soyez familiers avec l'op@ation de la
souffteuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement et le levier de commande de la vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement enctenchera le levier de commande de la vis sans fin dans la position d'embrayage. Cela vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et d'ajuster la direction de la goutotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufftage de la neige.
24
Page 25
@
Moverse adelante y atras
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando de la guia de tracci6n (A) posicionada en la empufladura izquierda.
Apretar la palanca de mando de ta guia de tracci6n hacia la em- pufladura para conectar et sistema de guia.
Soltar la palanca de mando de la guia de tracci6n para parar et movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quita-
nieves.
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con ta palanca det mando de velocidad de guia (L).
Presionar hacia abajo la palanca det mando de la velocidad y
mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar
la palanca det mando de guia de tracci6n Asegurarse de que la
palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guia de tracci6n esta conectada,
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves,
Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y vetocidades m&s altas para nieve tigera y para transportar tam&quina quitanieves. Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este acostumbrado a las operaciones de la m&quina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guia de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca del mando de guia de trac- ci6n bloquear& ta palanca de mando de la barrena en la posici6n de conexi6n. Esto permitir& soltar la mano derecha de ta empufladura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso de lanzamiento de la nieve.
©
Voorwaarts en achterwaarts bewegenDe AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregetd
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendet is bevestigd.
Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabet in om het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppet los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snetheidsstuurknuppet.
Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabet inschakett. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet ale de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is, Her kan schade
aan de aneeuwruimer veroorzaken,
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer.
N.B.: Als zowet de stuurknuppet van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendett de knuppet van de aandrijving de boorstuurknuppet in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o alrindietro
II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve e controllato dalla leva di regolazione della trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro dell'impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura per inserire il sistema di trazione.
Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atrindietro detlo spazzaneve.
La VELOCITA e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della vetocita (L).
Premere verso il basso la leva di controllo della velocita e spostarla poi netla posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netta posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocit& quando _ inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve. * Vetocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre vetocita superiori sono indicate per neve piQ leggera
e per il semplice spostamento detlo spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si
sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coctea, la leva di controllo della
trazione btocchera quella della coctea netta posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve.
25
Page 26
®
To adjust skid plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of snow innormal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position
if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow thrower.
* If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest
(highest scraper clearance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted evenly. Tighten securely.
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or
worn scraper bar.
Einstellen der gleitkufen (N)
HINWEIS: Der KombischraubenschtQssel in der Zubeh@tasche kann zur Einstettung der Gleitkufen verwendet werden. Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengeh&uses und dienen dem Ausgteich des Spielraums
zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gteicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit. FOr die Schneer&umung bei normater Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem B_Jrgersteig, sind die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu gew&hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einsteltung zu verwenden.
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr&se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was ernsthafte Verletzungen, Besch&digung von Eigentum oder Sch&den an der Schneefr&se zur Folge haben kann.
* Sollten Sie die Schneefr&se auf gekiesten Fl&chen einsetzen mOssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie sollten
sicher stellen, dass die Gteitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen.
1. Stetlen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
2. Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie tediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gewOnschte Position zu bringen. Stetlen Sie sicher, dass beide Gteitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht h6henverstetlbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserschei- nungen aufweisen. Soltte er fast bis zum Rand des Geh&uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterver- wendung gew&hrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein besch&digter oder vollst&ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
Pour ajuster les plaques de protection du carter inf6rieur (N)
@
REMARQUE: La cl6 fournie darts votre sac & pieces peut 6tre utilis6e pour ajuster les plaques de protection du carter in-
ferieur.
Les plaques de protection du carter inferieur (N) sont situees sur chaque c6t6 du togement de la tari@e et ajustent le jeu entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur & la hauteur necessaire pour
les conditions de surface courantes. Pour entever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acces asphaltees ou les trottoirs, ptacez les plaques de protection du carter inferieur darts la position la plus haute (jeu de ractage le plus bas)
pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position mediane si la superficie & nettoyer est inegale.
REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent 6tre facilement ramasses et rejetes par la roue & aube, qui peut causer des blessures personnelles graves, des dommages & la propriet6 ou darts la souffteuse.
* Si la souffteuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous que
les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees & la position la plus basse (jeu de raclage le plus haut).
1. E_teignez le moteur et attendez I'arr6t de tousles 6tements mobiles.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en d6plagant la plaque de protection du carter inferieur &la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees de fagon egale. Serrer solidement.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais etle est reversible. Apres un usage protonge, etle peut devenir usagee. Lorsqu'etle a presque use I'ar6te du logement, ette peut 6tre renversee, fournissant des services additionnels avant d'6tre remptacee. Remptacez une barre de raclage endommagee ou usagee.
26
Page 27
@
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La tlave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de destizamiento (N) est&n posicionadas a cada lado del alo- jamiento de la barrena y regutan la distancia entre la barra de arrastre (P) y et sueto. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada alas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi- ciones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de destizamiento en ta posici6n m&s atta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros escombros, pueden ser f&cilmente recogidos y lanzados por et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos
a propiedades o a la m_.quina quitanieves.
Si se tiene que utilizar lam_.quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de destizamiento est&n regutados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los ptacas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la ptaca de deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firme-
mente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro tado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada.
Her afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutet in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten. De remptaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervtak af. Stet de remptaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geptaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stetten (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met Iosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoats grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd.
1. Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
2. Stet de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
©
NOTA: con le chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibile regotare le piastre di stittamento. Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano to spazio tra la lama raschiante (P)
eta superficie del terreno. Regotare le piastre uniformemente ad un'attezza adeguata alte condizioni del terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da putire e irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare to spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc- cia o altri detriti pu6 con facilit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utitizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di stittamento siano regolate nella posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regotare le piastre di scorrimento allentando sottanto it dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non e regotabile, ma e invertibile. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando pre-
senta segni di usura sul lato della cassa, lasi pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
27
Page 28
BEFORE STARTING THE ENGINE
@
/
/
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
If necessary, add oil until "rULE' mark on dipstick is reached. Do not overfill.
Tochange engine oil, see "TO CHANGE ENGINE OIE' in the Main- tenance section of this manual.
Add gasoline (R)
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be
used within 30 days to assure fuel freshness.
_ll WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill
or use gasoline near an open flame.
VOR DEM MOTORSTART
@
0berprLifen des 61standes (Q)
Der Motor IhrerSchneefr&se wurde bereits ab Fabrik mit OIgefOlltgetiefert.
1. 0berprOfen Sie den Olstand mit der Schneefr&se auf ebenerdigem Untergrund.
2. Nehmen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder inden
Oltank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie ein paar._3ekunden, nehmen Sie die Kapp.e erneut ab, und tesen
Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fOllen Sie Ol nach, bis Markierung "FULL.' am Messstab erreicht ist. Nicht zu viet Ot einfOlten.
Olwechset siehe "MOTOROLWECHSEE' im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
F0tlen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungss- tutzens. Nicht zu viet Benzin einfOllen. Verwenden Sie frisches,
sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht von 87. Benzin nie mit Ol vermischen. Um die Frische des Kraft-
stoffes zu gew&hrleisten, kaufen Sie nur soviet, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Versch_ttetes (_1 oder Benzin entfernen. Ben=
_1= zin nJe in N_ihe yon offenem Feuer lagern, versch_tten oder
verwenden,
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
Verifiez le niveau d'huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffleuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempli d'huite.
1. V@ifiez I'huile du moteur en ptagant ta souffleuse au niveau du sol.
2. Entevez lebouchon/jauge d'huile du graisseur et essuyez-le, reins@ez lajauge d'huile etvissezfortement, attendez quetques secondes, entevez et lisez leniveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huite jusqu'& ce que la marque "PLEIN" sur la jauge d'huite soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
Pour changer I'huite de moteur, voir "CHANGER L.HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de I'essence (R)
Remplissez le reservoir b, essence jusqu'au bas du cot de remplissage du reservoir. Ne faites pas un remptissage excessif.
Utilisez de I'essence naturetle fratche, propre, reguli@e sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne metangez pas
d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant @re utilisees dans les trente jours suivant I'achat pour s'assurer de sa fratcheur.
_il ATTENTION: Essuyez eoJgneusement toute dispersion d'huJle ou de carburant. Ne rangez, dispersez nJn'utilisez
d'essence pros d'une flamme hue.
28
Page 29
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su m_.quina quitanieves viene de la f&brica ya Ileno de aceite.
1. Controlar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves sobre terreno llano.
2.
Sacar et tap6n / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, votver a poner la varilla y enroscar et tap6n firmemente, esperar
atgunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, ahadir aceite hasta Itegar a la marca "FULL' (lleno) en
la varitla. No Ilenar m_.s de Io debido. Para cambiar elaceite del motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina (R)
* Llenar el dep6sito de carburante hasta ta parte inferior del cuello de
abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasotina nueva, limpia y normal sin ptomo con un minimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que
la gasolina sea nueva.
_ ADVERTENCIA: Limpiar todo aeeite o carburante derramado.
No almaeenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
(_ VOORDAT U DE MOTOR START
(_ PRIMA DI RIAWIARE IL MOTORE
Controllo del livello delrolio (Q)
II motore det vostro spazzaneve vie stato fornito dalla casa produttrice gi& pieno di olio.
1. Controllare il livetlo detl'olio det motore con Io spazzaneve posto a livetlo det terreno.
2. Togliere iltappo dotato di asta per misurare il livetlo delt'olio, pulire quest'uttima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente I'asta eteggere illivello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULL' sutl'asta. Non riempire in eccesso.
* Per cambiare I'olio al motore, si seguano le istruzioni riportate net paragrafo "PER CAMBIARE LOLIO AL MOTORE" con-
tenute net capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
* Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del cotlo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantit& che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carburan-
te.
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevutd door de fabrikant bij u af- geteverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvutten
tot "FULE'-ijk o.p de peitstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het aangegeven nweau.
Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROLIE VERVANGEN" in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof
af, benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam.
_ ERICOLO" Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
29
Page 30
®
To start engine
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and plug and is
designed to operate on 220 Volt A.C. household current. * Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire
grounded system. If you are uncertain, consult a
licensed electrician.
_LWARNING: not use starter your
house is not a 220 Volt A.C. three=wire grounded system. Serious personal injury or damage to your snow thrower could result.
COLD START - ELECTRIC STARTER
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL:' position.
4. Connect the power cord to the engine (S).
5. Plug the other end of the power cord into a three-hole grounded 220 Volt A.C. receptacle.
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with
the electric starter.
6. Push starter button (U) until engine starts.
IMPORTANT: Do not crank engine more than five continu- ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to
10 seconds between each attempt.
7. When the engine starts, release the starter button and slowly move the choke control to the "OFF" posi-
tion.
8. Disconnect the power cord from the receptacle first, then from the engine.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal operating temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in
the "OFF" position. COLD START - RECOIL STARTER
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL:' position.
4. Push the primer (T)four (4) times ifthe temperature is below -10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between -10°C & 10°C (15°F &50°F). If temperature
is above 10°0 (50°F), priming is not necessary.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the engine from starting. If you do flood the engine, wait a few minutes before attempting to start and DO NOT push the primer.
5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow
starter rope to snap back.
6. When the engine starts, release the recoil starter
handle and slowly move the choke control tothe "OFF"
position.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal
operating temperature. WARM START - RECOIL STARTER
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the "OFF" position. DO NOT push the primer (T).
Do the electric if
®
Before stopping
Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine.
if recoil starter has frozen
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, proceed as follows:
1. Grasp the recoil starter handle and slowly putt as much rope out of the starter as possible.
2. Release the recoil starter handle and let it snap back against the starter.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use
the electric starter.
Motor anlassen
Der Motor Ihrer Schneefr&se ist sowoht mit einem 220Volt A.C. Elektrostarter, als auch mit einem AnreiBstarter ausgestattet.
Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabet und Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.
* Stetlen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Etektriker.
WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter
_i nicht, fails Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.
Sicherheitssystem besitzt. Dies kSnnte ernsthafte
Verletzungen oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se zur Folge haben.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
1. Stecken Sie den SicherheitszOndschtOssel (D) in das ZOndschtoss, bis es ktickt. SchlOsset NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOsset an einem sicheren Ort auf.
2. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position "ON" (AN).
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Position
"FULL:'.
4. Schtie6en Sie das Netzkabet am Motor an (S).
5. SchtieBen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.
HINWEIS: Bei elektrischem Motorstart nie die Einspritzvor- richtung (T) verwenden.
6. DrOcken Sie den Startknopf (U), bis der Motor ans- pringt.
WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie t&nger als fOnf Sekunden
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
7. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
8. Stecken Sie das Netzkabet erst aus der Steckdose, dann
aus dem Motor aus.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten fang warmtaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Betrie- bstemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen und tassen Sie dabei den Choke-Bedienungsknopf auf Position "OFF".
KALTSTART - ANREISSSTARTER
1. Stecken Sie den SicherheitszOndschtOssel (D) in das
ZOndschtoss, bis es ktickt. SchlOsset NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOsset an einem sicheren Ort auf.
2. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position "ON" (AN).
30
Page 31
@
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Posi- tion "FULL'.
4. Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) bet&tigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen Ober -10°0 & 10°0 (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen Ober 10°O (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
HINWEIS: Durch Oberm&Biges Einspritzen kann der Mo-
tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Soltten
Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und bet&tigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
5. Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnell heraus.
Lassen Sie das Starterkabel nicht zurOckschnellen.
6. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den An- reiBstartergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedie- nungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten tang warmlaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Be- dienungstemperatur erreichen.
WARMSTART - ANREISSSTARTER
Fotgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)
auf Position "OFF". Bet&tigen Sie NIOHT die Einspritzvor-
richtung.
Vor dem ausschalten
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit jegtiche
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
Wenn der anreiSstarter eingefroren ist
Sollte der AnreiBstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu beachten:
1. Umfassen Sie den AnreiBstartergriff und ziehen Sie langsam so viet Kabet als m6glich aus dem Starter.
2. Lassen Sie den AnreiBstartergriff los und gegen den Starter zurOckschnetlen.
Sottte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wieder- holen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den
Etektrostarter.
Pour mettre le moteur en marche
Le moteur de votre souffteuse est equip6 avec un demarreur etectrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demar-
reur electrique est equip6 avec un cordon de puissance &
trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner sur un courant domestique de 220 Volt A.C.
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un
systeme de cordon d'alimentation trifilaire avec mise
&la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en @es pas sot, consuttez un etectricien agre&
ATTENTION: N'utJlisez pas led_marreur 61ectrique si votre rnaison ne fonctionne avec un syst_rne de
cordon d'alimentation trifilaire avec raise & la terre
&
de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles ou domrnages a votre souffleuse pourraient en
r_sulter.
DIeMARRAGE 3, FROID - DIeMARREUR IeLECTRIQUE
1. Ins@ez la cle de contact de securit6 (D) dans I'encoche de la cle de contact jusqu'a ce qu'elle cliquete. NE
TOURNEZ PASta cle. Gardez une cle de contact de securit6 dans un endroit en sOr.
2. Deplacer la interrupteur de ON / OFF (C) a la position "ON".
3. Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position "FULL
4. Connectez le cordon d'alimentation sur le moteur
(S).
5. Branchez I'autre extremit6 du cordon d'alimentation sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation
trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C.
REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T) Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demar- reur etectrique.
6. Poussez le bouton de demarreur (U) jusqu'& ce que le moteur soit mis en marche.
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre en marche. Attendez 5 & 10 secondes entre chaque essai.
7. Lorsque le moteur demarre, rel&cher lebouton de demar- rage et deplacez lentement la commande d'etrangleur & la position "OFF".
8. Debranchez lecordon d'alimentation de la prise d'abord, puis du moteur.
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur n'arrivera pas & pleine puissance jusqu'& ce qu'il ait atteint une temp@ature de fonctionnement normale.
DleMARRAGE A CHAUD - DIeMARRAGE leLECTRIQUE Observez les etapes suivantes en gardant la commande
d'etrangteur (E) dans la position "OFF". DIeMARRAGE ,ikFROID - DIeMARREUR MANUEL
1. Ins@ez la cle de contact Insert (D) dans t'encoche de la cle de contact jusqu'& ce qu'elte ctiquete. NE TOURNEZ
PAS la ct& Gardez une cle de contact de securit6 dans un endroit en sOr.
2. Deplacer la interrupteur de ON / OFF (C) &la position "ON".
3. Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position "FULL
4. Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la temp@ature est sous -10°0 (15°F) ou deux (2) fois si la temp@ature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temp@ature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage.
REMARQUE: Utiliser excessivementle dispositif d'amorgage peut causer lenoyage du moteur, I'emp_chant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage.
5. Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V) Ne permettez pas & la corde du demarreur manuel de revenir brusquement.
6. Lorsque le moteur est mis en marche, ret&chez la poi- gnee du demarreur manuel et deplacez lentement la commande d'etrangleur & la position "OFF".
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu'& ce
qu'il ait atteint la temp@ature de fonctionnement normale. DIeMARRAGE A CHAUD - DIeMARREUR MANUEL
Suivez les etapes ci-dessus, en maintenant tes commandes d'etrangteur (E) dans ta position "OFF". NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage (T).
Avant l'arr_t
Faites fonctionner le moteur pour quetques minutes afin de secher toute humidite sur cetui-ci.
Si le demarreur manuel a gele
Si le demarreur manuel a gete et ne peut mettre le moteur en marche, procedez comme ceci:
1. Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en le ptus de corde possible.
2. Rel&chez la poignee du demarreur manuel et laissez-la revenir brusquement contre le demarreur.
Si le moteur ne part pas, rep6tez les etapes ci-dessus ou utilisez le demarreur etectrique.
31
Page 32
@
Puesta en marcha del motor
Et motor de su m&quina quitanieves est& equipado tanto
con un arrancador electrico de 220 Vottios C.A. como con un arrancador de retroceso. Et arrancador electrico
est& equipado con un cable de potencia de tres hilos y un enchufe y est& proyectado para que funcione con corriente
domestica de 220 Vottios C.A.
AsegOrese que la instalaci6n electrica de su casa sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Si no est& seguro, consutte un etectricista
autorizado. ADVERTENCIA: No use el arrancador el_ctrico
si la instalaci6n el6ctrica de su casa no es un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios
C.A. Podrian resultar heridas personal graves o daSos a su m_quina quitanieves,
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O -
ARRANCADOR ELE_CTRICO
1. Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2,
Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n
de "ON".
3.
Girar et mando det obturador (E) en la posici6n "FULL.'.
4.
Conectar et cable de potencia al motor (S).
5.
Enchufar la otra extremidad det cable de potencia en
un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120 Voltios C.A.
NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con et arranque etectrico.
6. Pulsar et bot6n de arranque (U) hasta que el motor se enciende.
IMPORTANTE: No hacer girar et motor pot m&s de 5 segundos continuativamente cada vez que intente poner en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre
cada tentativa.
7. Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de arranque y mover lentamente etmando det obturador
hasta posici6n "OFF".
8. Desconectar el cable de potencia primero del enchufe y despues det motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo- tor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE - ARRANCADOR ELE_CTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando det obturador (E) en la posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O - ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "ON".
3. Girar et mando det obturador (E) en la posici6n "FULL.'.
4. Pulsar el cebador (T)cuatro (4)veces si latemperatura est& per debajo de los -10°O (15°F), o dos (2) veces si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperatura est& per encima de 10°C
(50°F), et cebador no es necesario.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo et arranque. En caso de que se ahogue et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar et cebador.
5. Tirar la empufladura det arrancador (V) de retroceso r&pi- damente. No soltar de gotpe la cuerda det arrancador.
6. Cuando et motor arranca, soltar la empufladura del ar- rancador de retroceso y mover lentamente et mando det
obturador hasta la posici6n "OFF".
Dejar que et motor se caliente por algunos minutes. Et motor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alca- nzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando det obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar etcebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor per algunos minutes para ayudar a
secar toda humedad det motor.
Si el arrancador de retroceso se ha
congelado
Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en marcha el motor, hacer Io siguiente:
1. Coger la empufladura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta m&s cuerda sea posibte fuera det ar-
rancador.
2. Soltar la empufladura del arrancador de retroceso y dejarta ir contra el arrancador.
Si aun asi et motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar et arrancador etectrico.
De motor starten
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowet een 220-Volt-wissel-
stroomstarter als een terugloopstarter. De etektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is ontworpen voor 220-Volt-wissetstroom voor huishoudens.
Controleer of uw huis op 220-Volt-wissetstroom werkt en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpteeg bij onzekerheid een gekwalificeerde etektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek= trisehe startmotor als uw huis niet op 220=Volt=wis=
_ selstroorn werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade
aan uw sneeuwruirner kan bet resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsteutel (D) in het contactstot tot u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de
reservesteutet op een veilige plaats op.
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP).
3. Draai de chokeregeting (E) naar"FULL.'.
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabet in een gea- arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor met etektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start. BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-
eenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7. AIs de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar "OFF".
8. Trek de stroomkabet eerst uit het stopcontact, dan pas uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
32
Page 33
©
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeting (E) op "OFF". KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact totdat u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg
de reservesteutet op een veilige ptaats op.
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP).
3. Draai de chokeregeling (E) naar"FULL'.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in ats de temperatuur onder -10°0 (15°F) is of twee (2) keer als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F & 50°F) is. Ats de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
N.B.: Door te veet injectie, kan de motor "verzuipen". De motor wil dan niet starten. AIs de motor "verzuipt", wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de teru- gtoopstarter los en draai de chokeregeting langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Votg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen.
Ale de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter isbevroren en de motor niet wit doen starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreep van deterugstarter en trek langzaam
zo veet mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de etektrische startmotor.
Avviare il motore
IImotore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un motorino di awiamento a strappo. IImotorino di avviamento
etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una presa ed e progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico sia tribotare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa aterra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto. PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
avviamento ee non siete sicuri che il vostro impi=
anto elettrico sia 220Volt C.A. dotato di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni pereonali e danni per la macchina.
AWIAMENTO A FREDDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D)
netlo slot di accensione fino a quando non scatter&. NON RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione "ON" (INSERITA).
3. Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento (E) su "FULL'.
tribolare,
a e
33
4. Collegare il cavo di atimentazione at motore (S).
5. Infilare raltro capo del cavo di alimentazione in una presa tripolare a 220 Volt C.A.
NOTA: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore con il motorino etettrico.
6. Premere sut pulsante di accensione (U) fino a quando il motore si awia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ di cinque secondi di ilia. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e riprovare nuovamente.
7. Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante di accensione e spostare lentamente il comando delt'arricchitore in posizione "OFF".
8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr& raggiunto la normate temperatura difunzionamento.
AWIAMENTO A CALDO - MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) netlo slot di accensione fino a quando non scatter&. NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione "ON" (INSERITA).
3. Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento (E) su "FULL'.
4.
Premere sull'iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem- peratura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se la temperatura e attorno ai -10°C & 10°C (15°F &50°F). In caso di temperatura superiore ai 10°0 (50°F), non
necessario ricorrere atl'iniziatore.
NOTA: Un uso eccessivo dell'iniziatore pu6 ingotfare il mo- tore, non permettendo l'accensione. Se il motore si ingotfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE riniziatore.
5. Tirare vetocemente la maniglia del motorino di av- viamento a strappo (V). Non lasciare chela corda det
motorino di avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr& raggiunto la normate temperatura difunzionamento.
AWIAMENTO A CALDO - MOTORINO DI AVVlAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON PREMERE I'iniziatore (T).
Prima delrarresto
Fare andare it motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo si gela
Se itmotorino di avviamento a strappo si geta e non fa girare il motore, procedere net seguente modo:
1. Impugnare la manigtia det motorino di avviamento a strappo etirare lentamente, in modo da estrarre quanta piQcorda possibile.
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo efacendola scattare indietro verso it motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere laprocedura indicata oppure utilizzare il motorino etettrico di avviamento.
Page 34
@ SNOW THROWING TIPS @ CONSEILS POUR LE
Go slowerindeep freezingorheavywet snow. Use SOUFFLAGE DE LA NEIGE
the drivespeed control,NOT the ON / OFF switch, toadjustground speed. Allezlentementdans laneigeprofondegeleeou lourde
It is easier and more efficient to remove snow imme-
diately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all snow will be removed.
Throw snow downwind whenever possible. Adjust the skid plates toproper height for current snow
conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" inthis section of this manual.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving
slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life. After snow-throwing job is completed allow engine
to run for a few m nutes to melt snow and ce off-the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each use and wipe dry so it is ready for next use.
WARNJNG: Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility. Throwing
snow during a heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the
snow thrower.
HINWEISE FOR DAS
SCHNEEFR,&SEN
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem
nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Ver- wenden Sie den Fahrgeschwindiqkeitsregler NICHT den AN / AUS-Schalter, um d e Fahrgesc]qw nd gke t
zu &ndern.
Schnee l&sst sich leichter und effizienter sofort nach dem Schneefall entfernen.
Die beste Zeit for das Schneer&umen ist frOh am Mor- tgen.Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
rocken und war noch nicht der Sonne oder w&rmeren
Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie dafOr dass sich die R&umungsbahnen
le clhtOberschne den, um vottst&nd ge Entfernung des
Schnees zu gew&hrleisten.
Werfen Sie den Schnee wenn m6gtich mit dem Wind
aus.
Stelten Siedie H6he der Gteitkufen je nach Beschaffen-
heit des Schnees ein. Siehe "EINSTELLEN DER
GLEITKUFEN" indiesem Abschnitt dieses Handbuchs.
Bei extrem schwerem.Schnee ist die Weite der R&u- mungsbahnen durch Uberschneidung mit vorherigen
Bahnen einzuschrb.nken und mit tangsamer Geschwin-
digkeit zu arbeiten.
Halten Sie den Motor w&hrend der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies begOnstigt die Luftzufuhr und verl&ngert die Lebensdauer des Motors.
Nach dem Schneefr&sen sollte der Motor einige Mi-
nuten tang laufen, damit Schnee und Eis vomMotor
wegschmetzen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefr&se sorgf<ig nach jedem Gebrauch und trocknen Sie sie damit sie for
den n&chsten E nsatz bere t st. WARNUNG: Verwenden SJe die Schneefr_ise
&
nJe beJ sJchtbehJndemden WetterbedJngungen.
