Craftsman 25357 Instruction Manual

Page 1
R R//°
O
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Page 2
) CONTENTS
_ INDICE
SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-16
OPERATION .................................................... 16-37
MAINTENANCE ............................................... 37-43
SERVICE AND ADJUSTMENTS ..................... 43-54
STORAGE ........................................................ 55-60
TROUBLESHOOTING ..................................... 61-63
(_ INHALTSVERZElCHNIS
SICHERHEITSREGELN ........................... SEITE 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-16
BEDIENUNG .................................................... 16-37
WARTUNG ....................................................... 37-43
REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8
ENSAMBLAJE ................................................. 10-16
FUNClONAMIENTO ......................................... 16-37
MANTENIMIENTO ........................................... 37-43
MANTENIMIENTO Y REGULACIONES .......... 43-54
ALMACENAJE ................................................. 55-60
SOLUCl6N DE PROBLEMAS ......................... 61-63
_ INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREG ELEN ................... PAG.3-8
MONTAGE ....................................................... 10-16
GEBRUIK ......................................................... 16-37
ONDERHOUD .................................................. 37-43
WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 43-54
LAGERUNG ..................................................... 55-60
STORUNGSSUCHE ......................................... 61-63
_ TABLE DES MATIERES
MESURES DE SECURITE ........................ PAGE 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-16
OPt_RATION .................................................... 16-37
ENTRETIEN ..................................................... 37-43
SERVICE ET ADJUSTEMENT ........................ 43-54
ENTREPOSAGE .............................................. 55-60
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE. 61-63
REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 43-54
OPSLAG .......................................................... 55-60
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 61-63
(_ INDICE DEL CONTENUTO
NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3-8
MONTAGGIO ................................................... 10-16
FUNZIONAMENTO .......................................... 16-37
MANUTENZIONE ............................................. 37-43
SERVlZIO E REGOLAZIONE .......................... 43-54
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 55-60
INDIVlDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 61-63
2
Page 3
Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
1. Read the operating and service instruction manual care- fully. Bethoroughly familiar with the controls and the proper
use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
3. Keeptheareaofoperationclearofallpersons, particularly
small children, and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start- ing the engine.
3. Do not operate the equipment without wearing adequate
winter garments. Wear footwear which will improve footing
on slippery surfaces.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable. a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine. c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except where specifically recommended by manufacturer).
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow.
9. The operation of any powered machine can result in foreign objects being thrown into the eyes. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, orroads. Stay alert for hidden hazards
or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is
generally a warning of trouble.
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-
tion, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjust- ments or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain
the collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect the cable on electric motors.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it - and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
9. Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures, automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep children and pets away.
11.
Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
12.
Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
13.
Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
14.
Disengage power to the collector/impeller when snow
thrower is transported or not in use.
15.
Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snow thrower (such aswheel weights,
counterweights, cabs, etc.).
16.
Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
Maintenance and Storage
1. Checkshear bolts, engine mounting bolts, etc., atfrequent
intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to owner's guide instructions for important details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
Sichere Bedienung einer Schnee-
fr se
Vorkenntnisse
1.
Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorg-
fb,ltig. Machen Sie sich sorgf_ltigst mit den Steuerete-
menten und dem sachgemb.FJen Gebrauch des Ger_tes vertraut. Eignen Siesich die F_higkeit an, das Ger_t schnell stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu
k6nnen.
2. Kindern darfdie Bedienung des Ger_tes unter keinen Um- st_nden gestattet werden. Bedienung des Ger_tes durch
Erwachsene, die nicht sachgem_6 eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umst_nden gestattet werden.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jegtichen
Personen, insbesondere von kteinen Kindern, und von Haustieren.
4.
Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im R0ckw_rts- gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfalten zu
vermeiden.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgfb,ltig den Bereich, in dem das Ger_t verwendet werden soil, und entfernen Sie alteT0rvorleger, Schtitten, Bretter, Drb,hte u.a. Fremdk6rper.
2. Kuppeln Sie voltst_ndig aus und schalten Sie in den Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen.
3. Bedienen Sie das Ger_t nicht ohne adequate Winterbekte- idung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf rutschigem Boden beg0nstigen.
Page 4
4,
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzOndtich.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_Ben Benzinkanister. b) Betanken Sie den Motor nie intaufendem oder heil3em
Zustand.
c) F0tten Sie den Benzintankstets im Freien mit b,uBerster
Vorsicht. FOlten Sie den Benzintank nie in geschlos-
senen Rb,umen.
d) VerschlieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen
Sie verschOttetes Benzin.
5. FOralle Ger_te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu
verwenden.
6. Stetlen Sie die H6hedes Sammlergeh_uses entsprechend ein, wenn Sie Kies- oder Ger6tlflb.chen rb,umen.
7. Versuchen Sie nie, Einstetlungs_nderungen bei laufen- dem Motor vorzunehmen (auBer in F_llen, in denen es ausdr0cklich vom Herstelter empfohten wird).
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentem- peraturen abkOhlen, bevor Sie mit dem Schneerb.umen
beginnen.
9. Die Bedienung jegticher motorgetriebener Maschine kann zur Folge haben, dass Fremdk6rper in die Augen geschleudert werden. Tragen Sie daher w_ihrend der Bedienung, Einstetlung oder Reparatur stets eine Si- cherheitsbrille oder einen Augenschutz.
Bedienung
1. H_nde oder FOBe nicht in N_he der oder unter die be- weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder
Auswurf6ffnung fern.
2. Gehen Sie mit _iuBerster Vorsicht vor, wenn Sie das Ger_t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen
oder solche 0berqueren. Achten Sie stets auf versteckte Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
3. Soltten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie den Motor ab, entfernen Sie das Z0ndkabet, untersuchen
Sie die Schneefr_se sorgf_ltig auf etwaige Schb,den und reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem Einsatz der Schneefr_se.
4. Sollte das Gerb,t ungew6hntich vibrieren, stelten Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grunds_tzlich Zeichen dafOr, dass ein
Problem vorliegt.
5. Stellen Sie stets den Motor ab, wenn siedie Bedienung un-
terbrechen, bevor Sie das Sammter/-Antriebsradgeh_use
oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Reparaturen, Einstetlungen oder Inspektionen vornehmen.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen vornehmen, stelten Sie vorher sicher, dass der Sammler/ das Antriebsrad und alle bewegtichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie das ZOndkabel und halten Sie das Kabet von derZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu ver-
meiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
7. Betreiben Sie den Motor nicht ingeschtossenen Rb.umen, essei denn beim Antassen, oder um die Schneefr_is.e.in ein Gebb,ude oder aus einem Gebb_udezu bewegen. Offnen
Sie dabei die T0ren ins Freie; Abgase sind gef_hrlich.
8. R_iumen Sie nicht an Abh_ngen. Seien Siesehr vorsichtig, wenn Sie auf abschOssigem Gel_inde wenden. Versuchen Sie nicht, steile Abh_nge zu rb,umen.
9. Verwenden Sie die Schneefrb, se nie ohne die ordnungs- gem_Ben Schutzbteche, Schutzptatten oder sonstigen Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefrb,se nie in N_he von Glasse- infassungen, Automobilen, Lichtsch_chten, abschOssigem
Gelb,nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entspre- chend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles Schneerb,umen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl_chen nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim
ROckwb.rtsfahren. 4
13. Lenken Sieden Auswuff nie auf nebenstehende Personen und lassen Sie niemanden vor das Gerb,t treten.
14. Unterbrechen Siedie EnergieversorgungfOrden Sammler/ das Antriebsrad, wenn die Schneefrb_se transportiert oder
nicht benutzt wird.
15. Verwenden Sie ledigtich vom Herstelter der Schneefr_se genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteile (wie z.B. Aus-
wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehb,use, usw.
16. Schneefr_se nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand
und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im Rennen bedienen.
Wartung und Lagerung
1. 0berpr0fen Sie die Scherbolzen, Motortr_igerschrauben, usw.in regelmb,BigenAbst_nden, umsicherzustellen, dass
das Ger_t sicher bedient werden kann.
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebb,ude, in dem ZOndquetten wie HeiBwasserger_te, etektrische Hei-
zl0fter, W_ischetrockner, usw. vorhanden sind, so tange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun_ichst abkOhten, bevor Sie das Gerb_tin einem geschlossenen Raum lagern.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-
handbuch, wenn die Schneefrb_se for Ib_ngereZeit gelagert
werden solt.
4. Lassen Sie alle Sicherheits-und Bedienungshinweisschil-
der am Gerb.t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer_umen for
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
Methodes de fonctionnement darts des conditions de securite pour souffleuses
Instructions
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement
famitier avec les commandes etI'utilisation appropriee de
I'equipement. Apprenez a arr6ter I'unite et b.d6brayer les commandes rapidement.
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction 1'6quipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire
fonctionner I'equipement sans instructions adequates.
3. Faites en sorte que I'endroito0 se fait la manoeuvre soit libre d'enfants enparticutier, d'animauxdomestiques et d'aduttes.
4. Attention a ne pas glisser ou tomber, sp6cialement lorsque
vous manoeuvrer en marche arri&re.
Preparation
1. Inspectez parfaitement la superficie o0 l'equipement dolt 6tre utilis6 et enlevez tous les pailtassons, tratneaux, ptanches, ills electriques et autres objets etrangers.
2. Debrayer tousles embrayages et changer la vitesse au point mort avant de mettre le moteur en marche.
3. Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des
v6tements d'hiver ad6quats. Portez des chaussures qui vous feront prendre solidement pied b_terre sur les sur- faces gtissantes.
4. Maniputezlecarburantavecsoin;itestfortementinflammabte. a) Utitisez un conteneur de carburant homologue.
b) N'ajoutez jamais de carburant b_un moteur chaud ou
en fonction.
c) Remplissezlereservoirdecarburantavecunsoinextr6me.
Neremplissezjamaisle reservoirde carburantb.l'int6rieur.
d) Remettez solidement les capuchons d'essence et
essuyez I'excedent de carburant.
5,
Utilisez une fiche trifitaire mise a la terre pour toutes les unites avec moteur de propulsion _tectrique ou tes moteurs de demarrage electrique.
Page 5
6. Ajustezlahauteurducoffragepourenleverlegravierou
larocheconcass6e.
7. N'essayezjamaisdefairedesajustementspendantque lemoteurestenmarche(saufIorsquelefabriquantle recommandesp6cifiquement).
8. Laissezlemoteurettamachines'ajusterAlatemperature externeavantdecommencerAnettoyerlaneige.
9. Lefonctionnementdetoutemachineanimeecomporte lerisquequedescorps6trangers se jettent dans les
yeux. Portez toujours des lunettes de securit6 durant le fonctionnement, un ajustement ou la reparation.
Fonctionnement
1. Ne ptacez pas vos mains ou vos pieds pros d'une partie tournante. Tenez-vous A I'ecart des echapp6es
d'evacuation A tout moment.
2. Faites extr6mement attention lorsque vous travaillez sur des allees ou que vous traversez des allees gravelees,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas dangers caches ou de circulation.
3. Apr_s avoir frappe un objet 6tranger, arr6tez le moteur, entever lefit etectrique de tabougie d'altumage, inspecter
soigneusement ta souffleuse pour tout dommage et
reparez les dommages avant la remise en marche et I'utitisation de la souffleuse.
4. Si I'unit6 commence A vibrer anormalement, arr6tez le moteur et verifiez-en immediatement la cause. La vibra-
tion est en g6neral un signe de troubles.
5. Arr6tez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la desobstruction du Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoutement et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements ou des inspections.
6. Lors du nettoyage, la reparation ou t'inspection assurez-
vous que le cotlecteur/roue Aaube et tous les et6ments
mobiles ont arr6t6s. Debranchez le c&ble de bougie, et gardez le c&ble loin de la fiche pour prevenir une mise en
marche accidentetle. Debranchezle c&ble sur les moteurs
61ectriques.
7. Ne faites pas fonctionner le moteur A t'interieur, sauf Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer
la souffleuse de t'exterieur A I'interieur du b&timent ou
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers I'exterieur,
les fumees d'echappement sont dangereuses.
8. Ne nettoyez pas la neige sur ta face des pentes. Faites extr6mement attention torsque vous changez de direction
sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les fortes pentes.
9. Ne faites jamais fonctionner lasouffleuse sans tes protec- tions adequates, plaques ou autres dispositifs de s6curite
en place.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pros des abris de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement de soupirail, de dechetteries, etc., sans un ajustement adequat de I'angle de decharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte.
11. Ne surchargez pasta capacite de la machine en tentant de nettoyer la neige a un debit trop rapide.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine A une vitesse de route trop elev6e sur les surfaces glissantes. Soyez prudent Iorsque vous faites marche arriere.
13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne permettez A personne de se tenir devant I'unit6.
14. D6brayezl'alimentation du collecteur/roue Aaube lorsque la souffleuse est transportee ou non en usage.
15. Utilisezseutementdes plaques-attache etdes accessoires approuves par le fabricant de la souffleuse (comme des masses d'equilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
16. Nefaites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne
visibitite. Soyez toujours sQrs de ne pas perdre pied, et tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez jamais.
Entretien et rangernent
1. V6rifiez les boutons de cisailtement, les boulons de la barre de suspension, etc., Aintervalles frequents pour une
6tanch6ite adequate afin de s'assurer que I'equipement fonctionne de maniere s6curitaire.
2.
Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans le r6servoir A l'int6rieur d'un b&timent o5 les sources
d'inftammation tets que I'eau chaude, les secheuses et
les radiateurs independants, etc. sont pr6sents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute forme d'enclos.
3. Ref6rez-vous toujours aux instructions du guide du pro- ri6taire pour des details importants si la souffteuse dolt tre rangee pour une Iongue p6riode de temps.
4. Maintenez ou remplacez les etiquettes de s6curite ou
d'instruction, si n6cessaire.
5. Fakes fonctionner la machine quelques minutes apr_s
avoir jet6 la neige pour prevenir que le coltecteur/roue A aube ne g_lent.
T6cnicas de funcionarniento seguro
para rnaquinas quitanieves
Forrnaci6n
1. Leer atentamente et manual de instrucciones defunciona- miento ymantenimiento. Familiarizarse completamente con
los mandos y el uso correcto de la maquina. Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos rApidamente.
2. No permitir nunca que menores de edad utiticen la maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada instrucci6n previa utilicen la maquina.
3. Mantener el area de operaci6n fibre de toda persona,
especialmente ni_os peque_os y animales dom6sticos.
4. Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrb.s.
Preparaci6n
1. Inspeccionar a fondo el area donde se va a utitizar la maquina y quitar todos los felpudos, trineos, ptanchas, hilos y otros objetos extraSos.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner en marcha el motor.
3. No accionar la mAquina sin Ilevar vestidos invernales adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabitidad
en areas resbaladizas.
4. Manejar el carburante con precauci6n; es altamente
inflamabte.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca aSadir carburante con el motor encendido o
caliente.
c) Ltenar etdep6sito de carburante al aire libre con extrema
precauci6n. No Ilenar nunca el dep6sito de carburante al interior.
d) Reponer el tap6n de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para todas las unidades con motores el6ctricos o motores de
arranque el6ctricos.
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar b.reas de gravilla o de piedras machacadas.
7. No intentar nunca hacer regutaciones mientras et mo- tor este en marcha (excepto cuando estb. recomendado especfficamente por el productor).
8. Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
9.
El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede provocar la proyecci6n de objetos extraSos en los ojos.
Ltevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los
ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se
haga una regulaci6n o una reparaci6n.
Page 6
Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro- tantes. Noacercarsenuncaalb, readeaperturade descarga.
2. Tener extrema cautela mientras la maquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o trb.fico.
3. Despues de golpear un objeto extraSo, parar et motor, qui- tar el cable de labujia de encendido, inspeccionar a fondo la
mb,quina quitanieves para detectar daSos y repararlos an-
tes de votver a encender y utilizar lamb, quina quitanieves.
4. Si la unidad empezara avibrar de manera anormal, parar
etmotor y controtar inmediatamente para detectar la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del colector / imputsor o el conducto de eyecci6n y cuando se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione lamb,quina, cer-
ciorarse de que el cotector/impulsor y todas las partes m6viles est6n paradas. Desconectar el cable de la bujia de encendido y mantener el cable lejano de la bujia de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar el cable en los motores el6ctricos.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en ta pu-
esta en marcha y para transportar la maquina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando secambia direcci6n en las pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin
protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos de seguridad instalados.
10. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales do-
mesticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de lamb, quina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir lamb, quina demasiado r&pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrb.s y ser prudente du- rante la marcha atrb.s.
13. No dirigir nunca ta eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sit0e delante de la unidad.
14. Desconectar la alimentaci6n al colector/impulsor cuando
se transporta o no se utiliza lamb, quina quitanieves.
15. Usar 0nicamente accesorios aprobados por el constructor
de lamb, quina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin una
buena visibilidad o ituminaci6n. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuSadura.
Caminar; no correr nunca.
IVlantenimiento y Conservaci6n
1. Controlar frecuentemente que et perno de cizalla y los
demas pernos esten adecuadamente apretados para ase- gurar que la mb.quina puede trabajar con seguridad.
2. No dejar nunca la mb.quina quitanieves con carburante
en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuen-
tes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar et motor antes de guardar lamb, quina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detalles importantes si se tiene que guardar la maqutna quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantener osubstituir las etiquetas de seguridad e instruc-
ci6n, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et con- gelamiento del colector/imputsor. 6
Veiligheidsvoorschriften voor her
gebruik van de sneeuwruimer
lnstructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvutdig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes- turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestet moet uitzetten en hoe u de besturing snel kunt uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit vot- wassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornametijk kleine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitgtijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder alte deurmatten, stee_n,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start.
3,
Ga niet zonder voldoende winterse kteding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot.
4,
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvtambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir. b) Voeg nooitbrandstoftoe aaneen topende ofwarmemotor.
c) Vut de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzich-
tigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden voor alle toestetten met een elektrisch aangedreven motor of
etektrische startmotors.
6. Pas de cottectormantet in hoogte aan om grind of gruis te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait (behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Het gebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbrit of oogbe- scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als uhet apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
3. Ats u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvul- dig op alte vormen van schade en repareer de schade
voordat ude sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4. AIs hettoestel abnormaal begintte vibreren, zet de motor afen zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
5. Zet de motor af als ude bedieningsptaats verlaat, voordat u de cotlector/rotormantel of de afvoergeteider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stitstaan, voordat ueen schoonmaak, reparatie ofinspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabet weg van de
bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk.
Page 7
8. Ruim geen sneeuw op gtooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervtakken van richting wilt verand- eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. Ats de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid- delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen afrasteringen, auto's, gevelpuien, steite hellingen, etc. als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alteen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor, etc. op regelmatige tijden op vuit. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Volg altijd de betangrijke details van de instructies opals de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud ofvervang de veiligheids- en instructielabets, indien noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na hetsneeuwruimen door- draaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
Procedure di sicurezza per I'utilizzo
©
di spazzaneve
Addestrarnento
1, Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all'utitizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando e il momento di
fermare I'unit& e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l'attrezzo. Non permettere mai ad adutti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare I'attrezzo.
3. Fare in modo che netta zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particolare bambini, o animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca- dere, soprattutto mentre si utilizza t'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controtlare approfonditamente la zona in cui I'attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2. Togliere lemarce e mettere afotle prima diavviare ilmotore.
3. Non utilizzare l'attrezzo senza indossare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfici scivotose.
4. Maneggiare con cura il carburante: e altamente infiam- mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato. b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e pres-
tando ta massima attenzione. Non eseguire mai questa operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere iltappo alserbatoio della benzina erimuovere
con un panno ilcarburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presatripolare pertutte le unit& con motore principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6. Regolare I'altezza della cassa del collettore per spazzare superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6 viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela mac- china si acclimati alia temperatura esterna.
9. I'utilizzo di questa macchina pu6 provocare laproiezione di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare sempre gti appositi occhiali protettivi o maschere di pro- tezione per gli occhi mentre si utitizza la macchina o si effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi tontani dalla parti rotanti. Mantenere sempre putito it canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa ta macchina su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer- mare il motore, togliere it fito dalla candeta, controtlare attentamente Iospazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se ta macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediata- mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di probtemi pi_ seri.
5. Arrestare sempre il motore quando silascia tapostazione di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventitatore esputsore o la guida di scarico, quando si devono effet- tuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controlli.
6. Quando si eseguono interventi di putizia, riparazione o verifica, accertarsi sempre che il cotlettore!ventilatore
esputsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare ilfito della candela etenerlo Iontano per evitare un'accensione involontaria. Staccare I cavi del motore etettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per Iospostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di scarico _ pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es- trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato I'angoto di scarico della neve. Tenere Iontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando di spalare la neve troppo velocemente.
12. Non utilizzare mai Io spazzaneve ad alte velocit& di spos- tamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai it getto di scarico verso i passanti ne lasciare che nessuno si ponga davanti alia macchina.
14. Togtiere ta corrente al collettore/ventilatore espulsore in fase di trasporto o di riposo detto spazzaneve.
15. Utitizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
7
Page 8
16.NonutitizzaremaiIospazzanevesenonc'_unabuonavisibit- itaoinmancanzadiluce.Sentirsisempresaldisuipropripassi
eimpugnareconforzaitmanico.Camminare,noncorrere.
IVlanutenzione e conservazione
1. Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i butloni di montaggio del motore, etc. siano sufficientemente stretti, cosi da assicurarsi chela macchina possa funzionare in 4. completa sicurezza.
2. Non riporre la macchina cot serbatoio pieno di carburante 5. all'interno di un edificio in cui siano presenti possibiti fonti
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb,ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez a comprendre la signification de ces symboles.
)
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.
Aprenda y comprenda sus significados.
)
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sutl'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il signifi cato.
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento, macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina inun ambiente chiuso.
3,
Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di istruzioni det produttore se Io spazzaneve deve essere riposto a magazzino per un lungo periodo.
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
Far funzionare tamacchina ancora per qualche minuto dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
ventitatore espulsore si geli.
O
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR L.._UFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRI_TI_
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO
MOTOR AAN MOTOR UIT
MOTOREACCESO
MOTORE SPENTO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO ARRICCHITORE
IXI
FAST SLOW CHOKE SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT STARTKLAPPE VITESSE RAPIDE VITESSELENTE STARTER
MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA ESTRANGULACION
VELOCE LANGZAAM RIJDEN CHOKE
&
CAUTION WARNING
VORSICHT WARNUNG
DANGER ATTENTION
PRECAUCION ADVERTENCIA
OPGELET WAARSCHUWlNG
ATTENZIONE PERICOLO
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN
LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE
STEER LEFT STEER RIGHT
NACH LINKS LENKEN NACH RECHTS LENKEN
ROUE DIRECTRICE DE GAUCHE ROUE DIRECTRICE DE DROITE
VIRAR A LA IZQUIERDA VIRAR A LA DERECHA
NAAR LINKS STUREN NAAR RECHTS STUREN
STERZO A SINISTRA STERZO A DESTRA
HOT SURFACES FUEL SHUT-OFF VALVE
HEISSE OBERFL.ACHEN BENZlN-ABSPERRVENTIL
SURFACES CHAUDES ROBINET D'ARRI_T DU CARBURANT
SUPERFICIES MUY CALIENTES VALVULA DE INTERRUPCI(_N
HETE OPPERVLAKKEN DEL CARBURANTE SUPERFICIE ROVENTE AFSLUITKLEP VAN DE BRANDSTOFTANK
EUROPh.ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE SI_CURITI_ EUROPI_ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI
STERZO A SINISTRA
EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY
AUGER HEIGHT ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DER EINZUGSSCHNECKENHOHE
VIS SANS FIN DE REHAUSSEMENT
AJUSTE ALTURA BARRENA
AANPASSING VAN DE BOORHOOGTE
REGOLAZlONE DELL'ALTEZZA DELLA COCLEA
PRIMER OIL FUEL
EINSPRITZVORRICHTUNG OL KRAFTSTOFF
POMPE D'AMOR_AGE D'HUILE CARBURANT
CEBADOR ACEITE COMBUSTIBLE
ONTSTEKINGSPATROON OLIE BRANDSTOF
INIZlATORE OLIO CARBURANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOUND POWER LEVEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
BLOWER-OFF BLOWER-ON GEBLASE-AUS GEBLASE-AN
SOUFFLEUSE -ARRET SOUFFLEUSE -MARCHE
SOPLANTE-OFF SOPLANTE-ON
VENTILATOR-UIT VENTILATOR-AAN
COMPRESSORE-OFF COMPRESSORE-ON
GERAUSCHPEGEL
NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA
GELUIDSNIVEAU
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
TRACTION DRIVE - OFF
FAHRANTRIEB-AUS
TRACTION DISCHARGEMENT
GUIA DE TRACClON - DESCONECTADA
AANDRIJVING MET TREKKABEL - UIT
TRAZlONE - OFF
TRACTION DRIVE-ON
FAHRANTRIEB-AN
TRACTION CHARGEMENT
GU_ DETRACCION -CONECTADA
AANDRIJVING METTREKKABEL-AAN
TRAZIONE-ON 8
ENTFERNEN SIE DiE SCHUT ABDECKUNGEN NICHT, WENN DER MOTOR L.'_UFT
N'ENLEVEZ PAS LE BLINDAGE PENDANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
DO NOT REMOVE SHIELDS WHILE ENGINE iS RUNNING
NO REMOVER LAS COBERTURAS CUANDO EL MOTOR EST.'_ EN MARCHA
VERWIJDER NOOIT BESCHERMKAPPEN TERWIJL DE MACHINE DRAAIT
NON TOGLIERE LE PROTEZIONI QUANDO IlL MOTORE E iN FUNZIONE
Page 9
ROTATE LEFT PUSH DOWN ROTATE RIGHT
NACH LINKS DREHEN NACH UNTEN DROCKEN NACH RECHTS DREHEN
TOURNEZ .&.GAUCHE POUSSEZ VERS LE BAS TOURNEZ ,_,DROITE
31RAR A LA DERECHA PRESIONAR HACIA ABAJO GIRAR A LA IZQUIERDA NAAR LINKS DRAAIEN INDRUKKEN NAAR RECHTS DRAAIEN RUOTARE A SINISTRA SPINGERE VERSO IL BASSO RUOTARE A DESTRA
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10 ° NICHT AUF ABHh.NGEN MIT MEHR ALS 10° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10 ° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M_,S DE 10° NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10° GEBRUIKEN NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZlONE DI OLTRE 10°
REMOVE SPARK PLUG WIRE BEFORE MAITENANCE Z0NDKABEL VOR WARTUNGSARBEITEN ENTFERNEN ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIE AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN QUITAR EL CABLE DE LA BUJ|A DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
VERWlJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKINGSBOUGIE VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZlONE
BEWARE OF THROWN OBJECTS
- KEEP BYSTANDERS AWAY VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST_.NDE ZUSCHAUER FERNHALTEN ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GUARDESE LEJOS DE GENTE LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN
ATTENZlONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI TENERE LONTANI I PASSANTI
TENIR LES PASSANTS ._.DISTANCE
FORWARD VORWARTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA VOORUIT DELANTE MARCIA
REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRIERE MARCHA ATRAS
ACHTERUIT-RIJDEN RETROMARCIA
DEFLECTER
ABLENKBLECH
DEFLECTEUR
DEFLECTER DEFLECTOR
DEFLETTORE
UP AUF
HAUT ARRIBA OMHOOG SU
DOWN AB BASMARCHA ABAJO
OMLAAG GI0
CC
305
69
ISO 3744 98/37/EC
2000/14/EC
EIVIC
LpA < g0 dBA
LwA < 105 d BA
2004/108/EC
m/s 2
0-3,8
km/h
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the pack-
@
ing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefr_se verwenden k6nnen, m0ssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
@
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden m0ssen.
Avant que la souffleuse ne puisse 6tre utilisee, certaines )arties doivent 6tre assemblees qui, pour des raisons de transport sont
@
incluses dans I'embaltage. Eimage montre quelles parties doivent 6tre assembtees.
Antes de poder utitizar lamb, quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
@
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in
@
de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden. Prima di mettere in funzione Io spazzaneve _ necessario che alcune parti, smontate e comprese nell'imbalto per motivi di trasporto,
©
vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare.
129
Vibration Vibraciones
Vibrationen Vibratie Vibration Vibrazioni
EN
1033
4
t"
(2)
©
(2)
Page 10
@
@
Remove snow thrower from the
Sacar la maquina quitanieves del
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat.
3. Remove all packing materials except ptastictie holding 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex- speed control rod to lower handle, cepto el lazo de ptb,stico que sujeta ta bieta del control
4. Remove snow thrower from carton and check carton thoroughly for additional loose parts. 4. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controlar a
Entnehmen der Schneefr_ise aus adicionalessueltas.
cart6n
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del cart6n.
2. Cortar los cuatro angulos det cart6n y apoyar los paneles en horizontal.
de velocidad a la empuSadura inferior.
fondo que no se hayan quedado en el cart6n partes
dem Karton
Haal de sneeuwruimer uit her karton1. Nehmen Sie alle Ihnen zugb,ngtichen Iosen Teile und 1
Schachteln mit Zubeh6r aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenwb, nde flach.
3. Entfernen Sie s_mtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefrb, se vom Karton, und 0ber- pr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Entevez toutes les parties detach6es et les parties de bottes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et @endez les panneaux b,plat.
3. Entevez tout le materiet d'embaltage sauf les liens en plastique retenant la tige de la commande de vitesse
au levier de commande du bas.
4. Enlevez la souffleuse du carton et v@ifiez soigneuse- ment pour des pieces detach6es additionnelles.
Haal alle Iosse onderdeten en dozen met onderdeten uit het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plas-
tic strip die de staaf van de snetheidsregeling aan de
onderste hendel bindt.
4,
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdelen.
Come togliere Io spazzaneve
dall'imballo
1. Togliere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le varie scatole.
2. Tagtiare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pannelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controllo della
velocita legata alt'impugnatura inferiore.
4. Togtiere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte.
@
@
@
How to set up your snow thrower ('_
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snowthrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigef0gt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigef0gten Ersatzscherbotzen, Muttern und den Kombischraubenschl0ssel in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschl0sset dient der Montage der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefrb_se, und der Einstellung der Gleitkufen.
@
Comment installer votre souffleuse f'_
Boite a outils
Une botte a outil est foumie sur votre souffleuse. La botte outil est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaitlement, ecrous, les multiples cl6s fournies dans des sacs b.piece de la boke b,outil.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent 6tre utitisees pour I'assembtage de la t@e rotative de lagoulotte d'evacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur. 10
Como preparar su maquina quitanieves
Portaherramienta
Con su mb,quina quitanieves se le proporciona un portaher- ramientas. El portaherramientas esta situado sobre la cubi-
erta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Ilave m01tipte de tuercas en la bolsa de partes del
portaherramientas. NOTA: La Ilave de apriete m0ttiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la maquina quitanieves y para hacer regulaciones de las placas de destizamiento.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riem- huts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutets op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersteutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare Io spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con 1ospazzaneve viene fornita una cassetta degti attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi pemi di sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipla.
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa det dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regotazione sulle piastre di slittamento.
Page 11
/ /
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F).
Oberen griff aufklappen
/'/
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstetlung und ziehen Sie die Feststellkn6pfe am Griff (B) fest an. Zus&tzliche Schlossschrauben,
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe befinden sich im Ersatzteilbeutet. Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichem. Setzen
Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebet in die Halterung des Geschwindigkeitsregters ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Depiiez le levier de cornmande superieur
1. Lever le levier sup@ieur (A) en position de fonctionnement et serrez les poignees du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondeltes et des poignees de levier supplementaires dans le sac a pi_ces. Utilisez-tes pour fixer le levier superieur au levier inf@ieur. Installez-tes dans les trous situes dans le
bas des leviers.
lnstallez la tige de la comrnande de vitesse
1. Enlever I'attache en ptastique (C) mettant en s0rete la tige (D) au levier
de commande inf@ieur (E).
2. Ins@ez la tige dans laconsole de commande de vitesse (G) et mettez-la en sOret6 avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la ernpuhadura super=or
1. Alzar la empu_adura supertor (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empu_adura. La bolsa de piezas contiene tornitlos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos etementos para fijar el mango superior al inferior. Instb,lelos en los orificios inferiores de los mangos.
IVlontar la bieia deI control de velocidad
1. Quitar el lazo de plb,stico (C) que sujeta la biela (D) a la empu_adura inferior (E).
2. Montar la bieta en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeci6n (F).
Her uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendet (A) aan de bedieningspost en maak de hendetknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdeten om het bovenste deel van de hendel aan het onderste deel te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.
Her installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F).
lmpugnatura superiore aperta
1. Portare I'impugnatura superiore (A) nelta posizione operativa e stringere bene le manopole deIl'impugnatura (B). I buttoni a testa tonda, le rondelle e i pometli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare I'impugnatura superiore all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
IVlontaggio delia barra di regoiazione della veiocita
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra netla staffa di regolazione della velocitb, (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
Page 12
install traction drive control rod
'i
iJ
The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under teft side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C). Secure with retainer spring (D).
Installation des fahrantriebssteuerhebelsDie Steuerstange (A) for den Fahrantrieb muss am Schneerb, umer mon-
tiert werden.
1.
Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren Griff befestigt ist.
2.
i!i :i:::!iii:i
Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der linken Seite der Bedienkonsole, drhcken Siedie Steuerstange nach unten
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der Sicherungsfeder (D).
lnstaiiez la tige de transmission du dispositif dedepiacement
La tige de commande de I'entraTnement de la traction (A) est install6e sur la souffleuse b, neige.
1. Retirer la fixation en ptastique fixant la tige b,la poignee du bas.
2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige (A) positionn6e sous le c6t6 gauche du panneau de commande, abaisser la tige et inserer t'extr6mit6
supeneure de la tige dans te trou du support de la commande de I'entraTnement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
/
Montar la biela del mando de traccion
@
La varilta de transmisi6n de la tracci6n (A) esta instalada en el quita- nieves.
1.
Retire la sujecion de plastico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2.
Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del panel de control, empuje lavarilla hacia abajo eintroduzca dicho extremo en el orificio det soporte del controt de la transmisi6n (C). Asegure la posici6n con el muelle de retenci6n (D).
@
®
Her installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer ge't'n- stalleerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te laten.