Schneefr_sen w_hrend eJnes schweren, b61gen Schneesturms kann zu Erblindung fLihren und die sJchere Bedienung der Schneefr_se gef_hrden.
ethum de.UtIsezlecontr61edelavtessed'avancement,
NON le interrupteur de ON / OFF, pour ajuster la vitesse
au sol.
II est plus facile et efficace d'entever la neige immediate- ment apres qu'elle est tombee.
Le meilleur moment d'entever la neige est t6t le matin. A cette heure, la neige est gen@alement seche et n'a pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de la
temp@ature.
Recouvrez leg6rement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la netge a et6 entevee.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur &
la hauteur n6cessaire pour les conditions de neige cou- rantes. Voir "COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE
PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" dans tasection de ce manuel.
Pour la neige extr@mement Iourde reduisez la largeur du dene gement en recouvrant les chem ns pr6cedents
et en vous deplagant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez ta neige pendant I'utilisation. Cela aidera au passage de I'air et prolongera
la duree de vie du moteur.
Lorsque le travail de la souffleuse a et6 comp_tet6 faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire fonder la neige et la gtace du moteur.
Nettoyez completement ta souffleuse apres chacLue utilisation et essuyez-la de fagon & ce qu'etle soit prete
pour I'usage suivant.
_11 ATTENTION: Ne faJtes pas fonctJonner la souffleuse
si les conditions de la temp@rature portent atteinte
la vJsibilit6. SouffJer de la neJge pendant une forte
temp@te de neige et de grand vent I_eut vous aveugJer et _tre dangereux pour la s@curil[6 de marche de la
souffleuse.
CONSEJOS PARA LANZAR LA NIEVE
Ir m&s lentamente en nieve profunda, helada o fuerte- mente mojada. Para regular la vetocidad con respecto
al sueto, utilizar el mando de vetocidad de guia, y NO et
interruptor de ON / OFR
M&s f&cily eficiente despejar la nieve inmediatamente despues de que haya catdo.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano pot ta maflana. En este momento la nieve esta.normal- mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y
a temperaturas catientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar et despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a ta altura adec- uada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta
secci6n det manual.
Para nieve considerablemente pesada reducir la anchura del
despeje denievesobreponiendo loscaminosprevios yandando
lentamente.
Mantener et motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto ayudar& a hacer pasar aire y prolongar& la vida det
motor. Despues de comptetar el trabajo de despejar nieve dejar
que et motor gire por algunos minutos para derretir nieve
y hieto que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la m&quina quitanieves despues de cada uso y secarla para que est_ lista para et pr6ximo
USO.
34
_&ADVERTENCIA: No hacer funcionar la m_quina
quJtanieves sJ las condicJones del tiempo deterJo=
ran la visJbilidad. Despejar nJeve durante una fuerte
y ventosa tormenta de nJeve puede ofuscarles y set peligroso para un funcionamiento seguro de la
m_quJna quJtanJeves,
Page 35
TIPS VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
Ga langzamer in diepe, bevroren of ergnatte sneeuw.
Gebruik de snetheidsbediening NIET het OP/VAN
schaketaar, om de snethe d aan te passen.
Het is makketijker en efficienter om sneeuw te ruimen
vtak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet btootgestetd aan direct zonticht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast etkaar liggende banen
overlappen. Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stet de remplaten getijkmatig aftot dejuiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zle "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeelte van de handleiding.
Ats er extreem veel sneeuw is gaat udan tangzamer te werk en houd m nder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev-
ensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkete minuten topen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smetten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een votgend gebruik.
CONSIGLI PER SPAZZARE
LA NEVE
* Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regotare la velocit& usare il comando di controlto della vetoc ta, NON I nterruttore INSERITA/ DISINSERITA.
E_molto piQsemptice e pratico spazzare la neve appena caduta.
IImomento migtiore in cui spazzare ta neve e netle prime ore della mattina. A quell'ora di sotito la neve e asciutta e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con tospaz- zaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta la neve. Se possibite, spazzare la neve sottovento.
Regotare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata alte effettive condizioni della neve. Si veda in proposito ilparagrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT- TAMENTO" netla seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar- ghezza det percorso detlo spazzaneve, sovrapponendo
i percorsl successtvl e movendosi lentamente. Durante t'uso mantenere it motore p.ulito e tibero dalla
neve. Questo accorgimento facilitera il flusso dell'aria e contribuira a prolungare la vita det motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve far girare ancora il motore per qualche minuto per far sc ogl ere eventual res du d neve o gh acc o.
Pulire accuratamente 1ospazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno in modo che sia pronto per la
volta success va.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer
niet in weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of
sneeuwval ken u verblinden en ken gevaarlijk zijn voor het veilige gebruik van de sneeuwrulmer.
SERVICE RECORD complete regular service. Use 25 hours 50 hours
Check engine oil ................................................................................................. _........
Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ...................................
Check tire pressure ............................................................................................. _........
Lubricate pivot points .........................................................................................................................
Change engine oil .............................................................................................................................
Check V-belts ..........................................................................................................................................................
Check muffler ......................................................................................................
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschtuB Vor dem Atle 25 Atle 50 Alle 100
0berpr0fen Sie den 01stand ............................................................................... ,........
Kontrollieren Sie, dass atle Befestigungsetemente fest angezogen sind
und dass die SchOtte korrekt angebracht ist ...................................................... L........
Reifendruck kontrollieren .................................................................................... _........
Zapfenstetlen schmieren ....................................................................................................................
Motor61 wechseln ..............................................................................................................................
0berpr0fen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................
Schalld&mpfer kontrotlieren ...................................................................................................................................
Z0ndkerze wechsetn .....................................................................................................................................................................
Fill in dates as you Before Every Every
der Wartung einfOtten. Gebrauch Stunden Stunden Stunden
PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tall de impedire Is
visibilitY. Spalare Is neve durante una forte torments _uUbprovocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
nzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
Every
100 hours
...................................................
35
Page 36
SCHEMA D'ENTRETIEN d'intervention apres chaque
F_ Consigner les dates Avant Toutes Toutes Toutes
Verifiez le niveau d'huile du moteur .............................................................................
Verifiez que les elements d'assemblage sont correctement fixes et que
la protection de ta goutotte est bien en place ..............................................................
Verification du gonflage des pneus .............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huite moteur ..................................................................................................................
Verifiez les courroies en V......................................................................................................................................
Verification du pot d'echappement .........................................................................................................................
Remptacement de la bougie .........................................................................................................................................................
operation d'entretien. I'utilisation les 25 H les 50 H les 100 H
_o-"_ ,NFORME DE SERV,C,O Anote tasfechas cuando ha Antes Cada Cada Cada
Controtar et nivet det aceite det motor .........................................................................
Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegOrese de que la
proteccien det conducto se encuentre en su sitio ........................................................
Compruebe la presien det neum&tico .........................................................................
Lubricar los puntos de pivotacien .....................................................................................................
Cambiar et aceite det motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar et sitenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la buj[a ............................................................................................................................................................................
hecho et servicio normal, det uso 25 horas 50 horas 100 horas
SERVICE AANTEKENINGEN vultetkens u service Voor Om de Om de Om deuitvoert, de datum in. gebruik 25 uur 50 uur 100 uur
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingsmiddeten los zitten en zorg ervoor dat
de uitworpgeteiding zich op zijn ptaats bevindt ............................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvotta si Prima Ogni Ogniesegue un regolare servizio, detl'uso 25 ore 50 ore
Controtlare il livelto detl'otio .........................................................................................
Controtlare eventuati chiusure attentate e verificare chela protezione
sia inserita ..................................................................................................................
Controtlo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................................................................
Cambio detl'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candeta .....................................................................................................................................................................
@
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if theybegin to slip from wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service
and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are ofspecial construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
Auger gear case
* The gear case was filled with lubricant to the proper level
at the factory. The only time the lubricant needs atten- tion is if service has been performed on the gear case.
®
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. 36
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets hex shafts drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
0berprQfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb und ersetzen Sie sie gege-
benenfalls. D e Ke lr emen s nd n cht verstellbar. Falls d e Keilriemen durch Abnutzunglose werden sotlten, ersetzen
Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
Ogni
100 ore
Page 37
@
@
Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind spezielt angefertigt
und sollten ledigtich durch Originalriemen des gteictien Her- stelters ersetzt werden, welche bei Ihrem H&ndler erh&ttlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Sch&den an der Schneefr&se verursachen.
Getriebegeh_use der einzugsschnecken
Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrikmit der angemes- senen Menge Schmiere gefQllt. Nachge6ttwerden muss
nurdann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmier6t verwendet werden.
Fah rantriebssystem
Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se. Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad mQssen nicht ge61t werden. Die Radlager und
Lagerschalen sind auf LeBensdauer ge6tt und bed0rfen keinerlei Wartung.
VORSiCHT: Jegliches Olen tier oben genannten Kom-
ponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und
zu Triebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se f_hren,
Courroies en V
V@ifiez les courroies en V pour la det@ioration et t'usure apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
n_cessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies si etles commencent & glisser a cause de la det@ioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
speciale et doivent @reremplacees par lescourroies (OEM)
du fabricant de I'equipement original chez le concession- naire le plus pres de chez vous. [Lutilisation de courroies diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du dommage a la souffleuse.
Carter d'engrenage de la tariere
Le carter d'engrenage a et6 rempti de lubrifiant au juste niveau & Fusine. Le seut moment o_ te lubrifiant
necessite de I'attention est Iorsque leservice a et6 mis en marche sur le carter d'engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la
graisse Ronex ED #1.
Transmission du d ispositif de deplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission & I'int@ieur de la souffleuse. Les pignons I'arbre hexagonal le disque
de transmission et la roue de friction ne requi@ent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrlfies a vie et ne
requi@ent pas d'entretien. DANGER: "route lubrificatJon de ces composantes
ci-dessus peut causer la contamination de la roue de
friction et rendommagement du syst_me de transmis= sJon de votre souffleuse.
Correas en V
Controlar et deterioro y el desgaste de las correas en V despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
"QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la seccidn Manten-
imiento y Regutaciones de este manual). Las correas enV de la m&quina quitanieves esta.nfabricadas
de modo especial y tienen .queser sustituidas s6to por otras correas originales (OEM) dlsponibtes en el negociante m&s
cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede causar daflos alas personas o a la m&quina quitanleves.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con
lubricante hasta el nwel. Se tiene que prestar atenci6n
al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar s6to grasa Ronex ED #1.
@
Sistema de traccibn
NO lubricar las partes de guia dentro de la m_.quina quita- nieves. Las coronas denta_as los &rboles hexagonales et disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan tubricaci6n. Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y
no necesitan mantenimiento. PRECAUCI6N: Toda lubricacJ6n de las partes descri=
tas arriba puede causar contaminaci6n de la rueda de fricci6n y da_ar el sistema de guia de su m_quJna quJtanJeves,
V-riemen
Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstetbaar. Vervangde riemen als ze beginnen te shppen door stijtage. (Zie 'q-lET VERWIJDEREN_/AN DE
RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron- kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM) die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient
arleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwietcarter hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddet nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde com- ponenten kan vervuJling van bet wrijvingswiel veroorza- ken en schade toebrengen aan bet aandrijfsysteem van
UW sneeuwru|mer,
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attivit& controtlare Io stato di deteriora- mento e usura delle cinghia a V e se necessario sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi- mento atparagrafo "PER-I-OGLIERE ILCOPERCH/O DELLA CINGHI,_' nerla sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuate).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe- ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso it rivenditore piQvicino. Lutitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneg-
giare la macchina.
Cassa delle coclea
La cassa della coclea e stata riempita con un'opportuna quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar& necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qua- Iora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi in questione.
See necessario usare det lubrificante, appticate esclu- sivamente det grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno detlo spazzaneve. Denti alberi esagonali dischi di trasmissione
e ruote d fr z one non vanno tu]3rf cat. Boccote e cusc nett hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la
Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione. ATTENZIONE: La lubrifJcazione deJ componentJ sopra
ricordati pub provocare una contaminazione delle ruote di frizione e danneggJare il sistema di trasmissJone del vostro spazzaneve.
37
Page 38
O ENGINE
See engine manual.
Lubrication
Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o 6
Change the oil after every 25 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
Be sure snow thrower is on level surface.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container. NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access tothe oil drain plug and placement of a suitable container. (See "TO REMOVE WH EELS" in the Service and Adjustments section of this manual).
1. Remove safety ignition key and disconnect spark plug
wire from spark plug. Place wire where it cannot come
in contact with spark plug.
2. Clean area around drain plug.
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable con-
tainer.
4. Install drain plug and tighten securely.
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and en-
gine.
6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install ktik pin into proper hole in wheel axle (See "TO REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments
section of this manual).
7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt
to enter the engine.
8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour
slowly. Do not overfill.
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate reading. Keep oil at "FULE' line on dipstick.