2. AIs het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneet bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun van de aandrijfregeling te ptaatsen (B). Bevestigen met ktemveer (D).
Montaggio delia barra di regolazione della trazione
La barra di comando dell'azionamento (A) di trazione _ installata sut lancianeve.
1. Rimuovere la fascetta in ptastica (B) che fissa la barra alia manigtia inferiore.
2.
Con I'estremitb, superiore delia barra posizionata sotto il lato sinistro del pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremita superiore nel foro della staffa di comando dell'azionamento (C). Fissare con l'apposita molla (D).
12
Page 13
install auger control rod
1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole inthe vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod end (D).
2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F).
necken
Installation des Steuerhebels fur die einzugssch=
1. Die Vinytmanschette und die Feder befinden sich im Zubeh6rbeutel (B), die Steuerstange for die F6rderschnecke im Karton mit der Sch0tte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette. Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie- gung wie auf der Abbitdung nach oben zeigt.
3. Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsole, dr0cken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebets in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
contr61e de la vis sans fin
1.
lnstallez la tige de
Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir du carton, ta tige de commande de la tari_re du plateau de goutotte
(A). Glisser I'extremit6 de tige tout droit dans le petit trou du manchon
en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou a I'extremit6 de la tige
(U).
2,
/
/
Accrocher I'extr6mit6 du ressort dans le bras de commande avec la boucle ouverte comme illustre.
3,
Avec t'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du panneau de contr61e, poussez vers le bas le long de la tige et ins@ez I'extr6mit6 de ta tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr61e de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
IVIontar la biela de rnando de la barrena
1.
Extraiga el manguito de vinito (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilta de control de la barrena (A) de la bandeja de descarga de la caja. Destice el extremo recto de la varilla a traves del orificio peque_o del manguito de vinilo. Enganche el muelte (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).
2.
Enganche el extremo del muetle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en ta ilustraci6n.
3.
Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo de la biela en el agujero det soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeci6n (F).
Her installeren van de regelstang van de boorregeling
1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdeten en de regelstang van de vijzet uit de kartonnen doos (A). Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kteine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met tusopening.
3. Ats het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneet, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met de stuitveer (F).
IVIontaggio delia barra di regolazione delia coclea
1. Estrarre il manicotto in vinite (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivetta dalta sezione inclinata della scatota. Far scorrere I'estremita diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinite. Agganciare la molla nel (B) foro all'estremita della barra (D).
2. Agganciare I'estremita della molta nel braccio di comando con I'apertura della spirale rivolta verso l'alto, come da figura.
3. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro del pannelto di controllo, spingere verso it basso la molla e inserire I'estremitb, della barra nell'apposito altoggiamento della staffa di controlto della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
13
Page 14
install discharge chute / chute rotator head
@
1. Setzen sie dieAuswurfrinnenvorrichtung auf den daf0rvorgesehenen Socket auf, mitderAuswurf6ffnung nach derVorderseite der Schneefrb, se gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metatlstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metaltstift (C) und auf die Gewindestiftschraube an der Aufhb.ngung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
fLir die auswurfrinne
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
NINWEIS: Der Kombischraubenscht0ssel in der Zubeh6rtasche kann zur Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
@
lnstallez la goulotte d'evacuation / t_te rotative de la goulotte d'evacuation
REMARQUE: Les multiples ctes fournies avec vos sacs pieces peuvent @re utilisees pour installer la t6te rotative
de la goulotte d'evacuation.
1. Placez I'assemblage de la goutotte d'evacuation sur la partie sup@ieure de la base d'6vacuation avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffteuse.
2. Positionnez la t@e rotative de la goutotte d'evacuation (A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si neces-
saire, pivotez I'assemblage de la goutotte d'evacuation afin d'aligner le carre et l'axe sur le dessous de la t@e
rotative de la goutotte d'evacuation avec lestrous dans le support de la goutotte d'evacuation.
3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rota- tive sur I'axe (C) et le goujon filete (D) du support de
montage (E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de t'ecrou freine (G)
sur le goujon fitete et serrez solidement.
beza rotante del conducto
Montar el conducto de eyecci6n / ca=
NOTA: La Itave de apriete m_ttipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utitizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyecci6n sobre la base del conducto con la abertura de eyecci6n hacia
el frente de la maquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante det conducto (A) sobre el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo det conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante det conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con ta cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
14
Her installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Ptaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2.
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A)op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzaketijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behutp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. AIs de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/testadispositivo di rotazione della bocca di scarico
NOTA: La chiave multipta fornita nella cassetta degti at-
trezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con toscarico aperto verso laparte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare latesta del dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare ilgruppo di scarico per altineare it quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico eta staffa, posizionare la testa sut perno (C) sutta vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E).
4. Infilare una rondelta da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
Page 15
install chute deflector remote control
1. Install remote cable bracket (A)to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet
will be loose on shoulder bolt.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
Installation der fernbedienung fur das auswurfrinnen=
ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des Tr_gerbotzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebitdet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am
Auswurfrinnen-Abtenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an. Die Kabel6se muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M) und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
lnstallez le contr61e a distance du deflecteur de la goulotte d'evacuation1. Installez le support de c_ble b, distance (A) pour degager ta goutotte d'evacuation avec le bouton de carrosserie (B) et
%crou de s0ret6 5/16-18 (D) tel qu'illustr6. Serrez solidement.
2. Installez le plot du cb,bte b,distance (E) au d6ftecteur de la goutotte d'6vacuation (F) avec la vis b,epaulement (G), et 1'6crou de s0ret6 1/4-20 (K) tel qu'itlustr6. Serrez solidement. Eoeillet du cable ne sera pas serre sur le boulon d'epaulement.
3. Installez les mousquetons (L) entre tes ecrous hexagonaux (M) sur la t6te rotative de la goutotte d'evacuation dans letrou du deflecteur de la goulotte d'evacuation tel qu'indique.
IVIontar el mando a distancia del deflector del conducto
1. Acoplar el soporte det cable remoto (A) al conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar firmemente.
2. Montar el ojal metalico det cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarin (G) de 1/4-20, y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en et agujero det deflector del conducto, como mostrado. La armitla del cable quedarb_ suelta sobre el pemo de tope.
Her installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector van de afvoertrechter zoals getoond. Kabetoog ligt los op de borstbout.
IVIontaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tetecomando (A) con un bultone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul deftettore di scarico (F) con un perno a spaltamento (G), e un dado di fissaggio da
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulta testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel foro del deflettore di scarico. Eocchiello del cavo sarb_libero sul bullone a strappo.
15
Page 16
@ ®
@
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the fac- tory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14-17 PSI.
Oberpr_fen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer f lkll" _
Schneefr_se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefOltt. Ein ordnungsgemb, Ber und gteichmb, Biger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefrb, se zu gew_hrteisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI.
Verifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont et6 surgonftes & t'usine b,des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des pneus est important pour souffler la neige plus efficace-
ment.
Reduisez la pression des pneus b, 14-17 PSI.
ILLLJ
Controlar la presi6n de los neurnaticos
Los neumb,ticos de su mb,quina quitanieves se han inflado m&s de Io normal por motivos de envfo. Una correcta e igual presi6n de los neumb,ticos es importante para la mejor prestaci6n en el despeje de nieve.
Reducir la presi6n de los neumb,ticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebal- anceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14-17 PSI.
Controllo delia pressione dei pneurnatici
La casa produttrice sovraregolerb, la pressione dei pneumatici detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu- one prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI.
?
\
®
®
p
16
Page 17
@
A, TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
B, AUGER CONTROL LEVER C, THROTTLE CONTROL D, SAFETY IGNITION KEY
E, CHOKE CONTROL G, DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
H, DISCHARGE CHUTE
I, CLEAN-OUT TOOL
J. CHUTE DEFLECTOR
K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER L DRIVE SPEED CONTROL LEVER
M. STEERING TRIGGERS N. SKID PLATE
O. LIGHT R SCRAPER BAR
Q, ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK R, GASOLINE FILLER CAP
To PRIMER U, ELECTRIC START BUTTON
V. RECOIL STARTER HANDLE X, OIL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER Z, TOOLBOX
AA. DRIFT CUTTER CC. ON / OFF SWITCH
@
@
@
A, FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSH EBEL
B. BEDIENUNGSHEBEL FOR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
C, GASHEBEL D, SICHERHEITSZONDSCHLOSSEL
E, CHOKE G, AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
H, AUSWURFRINNE
I. REINIGUNGSGERATS
J. AUSWU RFRINN EN-ABLEN KBLECH
A, LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION K.
B. LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN L C, LEVlER D'ACCIeLIeRATION D. CLIe DE CONTACT DE S#CURITE M.
E, COMMANDE D'IeTRANGLEUR N, G. LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D'IeVACUATI ON O.
H. GOULOTTE D'EVACUATION R
I. OUTIL DE NETTOYAGE Q.
J. DIeFLECTEUR DE LA GOULOTTE
D'EVACUATION
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION M. GATILLOS DE DIRECCION V. MANGO DE RETROCESO
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO DE ARRANQUE C. MANDO DELACELERADOR O. ILUMINACION X. TAPON DE VACIADO D. LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD R BARRA DE ARRASTRE ACEITE
E. MANDO DEL OBTURADOR Q. TAPON ACEITE MOTOR Y. TUBO DE ESCAPE G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA CON VARILLA DE NIVEL Z. PORTAHERRAMIENTA
H. CONDUCTO DE DESCARGA R. TAPON RELLENO CARBURANTE AA. CORTADOR
I. HERRAMIENTA DE LIMPIEZA T, CEBADOR DE ACUMULACIONES
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO U. BOTON DEARRANQUE CC. INTERRUPTOR DE ON / K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR ELECTRICO OFF
L PALANCA DE CONTROL DE LA
VELOCIDAD DE GUiA
K. FERNBEDIENUNGSHEBEL
FOR ABLENKBLECH L FAH RGESCHWIN DIGKEITSREGLER M. LENKHEBEL N. GLEITKUFE
O. SlCHT P, SCHABER
Q, 0LVERSCHLUBKAPPE MIT MESSSTAB R, BENZINTANKDECKEL T. EINSPRITZVORRICHTUNG
LEVIER DE COMMANDE ,&, R, DISTANCE DU DIeFLECTEUR
LEVIER DE COMMANDE To D'AVANCEM ENT U,
DIeCLENCHEURS DE DIRECTION V. PLAQUE DE PROTECTION X, DU CARTER INFERIEUR
PHARE BARRE DE RACLAGE BOUCHON POUR EHUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE
BOUCHON DE REMPLISSAGE D'ESSENCE
POMPE D'AMORCAGE BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE
POIGNIeE DE DIeMARRAGE DE RECUL BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
Y. SILENCIEUX Z. BOI_EAOUTIL
AA. COUPEUR DE DIeRIVE CC. INTERRUPTEUR DE ON / OFF
U, ELEKTRISCHER STARTKNOPF
V. ANREIBSTARTERGRIFF X. VERSCHLUSS
FOR 0LABFLUSS
Y. SCHALLDAMPFER
Z, WERKZEUGKASTEN
AA. WEHENSCHNEIDER
CC. AN / AUS-SCHALTER
A. STUURKNUPPEL VAN DE J. DEFLECTOR VAN T. ONTSTEKINGSPATROON
@
AANDRIJVING MET TREKKABEL AFVOERTRECHTER U, ELEKTRISCHE STARTKNOP
B. STUURKNUPPEL VAN DE K. STUURKNUPPEL V. HANDGREEP VAN DE
BOORREGELING VAN DE DEFLECTOR TERUGLOOPSTARTER
C, SMOORREGEUNG L, SNELHEIDSSTUURKNUPPEL X, SIFONDOP D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL M. BESTURINGSSCHAKELAARS Y. KNALDEMPER
E. CHOKEREGELING N. REMPLAAT Z. GEREEDSCHAPSKIST G. STUURKNUPPEL VAN DE O. LICHT AA. SNEEUWMES
AFVOERTRECHTER R SCHRAPERSTANG CC. OP/VAN SCHAKELAAR
H. AFVOERTRECHTER Q. OUEDEKSEL MET PEILSTOK
I. ONTSTOPPER R. BENZINEVULDOP
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA DELLA VELOCITA ELETTRONICO
A. LEVA DI REGOLAZIONE L. LEVA DI CONTROLLO U. PULSANTE DI AWIAMENTO
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA M. LEVA DI COMANDO DELLO STERZO V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO C. COMANDO DEL GAS N. PIASTRA DI SUTTAMENTO
D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA O. LUCE E. COMADO DELEARRICCHITORE P. LAMA RASCHIANTE
DI AWIAMENTO Q. TAPPO DELI'OLIO DEL MOTORE
G. LEVA DI CONTROLLO CON ASTA PER MISURARE
DELLA BOCCA DI SCARICO IL LWELLO DELLOUO
H. BOCCA DI SCARICO R. TAPPO DI RIEMPIMENTO
I. GANCIO DI FISSAGGIO DELLA BENZINA
J. DEFLETTORE DI SCARICO T. INIZIATORE K. LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
X. TAPPO DI SCOLO DELrOLIO Y. SILENZlATORE Zo CASSETTA DEGLI ATTREZZl
AA. FRESA PER CUMULI CC. NTERRUTTORE INSERITA/DI
SINSERITA
17
Page 18
@
@
@
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing snow.
ENGINE
1. Move ON / OFF switch (C) to "OFF" position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRASE
Machen SJe sich mit der Bedienung alter Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
Ger_t anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet (A) los, um die Vorw&rts- oder R0ckwb,rtsbewegung der Schneefrb,se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugssch- necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den AN /AUS-Schalter (C) auf Position "OFF" (AUS).
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0ssel (D) ab, um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustetlen.
COMMENT UTILISER VOTRE SOUFFLEUSE @Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en marche.
Arr6t de I'appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Rel&chez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arr@er lemouvement avant ou arriere
de la souffleuse.
VIS SANS FIN
Rel&chez le tevier de commande de la vis sans fin (B)
pour arr@er le lancement de la neige.
MOTEUR
1. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b,la position
"OFF".
2. Entevez (ne tournez pas) la cle de contact de s6curit6 (D) pour prevenir I'utitisation non autorisee.
REMARQUE: N'utitisez jamais le volet de depart (E) pour arr@er le moteur.
COMO UTILIZAR SU MAQUINA
QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de aSadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCI6N
Soltar la palanca de control de guia a tracci6n para parar el movimiento hacia delante o marcha atrb,s de lamb, quina quitanieves.
BARREN A
Soltar ta palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "OFF".
2. Quitar (sin girar) la tlave de encendido de seguridad para prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-
BRUIKEN
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat ubrandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppet van de aandrijving met trek- kabet (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schaketaar (C) op "OFF" (VAN).
2. Haal de veitigheidscontactsleutet (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
COME USARE IL VOSTRO SPAZ= ZANEVE
Essere in grado di fare funzionare i controtti prima di ag- giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Ritasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione "OFF" (DISINSERITA).
2. Togtiere (non ruotare)la chiave di accensione disicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore (E) per arrestare il motore.
18
Page 19
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich aufdem Motor. Verwenden Siedie Schneefrb,se im- mer bei Vollgas. Vollgas gewb_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb_se.
Pour utiliser la cornrnande des gaz (C)
@
Para usar el rnando del acelerador (C)El mando del aceterador estb,en et motor. Hacer funcionar siempre la maquina quitanieves con el motor acelerado atodo gas.
La maxima aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la maquina quitanieves.
Hoe de srnoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del cornando del gas (C)
II comando del gas si trova sul motore. Usare sempre Io spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migtiori prestazioni.
La commande des gaz est situee sur te moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur b.ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur
rendement de la souffteuse.
@
To use choke control (E)
@
I\l.o..
Pour utiliser la cornrnande d'etrangleur (E)
La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utitisez la commande d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne I'utitisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d'etrangteur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de I'horloge b."FULl". Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguiltes de I'horloge pour desembrayer.
Usar el rnando del cebador (E)
El mando del cebador esta en el motor. Utilizar el mando det cebador siempre que se arranque con motor frio. No utitizar para poner en marcha un motor caliente.
Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre "FULl". Para desconectar,
girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas del reloj.
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise to "FULL'. Slowly turn knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position "FULE'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi- enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeting als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chok- eregeting niet om een warme motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de ktok mee naar "FULl" te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te schakelen.
Uso del cornando dell'arricchitore di avviarnento (E)
II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utitizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utitizzarlo mai per far partire il motore a caldo.
Per inserire t'arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario.
19
Page 20
(_ Regelung des schneeauswurfs
WARNUNG: Schneefr_sen sJnd mit offenliegenden
beweglichen TeJlen ausgestattet, die bei BerLihrung
oder dutch aus der AuswurfrJnne geschleuderte
Fremdk6rper ernsthafte Verletzungen verursachen
k_nnen. Halten Sie den Verwendungsbereich jed- erzeit freJ von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch w_hrend des Startens.
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die
Einzugsschnecken blockJert sein, stellen SJe den
Motor ab und warten SJe, bis alle beweglJchen
&
TeJle stillstehe..n. Verwenden Sie einen Stock,
NICHT IHRE HANDE, um die Rinne und/oder die
Einzugsschnecken zu reinigen.
Die RICHTUNG, in wetche der Schnee ausgeworfen wird,
wird mit Hitfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebets (G)
bestimmt.