10. Wipe off any spilled oil.
Muffler
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or
after every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark plug type and gap setting are shown in the engine
manual.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Olen
0berpr0fen Sie den 01stand des Kurbelgeh6uses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweils..fQnf (5) Stunden des Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Olverschtusskappe mit Messstab nach jeder Otstandpr0fung fest zu.
!
10
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o 6 lo
Das Ot ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefr&se weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war. MOTOROLWECHSEL
0berpr0fen Sie vor dem n&chsten Olwechsel die zu erwar- tenden AuBentemperaturen.
Stetlen Sie sicher, dass sich die Schneefr&se auf eben- erdigem Boden befindet.
Ot I&uft in warmem Zustand besser ab.
Benutzen Sie einen angemessenen Beh<er, um das Ot aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann vonder Schneefrb.se entfernt werden, um einen leichteren Zugang zum Otab-
flussverschtuss und leichtere Anbringung eines angemess- enen Beh<ers zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN DER R_,DER" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
1. Ziehen Sieden Sicherheitsz0ndscht0sselab. Entfernen Sie das Z0ndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie es von der Z0ndkerze fern.
2.
Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschtuss.
3.
Entfernen Sie den Abflussverschtuss und tassen Sie das Ot in einen angemessenen Beh<er abflie6en.
4.
Schrauben Sie danach den Abflussverschtuss wieder fest zu.
5.
t_einigen Sie Schneefr&se und Motor von jeglichen Otspritzern.
6.
Reinstallieren Sie das tinke Rad (falls Sie es zum Ot- wechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse stecken (Siehe"ENTFERNEN DER R,_,DER"im Abschnitt
Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
7.
Entfernen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab. Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Mo- tors gelangen zu lassen.
8.
F0tlen Sie den Motor durch die Messstab6ffq.ung wieder mit OI auf. Langsam einfOtlen. Nicht zu viet Ol einfOtlen.
9.
Verwenden Sie die,_nzeige an der 0tverschtusskappe mit Messstab, um den Otstand zu Oberpr0fen. Stelten Sie for
ein genaues Ablesen sicher, dass die yerschtusskappe fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Otstand auf H6he
der "FULE' Linie am Messstab.
10. VerschOttetes OI entfernen.
Schalld_mpfer
Inspizieren Sie den Schalld&mpfer und ersetzen sie ihn, sottte er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder
Sch&den verursachen k6nnte.
ZiJndkerze
Ersetzen Sie die Z0ndkerze zu Beginn jeder Saison oder nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt. Z0ndkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch
38
aufgefOhrt.
Page 39
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Lubrification
Verifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en
marche te moteur et apres chaque (5) heures d'utilisation continuelte. Serrez fermement le niveau d'huile du carter
chaque fois que vous verifiez le niveau de I'huite.
MOTOR
Ver el manual det motor.
Lubricacion
Controtar el nivet de aceite del carter antes de poner en marcha et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo. Apretar firmemente el tap6n / varilla de nivel del dep6sito de aceite cada vez que se controle et nivet de aceite.
°F =20 0 30 32 40 °C =310 =210 =110 ()
Changez I'huile apres chaque 25 heures d'operation ou
au moins une fois l'an si la souffleuse n'est pas utilisee 25
heures dans un an. POUR CHANGER LLHUILE DU MOTEUR
Determinez la portee de temperature anticipee avant le prochain changement d'huite.
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de
niveau. I'huile s'ecoutera plus facilement Iorsqu'elle est
tiede.
Recueillez I'huile dans un contenant qui convient.
REMARQUE: La roue du c6te gauche peut _tre entevee de
la souffleuse pour acceder plus facilement au bouchon de vidange du carter et mise en place d'un conteneur conven- able. (Voir"POUR ENLEVER LES ROUES" dans tasection
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Retirer la cte de contact securitaire et deconnecter le cable de bougie de la bougie d'allumage. Placer a
un endroit oQ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie m_me.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter.
3. Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huite de
vidange dans un conteneur a cet usage.
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5. Essuyez I'huite dispersee de la souffteuse et du mo-
teur.
6. Installez la roue gauche (sientevee pour I'egouttage de I'huile). Soyez certain d'installer la tige clic a t'interieur du trou approprie dans l'axe de roue (Voir "POUR
ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
7. Entevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites attention a ne pas permettre a la poussiere d'entrer
dans le moteur.
8. Remptissez le moteur d'huite a travers le tube de la jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduee est serre sotidement pour une lecture precise. Maintenez I'huite au niveau de la ligne"PLEIN"
sur la jauge graduee.
10. Essuyez toute huite renversee.
10
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pour- rait _tre un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie d'allurnage
Replacez la bougie d'altumage au debut de chaque saison ou apres 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les
types de bougies d'allumage et de regtage d'ecart sont
montres dans le manuel du moteur. 39
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o
Cambiar et aceite despues de cada 25 horas de funciona- miento o al menos una vez al aflo si la maquina quitanieves
no se usa 25 horas en un aflo. CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes det pr6ximo cambio de aceite.
Asegurarse que la maquina quitanieves este sobre un terreno llano.
El aceite se vaciara mas facilmente cuando este cali- ente.
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posibte desmontar la rueda det lado izquierdo de la maquina quitanieves para tener un acceso mas fa.cilaltap6n de vacio del aceite y para colocar un apropiado contenedor. (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
1. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte et alambre de ta bujia y p6ngalo de modo que no pueda
entrar en contacto con 6sta.
2. Limpiar et area alrededor det tap6n de vaciado.
3. Sacar el tap6n de vaciado y vaciar el aceite en un con- tenedor apropiado.
4. Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la maquina quitanieves y et motor.
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar et aceite). Asegurarse de que se cotoque et pasador de lengQeta en et agujero apropiado det eje de la rueda (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
7. Sacar el tap6n / varilla de nivet del dep6sito de aceite. Atenci6n a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Llenar de aceite el motor a traves det tubo de la varilla de nivel det aceite. Verter lentamente. No Ilenar de- masiado.
9. Usar el indicador det tap6n / varilla de nivel del dep6sito de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el tap6n de la varilla de nivet esta bien cerrado para una lectura precisa del nivel. Mantener et nivet de aceite sobre la linea "FULL:.'(lleno) de la varilla de nivet.
10. Limpiar todo aceite derramado.
10
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta corroido, pues puede causar un incendio y / o daflos.
BujJa de encendido
Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada tem- porada o despues de cada 100 horas de funcionamiento, Io que ocurra primero. Et tipo de bujia de encendido y la regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en
et manual det motor.
Page 40
MOTOR
Zie handleiding voor de motor.
Smering
Controteer het otiepeil van het carter voordat u de motor start en etke keer navijf (5)uur continu gebruik. Maak iedere keer het otiedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
I
°F =20 0 30 32 40
°c -2'0 Jo 6
10
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Lubricazione
Prima di avviare it motore e dopo circa 5 ore di uso ininter- rotto, controltare illivetlo dell'olio. Una volta effettuata questa operazione, riawitare bene il tappo dotato di asta per il
controllo det livetlo detl'olio.
°F =20 0 30 32 40
°c -2.0 -1'o 6 lo
Vervang de otie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stel het temperatuurbereik vast vooruittopend op de vol- gende olievervanging.
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
Olie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm
is.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op. NoBo: Het linkerwiet kan tijdetijk verwijderd worden om
gemakketijker toegang tot de sifondop te krijgen en mak- kelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie "HET VERWlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
1. Verwijder de veitigheidscontactsleutet en ntkoppel de
ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een ptaats zodat hij niet per ongetuk incontact kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Zet het tinkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJ-
DEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het otiedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuit in de motor komt.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vutten dan tot het aangegeven niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het otiedekset met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULL', zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste otie af.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Hettype ontstekingsbougie en de afstetling van de vonkbrug-
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Cambiare l'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue. PER CAMBIARE LOLIO DEL MOTORE
Stabilire il livetlo della temperatura prima del successivo cambio dell'olio.
Assicurarsi che Io spazzaneve si trovi al livello det suolo.
Lolio fluir& meglio se caldo.
Raccogtiere l'otio in un apposito contenitore.
NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto dell'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togtiere ta ruota sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuate).
1. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare ilfilo della candeta dalla candela metterlo dove on possa
venire in contatto con la candeta.
2. Putire la zona circostante il tappo di scoto.
3. Rimuovere il tappo di scoto e fare scolare Folio in un apposito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui diolioversato sutta macchina o sul motore.
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa per far scolare I'olio). Assicurarsi di aver inserito i perni negli alloggiamenti corretti sull'asse della ruota (Sifaccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
7. Togtiere il tappo delt'olio dotato di asta per il controllo del livelto detl'olio. Assicurarsi dinon sporcare l'ingresso
det motore.
8.
Riversare l'otio nel motore, servendosi dell'apposito tubo. Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9.
Usare un calibro per leggere il livello detl'olio indicato dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendi-
bile. Mantenere il livetlo detl'olio all'altezza della tacca "FULL'.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver- sato.
Silenziatore
Controtlare ed eventualmente sostituire ilsilenziatore, qualora presentasse dei punti dicorrosione, perche pu6 rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candeta all'inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manu- ale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo det tipo di candeta.
40
Page 41
@
@
@
CLEANING
iMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and discon-
nect spark plug spark plug.
where it cannot come in contact with spark plug.
®
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
wire from Place wire
@
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sorgen
Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von Schmutz oder Abf&tten bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite
Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den Sicherheitsz_nd- schliJssel ab. Entfernen Sie alas ZLindkabel von
tier Z0ndkerze und halten Sie es yon der Z_Jndk= erze fern.
®
Halten Sie lackierte Oberft&chen/Radkappen frei von Benzin, OI, usw.
®
DieVerwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn die Elektronik, der Schaltd&mpfer und derVergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk0rzen.
NETTOYAGE @
IMPORTANT: Pour un meitleur fonctionnement, gardez le Iogement de la souffleuse fibre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la partie externe de votre souffteuse apres chaque utilisation.
AVERTISSEMENT: Retirer la cl6 de contact s6= curitaire et d6connecter le cable de bougie de la
&
bougie d'allumage. Placer a un endroit o_ ilne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
®
Gardez les surfaces de finition fibre de route essence, huite, etc.
®
Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que le systeme etectrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. LLeaudans le moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves despues de cada uso.
ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguri-
Y
dad desconecte el alambre de la de modo que no pueda entrar en contacto con 6sta.
Mantener las superficies/ruedas putidas libres de gaso- lina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema electrico, et tube de escape y et carburador para que et agua no entre. La presencia de agua en et motor puede
acortar la vida det motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resuttaat, houd de sneeu- wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscontact-
_ sleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ont-
stekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
Hou voltooide oppervtakken / wieten vrij van benzine, olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinstang schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzientijk verkorten.
bujiaYp6ngalo
PULIZIA
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendi- mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, putire I'esterno detlo spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di
_lb sicurezza e staccare il filo delia candela dalla can-
dela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela.
®
Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce di benzina, clio, etc.
®
Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo spazzaneve, a meno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare it contatto con l'acqua. Eventuali infittrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica.
WARNING: To avoid serious injury, before perform-
ing any service or adjustments:
1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug.
Snow thrower
To adjust snow thrower height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR" in the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
your snow thrower with the deflector removed or damaged. 41
Tochange direction and/or distance snow isdischarged, see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Opera-
tion section of this manual.
WARNUNG: Urn ernsthaften Verletzungen vor- zubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier Einstellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, class der AN/AUS=Schalter auf Position "AUS" steht.
2. Ziehen Sie den SicherheitszLindschliJssel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und s_imtliche bewegliche Teile zu v611igem Stillstand gekommen sind.
4. Entfernen Sie alas Z_ndkabel von tier ZLindkerze
und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern.
Schneefr se
Einstellung tier schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER" in der Bedienung in diesem Handbuch.
Page 42
Auswurfrinnen-ablenkblech Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
Das Auswurfrinnen-Abtenkblech, welches oben auf der CION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Abtenkung des de este manual. Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Bes-
ch&digung sollte das Abtenkbtech ersetzt werden.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor- _ Z_, WAARSCHUWING: Om ernstJge verwondingen te zubeugen, verwenden SJe Ihre Schneefr_ise hie _ _ voorkomen, client u voor het uitvoeren van reparat=
ohne oder mit besch&digtem Ablenkblech. lee of afstellingen te letten op het volgende: Zur _.nderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUS-
WURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour 6viter de graves, avant de faJre toute r6vision ou ajustement:
1. Assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position "OFF".
2. Enlevez la el6 de contact de s6curit6.
3. Soyez certain que les vie sans fin et tousles 616merits mobiles sont compl6tement arr6t6s.
4. D6branchez le c&ble de bougie de la bougie d'allumage et placez le c&ble oQ il ne peut 6tre en contact avec la bougJe d'allumage.
Souffleuse
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans la section Op@ation de ce manuel.
Deflecteur de goulotte d'evacuation
Le deflecteur de goulotte d'evacuation, attache & la partie sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le deflecteur s'endommage, il dolt @re remptac&
AVERTISSEMENT: Afin d'6viter des blessures
_i graves, ne faJtes jamaJs fonctJonner votre souffle-
use en I'absence de d6flecteurs ou avec des d6= flecteurs endommag6s.
Pour changer la direction et/ou la distance de decharge
de la neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE
DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce
manuel.
@_I, ATENCI6N: Para evJtar heridas graves, antes de
efectuar operaciones de mantenJmiento o regu= laciones:
1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF est6 en la posici6n OFF.
2. QuJtar la llave de encendido de seguridad.
3. Aseguraree de que las barrenas y todas las
partes en movimiento se hayan parado comple-
tamente.
4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia de encendJdo.
Maquina quitanieves
Regular la altura de la maquina quita=
nieves
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funciona-
miento de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyecci6n, tiene ta funci6n de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de averia det deflector, se tendr_, que sustituir.
ATENCI6N: Para evJtar heridas graves, no haga
funcionar nunca eu m_quJna quJtanJeves sin de- flector o con el deflector averiado. 42
descarga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYEC-
1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat.
2. Verwijder de veJligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on= derdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekJngekabel van de ontstek=
ingsbougJe en leg de kabel op een plaats zodat hJj nJet in contact kan komen met de bougJe.
Sneeuwruimer
Net afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie "HET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAP- ERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves- tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen.
_ WAARSCNUWING: Om ernstJge verwondingen te
voorkomen, dient u uw sneeuwruJmer nooit te bed= ienen als de deflector verwijderd of beschadJgd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEU-
WUITSTOOT" in het gedeette Gebruik van deze han- dleiding.
_1_ grave entitY, prima dJ qualunque intervento di as=
,. ATTENZlONE: AI fine di evitare possibili lesionJ di
sistenza o riparazione:
1. AssJcurarsi che il interruttore INSERITA/DISIN=
SERITA in posJzione dJ OFF (DISINSERITA).
2. Togliere la chJave dJ accensJone dJ sJcurezza.
3. AssicurarsJ chela coclea e tutte le parti mobili sJ sJano arrestate completamente.
4. Staccare il filo delia candela e riporlo Iontano dalla candela stessa in modo da evitarne il con=
tatto.
Spazzaneve
Regolare l'aitezza deilo spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti netla
parte di questo manuale retativa al Funzionamento della macchina.
Deflettore di scarico
II deftettore di scarico, fissato alia parte superiore della bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Seil deftettore subisce dei danni, sar& possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: AI fine di evJtare possibili e gravi le- sionJ personali, Io spazzaneve non va mai adoperato
seil deflettore manca o presenta dei dannJ. Per variare ta direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezi-
one di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
Page 43
®
Shear bolts
@
/
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts (G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Auger shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul-
der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged
in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to
any other components. If one or both augers do not turn when auger control
lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new
1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D)and tighten
securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
impeller shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear bolts
Scherbolzen
Scherboizen an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mitAnsatz-/Scherbotzen und Sechskantmutter am Einzugsschnecken- Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sotlten eine oder beide Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob ein oder beide Botzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbotzen:
1. Schalten Sie alte Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Position '_,US" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Entfernen Sie das Z0ndkabet yon der ZOndkerze und halten Sie es yon der
ZOndkerze fern.
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x2" Ansatz-/Scherbotzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nut die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefr_se
geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den SicherheitszOndschlOsset ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mit der ZOndkerze.
Scherbolzen am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbotzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Entfernen Sie das ZOndkabet von der ZOndkerze und halten Sie es vonder
ZOndkerze fern.
3. Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die
mit Ihrer Schneefr_ise geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mit der ZOndkerze.
43
Page 44
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees & I'arbre des vis sans fin avec une vis& 6pautement/de cisaitlement et un ecrou hexagonal. Si un objet etranger ou de la glace en venait &se Ioger dans tes tarieres, les vis de cisaitlement sont ptani- fiees pour briser, en prevenant les dommages aux autres composantes de l'appareil. Si la roue &aube ne tourne pas Iorsque
le levier de commande est embraye, verifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaille. Pour remplacer les vis de cisaillement:
1. Desembrayez tousles contr61es et deptacez la manette de poussee & la position ARRET (ou assurez-vous que le inter- rupteur de ON/OFF esten position "OFF"). Attendez que tous les 616ments mobiles soient arr6t6s.
2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'altumage. Placer & un endroit oQ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3. Atignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans I'arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvetle
vis& epautement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne substituez pas, Utilisez seulernent lea via de cisaillernent de r6quipernent original tel qua fourni avec
votre souffleuse.
4. Insertez la cte de contact securitaire et branchez le c&bte de la bougie d'altumage & la bougie d'allumage.
Vis de cisaillement de la roue a aube
La roue &aube est fixee &l'arbre d'entrafnement avec deux (2) vis& t6te/vis de cisailtement et ecrous hexagonaux. Si un corps etranger ou de la gtace se loge dans la roue & aube, les vis &t6te sont ptanifi6es pour briser, prevenant ainsi les dommages aux autres composantes. Si la roue & aube ne tourne pas torsque le levier de commande de la vis sans fin est embraye, verifiez si
les vis& t6te ont cisaitle. Pour remptacer les vis& t6te/vis de cisaillement:
1. Desembrayez tousles contr6tes et deptacez la manette de poussee & la position ARRET (ou assurez-vous que le inter- rupteur de ON/OFF esten position "OFF"). Attendez que tousles el6ments mobiles soient arr6tes.
2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'allumage. Placer & un endroit oQ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue & aubes (E) avec les trous dans I'arbre d'entrafnement (F) et installez deux (2) nouvelles vis de t6te/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne rernplacez pas, Utilisez seulernent 1'6quipement des via de t_te/vis de cisaillernent avec votre souffleuse.
4. Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&bte de la bougie d'allumage & la bougie d'allumage.
@
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, est&n sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex- agonal. Si un objeto extraflo o hieto se metieran en tas barrenas, los pernos de seguridad est&n proyectados para romperse, evitando dahos a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover et mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar ta Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta.
3. Alinear el agujero det cubo de la barrena (A) con el agujero det eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituir, Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la m_quina quitanieves,
4. Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El imputsor est& sujetado al eje det impulsor por dos (2) tornitlos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un objeto extraho o hieto se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza est&n proyectados para romperse, evitando dahos a cualquier otra parte. Si el imputsor no gira cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si los tornillos de caperuza se han cortado. Para sustituir los tornitlos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover et mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta.
3. Atinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros det eje det impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornitlos de caperuza / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituir. Usar solarnente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con la m_quina quitanieves,
4. Relleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
44
Page 45
@
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowet de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif-
bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade
aan andere componenten. AIs e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, controleer dan of er
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot atte roterende onderdeten stitstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutet en ntkoppel de ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere rnoeren en bouten dan aangegeven, GebruJk alleen de OEM=achuJfbouten die bij uw
aneeuwruJmer zijn rneegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsteutet en verbind de ontstekingskabet met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2)tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor- pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot atle roterende onderdeten stitstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschro- even/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere rnoeren en bouten dan aangegeven, GebruJk alleen de OEM=tapachroeven/achuJfbouten
die bij uw aneeuwruJmer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet en verbind de ontstekingskabet met de ontstekingsbougie.
©
Perni di sicurezza
PemJ di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al retativo atbero tramite perni di sicurezza/a sbaltamento ed un dado esagonate. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelte coclee, evitando cos} danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare ilfilo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in contatto con ta candeta.
3. Altineare il foro del mozzo della coctea (A) con il foro sutt'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Uaare aoJtanto I pernJ dJ aJcurezza originali che aono atatJ fornJti inaJeme con Io apazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
Pemi di sicurezza deJ ventiJatore espulsore
IIventilatore esputsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. Iperni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, quatora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi net ventitatore
esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Seil ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare ilfilo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in contatto con la candeta.
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli detl'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soJtanto I pernJ di aJcurezza originali che aono atatJ fornJti inaJeme con Io apazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
45
Page 46
To remove belt cover
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C).
2. Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se-
curely.
Entfemen der riemenabdeckung
®
Pour enlever le couvercle de la courroie _ Her verwijderen van de riemhuls
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de _ 1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuts (B) la courroie (B) au ch&ssis (C). aan het frame (C) bevestigen.
2. Entevez le couvercle de la courroie. 2. Verwijder de riemhuts.
Remptacez le couvercle de la courroie en installant le Zet de riemhuts weer terug door de huls en de schroeven couvercle et serrez solidement, terug te ptaatsen en draai stevig aan.
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena- beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Ab- deckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben
fest anziehen.
@ Desmontar e, cubre correas @ Rimuovere iJcoperchio de,,a cinghia1. Desmontar los dos (2)tornillos (A) que sujetan et cubre 1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
correas (B) a la carcasa (C). cinghia (B) all'intelaiatura (C).
2. Desmontar et cubre correas. 2. Togliere it coperchio della cinghia.
Sustituir et cubre correas cotocando la cubierta y los Rimettere coperchio e viti, stringendo bene. tornillos y apretando firmemente.
To replace belts
@
The auger and traction drive belts are not adjustable. Ifthe belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center.
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
WARNING: Belt replacement requires separation of the snow
A
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame as-
sembly (2), it is important that an assistant stand in the operating position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower
should fall during the belt changing process.
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
2. REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nut securing chute rotator head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
3. REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this section of this manual.
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D) se- curing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley (A)
only from crankshaft.
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the operating position holding the handles, remove the two bolts (F) holding auger housing (1) and frame (2) together.
_lb ARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-
fully lower the handles down to the ground.
6. REMOVE HAIRPIN FROM CLUTCH ROD and remove clutch rod from swing plate. Tip swing plate forward.
7. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
8. RELIEVE TENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove traction drive belt (K) from around pulleys.
46
Page 47
®
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve
tension.
9. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L).
10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin.
11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only.
12. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and frame assembly, putt up on the auger belt and squeeze sides together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
13. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower completely together and check carefully for
proper routing of belts. If auger belt has become dislodged from the pulley (by catching the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley groove
when bringing the snow thrower together.
14. Install the two hex bolts (F) and tighten securely.
15. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide pulley on crankshaft. Install flat washer, bolt and tighten securely (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper (L).
16. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
17. INSTALL DISCHARGE CHUTE- See "INSTALL DISCHARGE CHUTE / CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section
of this manual.
Emeuem der demen
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen besch&digt sind oder wegen Ab- nutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohten, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststetle
austauschen zu tassen.
HINWEIS: Es wird empfohten, den Einzugsschnecken- und den Fahrantriebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen. Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind spezietl angefertigt und sotlten tediglich durch Originalriemen des gteichen Herstelters
ersetzt werden, wetche bei Ihrem H&ndler erh<tich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Sch&den
an der Schneefr&se verursachen.
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Schneefr&se. Wenn Sie das Einzugsschneckengeh&use
(1) von der Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist as wichtig, dass ein Assistant in Betriebsstellung steht und
die Griffe der Schneefr&se (3) festh<. Sollte die Schneefr_ise w_ihrend des Riemenaustausches zu Boden fallen,
k6nnten dadurch ernsthafte Verletzungen und/oder Sch_den am Ger&t entstehen.
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK- Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jegtichen Feuers oder jegticher oftener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Beh<er abtaufen. Entfernen Sie versch0ttetes Benzin.
2. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE - L6sen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne vonder
Schneefr&se entfernt werden kann.
3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) - Enfernen Sie den Botzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die Riemenscheibe an der Kurbelwetle befestigt ist. Entfernen Sie die &ul3ere Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A) vonder Kurbetwetle.
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR,_,SE-W&hrend IhrAssistent in Bedienungsstetlung steht und die Griffe festh<, entfernen Sie die zwei Botzen (F), wetche das Einzugsschneckengeh&use (1) und den Rahmen zusammenhalten (2).
WARNUNG: W_hrend der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistant die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten lassen.
6. ENTFERNEN SIE HAARNADEL VON DER KUPPLUNG ROD und entfernen Sie Kupptung Rod vonder Schwingenptatte. Tip vorw&rts.
7. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) vonder Riemenscheibe (E).
8. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem
Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: F0hren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebet (J) und drehen Sie
die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
9. Nachdem die auf der Umlenkrolte tastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die Riemenscheiben auf und in die Riemenhatterungen (L) ein.
10. Bringen Sie Kupptung Stange in die Schwingenplatte an, die mit Haarnadel sicher ist.
11. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die daf0rvorgesehene Rille montiert werden.
12. W&hrend Ihr Assistent die Grifte tangsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh&use und die Rahmenvorrichtung wieder
zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und dr0cken Sie ihn 0ber der Riemenscheibe an den
Seiten zusammen, um ihn vollst&ndig in die Rille der Riemenscheibe einzutassen (E).
13. Positioniere Sie den Zwischenarm so, dass er das FIOgetrad nichttriftt, wenn Sie den Schneer&umer komplett zusammenset-
zen, und 0berpr0fen Sie die korrekte Verlegung der Riemen sorgf<ig.Sotlte sich der Einzugsschneckenriemen von der
Riemenscheibe get6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr&se an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefr&se erneut auseinander und wiederholen Sie Schritt 12. Der Riemen muss
votlst&ndig in die Riemenscheibenrille eingetassen sein, bevor Sie die Schneefr&se wieder zusammensetzen.
14. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) wieder an und ziehen Sie sie fest.
15. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBEWIEDERAN (A)-Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die Kurbelwetle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den Bolzen wieder an und ziehen Sie sie
fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhatterung befindet (L).
16. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
17. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVOR- RICHTUNG FOR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
47
Page 48
@
Pour remplacer les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sent pas
ajustables. Si les courroies sont endommagees ou commencent & glisser
cause de I'usure, elles devraient _tre remptacees. II est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remptacees par un centre des services a la clientele qualifie.
REMARQUE: I1est recommande que la vis sans fin et la courroie de trans- mission de traction doivent _tre remplacees en m_me temps.
Les courroies en V sur votre souffleuse ont et6 realis6es d'une maniere
speciale et devrait _tre remptacee par des courroies (OEM) d'equipement
original du fabricant disponibte chez le concessionnaire le plus pres de chez
vous. Lutitisation de courroies differentes des courroies OEM pourrait causer
des btessures personnetles ou l'endommagement de votre souffleuse.
_ ATTENTION: Le de la courroie leremplaeement requiert
de la souffleuse. Pendant le d_montage du Iogement de la vis sans fin (1) de rassemblage du chassis (2), il est important qu'un assis- tant soit debout clans la position de fonctionnement et tienne les
poign6es de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles
et/ou dommages a runit_ pourraient se produire si la souffleuse devait tomber pendant le processus de changement de la courroie,
1. ENLEVEZ LESSENCE DU RESERVOIR A CARBURANT - Faites
ecouler ressence du reservoir &carburant dans un conteneur conven-
able, & t'exterieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien
ressence repandue.
2. ENLEVEZLAGOULOTTED'E_VACUATION DEDECHARGE-Ret&chez le contre-ecrou en fixant la t_te rotatrice de la goutotte d'evacuation au
support de montage seutement pour permettre & la t_te rotatrice de la
goutotte d'evacuation hissee et & la goutotte d'evacuation d'etre enlevee de la souffleuse.
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LACOURROIE-Voir"POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE" dans cette section de ce manuel.
4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Entevez le boulon (B), et la rondetle plate (D) en fixant la poutie au vilebrequin du moteur. Entevez la poutie (vis sans fin) (A) seulement du vilebrequin.
5. DEMONTEZ LA SOUFFLEUSE - Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignees, enlevez les deux
boulons (F) en tenant le Iogement de la vis sans fin (1) et le ch&ssis ensemble (2).
d_montage
_ ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlev6, faites en sorte votre assistant abaisse soigneusement les poign6es au sol,
6. ENLEVER E_PINGLEA CHEVEUX DU TIGE D'EMBRAYAGE et enlever la tige d'embrayage de la plaque de tourner. Pivot te plaque de tourner en avant.
7. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poutie (E).
8. RELikCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF DE DE'PLACEMENT (J) et enlevez la courroie de la transmission du dispositif de deplacement (K) autour des poulies.
SUGGESTION: Inserez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") a t'interieur du trou carre du bras de renvoi (J) et tournez la roue a rochet dans le sens des aiguitles d'une horloge pour ret&cher la tension.
9. Avec la tension rel&chee sur le galet-tendeur, instaltez la nouvetle courroie de la transmission du dispositif de deptacement autour des poulies et &rinterieur des ctavettes de la courroie (L).
10. Installer la tige d'embrayage dans le plaque de tourner; serrez avec le epingle & cheveux.
11. Placez la courroie de lavis sans fin (H) autour et &l'interieur de la canneture de la poutie de la vis sans fin (E) seutement.
12. Pendant que votre assistant souleve lentement les poignees afin de rejoindre le Iogement de la vis sans fin et t'assemblage du ch&ssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de la poutie de fagon & ce que la courroie
soit pteinement catee dans la rainure de la poulie (E).
13. Deptacez le bras d'embrayage pour qu'il ne heurte pas la poulie de la roue a aube pendant que vous remontez comptetement la
souffleuse, et verifiez soigneusement l'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est detog6e de la poutie
(en engrenant le support du tevier intermediaire de direction (M) durant te remontage de la souffleuse), demontez de nouveau la souffleuse et rep6tez retape 12. La courroie dolt _tre pteinement calee dans la rainure de la poutie pendant le montage de la
souffleuse.
14. Instaltez les deux boutons hexagonaux (F) et serrez solidement.
15. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de ta poutie et faites glisser la poutie sur levilebrequin. Instaltez la rondelte plate, le bouton et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est & rinterieur de l'armature de la courroie (L).
16. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement.
17. INSTALLEZ LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE DE'CHARGE -Voir "INSTALLATION DE LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE DE'CHARGE / TETE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D'EVACUATION" dans la section Assemblage de ce manuel.
que
48
Page 49
@
Sustituir las correas
Las correas de ta barrena y de la tracci6n no se pueden regular. Si las correas estan da_adas o empiezan a resbalar por el
desgaste, se tendrian que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracci6n. Las correas en V de su maquina quitanieves estan fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras
correas originales (OEM) disponibtes en el negociante mas cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede causar dahos alas personas o a la maquina quitanieves.
ADVERTENCIA: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la m_quina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa (2), es importante un ayudante se sit_e en la posici6n de operaci6n
y agarre (3), Neridas per-sonales graves y/o averias a la unidad podrian ocasionarse sila m_quina quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar la gasolina del dep6sito det carburante en un con- tenedor apropiado, at exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION - Aflojar la contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje 1osuficiente para poder levantar la cabeza rotante det conducto y desmontar et conducto de eyecci6n de la maquina quitanieves.
3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS - Ver "DESMONTAR EL CUBRE CORREAS" en esta secci6n det manual.
4. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Desmontar el perno (B), y la arandela ptana (D) que aseguran la polea de transmisi6n al arbol det motor. Desmontar la polea de transmisi6n (A) externa (de la barrena) s6to
det arbol.
DESMONTAR LA MAQUINA QUITANIEVES - Con su ayudante en la posici6n de operaci6n y agarrando las
empuhaduras, desmontar los dos pernos (F) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2). ADVERTENCIA: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante tiene que bajar con atenci6n las empu=
fladuras a tierra.
6. VACIAR LA PERNO DEL BARRA DEL EMBRAGUE y vaciar la barra embrague det ptaca det oscitaci6n. Pivot la ptaca det oscilaci6n detantero.
7. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la potea de transmisi6n (E).
8. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCION (J) y desmontar la correa de tracci6n (K) de alrededor de las poleas de transmisi6n.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posici6n "ON") en et agujero cuadrado det brazo det tensor (J) y
hacer girar et perforador de trinquete en el sentido de las agujas det reloj para aftojar et tensor.
9. Con ettensor aflojado, colocar una nueva correa de tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n y dentro de la protecci6n de la correa (L).
10. Montar la barra embrague det placa det oscilaci6n; asegOrela con la perno.
11. Cotocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisi6n de la barrena (E) exclusiva- mente.
12. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuhaduras hasta acoplar nuevamente et alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisi6n asi que la correa se asiente completamente en la ranura de la potea de transmisi6n (E).
13. Mueva el brazo de direcci6n para que no choque con ta polea det rotor cuando se active el quitanieves y asegOrese de que
no haya ningQn obstaculo en et recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la potea de trans-
misi6n (atrapandose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la maquina quitanieves), desmontar
la maquina quitanieves y repetir el punto 12. La correa tiene que estar comptetamente asentada en la ranura de la polea
de transmisi6n cuando se monta de nuevo la maquina quitanieves.
14. Colocar los dos pernos hexagonates (F) y apretar firmemente.
15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Cotocar la correa en ta ranura de la potea y hacer deslizar
la polea sobre et arbot. Colocar la arandela plana, et perno y apretar firmemente (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m de par). Ase-
gurarse que la correa este dentro de la protecci6n de la correa (L).
16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornittos. Apretar firmemente.
17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION- Ver"MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION/CABEZA ROTANTE DEL CONDUCTO" en la secci6n de Ensambtaje de este manual.
que
Her vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevoten de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowet de boorriemen ats de aandrijfriemen tegetijkertijd te vervangen. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronketijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoontijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCNUWING: Net vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van
de boormantel (1) en het frameetel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade
aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir open houd uit de buurt van vuur of vtammen. Veeg gemorste benzine af.
49
Page 50
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeuget bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden.
3. HET VERWlJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWlJDEREN VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handle-
iding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSOHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) die de boormantet (1) en het frame (2) samenhouden.
_i WAARSCHUWING: AIs de laatste riem is dient uw assistent de hendels naar de te
laten zakken.
6. VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf uit voorwaartse de schom- metingsptaat van het Uiteinde van de schommetingsptaat.
7. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
8. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de ktok mee om de spanning te verminderen.
9. AIs de spanning van de arm af is, instalteer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
10. Installeer koppetingsstaaf in schommetingsptaat; beveilig met haarspetd.
11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gieuf van de boorriemschijf (E).
12. Als uw assistent langzaam de hendets optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boor- riem open druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem votledig in de gieuf van de riemschijf (E) zit.
13. Verptaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt ats u de sneeuwblazer voltedig in elkaar zet en controleer
zorgvutdig of de riemen hun juiste baan volgen. Ats de boorriem van de riemschijf heeft Iosgelaten (en op de console van de leirotarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 12. De riem moet volledig in de riemschijfgteuf zitten als de sneeuwruimer weer in etkaar gezet wordt.
14. Zet de twee zeskantmoeren (F) terug en maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgieuf en schuif de riemschijf op de
slingeras. Zet het platte borgschijfje, de bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het gedeette Montage van deze handleiding.
verwijderd, voorziehtig grond
@
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad altentarsi troppo per via
dell'usura, vanno sostituite. Si consigiia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza quatificato.
NOTA: Si consigiia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coctea e quelta di trazione. Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciate fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore piQvicino. Lutilizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
PERICOLO: Per sostituire le cinghie _ necessario smontare Io spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della
_i cassa della coclea (1) dall'intelaiatura (2), _ importante che ci sia un assistente ehe mantenga Io spazzaneve per
I'impugnatura (3), stando nella normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere durante il cambio delle
cinghie, cib potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.
1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO - travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere
questa operazione all'aperto, Iontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina versata.
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO - allentare i dadi di sicurezza che tengono ta testa rotante della bocca di scarico fis- sata alia staffa di montaggio quet tanto che basta per soltevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo spazzaneve.
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA- Si faccia riferimento al paragrafo "RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA:', contenuto in questa parte det manuale.
4. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) -togliere il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la puteggia fissata all'albero a gomiti. Togtiere la puteggia esterna (coclea) (A) sottanto dall'albero a gomiti.
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE - con I'aiuto di un assistente che star#, nella normate posizione di lavoro ad impug-
nare saldamente la macchina, togliere i due perni (F) che tengono insieme la cassa della coctea (1) e l'intetaiatura (2). PERICOLO: Quando viene smontato I'ultimo perno, rassistente dovra abbassare lentamente I'impugnatura della
&
macchina fino ad appoggiarla a terra.
6. RIMUOVALAFORCELLADALLAFRIZIONE ROD erimuoval'astadellafrizionedallapiastradell'oscitlazionedetl'oscitlazione plate.Tip in avanti.
7. TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puteggia (E).
8. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togtiere la cinghia di trazione (K) datle putegge.
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione "ON") net foro quadrato det braccio del tenditore (J) e ruotarlo in senso orario per allentare la tensione.
50
Page 51
9. Con la tensione altentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).
10. Installi I'asta della frizione in piastra delt'oscitlazione; fissi con la forcetla.
11. Inserire la cinghia della coclea attorno e all'interno detl'apposita scanalatura (E).
12. Mentre I'assistente lentamente rialza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme ta cassa della coclea e l'intelaiatura, tirare la cinghia e premere insieme le due parti sopra la puleggia, in modo che la cinghia vada comptetamente in posizione (E).
13. Spostare il braccio fotle in modo che non urti contro ta puteggia della girante quando si completa I'assemblaggio detlo spazzaneve e verificare che il percorso delle cinghie siano disposto correttamente. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio det tenditore (M) mentre si rimontava 1ospazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 12. Prima di rimontare Io spazzaneve, la cinghia dovra trovarsi perfettamente alloggiata netl'apposita scanalatura.
14. Montare Idue perni esagonali (F) e stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - sistemare la cinghia netl'apposita scanalatura e far scorrere la puleggia sull'albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, il butlone e stringere bene (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagti appositi dispositivi di fissaggio (L).
16. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
17. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/ TESTA DELLO SCARICO" contenuto netla sezione retativa al Montaggio di questo manuale.
To remove wheels
@ ®
Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B).
IMPO RTANT: When installing wheel, be sure to use the axle hole closest to the end of the shaft (C) - DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower.
Entfemen tier r_ider
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse
(B).
WlONTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie dazu das Achsentoch verwenden, dass dem Ende der Deichsel (C) am n_.chsten tiegt-Verwenden Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das
inhere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem Schneefr_.senmodetl nicht verwendet.
@
@
@
©
Pour enlever les roues
Entevez la goupille & cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue
(B).
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utilisez letrou de l'axe le plus pres possible de t'extremit6 de l'arbre (C) - N'UTILISEZ PAS
le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou int@ieur dans I'axe de roue et le trou dans le moyeu de la roue ne sont pas utilises pour votre modele de souffteuse.