Um dieAusrichtung derAuswurfrinne (H) zu ver&ndern, dr0cken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach
unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gew0nschten Stellung ist. Stellen
Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswur-
frinnen-Abtenkblechs (J) bestimmt. Stetlen Sie das Abten-
kblech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite
auszuwerfen; stellen Sie das Abtenkbtech h6her ein, um den Schnee welter auszuwerfen.
Dr0cken Sie den Fernbedienungshebel for das
Abtenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Abtenkbtech zu senken und die Auswurfweite zu ver-
ringern. Ziehen Sie den Hebet an, um dasAbtenkblech
anzuheben und die Auswurfweite zu erh6hen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet.
Pour contr61er la decharge de la neige
@
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rota- tives a decouvert, ce qui peut causer de graves
btessures par contact ou encore a cause du ma-
_lb teriel tahoe la d'evacuation. Gardez la
zone d'operation libre de route personne, de jeunes enfants et d'animaux domestiques a tout moment
Jncluant la raise en marche.
ATTENTION: Si la goulotte d'evacuation ou ta tari_re se bouchent, eteignez le moteur et attendez
A
que toutes les parties mobiles s'arr_tent. Utilisez un b_ton, NON VOS MAINS, pour deboucher la goulotte d'evacuation ou la tariere.
par goulotte
To control snow discharge
WARNING: Snowthrowers have exposed rotating parts, which can
_lb cause severe injury from contact, or from material thrown from the
discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut-
_lk off and wait for all to Use NOT
The DIRECTION in which snow isto be thrown is controlled by the discharge
chute control lever (G).
To change the discharge chute position (H), press downward on discharge
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the deflector higher to throw snow farther.
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever
engine moving parts stop.
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever
back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever
springs back and locks into desired position.
La DIRECTION dans laquetle ta neige doit 6tre jetee est con-
tr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation
(G).
Pour changer la position de ta goulotte d'evacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goutotte d'evacuation et d6placez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goutotte soit dans la position desir6e. Assurez-vous que le levier se redresse vers I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
La DISTANCE b,taquelle la neige est lancee est contr6t6e par la position du deflecteur de la goutotte d'6vacuation (J). Placez ledeflecteur enbas pour jeter de ta neige b.une courte
distance, et en haut pour la lancer plus loin.
Pressez vers le bas sur televier de commande b,distance du deftecteur (K) et deplacez le levier vers l'avant pour
abaisser le deflecteur et diminuer ladistance. D6ptacez le levier vers rarriere pour hisser le deflecteur et augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
(_ Controlar la eyecci6n de la nieve
20
ADVERTENCIA: Las m_quinas quitanieves tJenen
partes rotantes expuestas, que pueden causar he-
_ ridas graves por contacto, o pot material lanzado
desde el conducto de eyeccion. Mantener sJempre et _rea de operacJbn libre de toda persona, nihos
pequehos y animales domesticos, Jncluso durante
la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la
barrena est_n obstruidos, apagar el motor y es-
_lb perar se todas las partes. UtJlizar una
La DIRECCION en ta que se lanza la nieve se controla medi- ante la palanca del mando del conducto de eyecci6n (G).
Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H),
La DISTANCIA a ta que se lanza la nieve se controla me- diante la posici6n del deflector del conducto (J). Colocar et
deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo mas alto para lanzar la nieve mas lejos.
Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto
que paten
varitla, NO LAS MANOS, para IJberar el conducto
y/o la barrena.
empujar hacia abajo ta palanca del mando del conducto de eyecci6n y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto est6 en la posici6n deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede btoqueada en la posici6n deseada.
del deflector y mover la palanca haciaadetante para bajar el deflector y reducir la distancia. Mover lapalanca hacia atr&s para levantar et deflector y aumentar la distancia.
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
a stick,
Page 21
(_Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende on- derdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij con-
tact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd bet schoon te maken gebied
altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens bet opstarten.
WAARSCHUWING: AIs de afvoertrechter of boor verstopt taken,
_ dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle roterende on-
derdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stu- urknuppet naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terug- springt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppet voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
(_ Regolare la bocca di scarico delia neve
,, PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle patti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora _1_ vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le persone, i _" bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un'ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e
_ attendere I'arresto di tutte le parti mobili. Utitizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere it materiale che
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve & controllata dalla leva di controlto della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regotazione della bocca di scarico verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netta posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata & controtlata dalla posizione del deftettore di scarico (J). Regolare il deftettore in basso per un getto a breve distanza, piO in alto per gettare la neve piO lontano.
Premere verso it basso sulla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
@
®
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefr_sen
DieRotation der Einzugsschnecken wird mit Hitfedes Bedienungshebelsf0r
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welchersich am rechten Griffbefindet.
DrOcken Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu frb,sen.
Lassen Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken los,
um das Schneefrb.sen zu stoppen.
21
Page 22
@
©
Pour lancer de la neige
@
\\
@
Het sneeuwruirnen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is beves-
tigd.
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen. Per spazzare ]a neve
La rotazione della coctea & controltata dalla leva di controtlo della coclea (B), che & situata sul lato destro dell'impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso I'impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.
Ritasciare la leva di controllo della coclea per arrestare I'azione dello spazzaneve.
La rotation de la vis sans fin est contr61ee par le levier de commande de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton.
Exercer une pression sur le tevier de commande de la vis sans fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la
neige.
Retb,chez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.
Lanzar la nieve
La rotaci6n de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empufiadura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufiadura para conectar la barrena y lanzar nieve.
Sottar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
@
Using the clean=out tool
@
Verwendung des reinigungsger_ts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Entladerutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei-
tigung dieser Blockade das Reinigungsgerb, t.
VergewJssern SJe sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausge-
_ schaltet sJnd und die Einzugsschnecke und das AntrJebsrad still stehen. Trennen Sie das Z_indkabel und halten
Sie das Z0ndkabel yon der Z0ndkerze entfernt, urn eJnzuf_illJges Starten zu verhindern.
L6sen Sie den Steuerhebet der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoBen sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu 16sen.
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zur0ck, indem Sie es in die Klemme dr0cken.
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebb,ude, Menschen,
oder anderen Gegenstb, nde in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebel for die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehb, use und der Entladerutsche zu rb,umen.
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged
with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls are disengaged and the auger!impeller and all mov-
&
ing parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental
starting.
Release the auger control lever and shut off the engine.
Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to dislodge the blockage.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to
it's mounting clip by pushing it into the clip.
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of discharge) before restarting the engine.
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the
handle to clear snow from the auger housing and the discharge
chute.
22
Page 23
@
Utilisation de I"outil de nettoyage
@
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et la gtace peuvent colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outit de nettoyage pour la
liberer.
Lorsque vous effectuez les operations de nettoyage, les reparations ou I'inspection de la machine, verifiez si toutes
_i es commandes sont libres et si la lame rotative!le rotor et
toutes les pi_ces en mouvement sont a I'arr_t. Debranchez le fit de la bougie et ecartez-le de la bougie pour eviter tout risque de demarrage accidentel.
Liberez le levier de commande du rotor et arr6tez le moteur.
Demontez l'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-le
fermement par la poignee et poussez-le en imprimant un mouvement rotatoire dans la gtissi_re d'6vacuation pour la liberer.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place I'outit de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
Verifiez si la gtissiere d'6vacuation est orientee de fagon s_re (il ne dolt y avoir ni v6hicute, ni personne ni tout autre objet dans la
trajectoire de 1'6vacuation) avant de redemarrer le moteur.
Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de la gtissiere d'evacuation.
Usar la herramienta para la lirnpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyecci6n puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos esten desconectados y que la
_IL barrenaiimpulsor y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujia de encendido de la
bujia misma para prevenir un arranque accidental.
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empu_adura y empujar
y torcer la herramienta en el pasillo de eyecci6n para desalojar este atasco.
Despues de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujb,ndola en la horquilta.
Asegurarse de que el pasitlo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehfculos, edificios, personas, u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
Votver a poner en marcha et motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y del pasitto de eyecci6n.
(_De ontstopper gebruiken
(_) Utilizzo dello strurnento di pulitura
Ats er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij her schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
_L schroefblad alle delen stilstaan, de los houri de draad
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeuget. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
In determinate condizioni d'innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utitizzare Io strumento di pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispez[one, verificare the tutti i comandi siano disattivati e
_li che la coclea/la tutte le in movimento siano ferme. Scollegare la 11 della candela
Iontano dalla candela stessa, onde evitare it rischio di accensioni accidentali.
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Rimuovere Io strumento di putitura dal retativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente Io strumento e spingerlo netla
bocca di scarico per rimuovere t'ostruzione.
Dopo aver rimosso I'accumuto di neve, riposizionare, premendo, Io strumento sut relativo gancio di fissaggio.
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici, persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso I'impugnatura per rimuovere la neve dall'involucro della coclea e dalla bocca di scarico.
en
bewegende Koppel ontstekingsdraad
girante
e
parti
23
en
cavo e
verwUderd
depositarlo
van
Page 24
\ \
\ \
@
To move forward and backward
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system.
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
Press downward on the speed control lever and move lever to desired position BEFORE engaging the traction drive control lever.
Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control lever is engaged. Damage to the snow thrower can re-
suit.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you use a slower speed until you are familiar with the operation of
the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged position. This wilt allow you to release your right hand from the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing process.
@ Vorw_rts und r_ckw_rts fahrenDer EIGENANTRIEB sowie die Vorwb.rts- und R0ckw_rtsbewegung der Schneefrb.se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
enungshebets (A) gesteuert, wetcher sich am tinken Griff befindet.
Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet los, um die Vorwb.rts- oder R0ckwb.rtsbewegung der Schneefrb.se zu stop- pen.
Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Posi-
tion einrastet.
VORSICNT: BedJenen Sic den Fahrgesch-wJndigkeJtsregler hie, wenn der Fahrantriebs-BedJenungshebel in BetrJebsstel-
lung Jst. Dies kSnnte Sch_iden an der Schneefr_se zur Folge haben.
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wb,hten, bei leichtem Schnee und zum Transport der Schneefr&se eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefrb.se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit der Bedienung des Gerb,tes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken gleichzeitig in Be-
triebsstetlung sind, so ist der Hebet for die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebet in der gegebenen
Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6glichkeit, den Hebel Ioszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen, ohne hierzu das Schneefrb.sen unterbrechen zu m0ssen.
Pour se deplacer vers I'avant et vers I'arriere
@
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d'avancement et de recut de la souffleuse est contr616 par le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement (A) situe sur le c6te gauche du manche.
Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de d6ptacement vers la poignee pour embrayer t'entratnement.
Rel&chez le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement pour arr@er le mouvement avant ou ar- riere de la souffleuse.
VITESSE et DIRECTION sont contr61es par le levier de commande de regulateur de vitesse (L).
Pressez vers le bas sur la commande de r6gutateur de vitesse b,la position desir6e AVANT d'embrayer b,ta position desir6e sur le levier de commande de la transmission du dispositif de d6ptacement. Assurez-vous que le levier de commande repart
en arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
DANGER: Ne deplacez pas le levier de commande du regulateur de vJtesse Iorsque le levJer de commande de la trans- mission du dispositJf de deplacement est embraye. II pourrait en resulter des dommages a la souffleuse.
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant
la souffleuse. II est recommande d'utitiser une vitesse plus lente jusqu'b, ce que vous soyez familiers avec I'op@ation de la
souffleuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement et le levier de commande de la
vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement enclenchera le levier de
commande de ta vis sans fin dans la position d'embrayage. Ceta vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et d'ajuster la direction de la goulotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufftage de la neige.
24
Page 25
Moverse adelante y atras
@
/
/
/
//
i/
i
Et movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras de ta maquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la gufa de tracci6n (A) posicionada en la empu_adura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la em-
pu_adura para conectar el sistema de gufa.
Soltar la palanca de mando de la gufa de tracci6n para parar el
movimiento hacia delante o marcha atrb,s de la maquina quita- nieves.
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca del mando de vetocidad de gufa (L).
Presionar hacia abajo la palanca det mando de la vetocidad y
mover la palanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar la palanca det mando de gufa de tracci6n Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
PRECAUCION: No mover la palanca det mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guia de tracci6n esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves.
Vetocidades mas lentas son para nieve mb,s pesada y vetocidades
mb,s altas para nieve tigera y para transportar lamb,qulna quitanieves. Se recomienda usar una vetocidad mb,s baja hasta que se este acostumbrado a las operaciones de lamb, quina quitanieves.
NOTA" Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca del mando de gufa de trac- ci6n btoquearb, la palanca de mando de la barrena en la posici6n de conexi6n. Esto permitira soltar la mano derecha de la empuhadura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.
@
®
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendet is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschaketd, dan vergrendett de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all'indietro
II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, detto spazzaneve _ controllato dana leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell'impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso I'impugnatura per inserire it sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all'indietro dello spazzaneve.
La VELOCIT,A e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocit& (L).
Premere verso ilbasso la teva di controtlo della vetocit& e spostarla poi netla posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocita quando e inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza. Cio potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
Velocit& ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocit& superiori sono indicate per neve pi_ leggera e
per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utitizzare soltanto velocit& ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controtlo della trazione e di controtlo della coclea, la leva di controllo della
trazione bloccher& quetla della coclea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentir& di avere la mano destra libera, in modo
da poter regotare I'orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere I'operazione di pulizia dalla neve.
25
Page 26
@
@
@
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
To turn left - squeeze left side trigger.
To turn right - squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
Die Lenkhebet (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefr_se zu erleichtern. Die Lenkhebet befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der
Lenkhebet angedr0ckt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite der Schneefrb,se aus und erm6glicht ein Abdrehen in jene Richtung.
Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den linken Lenkhebet an.
Um nach rechts abzudrehen - dr0cken Sie den rechten Lenkhebel an.
Operation de servodirection
Les declencheurs de direction (M) sont utilises pour assister dans la direction de votre souffleuse. Les declencheurs sont situes sur le dessous de chaque poignee. Lorsqu'un declencheur est press6, cetui-ci debraie la roue motrice sur ce c6te de ta souffteuse et lui permet de tourner dans cette direction.
Pour tourner a gauche - pressez le declencheur du c6te gauche.
Pour toumer a droite - pressez le declencheur du c6te droit.
Funcionarniento de la direcci6n
Los gatitlos de direcci6n (M) se utilizan para ayudar a dirigir lamb, quina qui- tanieves. Los gatitlos estb,n posicionados en ta parte inferior de cada empu- hadura. Cuando se aprieta un gatitlo, se desconecta la rueda motriz de aquel lado de lamb, quina quitanieves y esto permite girar en esa direcci6n.
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatitto del lado izquierdo.
Para girar hacia la derecha, apretar el gatitlo det lado derecho.
@
@
Gebruik van de stuurbekrachtiging
De besturingsschaketaars (M) worden gebruikt om u te hetpen in de bestur- ing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. Ats de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaan- drijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die richting worden gestuurd.
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling aan.
Funzionarnento del servosterzo
Le leve di commando detlo sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate sutla parte inferiore di ciascuna impug-
natura. Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice da quel lato della macchina, permettendo cosi di girare in quella direzione.
Per girare a sinistra - schiacciare la leva sut lato sinistro.
Per girare a destra - schiacciare la leva sul lato destro.
26
Page 27
®
To adjust skid plates (N)
@
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow thrower.
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest
(highest scraper clearance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted
evenly. Tighten securely.
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the
clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid
plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of
snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid
plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8")
clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position
if the surface to be cleared is uneven.
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar.
Einstellen der gleitkufen (N)
NINWEIS: Der KombischraubenschtOssel in der Zubeh6rtasche kann zur Einstetlung der Gleitkufen verwendet werden. Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengehb, uses und dienen dem Ausgleich des Spietraums
zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gteicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit. FOr die Schneer_iumung bei normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem BOrgersteig, sind
die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu gewb.hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mitttere Einstellung zu verwenden.
NINWEIS: Yon der Verwendung der Schneefr_se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschleudert werden, was ernsthafte Verletzungen, Beschb,digung von Eigentum oder Sch_den an der Schneefrb, se zur Folge haben kann.
Sollten Sie die Schneefrb.se auf gekiesten FIb.chen einsetzen m0ssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie soltten
sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen.
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teite stillstehen.
2. Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie lediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gew0nschte
Position zu bringen. Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht h6henverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserschei- nungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Geh_uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterver- wendung gew_ihrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein beschb.digter oder vollstb.ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
Pour ajuster les plaques de protection du carter inferieur (N)
@
REMARQUE: La c16fournie dans votre sac b.pieces peut @re utitis6e pour ajuster les plaques de protection du carter inf@i- eur.
Les plaques de protection du carter inf@ieur (N) sont situees sur chaque c6te du Iogement de la tariere et ajustent le jeu entre la barre de raclage (P) et la surface du sot. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur b, la hauteur necessaire pour
les conditions de surface courantes. Pour entever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acc&s asphattees ou les trottoirs, placez les plaques de protection du carter inf@ieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le plus bas)
pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position mediane si la superficie & nettoyer est inegale.
REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffteuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent 6tre facilement ramasses et rejetes par la roue &aube, qui peut causer des btessures personnelles graves, des dommages b,ta propriet6 ou dans la souffteuse.