Desmontar las ruedas
Desmontar et perno de leng_Jeta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use el agujero del eje m_.scercano at extremidad del _.rbol (O) - NO UTILIZAR el agujero en el cubo (D) de ta rueda, si provisto. Los agujeros internos del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modeto de m_.quina quitanieves.
Her verwijderen van de wieJen
Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B).
BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wiel- naaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wietnaaf worden niet gebruikt voor uw type sneeuwruimer.
Togliere le ruote
Togtiere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).
IMPORTANTE" Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utiliz- zando il foro dell'asse piQvicino atl'estremita detl'albero (C) - NON usare il foro sut mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni
detl'asse sut mozzo della ruota non sono in uso.
51
Page 52
@
@
@ @
To adjust cable tension
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
ein, indem Sie das Spannerschtoss (A) des rechten Sells drehen. Fassen
Zur einstellung der seiispannungStetlen Sie die Seilspannung
Sie fest das I_ngere StOck und drehen Sie den kOrzeren Teit, um den Span- ner zu verl_,ngern. Stellen Sie das Sell so ein, dass es fest gespannt ist.
Ajustement de la tension du c_ble
Tourner le tendeur se trouvant sur le c6te droit du c&bte pour ajuster latension (A) du c&ble. Tenir fermement la Iongue section et tourner la section courte pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu'a ce que le c&bte soit bien tendu.
Para ajustar la tensi6n del cableGire et dispositivo de ajuste
del tensor (A), situado en et cable del lado derecho. Tome con firmeza la secci6n targa y gire ta secci6n corta para alargar et tensor. Ajuste hasta que et cable quede bien tensado.
De kabelspanning instellen
Stel de kabetspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deet stevig vast en draai aan het korte deel om de kabet te verlengen. Maak de kabet op deze passend.
©
Per regolare la tensione del cavo
Regolare la tensione det cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per atlungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finche il cavo non raggiunge
la tensione ottimale.
52
Page 53
@
ENGINE
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
@
MOTOR
Ver el manual det motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones detmo- tor no son afectadas pot la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la maquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulaci6n del motor, que se ha ajustado en ta fabrica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer girar et motor mas rapidamente con respecto a la maxima vetocidad prevista por lafabrica puede ser peligroso y anuta la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
@
@
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
DerVergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Mo- torleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht
beeintr_chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergas-
erprobleme nicht ordnungsgem_6 laufen, bringen Sie Ihre
Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststetle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Siesich niemats am Motorregter zuschaffen, wetcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet, fOhrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
dutch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit for einsteltungsbed0rftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststetle. DortverfOgt man Ober angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstetlungen vorzunehmen.
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas
utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas ade-
quatement a cause de probtemes ducarburateur, portezvotre souffleuse a un centre des services a la clientele qualifie.
Vitesse du moteur
N'alt@ez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est
regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et
etiminera ta garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du
regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adressez- vous a un centre des services a la clientele qualifie, qui
possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
@
@
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beinvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Sneiheid van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant geijkt op dejuiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan- passingen te maken.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburatore
II carburatore non e riparabite. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali probtemi at carburatore, portate Io spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato.
Veiocita del motore
Non manomettere il regotatore del motore, che e stato im- postato dalla casa produttrice per far funzionare il motore atla vetocita piO opportune. Far funzionare il motore ad una vetocit& superiore a quella massima impostata dalla casa produttrice pu6 risultare pericoloso ed invalidera la garanzia sutt'apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assi- stenza qualificato, che abbia la strumentazione e t'esperienza necessarie per complete interventi di regolazione.
53
Page 54
O STORAGE
immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an
_open flame, spark or pilot light as on a furnace, heater, dryer or gas appliance, engine
cool before storing in any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store ina clean, dry area.
1. Clean entire snow thrower (See "CLEANING" in the Maintenance section of this manual).
2. inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manu-
al).
3. Lubricate as shown inthe Maintenance section of this manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened, inspect moving parts and guards for damage, breakage and wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
ENGINE
See engine manual.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur. Use fresh fuel next season.
water clothes Allow the to
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance section of this manual).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 mi) of oil through spark plug hole into cylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4. Replace with new spark plug.
OTHER
Remove safety ignition key; store in a safe place.
Do not store gasoline from one season to another.
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
if possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt.
Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust area is still warm.
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefr&se sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Ger&t 30 Tage oder I&nger nicht be- nutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefr&se bei gef_lltem Benzintank hie in einem Geb_iude, in dem die Benzind_mpfe
_kan eine offene Flamme, eine ZLindvorrichtung oder ZL_ndflamme wie an einem Gasherd, ein Heil}wasserger&t, einen
W&schetrockner oder ein gasbetriebenes Ger&t gelangen k6nnten. Lassen Sie den Motor zun_chst abk_hlen, bevor Sie das Ger_t in einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefr se
Soil die Schneefr&se 0bet einen I&ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf<igst. Entfernen Sie jegtichen Schmutz, Schmier6t, Bl&tter, usw. Lagern Sie das Ger&t in einem sauberen, trockenen Bereich.
54
Page 55
1. ReinigenSiediegesamteSchneefr&se(Siehe"REINIGUNG"imAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
2. 0berprOfenSiealteRiemenundersetzenSiesiegegebenenfalls(Siehe"ERNEUERNDERRIEMEN"imAbschnittWartung undEinstetlungdiesesHandbuchs).
3. SchmierenSiedieMaschinegem&BderBeschreibungenimAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
4. StetlenSiesicher,dassalleMuttern,Bolzen,SchraubenundMetallstiftefestsitzen.UntersuchenSieallebeweglichenTeile
aufetwaigeSch&den,Br0chigkeitundAbnutzungserscheinungen.ErsetzenSiesiegegebenenfalls.
5. Bessernsierostigeoderabgebt&tterteLackstetlenaus;vordemLackierenleichtabschmirgetn.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1. Entleeren Sie den Benzintank.
2. Stetlen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittet im Benzintank, da sonst bteibende Sch&den entstehen k6n- nen.
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
Motor61
Entleeren Sie den 01tank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor6t durch sauberes. (Siehe "MOTOR" im Abschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Zylinder
1. Entfernen Sie die Z0ndkerze.
2. Geben Sie 29mi (1 Unze) Ol durch die Z0ndkerzen6ffnung in den Zylinder.
3. Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals langsam an, damit sich das Ol verteilt.
4. Ersetzen Sie die Z0ndkerze durch eine neue.
SONSTIGES
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0sset an einem sicheren Ort
auf.
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
Sollte Ihr Benzinkanister rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probteme verursa- chen.
Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefr&se in geschtossenen R&umen und schOtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub und Schmutz.
Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zur0ckh61t. Verwen- den Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der
Schneefr&se fQhren wird.
WIOHTIG: Schneefr&se nie bei noch warmem Motor/warmem Auspuffbereich abdecken.
ENTREPOSAGE
Preparez immediatement votre souffteuse pour I'entreposage & la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30
jours ou plus.
ATTENTION: N'entreposez jamais la souffleuse avec de I'essence darts le r6servoir & I'int6rieur d'un b&tirnent oQ
furn6e atteindre flamme _tincelle s_cheueee
la peut une hue, allumage par ou veilleuse, chauffe-eau, ou appareils
d'utilisation du gaz. Permettez au moteur de ee refroidir avant de ranger rappareil dane un endroit ferm6,
Souffleuse
Lorsque la souffleuse dolt _tre rangee pour une periode de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussiere, graisse,
feuitles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si necessaire (Voir "POUR REMPLACER LES COURROIES" dans le section de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel.
4. Assurez-vous que tous les ecrous, boutons, vis et goupilles sont attaches solidement. Examinez les et6ments mobiles pour les dommages, bris et usure. Remptacez si necessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouitlees ou de peinture ecaill6e; decapez legerement au papier de verre avant de pein- dre. 55
Page 56
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Systeme d'alimentation a essence
1. Videz le reservoir a. carburant.
2. Mettez le moteur en marche et taissez-le fonctionner jusqu'a ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides. N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le reservoir a carburant car des dom-
mages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz I'huite (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huite pour moteur propre (Voir "MOTEUR" dans la section
Entretien de ce manuel).
Cylindre
1. Entevez la bougie d'allumage.
2. Versez une once (29 ml) d'huite a travers le trou de la bougie d'altumage dans le cylindre.
3. Tirez le manche du lanceur a rappet quelques fois afin de distribuer I'huile.
4. Remptacez avec une nouvetle bougie d'allumage.
DIVERS
* Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit securitaire.
Ne rangez pas I'essence d'une saison a I'autre. Remplacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouitler. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous
causera des problemes. Si possible, ranger votre souffleuse a I'int@ieur et couvrez-la pour la proteger de la poussi@e et de la salete. Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas l'humidite. N'utilisez pas de ptastique
qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent la rouitle.
iMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffteuse pendant que le moteur/section de sortie est encore chaud.
ALMACENAJE
Preparar inmediatamente la m_.quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizar& pot 30
dias o mas.
_ ADVERTENCIA: No dejar nunca la m_quJna quJtanJeves con carburante en su dep6sito dentro de un edJficio donde
los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chJspa o una luz piloto como en un homo, caJentadores de agua,
secadoras de ropa o aparatos de gas, Dejar enfriar el motor antes de guardar la m_quJna al interior,
Maquina quitanieves
Cuando se tiene que guardar la m_.quina quitanieves pot un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente, quitar toda suciedad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una _.rea limpia y seca.
1. Limpiar toda la m_.quina quitanieves (Ver "LIMPIEZAF en la secci6n de Mantenimiento de este manual).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, torniltos y ctavijas esten apretados firmemente. Inspeccionar las partes en
movimiento para detectar dahos, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5. Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
MOTOR
Ver et manual det motor.
Sistema de carburante
1. Vaciar et dep6sito de carburante.
2. Poner en marcha et motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos det carburante y et carburador esten vacfos. No usar nunca productos detergentes det motor o det carburador en et dep6sito de carburante pues pueden causar dahos
permanentes.
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada. 56
Page 57
Aceite del motor
Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1. Quitar la bujia de encendido.
2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el citindro a traves det agujero de la bujia de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura det arrancador de retroceso para repartir et aceite.
4. Colocar una bujia de encendido nueva.
VARIAS
Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasotina causar&n probtemas.
Si es posible guardar la maquina quitanieves at interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
Cubrir la maquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. Et ptastico no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de la maquina quitanieves.
IMPORTANTE: No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge- bruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken,
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt,
De sneeuwruimer
AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, btaderen
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hete sneeuwruimer schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het gedeette Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk en stijtage. Vervang ze indien nodig.
5. Stip alle geroeste oppervtakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leegtopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
57
Page 58
OVERIG
Berg de reservesteutel op een veilige plaats op.
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuit in de benzine veroorzaakt probtemen.
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis open dek af om hem te beschermen tegen stof en vuit.
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/uittaatpijp nog warm zijn.
IMMAGAZZINAGGIO
Alia fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparateta immediatamente per essere messa a magazzino.
PER[COLO: Non riporre ma[ Io spazzaneve con il serbato[o ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza d[
fiamme, candele, semprevivi, sca[dabagn[, macch[ne asciuga-biancher[a e apparecchi a gas che possono essere
ragg[unt[ daile esalazion[ del carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare sempre che il motore s[ raffreddi.
SpazzaReve Se Io spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, putirlo accuratamente e comptetamente, rimuovendo tracce
di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e putito.
1. Putire completamente 1ospazzaneve (Sifaccia riferimento al paragrafo"PULIZIA? contenuto netla sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE LE CONGHIE" contenuto netla parte di questo manuale retativa atle Servizio e Regolazione).
3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute netla sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione.
4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e bulloni siano ben awitati. Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura
o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dat carburante.
2. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore non siano comptetamente vuo-
ti.
Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore net serbatoio det carburante: si potrebbero verificare gravi danni
permanenti.
Netla stagione successiva, utilizzare det carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire l'otio (col motore caldo) e versare detl'otio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto netla
sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione).
Cilindro
1. Togliere la candeta.
2. Versare un'oncia (29 mt) di otio attraverso il foro della candeta nel cilindro.
3. Tirare lentamente I'impugnatura detl'awiamento a strappo alcune volte per distribuire Folio.
4. Montare una candela nuova.
ALTRO
Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
Non conservare il carburante da una stagione all'altra.
Sostituire la benzina se quetla che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco netla benzina pu6
provocare dei probtemi.
Se possibile, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, in modo da evitare accumuti di polvere
o sporco.
Coprire Io spazzaneve con una protezione che non trattenga l'umidit&. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai Io spazzaneve quando il motore e ancora caldo.
58
Page 59
Troubleshooting
PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start
Loss of power 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire.
Engine idles 1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position.
or runs 2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line. roughmy 3. Stale fuel. 3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Excessive 1. Loose parts or damaged augers or impeller. 1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
vibration If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoil starter 1. Frozen recoil starter. 1. See "IF RECOIL STARTER HAS FROZEN"
is hard to pull in the Operation section of this manual.
Loss of traction 1. Drive belt is worn. 1. Check / replace drive belt.
drive / slowing 2. Drive belt is off of pulley. 2. Check / reinstall drive belt. of drive speed 3. Friction drive wheel is worn. 3. Contact a qualified service center.