Si la souffleuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous que
les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees b,la position la plus basse (jeu de ractage le plus haut).
1. F!:teignez le moteur et attendez I'arr@ de tous les 616ments mobiles.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en deptagant la
plaque de protection du carter inf@ieur & la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees de fagon 6gale. Serrer solidement.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais elle est r6versibte. Apr_s un usage protonge, elle peut devenir usagee. Lorsqu'etle a presque use t'ar@e du Iogement, etle peut @re renversee, fournissant des services additionnels avant d'&tre remptacee.
Remptacez une barre de raclage endommag6e ou usag6e.
27
Page 28
@
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La Ilave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utitizarse para regular las placas de destizamiento.
I i
I I
', ,;" ,:::,, , y et suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
_---.-........... __;- clones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
NOTA" No hacer funcionar la maquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravitla, piedras u otros escombros, pueden ser fb,cilmente recogidos y lanzados por et impulsor, Io que puede causar heridas personales graves, dafios a propiedades o a ta mb,quina quitanieves.
Si se tiene que utitizar lamb, quina quitanieves sobre una superficie de gravilta, cerciorarse de que las ptacas de desliza- miento estb,n regulados en la posici6n mb,s baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de destizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover ta placa de deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten reguladas uniformemente. Apretar firme-
mente.
, apropiada alas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi-
Las placas de destizamiento (N) estan posicionadas a cada lado det alo- jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
los placas de deslizamiento en la posici6n mas alta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy protongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta et borde det alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudi6ndola utitizar por mb.stiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dafiada o desgastada.
Her afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersteutel in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten. De remplaten (N) zijn aan etke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stel de remptaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapervrijstag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
AIs de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijstag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alte roterende onderdelen stilstaan.
2. Stel de remptaten af door alteen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstetbaar, maar wet omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. AIs hij bijna tot de rand van de mantel is afgesteten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versteten schraperstang.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
©
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gti attrezzi _ possibite regolare le piastre di stittamento. Le piastre di stittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano Iospazio tra la lama raschiante (P)
e la superficie del terreno. Regolare te piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alle condizioni det terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sutta
posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da tasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e it terreno. Se la superficie da pulire _ irregolare, utitizzare ta posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utitizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc- cia o altri detriti puo con facilit& venire raccotto e proiettato dal ventitatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare ta macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di stittamento siano regolate nelta posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento altentando soltanto il dados esagonate da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non _ regotabile, ma e invertibile. Dopo un utitizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando pre-
senta segni di usura sut lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utitizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consigtia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
28
Page 29
®
Drift Cutters (AA)
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the front of the snow thrower.
Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage position and tighten nuts securely.
Wehenschneider (AA)
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schnee- wehen, die h6her als die Vorderseite des Schneerb,umers sind.
Lockern Sie die Stetlmutters (1) so welt, dass der Wehenschneider in die h6chste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter dann fest an. Wiederholen Sie das an der gegenOberliegenden Seite
des Schneerb, umers.
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, Iockern Sie die Stell- mutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstetlung ab und
ziehen Sie die Mutter dann fest an.
Coupeurs de Derive (hA)
Utilisez les coupeurs de derive pour couper b,travers les cong@es profondes qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse a neige.
Desserrez les ecrous d'ajustement (1) de mani&re b,pouvoir soutever le coupeur de d@ive a la position la plus 6tev6e et resserrez ensuite fermement les 6crous. R6p6tez les m6mes etapes sur I'autre c6te de la souffleuse b, neige.
Lorsque les coupeurs de d@ive ne sont pas utitises, desserrez les ecrous d'ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d'entreposage, et
resserrez ensuite fermement les ecrous.
@
Cortadores de Acumulaciones (AA)
Usar los cortadores de acumulaciones para cortar atraves de acumutaciones de nieve que son mb,s altas que la parte frontal del quitanieves.
Aflojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumu- laciones suba hasta la posici6n mas alta y apretar firmemente. Repetir
para el lado opuesto del quitanieves.
Cuando no se usan los cortadores de acumutaciones, aflojar las tuercas de ajuste, bajar hasta la posici6n de almacenaje y apretar las tuercas
de modo seguro.
Sneeuwmessen (AA)
Gebruik de sneeuwmessen om door diepe sneeuwhopen te snijden, die hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer weer goed vast.
Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
AIs de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haat de afstelmoer dan los, breng de cutters omlaag naar de opslagpositie en draai de moer dan weer stevig vast.
Frese per cumuli (AA)
Utitizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve pi_ alti rispetto alia parte anteriore det dispositivo lancia neve.
Atlentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il solleva- mento della fresa per cumuli nella posizione pi0 elevata, quindi serrarlo saldamente. Ripetere l'operazione sul lato opposto det dispositivo lancia neve.
Quando non si usano le frese per cumuli, atlentare il dado di regolazione, abbassarle nella posizione di riposo e serrare il dado saldamente.
29
Page 30
1
@
@
BEFORE STARTING THE ENGINE
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for afew seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until "FULE' mark on dipstick is reached. Do
not overfill.
To change engine oil, see "TO CHANGE ENGINE Oil" in the Maintenance section of this manual.
Add gasoline (R)
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days to assure fuel freshness.
_ ARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill
or use gasoline near an open flame.
VOR DElVl MOTORSTART
0berprSfen des 61standes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefr&se wurde bereits ab Fabrikmit 01gef_llt geliefert.
1. 0berprOfen Sie den 01stand mit der Schneefrb.se auf ebenerdigem Untergrund.
2. Nehmen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab ab und wischen .Sieden Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder inden
OItank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie ein paar.Sekunden, nehmen Sie die Kapp..eerneut ab, und tesen Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fQtlen Sie Ol na.ch, bis Markierung
"FULE' am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel OI einfOtlen.
01wechsel siehe "MOTOROLWECHSEE' im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
FOtten Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungss- tutzens. Nicht zu viel Benzin einfOtlen. Verwenden Sie frisches,
sauberes, unverbteites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht von 87. Benzin nie mit 01 vermischen. Um die Frische des Kraft-
stoffes zu gew&hrleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Versch{Jttetes 61 oder BenzJn entfernen. Ben- zJn hie in N_he yon offenem Feuer lagern, versch_itten oder
verwenden.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
Verifiez le niveau d'huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffleuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempti d'huile.
1. V@ifiez I'huile du moteur en plagant la souffleuse au niveau du sol.
2. Enlevez le bouchon/jauge d'huite du graisseur et essuyez-le, reins@ez lajauge d'huile et vissezfortement, attendez quelques secondes, entevez et lisez le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huile jusqu'b, ce que la marque "PLEIN" sur lajauge
d'huite soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
Pour changer I'huile de moteur, voir "CHANGER EHUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de I'essence (R)
Remplissez le reservoir a essence jusqu'au bas du col de remplissage du r6servoir. Ne faites pas un remplissage excessif. Utilisez de l'essence naturetle fraTche, propre, r6guti_re sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne melangez pas
d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant @re utitis6es dans les trente jours suivant l'achat pour
s'assurer de sa fraTcheur.
_1 ATTENTION: Essuyez soJgneusement toute dispersion d'huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n'utJlJsez
d'essence pros d'une flamme hue.
30
Page 31
1
(_ ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
Et motor de su maquina quitanieves viene de la fabrica ya Ileno de aceite.
1. Controlar et aceite det motor con la maquina quitanieves sobre terreno llano.
2.
Sacar el tap6n / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tap6n firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, aSadir aceite hasta Itegar a la marca "FULl" (lleno) en
la varilta. No Ilenar mb,s de Io debido.
Para cambiar el aceite det motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina (R)
Llenar el dep6sito de carburante hasta taparte inferior del cuello de
abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasotina nueva, limpia y normal sin ptomo con un minimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un maximo de 30 dfas para asegurar que la gasolina sea nueva.
_k ADVERTENCIA: Lirnpiar todo aceite o carburante derrarnado.
No alrnacenar, derrarnar o usar gasolina cerca de una llama libre.
(N_ VOORDAT U DE MOTOR START
(_ PRIMA DI RIAWIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell'olio (Q)
II motore det vostro spazzaneve vi _ stato fornito dalla casa produttrice gib, pieno di olio.
1. Controllare il livetlo dell'olio del motore con Io spazzaneve posto a livello det terreno.
2. Togtiere il tappo dotato di asta per misurare it livetlo delrolio, pulire quest'ultima con un panno, reinserirla e avvitare iltappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente rasta eleggere illivelto dell'olio. Se fosse necessario, aggiungere dell'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULl" sutrasta. Non riempire in eccesso.
Per cambiare rolio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo "PER CAMBIARE I'OLIO AL MOTORE" con- tenute net capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
Riempire it serbatoio del carburante dal fondo det collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina
in quantita che possano essere smaltite nelrarco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carbu- rante.
Controleer her oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevutd door de fabrikant bij u afge- leverd.
1. Controleer de motorotie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedekset met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen
tot "FULl"-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het
aangegeven nweau.
Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROLIE VERVANGEN" in het Onderhoud van deze handteiding.
Benzine (R) toevoegen
Vut de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vutlen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.
_kWAARSCHUWING: Veeg alle gernorste olie of brandstof
af. benzine niet opslaan, rnorsen of gebruiken bij een open
vlarn.
_ ERICOLO: Rirnuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiarnrna o ad una fonte di calore.
31
Page 32
(_To start engine
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and arecoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate on 220 Volt A.C. household current.
Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire grounded system. If you are uncertain, consult a
licensed electrician.
WARNING: Do not use the electric starter if your
,_i house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded
system. Serious personal injury or damage to your snow thrower could result.
COLD START - ELECTRIC STARTER
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord) intothe ignition slot until itclicks. DO NOTturn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL' position.
4. Connect the power cord to the engine (S).
5. Plug the other end of the power cord into athree-hole grounded 220 Volt A.C. receptacle.
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with
the electric starter.
6. Push starter button (U) until engine starts.
IMPORTANT: Do not crank engine more than five continu- ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to 10 seconds between each attempt.
7. When the engine starts, release the starter button and slowly move the choke control to the "OFF" posi-
tion.
8. Disconnect the power cord from the receptacle first,
then from the engine.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine wilt not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in
the "OFF" position.
COLD START - RECOIL STARTER
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key.
Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3. Rotate choke control (E) to "FULL' position.
4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is below-10°C (15°F), or two (2) times iftemperature is
between -10°C & 10°C (15°F &50°F). Iftemperature is above 10°C (50°F), priming is not necessary.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the engine from starting. If you do flood the engine, wait a
few minutes before attempting to start and DO NOT push the primer.
5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow
starter rope to snap back.
6. When the engine starts, release the recoil starter handle and slowly move the choke control tothe "OFF" position.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the"OFF" position. DO NOT push the primer (T).
®
Before stopping
Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine.
if recoil starter has frozen
If the recoil starter has frozen and wilt not turn the engine, proceed as follows:
1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much rope out of the starter as possible.
2. Release the recoil starter handle and let it snap back against the starter.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use
the electric starter.
Motor anlassen
Der Motor Ihrer Schneefr&se ist sowohl mit einem 220Volt A.C. Etektrostarter, als auch mit einem Anrei6starter ausgestattet.
Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.
Stetten Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Etektriker.
WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter
nicht, fails Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.
,_ Sicherheitssystem besitzt. Dies k6nnte ernsthafte
Verletzungen oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se zur Folge haben.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
1. Stecken Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel (D) (Mit dem
Startseitzug verbunden) indas Z0ndschloss, bis es ktickt. SchlOssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatz-
sicherheitszOndschtfJssel an einem sicheren Ort auf.
2. Bringen Sie den AN/AUS-Schalter (C) auf Position"ON" (AN).
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Position "FULL'.
4. Schtiel3en Sie das Netzkabel am Motor an (S).
5. Schtie6en Sie das andere Ende des Netzkabets an eine geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.
HINWEIS: Bei elektrischem Motorstart nie die Einspritzvor- richtung (T) verwenden.
6. DKJcken Sie den Startknopf (U), bis der Motor ans- pringt.
WlCHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie t&nger als f0nf Sekunden
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
7. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
8. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann aus dem Motor aus.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten fang warmlaufen. Der Motor wird seine votle Leistung erst bei normaler Betrie-
bstemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei den Choke-Bedienungsknopf auf Position "OFF".
KALTSTART - ANREISSSTARTER
1. Stecken Sie den Sicherheitsz0ndschlQssel (D) (Mit dem Startseilzug verbunden) in das ZQndschloss, bis es ktickt.
SchlQssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatz-
sicherheitszOndscht0ssel an einem sicheren Ort auf.
2. Bringen Sie den AN/AUS-Schalter (C) auf Position"ON" (AN).
32
Page 33
@
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Posi- tion "FULE'.
4. Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) betb,tigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen 0ber -10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen 0ber 10°C (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
HINWEIS: Durch Obermb,Biges Einspritzen kann der Mo-
tor geftutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten
Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betb,tigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
5. Ziehen Sie den Anreil3startergriff (V) schnetl heraus.
Lassen Sie das Starterkabel nicht zur0ckschnetlen.
6. Sobald der Motor anspringt, tassen Sie den An-
reiBstartergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedie- nungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten fang warmlaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Be- dienungstemperatur erreichen.
WARMSTART - ANREISSSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf Position "OFF". Betb_tigen Sie NICHT die Einspritzvor-
richtung.
Vor dem ausschalten
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten taufen, damitjegtiche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
Wenn tier anrei8starter eingefroren ist
Sollte der AnreiBstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu beachten:
1. Umfassen Sie den Anreil3startergriff und ziehen Sie
langsam so viet Kabel als m6glich aus dem Starter.
2. Lassen Sie den AnreiBstartergriff los und gegen den
Starter zur0ckschnellen.
Sotlte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wieder- holen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den
Elektrostarter.
Pour mettre le moteur en marche
Le moteur de votre souffleuse est equip6 avec un demarreur etectrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demar-
reur electrique est 6quipe avec un cordon de puissance
trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner
sur un courant domestique de 220 Volt A.C.
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un syst&me de cordon d'alimentation trifitaire avec mise
a.la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en 6tes pas s0r, consuttez un electricien agr6e.
ATTENTION: N'utilisez pas le d6rnarreur electrique si votre rnaison ne fonctJonne avec un systerne de
_ cordon d'alirnentation trifilaire raise a la terre
de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles ou dornrnages a votre souffleuse pourraJent en
r6sulter.
DleMARRAGE ,_ FROID - DleMARREUR I_LECTRIQUE
1. Inserez la cle de contact de securit6 (D) (Attache pour
enrouler le cordon de demarrage)dans l'encoche de la cle de contactjusqu'a ce qu'elle cliquete. NE TOURNEZ
PAS la cle. Gardez une c16de contact de s6curite dans un endroit en s0r.
2. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b_la position
"ON".
3. Faites pivoter la commande d'etrangleur (E) en position
"FULl".
4. Connectez le cordon d'alimentation sur le moteur
avec
(s).
5. Branchez I'autre extremit6 du cordon d'alimentation sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation
trifitaire avec mise a la terre de 220 Volt A.C.
REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T) Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demar- reur electrique.
6. Poussez le bouton de demarreur (U) jusqu'b_ ce que le moteur soit mis en marche.
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes continuetles entre chaque fois que vous essayez de mettre
en marche. Attendez 5 b. 10 secondes entre chaque essai.
7. Lorsque temoteur d6marre, retb.chertebouton de d6mar- rage et deplacez lentement la commande d'etrangleur b.la position "OFF".
8. Debranchez lecordon d'alimentation de ta prise d'abord, puis du moteur.
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur n'arrivera pas b,pleine puissance jusqu'& ce qu'it ait atteint une temp@ature de fonctionnement normale.
DF!:MARRAGE A CHAUD - DleMARRAGE leLECTRIQUE Observez tes etapes suivantes en gardant la commande
d'etrangleur (E) dans la position "OFF". DleMARRAGE A FROID - DleMARREUR MANUEL
1. Ins6rez la cle de contact Insert (D) (Attach6 pour enrouler le cordon de demarrage) dans I'encoche de la cl6 de
contact jusqu'a ce qu'elle cliqu_te. NE TOURNEZ PAS la cle. Gardez une cl6 de contact de s6curite dans un
endroit en sOr.
2. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) a la position "ON".
3. Faites pivoter la commande d'etrangleur (E) en position "FULL:'.
4. Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la temp@ature est sous -10°C (15°F) ou deux (2) fois si la temp@ature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage.
REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d'amorgage peut causer le noyage du moteur, I'emp6chant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage.
5. Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V) Ne permettez pas a la corde du demarreur manuel de revenir brusquement.
6. Lorsque te moteur est mis en marche, ret&chez la poi- gnee du demarreur manuel et deplacez lentement la commande d'etrangteur a la position "OFF".
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pteine puissance jusqu'a ce qu'il ait atteint la temp@ature de fonctionnement normale.
DleMARRAGE A CHAUD - DleMARREUR MANUEL Suivez les @apes ci-dessus, en maintenant les commandes
d'etrangteur (E) dans ta position "OFF". NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage (T).
Avant I'arr6t
Faites fonctionner te moteur pour quetques minutes afin de s6cher toute humidite sur celui-ci.
Si le d6marreur manuel a gele
Site demarreur manuel a gete et ne peut mettre le moteur en marche, proc6dez comme ceci:
1. Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en le plus de corde possible.
2. Rel_chez la poignee du demarreur manuel et laissez-ta revenir brusquement contre le demarreur.
Si le moteur ne part pas, r6petez les etapes ci-dessus ou utilisez le demarreur etectrique.
33
Page 34
Puesta en marcha del motor
Et motor de su maquina quitanieves estb, equipado tanto con un arrancador electrico de 220 Voltios C.A. como
con un arrancador de retroceso. El arrancador electrico estb,equipado con un cable de potencia de tres hilos y un
enchufe y estb,proyectado para que funcione con corriente dom6stica de 220 Voltios C.A.
AsegOrese que la instalaci6n etectrica de su casa sea un sistema de tres hitos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Si no estb.seguro, consulte un electricista
autorizado.
ADVERTENCIA: No use el arrancador electrico si la instalaci6n electrica de su casa no es un
sisterna de tres hilos puesta atierra de 220 Voltios
C.A. Podrian resultar heridas personal graves o
dahos a su m_quina quitanieves.
PUESTA EN MARC.HA CON EL MOTOR FRiO -
ARRANCADOR ELECTRICO
1. Insertarlaltavedeencendidodeseguridad (D) (Unida ata cuerda del arranque) en la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la ttave. Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
2.
Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "ON".
3.
Girar el mando det obturador (E) en la posici6n "FULL'.
4.
Conectar el cable de potencia al motor (S).
5.
Enchufar la otra extremidad det cable de potencia en un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha el motor con el arranque el6ctrico.
6. Pulsar et bot6n de arranque (U) hasta que el motor se enciende.
IMPORTANTE: No hacer girar el motor por mb,s de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa.
7. Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de arranque y mover tentamente el mando del obturador hasta posici6n "OFF".
8. Desconectar el cable de potencia primero del enchufe
y despues del motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. Etmo-
tor no proporcionara ta plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento. PUESTA EN MARC.HA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR ELECTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en la posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO -
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la ttave de encendido de seguridad (D) (Unida ala cuerda del arranque) en la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la Itave. Guardar
la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "ON".
3. Girar el mando det obturador (E) en la posici6n "FULL'.
4. Pulsar etcebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura esta por debajo de los -10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura esta entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura esta por encima de 10°C (50°F), et cebador no es necesario.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar et motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue
el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador.
5. Tirar la empu_adura del arrancador (V)de retroceso rapi- damente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
6. Cuando el motor arranca, soltar la empu_adura det ar- rancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posici6n "OFF".
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. Et motor no proporcionara ta plena potencia hasta que no haya alca- nzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE -
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en ta posici6n "OFF". NO pulsar el cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
Si el arrancador de retroceso se ha
congelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en marcha el motor, hacer Io siguiente:
1. Coger la empu_adura del arrancador de retroceso ytirar lentamente cuanta mas cuerda sea posible fuera del ar-
rancador.
2. Sottar la empur_adura del arrancador de retroceso y dejarla ir contra el arrancador.
Si aun asi et motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba o utitizar el arrancador el6ctrico.
De motor starten
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Vott-wisset-
stroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
Controteer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpleeg bij onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek- trische startrnotor als uw huis niet op 220-Volt-wis-
_IL selstroorn werkt en geen geaard drieleiderssysteern
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade
aan uw sneeuwruirner kan her resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veitigheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contactslot tot u een ktik hoort. Draai
de steutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige ptaats op.
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP).
3. Draai de chokeregeling (E) naar"FULL'.
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabet in een gea- arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor met etektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwenget de motor niet meer dan vijf achter- eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7. AIs de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar "OFF".
8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas uit de motor.
34
Page 35
®
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeling (E) op "OFF". KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veitigheidscontactsleutet (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai
de steutet NIET om. Berg de reservesleutel op een
veilige plaats op.
2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP).
3. Draai de chokeregeling (E) naar"FULL
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de temperatuur onder -10°C (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. AIs de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De motor wil dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
6. Ats de motor start, laat dan de handgreep van de teru-
gtoopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen.
AIs de terugloopstarter is bevroren
AIs de terugloopstarter isbevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreep van deterugstarter entrek langzaam zo veel mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter terugschieten.
AIs de motor nog steeds niet wit starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
Avviare il motore
II motore del vostro spazzaneve _ equipaggiato sia con un motorino elettrico di avviamento a220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento astrappo. IImotorino di avviamento etettrico _ dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ed _ progettato per lavorare con corrente domestica a 220 Volt C.A.
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico siatribolare, a220 Volt C.A. e dotato dimessa a terra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto. PERICOLO: Non utilizzare il motorino etettrico di
avviamento se non siete sicuri che il vostro impi-
_lk anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A, e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina,
AVVIAMENTO A FREDDO -
MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D)
(Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione fino a quando non scattera. NON RUOTARE la chiave.
Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2,
Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione "ON" (INSERITA).
3.
Ruotare itcommando detl'arricchitore di avviamento (E) su "FULE'.
4. Coltegare il cavo di alimentazione al motore (S).
5. Infitare I'altro capo det cavo di alimentazione in una presa tripolare a 220 Volt C.A.
NOTA: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore con il motorino elettrico.
6. Premere sul putsante di accensione (U) fino a quando il motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per pi5 di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
7. Una volta che it motore e partito, ritasciare il putsante di accensione e spostare lentamente il comando dett'arricchitore in posizione "OFF".
8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalta presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potr& svituppare la massima potenza fino ache non avrb, raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO - MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) (Legata al cavo di avviamento) nelto slot di accensione fino a quando non scatterb, NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione "ON" (INSERITA).
3. Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento (E) su "FULl".
4,
Premere sutl'iniziatore (T) quattro (4) volte se ta tem- peratura _ inferiore ai-10°C (15°F), oppure due (2) se
la temperatura e attorno ai-10°C & 10°C (15°F &50°F),. In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non e necessario ricorrere all'iniziatore.
NOTA: Un uso eccessivo dett'iniziatore pu6 ingolfare il mo- tore, non permettendo I'accensione. Se it motore si ingotfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE I'iniziatore.
5. Tirare velocemente la manigtia del motorino di av- viamento a strappo (V). Non lasciare chela corda del
motorino di avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore _ partito, rilasciare lentamente la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potr& svituppare la massima potenza fino a che non avr& raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVlAMENTO A CALDO - MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON PREMERE I'iniziatore (T).
35
Page 36
Snow throwing tips Conseils pour lesoufflagede la neige
Always operate the snow thrower with the engine at _ Faites toujours fonctionner la souffteuse b.neige avec le
full throttle. Full throttle offers the best snow thrower moteur b, plein r6gime. Le ptein r6gime offre le meilleur
performance.
o
Goslowerindeep,freezingorheavywetsnow. Usethedrive
speed control, NOTthe throttle, to adjust ground speed.
o
It is easier and more efficient to remove snow imme- diately after it falls.
o
The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been ex-
posed to the direct sun and warming temperatures.
o
Slightly overlap each successive path to ensure all
snow wilt be removed.
o
Throw snow downwind whenever possible.
o
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this
section of this manual.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow re- moval by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing job iscompleted, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each use and wipe dry so it is ready for next use.
WARNING: Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility. Throwing snowduring a
A
heavy, windy snowstorm can blind you and be haz-
ardous to the safe operation of the snow thrower.
rendement de la souffteuse a neige.
Atlez lentement dans la neige profonde, get6e ou lourde et humide. Utilisez lecontr61ede lavitesse d'avancement,
NON le papilton des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
IIest plus facile et efficace d'entever la neige imm6diate- ment apr_s qu'elle est tombee.
.Le meilleur moment d'entever la neige est t6t le matin.
A cette heure, la neige est gen@alement seche et n'a
pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de la temp@ature.
Recouvrez 16gerement chaque chemin successif pour vous assurer que toute la neige a et6 enlev6e.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur
la hauteur necessaire pour les conditions de neige
courantes. Voir"COMMENT AJUSTER. LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" dans la
section de ce manuel.
Pour la neige extr6mement Iourde, r6duisez la largeur du deneigement en recouvrant les chemins prec6dents et en vous deplagant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant I'utilisation. Cela aidera au passage de I'air et prolongera
la dur6e de vie du moteur.
Lorsque le travail de lasouffleuse a 6t6 complet6, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire fonder la neige et la glace du moteur.
Nettoyez compl@ement la souffleuse apr_s chaque utilisation et essuyez-la de fagon ace qu'elle soit pr6te
nweise fiJr das schneefr isen
Verwenden Sie die Schneefrb,se immer bei Vollgas. Voll-
gas gew_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb.se.
Arbeiten Sie intiefem, gefrorenem oder schwerem nas- sem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwen-
den Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter, NICHT den Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit zu b.ndern.
o
Schnee I&sst sich leichter und effizienter sofort nach
pour I'usage suivant.
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse
si les conditions de la temperature portent atteinte
_la la visibJlite. Souffler de la neige pendant une forte
temp_te de neige et de grand vent peut vous aveu-
gler et _tre dangereux pour la securite de marche de la souffleuse.
dem Schneefall entfernen.
o
Die beste Zeit for das Schneerb,umen ist fr0h am Mor- gen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder wb.rmeren Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie daf0r, dass sich die Rb,umungsbahnen leicht 0berschneiden, um vottstb.ndige Entfernung des Schnees zu gewb,hrleisten.
o
Werfen Sie den Schnee wenn m6gtich mit demWind aus.
o
Stetlen Sie die H6he der Gleitkufen je nach Beschaffen- heit des Schnees ein. Siehe"EINSTELLEN DER GLEI-
TKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
Bei extrem schwerem..Schnee ist die Weite der Rb,u- mungsbahnen durch Uberschneidung mit vorherigen
Bahnen einzuschr&nken und mit tangsamer Geschwin- digkeit zu arbeiten.
Halten Sie den Motor w&hrend der Benutzung von Sch- nee sauber und frei. Dies beg0nstigt die Luftzufuhr und
verl&ngert die Lebensdauer des Motors.
Nach dem Schneefr_sen soltte der Motor einige Mi- nuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmelzen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefr&se sorgf<ig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie for
den nb.chsten Einsatz bereit ist.
WARNUNG: Verwenden Sic die Schneefr_se nie bei sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schnee-
fr_sen w_ihrend eines schweren, b_igen Schnees-
A
turms kann zu Erblindung fLihren und die sJchere
Bedienung der Schneefr_se gef_hrden. 36
Consejos para lanzar la nieve
Hacer funcionar siempre la mb.quina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La maxima aceleraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la mb,quina quitanieves.
Ir mas lentamente en nieve profunda, hetada o fuerte- mente mojada. Para regular la velocidad con respecto al sueto, utitizar el mando de velocidad de guia, y NO
el aceterador.
Mas f#,cil y eficiente despejar la nieve inmediatamente despues de que haya caido.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano por la mafiana. En este momento la nieve esta normal-
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posibte.
Regular las ptacas de deslizamiento a la altura adec- uada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta secci6n det manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando lentamente.
Mantener elmotorlimpioytibrede nievedurante eluso. Esto ayudara a hacer pasar aire y protongarb, lavida det motor.
Despues de completar et trabajo de despejar nieve, dejar que elmotor gire por algunos minutos para derretir nieve y hieto que puedan estar en el motor.
Page 37
Limpiarafondotodatamaquinaquitanievesdespu6sde cadausoysecarlaparaqueestelistaparaelpr6ximouso.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la m_quina quitanieves si las condiciones del tiempo detedo-
ran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
_,y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y
set peligroso para un funcionamiento seguro de
la m_quina quitanieves.
Tips voor her sneeuwruirnen
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
voltedig geopende gasktep. Op deze manier krijgt u de
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om de snetheid aan te passen.
Het is makketijker en effici_nter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevalten.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overtappen.
Ruim sneeuw zo veet mogelijk met de wind mee.
Stel de remptaten gelijkmatig aftot dejuiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeette van de handteiding.
AIs er extreem veel sneeuw is, gaat udan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
° Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev- ensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkele minuten Iopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smelten.
Maak de hete sneeuwruimer na elk gebruik grondig ,_
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu-
_h, wruimen wind of sneeuwval kantUdens
u verblinden en karl gevaarlijk zUn voor bet veilige gebruik van de sneeuwruimer.
Consigli per spazzare la neve
Adoperare sempre 1ospazzaneve a tutto gas. In questo modo sarb, possibile ottenere le prestazioni migtiori.
Addentrarsi lentamente netla neve ghiacciata o molto bagnata. Per regotare la velocitb,, usare il comando di controllo della velocitb,, NON il comando det gas.
15molto pi_ semptice e pratico spazzare la neve appena caduta.
II momento migtiore in cui spazzare la neve e nelle prime ore della mattina. A quelrora di sotito la neve e asciutta e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente ipercorsi effettuati con tospaz- zaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta la neve.
Se possibite, spazzare la neve sottovento.
Regolare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO" nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la tar- ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante ruso, mantenere il motore pulito e libero dalla neve. Questo accorgimento facititera it flusso dell'aria e contribuirb, a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con Io spazzaneve, far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le condizioni atmosferiche sono tali da impedire la visibilita. Spalare la neve durante una forte tormenta pub provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
zware storm,
(_ Fill in dates as you Before Every Every Every
Service Record complete regular service. Use 25 hours 50 hours 100 hours
Check engine oil ...........................................................................................................
Check for loose fasteners .............................................................................................
Check tire pressure ......................................................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................................................................
Change engine oil ............................................................................................................................
Check V-belts ..........................................................................................................................................................
Check muffler ...........................................................................................................................................................
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
Wartungsnachweis Datum nach AbschluB Vor dem Alle 25 Alte 50 Atte 100
0berprOfen Sie den Olstand .........................................................................................
0berprOfen Sie das Ger&t auf Iockere Schrauben .......................................................
Reifendruck kontrollieren ..............................................................................................
Zapfenstetten schmieren ...................................................................................................................
Motor61 wechseln ...............................................................................................................................
0berprOfen Sie die Keilriemen ..............................................................................................................................
Schalld_mpfer kontrotlieren ....................................................................................................................................
ZQndkerze wechseln ......................................................................................................................................................................
der Wartung einfOllen. Gebrauch Stunden Stunden Stunden
37
Page 38
(_ Sche[na Consignerlesdatesd'interventionAvant Toutes Toutes
Verifiez le niveau d'huile du moteur .............................................................................
Verifiez les attaches l&ches .........................................................................................
V6rification du gonflage des pneus .............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de I'huile moteur ..................................................................................................................
Verifiez les courroies en V......................................................................................................................................
Verification du pot d'echappement .........................................................................................................................
Remptacement de la bougie .........................................................................................................................................................
d'entretien
apr_s chaque op6ration d'entretien. I'utitisation les 25 H les 50 H
Toutes
les 100 H
Inforrne de servicio Anote las fechas cuando ha Antes Cada Cada
Controtar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Controlar eventuales afianzadores aflojados ..............................................................
Compruebe la presi6n del neumatico ..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ......................................................................................................
Cambiar el aceite det motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el sitenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la bujia ............................................................................................................................................................................
Service
(_ Vut telkens u service Voor Om de Om de Om de
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer op Iosse bevestigingsmiddeten ..................................................................
Bandendruk controteren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen .........................................................................................................................................
Controteer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
aantekenin enQ uitvoert, de datum in. gebruik 25 uur 50 uur 100 uur
Dati di servizio Compitare ogni qualvotta si Prima Ogni Ogni Ogni
hecho el servicio normal, del uso 25 horas 50 horas
esegue un regolare servizio, dell'uso 25 ore 50 ore 100 ore
Cada
100 horas
Controttare il livetlo dell'clio .........................................................................................
Controltare it livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................................................................
Cambio dell'clio .................................................................................................................................
Controltare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candeta ..........................................................................................
(_ V=belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from
wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts onyour snow thrower are ofspeciat construction
and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
Auger gear case
The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs atten-
tion is if service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow38
.........................................................................
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
0berprfifen Sie die Keitriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gege-
benenfalls. Die Keitriemen sind nicht verstetlbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen
Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Die Keitriemen an Ihrer Schneefr_se sind speziell angefertigt und sotlten ledigtich durch Originalriemen des gteichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem H_ndler erh_lttich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Vertetzungen
oder Schb.den an der Schneefrb.se verursachen.
Page 39
@
@
Getriebegeh_use der einzugsschnecken
Das Getriebegeh_use wurde ab Fabrikmit der angemes-
senen Menge Schmiere gefOttt. Nachge61twerden muss
nurdann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehb, use
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nach61en von N6ten sein, soltte nur Ronex ED #1 Schmier61 verwendet werden.
Fahrantriebssystem
Oten Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr_se. (_11_ Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das
Reibrad mSssen nicht ge61t werden. Die Radlager und Lagerschaten sind auf Lebensdauer ge61t und bed_Jrfen keinedei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Olen tier oben genannten Kom-
ponenten kann zur Verschmutzung des ReJbrades und zu Triebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se fLihren.
Courroies en V
V@ifiez les courroies en V pour la det@ioration et l'usure
apr_s 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si necessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remptacez les courroies si etles commencent & glisser & cause de la det@ioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication speciale et doivent @re remptac6es par les courroies (OEM)
du fabricant de 1'6quipement original chez le concession- naire le plus pros de chez vous. Eutilisation de courroies
diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage b,la souffleuse.