Loss of snow 1. Auger belt is off of pulley. 1. Check / reinstall auger belt.
discharge or 2. Auger belt is worn. 2. Check / replace auger belt. slowing of 3. Clogged discharge chute. 3. Clean snow chute.
snow discharge 4. Augers / impeller jammed. 4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in "OFF" position.
2. Safety ignition key is not inserted.
3. Out of fuel.
4. Throttle in "STOP" position.
5. Choke in "OFF" position.
6. Primer not depressed.
7. Engine is flooded.
8. Spark plug wire is disconnected.
9. Bad spark plug.
10. Stale fuel.
11. Water in fuel.
2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap vent hole is clogged. 3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
4. Dirty or clogged muffler. 4. Clean or replace muffler.
4. Water in fuel. 4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul. 5. Contact a qualified service center.
1. Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position.
2. Insert safety ignition key.
3. Fill fuel tank.
4. Move throttle to "FAST" position.
5. Move to "FULL' position.
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
8. Connect wire to spark plug.
9. Replace spark plug.
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
® St6rungssuche
PROBLEM
Schneefr_se springt nicht an
Motorausfall
Motor I&iuft im Leermaufoder I_iuft
unregelm&P, ig.
0berm_Biges 1. 1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_.digte Teile.
Vibrieren Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
AnreiP_starter I&iBt 1. 1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN IST" sich nut sehwer im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
anziehen
Fahrantriebsverlust 1. Antriebsriemen ist abgenutzt. 1. 0berpr0fen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.
/verringerte 2. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 2. 0berpr0fen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.
Pahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt. 3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 1. 0berpr0fen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen. mehr oder 2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt. 2. 0berpr0fen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen. vermangsamter 3. Auswurfrinne verstopft. 3. Reinigen Sie die Auswurfrinne. Schneeauswurf 4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert. 4. Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper von den
URSACHE PROBLEMBESEITIGUNG
1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden) 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position "OPEN". ist auf Position "OFF".
2.
Der SicherheitszQndschl0ssel steckt nicht. 2.
3.
Benzin leer. 3.
4.
Gashebel auf Position "STOP". 4.
5.
Choke auf Position "OFF". 5.
6.
Einspritzvorrichtung nicht bet&tigt. 6.
7.
Motor ist geflutet. 7.
8.
ZQndkabel ist nicht verbunden. 8.
9.
ZOndkerze defekt. 9.
10.
Benzin ist abgestanden. 10.
11.
Wasser im Benzin. 11.
1.
ZOndkabel ist lose. 1.
2.
Zu viel Schnee gefr&st. 2.
3.
EntlQftungsloch am Benzintankdeckel 3. ist verstopft.
4.
Schalld_.mpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4.
1.
Choke ist auf Position "FULL'. 1.
2.
Benzinleitung blockiert. 2.
3.
Benzin ist abgestanden. 3.
4.
Wasser im Benzin. 4.
5.
Vergaser muss neu eingestellt oder 5. emeuert werden.
Lose Teile oder Sch&den an den Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.
AnreiBstarter eingefroren.
SicherheitszOndschl0ssel einstecken.
FOllen Sie den Benzintank. Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST". Stellen Sie ihn auf Position "FULL'.
Spritzen Sie gem&13 der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NIOHT einspritzen.
Verbinden Sie das ZQndkabel mit der Z0ndkerze.
Erneuern Sie die ZOndkerze. Entleeren Sie den Benzintank und fQIlen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach.
Schlie6en Sie das ZQndkabel wieder an. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der R&umungsbahnen.
Entfernen Sie Eis und Schnee vom EntlQftungsloch am Benzintankdeckel.
Reinigen oder erneuern Sie den Schalld_tmpfer.
Stellen Sie den Choke auf Position "OFF".
Reinigen Sie die Benzinleitung. Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fQIlen Sie frisches Benzin nach.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
qualifizierte Kundendienststelle.
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.
59
Page 60
Recherche des causes d'une panne
PROBLI_ME CAUSE
1. 1.
Ne se met pas
en marche
Baisse de regime
Le moteur tourne
au ralenti ou fonctionne plus
ou moins.
Vibration 1. Les el6ments mal assujettis ou les vis sans 1. Serrez les fixations. Remplacez les el6ments endommages. Si les vibrations excessive fin endommag6es ou la roue & aube. continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
Le lanceur est difficile a tirer 1. Le lanceur est gel& 1. Voir "Sl LE LANCEUR EST GELE" dans la section Operation de ce manuel.
Perte de transmission du dis= 1. La courroie de transmission est usee. 1. V6rifiez / remplacez la courroie de transmission. positif de deplacement / ralen= 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie. 2. V6rifiez / reinstallez la courroie de transmission.
tissement de la transmission 3. La roue de I'entratnement par friction est usag6e. 3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
Perte ou 1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie. 1. V6rifiez / reinstallez la courroie de la vis sans fin.
ralentissement 2. La courroie de la vis sans fin est usagee. 2. V6rifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin. de ia d6charge 3. La goulotte d'evacuation du dechargement est bloqu6e. 3. Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige. de ia neige 4. Les vis sans fin / roue & aube sent bloquees. 4. Enlevez les d_bris ou corps 6trangers des vis sans fin / roue & aube.
Le robinet arr_t carburant (si tel qu'equip_)
dans la position "OFF".
2. La cl6 de contact de s_curite n'est pas ins6r6e.
3. Sans carburant.
4. E'tranglez dans la position "STOP".
5. Etranglez dans la position"OFF".
6. Amorceur non active
7. Le moteur est noy&
8. Le c&ble de bougie est d6branch&
9. Bougie d'allumage defectueuse.
10. Carburant non frais.
11. Eau dans le carburant.
1. C&ble de bougie d_connectee.
2. Lance trop de neige.
3. I'event du bouchon de r6servoir du carburant est bloqu&
4. Silencieux sale et bloqu&
1. La buse du carburateur est & la position PLEIN.
2. Blocage tuyauterie de carburant.
3. Carburant non frais.
4. Eau dans le reservoir.
5. Le Carburateur a besoin d'etre ajuste ou revise. 5.
CORRECTION Tournez le robinet arr&t carburant dans la position "OPEN".
2. Inserez la cl6 de contact de s6curit&
3. Remplissez le reservoir du carburant.
4. Deplacez 1'6trangleur dans la position "FAST".
5. Deplacez en position "FULl".
6. Amorcez tel qu'indiqu6 dans la section fonctionnement de ce manuel.
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS.
8. Branchez le c&ble de la bougie d'allumage.
9. Remplacez la bougie d'allumage.
10. Videz le r6servoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
11. Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le reservoir de nouveau avec de I'essence fratche.
1. Reconnecter le c&ble de bougie.
2. Reduisez la vitesse et la largeur du couloir.
3. Enlevez la glace et la neige de 1'6vent du bouchon de reservoir du carburant.
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
1. Deplacez la buse du carburateur a la position ARRET.
2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.
3. Videz le r6servoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
4. Videz le carburant du r6servoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau avec de I'essence fratche.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi6.
@
Soluci6n de problemas
PROBLEMA CAUSA CORRECCION
No arranca 1. 1. Meter la v&lvula de interrupci6n de carburante en posici6n "OPEN".Va.lvula de interrupci6n de carburante
P_rdida de 1. Bujia de encendido suelta. 1. Volver a conectar la bujia de encendido. potencia 2. Lanzamiento excesivo de nieve. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
El motor marcha 1. El obturador est& en la posici6n FULL. 1. Meter el obturador en la posici6n OFR lentamente o de 2. Obstrucci6n en el conducto de carburante. 2. Limpiar el conducto de carburante. manera irregular 3. Carburante viejo. 3. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
Vibraci6n 1. Partes sueltas o barrenas o impulsor da_ados. 1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas. excesiva Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando el 1. Arrancador de retroceso congelado. 1. Ver "Sl EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO"
arrancador de retroceso en la secci6n de Funcionamiente de este manual,
P6rdida de tracci6n 1. La correa de guia se ha gastado. 1. Controlar / sustituir la correa de guia. de guia / velocidad 2. La correa de guia est& fuera de la polea. 2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guia. de guia 3. La rueda de fricci6n est,. desgastada. 3. Contactar con un centre de asistencia calificado.
P_rdida de 1. La correa de barrena est& fuera de la polea. 1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena. eyecci6n de nieve o 2. La correa de barrena est& desgastada. 2. Controlar / sustituir la correa de barrena. aflojamiento de la 3. Conducto de eyecci6n obturado. 3. Limpiar el conducto de la nieve. eyecci6n de nieve 4. Barrenas / impulsor atascados. 4. Quitar escombros u objetos extraSos de las barrenas / impulsor.
(si ester presente) en posici6n "OFF".
2. La Ilave de encendido de seguridad no est& puesta.
3. El carburante se ha acabado.
4. Acelerador en posici6n de "STOP".
5. Obturador en posici6n "OFF".
6. El cebador no ester presionado.
7. El motor est& ahogado.
8. El cable de la bujia de encendido
est& desconectado.
9. La bujia de encendido est,. averiada.
10. Carburante viejo.
11. Agua en el carburante.
3. El agujero de respiraci6n del tap6n 3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante est& obstruido, del dep6sito de carburante.
4. Silenciador sucio u obstruido. 4. Limpiar o sustituir el silenciador.
4. Agua en el carburante. 4. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva.
5. Se necesita regular o revisar el carburador. 5. Contactar un centre de asistencia calificado.
2. Poner la Ilave de encendido de seguridad.
3. Llenar el dep6sito de carburante.
4. Meter el acelerador en posici6n "FAST".
5. Poner en posici6n "FULl".
6. Usar el cebador come descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujia de encendido.
9. Sustituir la bujia de encendido.
10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva.
60
Page 61
Probleemoplosser
HET PROBLEEM DE OORZAAK
Wil niet starten 1.
Verlies van
stroom
De motor is niet werkzaam of draait ruw.
Buitensporige 1. Losse onderdelen of beschadigde 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de vibratie boren of rotor, vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugloopstarter 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie'_,LS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN" trekt zwaar van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving / 1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem. vermindering van snelheid 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
Verlies van 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 1. Controleer / zet de boorriem weer terug. sneeuwuitstoot of 2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
vermindering van 3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon. sneeuwuitstoot 4. Boren / rotor is vastgelopen. 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op.
4. Het gaspedaal staat op "STOP".
5. Choke staat op "OFF".
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
7. Motor is 'verzopen'.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
9. Slechte ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof.
11. Water in brandstof.
1. De ontstekingskabel is los.
2. Stoot te veel sneeuw uit.
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper.
1. Choke staat op "FULl".
2. Verstopping in de brandstofleiding.
3. Oude brandstof.
4. Water in brandstof.
5. Carburator dient aangepast of gerepareerd te worden.
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
1. Zet de choke op "OFF".
2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
DE OPLOSSING
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar "OPEN".
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Hervul de brandstoftank.
4. Zet bet gaspedaal op "FAST".
5. Zet de choke op "FULE'.
6. Maak contact zoals aangegeven in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact bet ontstekingspatroon.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
Individuazione e soluzione dei problemi
®
PROBLEMA La macchina
non parte
Perdita di potenza 1. Filo della candela allentato. 1. Ricollegare il filo della candela.
II motore gira al 1. Arricchitore di awiamento in posizione full. 1. Spostarlo in posizione off. minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate. 2. Pulire le condutture del carburante.
irregolarmente 3. Benzina stantia. 3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Vibrazioni 1. AIcune componenti sono allentate o sono presenti 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione eccessive dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
L:avviamento a strappo 1. Awiamento a strappo gelato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE EAWIAMENTO A STRAPPO SI GEL,_' si tira con difficolta contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di 1. Cinghia di trasmissione usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione. trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione _ uscita dalla propria sede. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
delma velocita 3. La ruota di frizione e usurata. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Mancanza o 1. Cinghia della coclea fuori sede. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea riduzione dello 2. Cinghia della coclea usurata. 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea. scarico delma 3. Bocca di scarico intasata. 3. Pulire la bocca di scarico.
neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
CAUSA SOLUZIONE
1. La valvola di arresto del combustibile (se _ presente) _ posizionata su "OFF".
2. La chiave di accensione di sicurezza non & inserita.
3. Manca il carburante.
4. Gas in posizione"STOP".
5. Arricchitore di awiamento in posizione "OFF".
6. Iniziatore non premuto.
7. Motore ingolfato.
8. Filo della candela scollegato
9. Candela consumata.
10. Benzina stantia.
1. Presenza di acqua nella benzina.
2. Troppa neve spazzata. 2. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Pulire o sostituire il silenziatore.
4. Presenza di acqua nella benzina. 4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione "OPEN".
2. Inserire la chiave di accensione.
3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Portare il gas in posizione "FAST".
5. Spostarlo in posizione "FULl".
6. Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo manuale relativa al funzionamento.
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare I'iniziatore.
8. Collegare il filo della candela.
9. Cambiare a] candela.
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
61
Page 62
62
Page 63
63
Page 64
438675 09.22.10 TH Printed in U.S.A.
IIII°
Loading...