Carter d'engrenage de la tariere
Le carter d'engrenage a et6 rempli de lubrifiant au
juste niveau b, I'usine. Le seut moment o5 le lubrifiant
necessite de I'attention est Iorsque le service a et6 mis en marche sur le carter d'engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1.
Transmission du dispositif de deplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission & I'interieur de ta souffleuse. Les pignons, I'arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requierent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies b,vie et ne requi_rent pas d'entretien.
DANGER: "route lubrification de ces composantes cJ-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et I'endommagement du systeme de transmis-
sion de votre souffleuse.
Correas en V
Controtar el deterioro y el desgaste de las correas en V despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
"QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la secci6n Manten- imiento y Regulaciones de este manual).
Las correas en V de la maquina quitanieves estb,nfabricadas de modo especial ytienen que ser sustituidas s61opor otras correas originales (OEM) disponibtes en etnegociante mb,s cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daSos alas personas o a lamb, quina quitanieves.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue llenada en la fb,brica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atenci6n al lubricante s61osi se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar s61o grasa Ronex ED
#1.
Sistema de tracci6n
NO lubricar las partes de gu[a dentro de lamb, quina quita-
39
nieves. Las coronas dentadas, los arbotes hexagonales, el disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n.
Los rodamientos y cojinetes estb,n lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento.
PRECAUCION: Toda lubricacJ6n de las partes descri- tas arriba puede causar contamJnacJ6n de la rueda de friccJ6n y dahar el sistema de guia de su m_quina quJtanieves.
V-riemen
Controteer de V-riemen op aantasting en stijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te stippen door slijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE
RIEMHULS" in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron- ketijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddet dient
alteen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden.
Ats er smeermiddet nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiet, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiet behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuilJng van bet wrJjvingswiel vero- orzaken en schade toebrengen aan bet aandrJjfsysteem
van uw sneeuwruimer.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attivita, controllare Iostato di deteriora- mento e usura delte cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi- mento al paragrafo"PER TOGLIERE ILCOPERCHIO DELLA CINGHI,_' nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe- ciate fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore pi5 vicino. Eutitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneg- giare la macchina.
Cassa delle coclea
La cassa della coclea e stata riempita con un'opportuna quantita di tubrificante dalla casa di produzione. Sar& necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qua- Iora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione.
See necessario usare det lubrificante, appticate esclu- sivamente del grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta
la Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manuten- zione.
ATTENZIONE: La lubrJficazJone dei componenti sopra rJcordati pub provocare una contaminazJone delle ruote
di frJzione e danneggiare it sistema di trasmJssJone del vostro spazzaneve.
Page 40
ENGINE
See engine manual.
Lubrication
Checkthe crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill
cap / dipstick securely each time you check the oil level.
,zsm
I
°F =20 0 30 32 40
I I
°C =30 -20 =!0 10
Change the oil after every 25 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
Determine temperature range anticipated before next oil change.
Be sure snow thrower is on level surface.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container. NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access tothe oil drain plug and placement
of a suitable container. (See "TO REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments section of this manual).
1. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come
in contact with spark plug.
2. Clean area around drain plug.
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable con- tainer.
4. Install drain plug and tighten securely.
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and en-
gine.
6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install ktick pin into proper hole in wheel axle (See "TO REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments
section of this manual).
7. Remove oil fill cap!dipstick. Be careful not to allow dirt to enter the engine.
8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour slowly. Do not overfill.
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate reading. Keep oil at "FULl" line on dipstick.
10. Wipe off any spilled oil.
Muffler
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or after every 100 hours of operation, whichever occurs first.
Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual.
40
MOTORSiehe Motorhandbuch.
Olen
0berprOfen Sie den 01stand des Kurbetgehb,uses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweits..f0nf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. SchLauben Sie die Olverschlusskappe mit Messstab nach jeder Olstandpr0fung fest zu.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o 6 lo
Das Ol ist nach jeweits 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal pro Jahr zu wechsetn, falls die Schneefr&se weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war. MOTOROLWECHSEL
0berpr0fen Sie vor dem n&chsten Olwechsel die zu erwar-
tenden Au Bentemperaturen.
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefrb.se auf eben- erdigem Boden befindet.
OI Ib,uft in warmem Zustand besser ab.
Benutzen Sie einen angemessenen BehbJter, um das
01 aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefrb, se entfernt werden, um einen teichteren Zugang zum Olab-
flussverschtuss und teichtere Anbringung eines angemes-
senen BehbJters zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN DER RADER" im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
1. Ziehen Sieden Sicherheitsz_JndschtQsselab. Entfernen Sie das ZOndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie es von der ZQndkerze fern.
2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschluss.
3. Entfernen Sie den Abflussverschtuss und lassen Sie das Ol in einen angemessenen BehbJter abflieBen.
4. Schrauben Sie danach den Abflussverschluss wieder
fest zu.
5. .Reinigen Sie Schneefrb.se und Motor von jegtichen Olspritzern.
6. Reinstaltieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum OI- wechset entfernt haben sotlten). Stelten Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Locb in der Radachse stecken (Siehe"ENTFERNEN DER RADER" imAbschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
7. Entfernen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab.
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Mo- tors getangen zu lassen.
8. FOtl.enSie den Motor durch die Messstab6ffqung wieder mit OI auf. Langsam einf011en.Nicht zu viel Ot einfOtlen.
9. Verwenden Sie dieAnzeige an der Olverschtusskappe mit Messstab, um den OIstand zu OberprOfen. Stellen Sie for ein genaues Abtesen sicher, dass die Verschtusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Olstand auf H6he
der "FULl" Linie am Messstab.
10. Versch0ttetes Ol entfernen.
Schalld_mpfer
Inspizieren Sie den Schaltd_mpfer und ersetzen sie ihn, sollte er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder
Schb.den verursachen k6nnte.
ZL_ndkerze
Ersetzen Sie die ZQndkerze zu Beginn jeder Saison oder nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt. ZOndkerzentyp und -spalteinstellung sind imMotorhandbuch aufgefOhrt.
Page 41
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Lubrification
V6rifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en
marche te moteur et apr_s chaque (5) heures d'utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d'huile du carter
chaque fois que vous verifiez le niveau de I'huile.
MOTOR
Ver el manual del motor.
Lubricaci6n
Controlar et nivel de aceite del cflrter antes de poner en marcha et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo. Apretar firmemente et tap6n / varitla de nivel del dep6sito de
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o 10
Changez t'huite apr_s chaque 25 heures d'operation ou au moins une fois Fan si la souffleuse n'est pas utitis6e 25
heures dans un an. POUR CHANGER EHUILE DU MOTEUR
Determinez la portee de temp6rature anticip6e avant le prochain changement d'huile.
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de niveau.
Lhuile s'ecoutera plus facitement Iorsqu'ette est
tiede.
Recueitlez I'huile dans un contenant qui convient.
REMARQUE: La roue du c6t6 gauche peut 6tre enlev6e de la souffleuse pour acc6der plus facilement au bouchon de vidange du carter et mise en place d'un conteneur conven- able. (Voir "POUR ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et Ajustements de ce manuel).
1. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter te c&bte de bougie de la bougie d'altumage. Placer A
un endroit oQil ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
2.
Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter.
3.
Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huile de
vidange dans un conteneur A cet usage.
4.
Instaltez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5.
Essuyez I'huile dispers6e de la souffleuse et du mo-
teur.
6.
Instaltez la roue gauche (sientevee pour I'egouttage de I'huite). Soyez certain d'installer la tige clic fl I'inte"rieur du trou appropri6 dans t'axe de roue (Voir "POUR
ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
7.
Entevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites attention flne pas permettre A la poussi_re d'entrer
dans le moteur.
8. Remplissez le moteur d'huite A travers le tube de la
jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour
surveilter le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduee est serr6 solidement pour une lecture pr6cise. Maintenez I'huile au niveau de la ligne"PLEIN"
sur la jauge graduee.
10. Essuyez toute huile renversee.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pour- rait 6tre un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie d'allurnage
Replacez la bougie d'allumage au debut de chaque saison ou apr_s 100 heures de fonctionnement, seton le cas. Les
types de bougies d'altumage et de regtage d'ecart sont
montres dans le manuel du moteur. 41
°F =20 0 30 32 40
°c -3'o -2'o 40 10
Cambiar el aceite despu6s de cada 25 horas de funciona- miento o al menos una vez al afio si la mAquina quitanieves
no se usa 25 horas en un afio. CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del pr6ximo cambio de aceite.
Asegurarse que la mAquina quitanieves este sobre un terreno llano.
El aceite se vaciarA mAs fAcilmente cuando este cali- ente.
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posible desmontar larueda del lado izquierdo de la mAquina quitanieves para tener un acceso mAs fAcil al tap6n de vac[o del aceite y para colocar un apropiado contenedor. (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
1. Quitar la Itave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la buj[a y p6ngalo de modo que no pueda
entrar en contacto con esta.
2. Limpiar el Area alrededor del tap6n de vaciado.
3. Sacar el tap6n de vaciado y vaciar el aceite en un con- tenedor apropiado.
4. Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la maquina quitanieves y el motor.
6. Montar larueda izquierda (si se ha desmontado para va- ciar el aceite). Asegurarse de que se coloque etpasador de leng_eta en el agujero apropiado del eje de la rueda (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en alsecci6n de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
7. Sacar el tap6n / varilta de nivel del dep6sito de aceite. Atenci6n a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Ltenar de aceite el motor a traves del tubo de la varitta de nivel del aceite. Verter lentamente. No Ilenar de- masiado.
9. Usar et indicador del tap6n / varitta de nivel del dep6sito de aceite para controtar et nivel. Asegurarse de que et tap6n de ta varilta de nivel esta bien cerrado para una lectura precisa del nivet. Mantener el nivel de aceite sobre la linea "FULl/' (lleno) de la varilta de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta corro[do, pues puede causar un incendio y / o dafios.
Bujia de encendido
Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada tem- porada o despues de cada 100 horas de funcionamiento, Io que ocurra primero. El tipo de buj[a de encendido y la regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en
el manual det motor.
Page 42
MOTOR
Zie handteiding voor de motor.
Smering
Controteer het oliepeil van het carter voordat u de motor
start en etke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd.
I
°F -20 0 30 32 40
°c -3'o -2'o 6 10
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Lubricazione
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter- rotto, controllare illivello detl'olio. Una volta effettuata questa operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il con-
trollo del livello dell'olio.
°F =20 0 30 32 40
°c -2'o -1'o 6 lo
Vervang de olie etke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
geval e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE Stel het temperatuurbereik vast vooruittopend op de vol-
gende olievervanging.
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm is.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
N.B.: Het linkerwiet kan tijdelijk verwijderd worden om ge- makkelijker toegang totde sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVER-
WlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeelte Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
1. Verwijder de veiligheidscontactsteutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact
kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder desifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor af.
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste gat van de wietas gei'nstalleerd is (Zie "HET VERWIJ- DEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen vuil in de motor komt.
8. Hervut de motor met olie door de peitstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vulten dan tot het aangegeven niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedekset met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULL:', zoals aangegeven op de peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
ofna etke 100 gebruiksuren, wetke zich als eerste voordoet. Hettype ontstekingsbougie en de afstetling van de vonkbrug- gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Cambiare I'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno di 25 ore annue.
PER CAMBIARE I'OLIO DEL MOTORE Stabitire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell'olio.
Assicurarsi che Io spazzaneve si trovi al livello del suolo.
I'olio ftuir& meglio se caldo.
Raccogtiere l'olio in un apposito contenitore.
NOTA: Per accedere pi5 agevolmente al tappo di scolo detl'olio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere laruota sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
1. Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare ilfilo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa
venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante it tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare I'olio in un apposito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui diolio versato sutla macchina o sut motore.
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa per far scotare l'otio). Assicurarsi di aver inserito i pemi negli altoggiamenti corretti sull'asse della ruota (Sifaccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in Servizio e Regotazione di questo manuale).
7. Togtiere il tappo detl'otio dotato di asta per it controtlo del livetlo delt'olio. Assicurarsi di non sporcare I'ingresso
del motore.
8.
Riversare t'otio nel motore, servendosi dett'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9.
Usare un calibro per leggere il livetlo dell'olio indicato dall'asta. Assicurarsi che it tappo venga stretto bene in modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendi-
bile. Mantenere il livello detl'olio alt'altezza della tacca "FULE'.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver- sato.
Silenziatore
Controltare ed eventualmente sostituire ilsitenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candela alt'inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manu- ale relativo al motore, sono reperibiti tutte le informazioni a riguardo del tipo di candela.
42
Page 43
@
@
CLEANING
iMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and discon-
_Ik nect spark plug spark plug.
where it cannot come in contact with spark plug.
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil,
etc.
We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life.
wire from Place wire
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sor- gen Sie dafQr, dass das Geh_use der Schneefrb, se frei von Schmutz oder Abf&llen bleibt. Reinigen Sie die AuBenseite Ihrer Schneefrb,se nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: ZJehen SJe den SicherheitszLind-
_b schl_ssel ab. Entfernen Sie das ZL)ndkabel von
der ZLindkerze und halten Sie es vonder ZLindkerze fern.
o
Halten Sj.elackierte Oberft&cheniRadkappen frei von Benzin, OI, usw.
o
DieVerwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn die Etektronik, der Schalldb,mpfer und derVergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingetangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk_Jrzen.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener et alojamiento de la mb,quina quitanieves libre de toda sucie- dad o basura. Limpiar el exterior de la mb.quina quitanieves despues de cada uso.
ATENCION: QuJtar la Ilave de encendJdo de seguri-
_lk dad desconecteel alambre de la de
Mantener las superficiesiruedas pulidas libres de gaso-
Y bujia Y p6ngalo
modo que no pueda entrar en contacto con esta.
lina, aceite, etc. No recomendamos usar una manguera para limpiar su
mb,quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema electrico, el tubo de escape y et carburador para que et
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede acortar la vida del motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu- wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: VerwJjder de veilJgheJdscontact-
_lk sleutet en ntkoppel de ontstekingskabel van de ont-
stekingsbougJe en leg de kabel op een plaats zodat hij nJetper ongeluk in contact kan komen metde bougJe.
Hou vottooide oppervlakken / wielen vrij van benzine, olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinstang schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzientijk verkorten.
@
NETTOYAG E PU LIZIA
iMPORTANT: Pour un meitleur fonctionnement, gardez le ILLLy/ IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il migtior rendi- Iogement de la souffleuse libre de poussieres ou dechets, mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse apr_s chaque utitisation.
AVERTISSEMENT: Retirer la cle de contact securi- taire et deconnecter Jec_ble de bougJe de la bougie
&
d'allumage. Placer a un endroit o_ Jl ne peut pas entrer en contact avec la bougie m_me.
o
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence, huite, etc.
o
Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que le systeme etectrique, sitencieux ou carburateur soient couverts pour pr6venir I'eau d'y entrer. Leau dans le moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
WARNING: Toavoid serious injury, before perform-
ing any service or adjustments:
1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug.
Snow thrower
To adjust snow thrower height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR" in the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
_ik your snow thrower with the deflector removed or
damaged. 43
Dopo ogni impiego, pulire I'esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: ToglJere la chiave di accensione di
_ik sicurezza e staccare Jl fJlo della candela daHa can-
dela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela.
o
Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce di benzina, clio, etc.
o
Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per I'irrigazione dei giardini per effettuare la putizia detlo spazzaneve, a meno che ilsistema etettrico, ilsilenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con racqua. Eventuali infittrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica.
Tochange direction and/or distance snow isdischarged, see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" inthe Opera-
tion section of this manual.
WARNUNG: Urn ernsthaften Verletzungen vor- zubeugen, solite Folgendes vor jeder Wartung oder EJnstellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sJcher, dass der AN/AUS-Schalter auf Position "AUS" steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitsz_ndschlL)ssel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und s_mtliche beweglJche Teile zu v6Higem StJllstand gekommen sind.
4. Entfernen SJedas ZLindkabel von tier ZLindkerze
und halten SJe es von der ZLindkerze fern.
Schneefr ise
Einstellung tier schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER" in der Bedienung in diesem Handbuch.
Page 44
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Abtenkblech, welches oben auf der
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des
Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falte einer Bes- chb,digung sollte das Abtenkblech ersetzt werden.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-
zubeugen, verwenden SJe Ihre Schneefr_se hie
ohne oder mit besch_idigtem Ablenkblech.
Zur Anderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUS-
WURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour eviter de graves, avant de faJre toute revision ou ajustement:
1. Assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position "OFF".
2. Enlevez la cle de contact de securite.
3. Soyez certain que les vis sans fin et tousles elements mobiles sont compl_tement arr_t6s.
4. Debranchez le c_ble de bougie de la bougie d'allumage et placez le c_ble o_ it ne peut _tre en contact avec la bougie d'allumage.
Souffleuse
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFE_RIEUR" et "BARRE DE RACLOIR" dans la section Operation de ce manuel.
Deflecteur de goulotte d'evacuation
Le d6ftecteur de goutotte d'6vacuation, attache b, la partie
sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement loin de t'op@ateur. Si le deftecteur s'endommage, il dolt @re remptace.
AVERTISSEMENT: Afin d'eviter des blessures
_ graves, ne faites jamais fonctionner votre souffle-
use en I'absence de deflecteurs ou avec des de-
flecteurs endommages.
Pour changer la direction et/ou ladistance de,decharge de taneige, voir"POU R CONTROLER LA DECHARGE DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce
manuel.
@_ TENCION: Para evitar heridas graves, antes de
efectuar operacJones de mantenimiento o regu-
laciones:
1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF este en Japosicibn OFF.
2. Quitar la Ilave de encendido de segurJdad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado comple-
tamente.
4. Desconectar el cable de la bujia de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con Ja bujia de encendido.
Maquina quitanieves
Regular la altura de la maquina quita- nieves
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funciona-
miento de este manual.
Conducto deflector
Etconducto deflector, fijado ala parte superior det conducto de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de averia det deflector, se tendrb, que sustituir.
_L ATENCION: Para evitar heridas graves, no haga fun-
cionar nunca su maquJna quJtanieves sin deflector o con el deflector averiado.
Para cambiar la direcci6n y / o ta distancia a la que se des carga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYEC-
CION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
@ Z_ WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u voor bet uitvoeren van reparat-
ies of afstellingen te letten op bet volgende:
1. Zorg dat bet OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on- derdelen stilstaan.
4. Ontkoppet de ontstekingskabel van de ontstek-
ingsbougJe en leg de kabel op een plaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougie.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie"HETAFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCHRAP- ERSTANG" in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, iszo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen. _IL WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, client u uw sneeuwruimer nooit te bed-
ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is. Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEU-
WUITSTOOT" in het gedeelte Gebruik van deze han-
dleiding.
@ j,, ATTENZIONE: AI fine dJ evitare possibili lesioni di
grave entita, prima di qualunque intervento di as- sJstenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISIN-
SERITA in posizione di OFF (DISINSERITA).
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi chela coclea e tutte le patti mobili si siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candeta e riporlo Iontano dalta candela stessa in modo da evJtarne it con-
tatto.
Spazzaneve
Regolare I'altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
Deflettore di scarico
II deflettore di scarico, fissato alia parte superiore della bocca di scarico, _ dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Seil deflettore subisce dei danni, sarb, possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: AI fine di evitare possibili e gravJ le-
_ ionJpersonali, Io spazzaneve non va mai adoperato
se il deflettore manca o presenta dei danni. Per variare la direzione e/o la distanza cui ta neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto netla sezi-
one di questo manuale relativa al Funzionamento della
44
macchina.
Page 45
®
Shear bolts
®
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact
with spark plug.
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts (G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Auger shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul- der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other components. If one or both augers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new
1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten
securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
impeller shear bolts
The impeller issecured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear bolts
Scherbolzen
Scherbolzen an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mitAnsatz-/Scherbotzen und Sechskantmutter am Einzugsschnecken- Schaft befestigt. Soltte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch_den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken betb,tigt wird, sehen Sie nach, ob
ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Position 'RUS" steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stitlstehen.
2. Ziehen Sie den SicherheitszOndschlOssel ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder ZOndkerze und halten Sie es vonder ZOndkerze fern.
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbotzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nut die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefr_se
geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mit der Z0ndkerze.
Scherbolzen am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) SechskantschraubeniScherbotzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht. Soltte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Schb,den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken betb.tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1,
Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position 'RUS" steht). Warten Sie, bis alte beweglichen Teile stitlstehen.
2,
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder Z0ndkerze und halten Sie es vonder Z0ndkerze fern.
3.
Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gteiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" SechskantschraubeniScherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteite verwenden. Verwenden Sie nur die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die
mit Ihrer Schneefr_se geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mit der Z0ndkerze.
45
Page 46
@
Vis de cisaillernent
Vis de cisaillement de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees & l'arbre des vis sans fin avec une vis & epautement/de cisaillement et un 6crou hexagonal. Si un objet @ranger ou de lagtace en venait a se loger dans les tarieres, les vis de cisaitlement sont plani-
fiees pour briser, en prevenant les dommages aux autres composantes de I'appareil. Si la roue a aube ne tourne pas torsque le
levier de commande est embraye, v@ifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaitle. Pour remptacer les vis de cisaillement:
1. Desembrayez tousles contr61es et d6placez la manette de pouss6e a la position ARRC:T (ou assurez-vous que le inter- rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tous les 616ments mobiles soient arr@es.
2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&ble de bougie de la bougie d'allumage. Placer a un endroit o_ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3. Atignez le trou dans te moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans l'arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle
visa epaulement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez sotidement.
DANGER: Ne substituez pas. UtJlisez seulement les vis de cJsaillement de I'equipement original tel que fourni avec
votre souffleuse.
4. Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&ble de la bougie d'altumage a la bougie d'allumage.
Vis de cisaillement de la roue a aube
La roue &aube est fixee & I'arbre d'entraTnement avec deux (2) vis b,t@e/vis de cisaillement et 6crous hexagonaux. Si un corps
etranger ou de la glace se Ioge dans la roue a aube, les visa t@e sont ptanifiees pour briser, pr6venant ainsi les dommages aux autres composantes. Si la roue a aube ne toume pas torsque le levier de commande de la vis sans fin est embraye, ve'rifiez si
les vis b,t@e ont cisaille. Pour remptacer les vis b,t@e/vis de cisaitlement:
1. Desembrayez tousles contr61es et deplacez la manette de poussee b, la position ARRC:T (ou assurez-vous que le inter- rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles 616ments mobiles soient arr@es.
2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&ble de bougie de la bougie d'allumage. Placer a un endroit oQ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3. Atignez les trous dans le moyeu de la roue a aubes (E) avec les trous dans I'arbre d'entratnement (F) et installez deux (2) nouvelles vis de t@e!vis de cisailtement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-6crou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne rernplacez pas. Utitisez seulement I'equipement des vis de t_te/vis de cJsaillement avec votre souffle-
use.
4. Insertez la c16de contact s6curitaire et branchez le c&ble de la bougie d'altumage a la bougie d'allumage.
@
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, estan sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex- agonal. Si un objeto extraSo o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad estb,n proyectados para romperse, evitando daSos a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando det acelerador en la posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la Itave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta.
3. Alinear el agujero det cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad orJginales entregados con Jarn_quina quitanieves.
4. Relteno la Ilave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El imputsor estb,sujetado al eje del impulsor por dos (2) torniltos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un objeto extrafio o hielo se metieran en et impulsor, los tornitlos de caperuza estan proyectados para romperse, evitando dafios a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando det acelerador en la posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la tlave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con 6sta.
3. Atinear el agujero det impulsor (E) con los agujeros del eje det imputsor (F) e instalar dos (2) nuevos tomiltos de caperuza / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituJr. Usar solamente Jostornillos de caperuza / pernos de segurJdad originales entregados con la rn_quina quitanieves.
4. Relleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
46
Page 47
@
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schu- ifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. AIs e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alte regelaars en verplaats de smoorregeting naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stitstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutet en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in
de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsteutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2)tapschroeven!schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor- pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
AIs de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeting naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alte roterende onderdelen stitstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsteutet en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en ptaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschro-
even/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
®
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quetla di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sbaltamento ed un dado esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o det ghiaccio vengano a trovarsi nelle coclee, evitando cosi danni piQgravi agli altri componenti. Se una delte due coclee non gira quando _ inserita la leva di controllo, verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che it interruttore INSERITA/
DISlNSERITA in posizione di OFF (DISlNSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare ilfito della candeta dalla candela metterto dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare it foro del mozzo della coclea (A) con il foro sutl'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sbaltamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sJcurezza originali che sono statJ fornitJ insJerne con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare itfilo della candela alia candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
IIventilatore espulsore _ fissato al proprio albero con due (2) butloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. Iperni di sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o det ghiaccio vengano a trovarsi nel ventitatore esputsore, evitando cosi danni pi_ gravi agli altri componenti. Se il ventilatore esputsore non gira quando _ inserita la leva di controlto della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirti:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISlNSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare ilfito della candeta dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare i fori det mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/ senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sJcurezza originali che sono stati fornitJ insJerne con Io spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il fito della candela alta candela stessa.
47
Page 48
(_To remove belt cover
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C).
2. Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and screws and tighten securely.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die
Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie
die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen.
(_ Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au ch&ssis (C).
2. Entevez le couvercle de la courroie.
Remplacez le couvercle de ta courroie en instaltant le
couvercle et serrez solidement.
(_ Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) torniltos (A) que sujetan el cubre
correas (B) a la carcasa (C).
2. Desmontar el cubre correas.
Sustituir el cubre correas cotocando la cubierta y los tornillos y apretando firmemente.
(_Het verwijderen van de riemhuls
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuts (B)
aan het frame (C) bevestigen.
2. Verwijder de riemhuts.
Zet de riemhuts weer terug door de huls en de schroeven terug te plaatsen en draai stevig aan.
(_ Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) all'intelaiatura (C).
2. Togliere il coperchio della cinghia.
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
48
Page 49
@
To replace belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to stip from wear, they should be replaced. It is recommended that
the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
_i WARNING: Belt replacement requires separation of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame as-
sembly (2), it is important that an assistant stand in the operating position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower should fall during the belt changing process.
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuet tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe up any spilled gasoline.
2. REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nutsecuring chute rotator head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
3. REMOVE BELT COVER - See '<TO REMOVE BELT COVER" in this section of this manual.
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bott (B), ftat washer (D) se- curing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley (A) only from crankshaft.
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the operating position holding the handles, remove the two bolts (F) holding
auger housing (1) and frame (2) together.
_i WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-
fully lower the handles down to the ground.
6. REMOVE HAIRPIN FROM CLUTCH ROD and remove clutch rod from swing plate. Tip swing plate forward.
7. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
8. RELIEVETENSION ONTRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove traction drive belt (K) from around pulleys.
HINT: Insert a3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.
9. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pul- leys and inside bett keepers (L).
10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin.
11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only.
12. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
13. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower completely together and check carefully for proper routing of belts. If auger belt has become dislodged from the pulley (by catching the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley groove when bringing the snow thrower together.
14. Install the two hex bolts (F) and tighten securely.
15. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place bett in pulley groove and slide pulley on crankshaft. Install ftat washer, bolt and tighten securely (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper (L).
16. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
17. INSTALL DISCHARGE CHUTE -See "INSTALL DISCHARGE CHUTE / CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section of this manual.
49
Page 50
@
Erneuern der riemen
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht versteltbar. Wenn die Riemen besch_digt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, soltten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten
Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken-
und den Fahrantriebsriemen zur gteichen Zeit auszu-
tauschen.
Die Keitriemen an IhrerSchneefr_se sind spezielt angefertigt und sollten lediglich dutch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Hb,ndler erh_lttich sind. Die Verwendung anderer Keitriemen kann Verletzun-
gen oder Schb,den an der Schneefrb, se verursachen.
WARNUNG: Das Ersetzen der RJemen erfordert Zerlegen der Schneefr_ise. Wenn Sie das Ein-
zugsschneckengeh_use (1) yon der Rahmenvor- richtung (2) abmontieren, Jst es wJchtig, dass ein
AssJstent in BetrJebsstellung steht und die Griffe
der Schneefr&ise (3) festh_lt. Sollte die Schneefr_se w_hrend des Riemenaustausches zu Boden fallen, k6nnten dadurch ernsthafte Verletzungen und /
oder Sch_den am Ger_t entstehen.
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BEN- ZINTANK- Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab
jeglichen Feuers oder jegticher oftener Flamme, aus
dem Tank in einen angemessenen Behb.lter ablaufen. Entfernen Sie versch0ttetes Benzin.
2. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE - L6sen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Dreh-
vorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die AuswurfrinnemDrehvorrichtung angehoben
und die Auswurfrinne vonder Schneefrb.se entfernt werden kann.
3. ENTFERNEN SlE DIE RIEMENABDECKUNG- Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" indiesem
Abschnitt dieses Handbuchs.
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) - En-
fernen Sieden Botzen (B), und die Unterlegscheibe (D),
mit denen die Riemenscheibe ander Kurbelwetle befes-
tigt ist. Entfernen Sie die _uBere Riemenscheibe (der
Einzugsschnecken) ledigtich (A) vonder Kurbetwelle.
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR_,SE-W_hrend Ihr
Assistent in Bedienungsstetlung steht und die Grifte festhb.lt, entfernen Sie die zwei Botzen (F), wetche
das Einzugsschneckengehb.use (1) und den Rahmen zusammenhalten (2).
WARNUNG: W&hrend der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistent die GrJffe vorsJchtig zu
Boden gleJten lassen.
6. ENTFERNEN SIE HAARNADEL VON DER KUP- PLUNG ROD und entfernen Sie Kupplung Rod von der Schwingenplatte. Tip vorw_rts.
7. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN- RIEMEN (H) vonder Riemenscheibe (E).
8. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE
SPANNUNG, indem Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: F0hren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
9. Nachdem die auf der Umlenkrotte lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsrie-
men auf die Riemenscheiben auf und in die Riemen- halterungen (L) ein.
10. Bringen Sie Kupplung Stange in die Schwingenptatte an, die mit Haarnadet sicher ist.
11. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die dafOr vorgesehene Ritle montiert werden.
@
50
12. Wb,hrend Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh_use und die Rahmenvor- richtung wieder zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drOcken Sie ihn Qber
der Riemenscheibe an den Seiten zusammen, um ihn vollstb.ndig in die Ritle der Riemenscheibe einzulassen
(E).
13. Positioniere Sie den Zwischenarm so, dass er das FlQgelrad nicht trifft, wenn Sie den Schneer_umer
komplett zusammensetzen, und 0berprOfen Sie die korrekte Verlegung der Riemen sorgf_ltig.Sollte sich der Einzugsschneckenriemen vonder Riemenscheibe gel6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr_se an der Lenkzwischenhebethalterung (M)
verfangen hat), nehmen Sie die Schneefr_se erneut auseinander und wiederhoten Sie Schritt 12. Der
Riemen muss voltstb,ndig in die Riemenscheibenrilte eingelassen sein, bevor Sie die Schneefrb.se wieder
zusammensetzen.
14. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) wieder an und ziehen Sie sie fest.
15. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN (A) - Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheiben-
rille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die Kurbelwetle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den
Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stetlen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhalterung befindet (L).
16. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNGWIEDERAN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
17. BRINGEN SlE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER
DREHVORRICHTUNG FUR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
Pour rernplacer les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustabtes. Si les courroies sont endommagees ou
commencent &glisser b.cause de I'usure, elles devraient 6tre remplacees. II est recommandabte que (la) (tes) courroie(s)
soient remptacees par un centre des services a la clientele qualifi&
REMARQUE: II est recommande que la vis sans fin et ta courroie de transmission de traction doivent 6tre remplac6es en m6me temps.
Les courroies en V sur votre souffteuse ont 6t6 r6alis6es d'une maniere speciale etdevrait 6tre remplacee par des courroies
(OEM) d'equipement original du fabricant disponibte chez le concessionnaire te plus pros de chez vous. Eutitisation de courroies differentes des courroies OEM pourrait causer des blessures personnetles ou I'endommagement de votre
souffleuse.
ATTENTION: Le rernplacement de la courroJe re-
quiert le dernontage de la souffieuse. Pendant le demontage du Iogernent de la vis sans fin (1) de I'assernblage du ch&ssis (2), Jlest important qu'un assistant soit debout darts la position de fonction- nement et tienne les poignees de la souffleuse (3). De graves blessures personneHes et!ou dornmages & I'unite pourraient se produire sJ la souffleuse devait tomber pendant le processus de changernent
de la courroJe.
1. ENLEVEZ EESSENCE DU RI_SERVOIR /k CAR- BURANT - Faites 6couler I'essence du reservoir &
carburant dans un conteneur convenable, a I'exterieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien I'essence repandue.
2. ENLEVEZ LA GOULOTTE D'EVACUATION DE DECHARGE -Rel&chez le contre-ecrou en fixant la
t6te rotatrice de la goutotte d'evacuation au support de
montage seulement pour permettre a la t_te rotatrice de la goutotte d'_vacuation hissee eta la goulotte d'evacuation d'etre enlev_e de la souffteuse.
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE-Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LACOURROIE" dans cette section de ce manuel.
Page 51
4. ENLEVEZLAPOULIEDUMOTEUR(A)- Enlevezle bouton(B),ettarondelleplate(D)enfixantlapoulie auvilebrequindumoteur.Entevezlapoulie(vissans
fin)(A)seulementduvitebrequin.
5. DI_MONTEZLASOUFFLEUSE-Avecvotreassistant deboutdanslapositiondemiseenfonctiontenantles
poignees,entevezlesdeuxboutons(F)entenantle Iogementdelavissansfin(1)etlech&ssisensemble (2).
_lbATTENTION: Quand le dernier boulon est enleve,
faites en sorte que votre assistant abaisse soJ- gneusement les poignees au sol.
6. ENLEVER E_PINGLE_, CHEVEUX DU TIGE D'EMBRAYAGE et enlever la tige d'embrayage de
la plaque de tourner. Pivot le plaque de toumer en avant.
7. ENLEVEZ LA COURROIE DE LAVlS SANS FIN (H) autour de la poulie (E).
8. RELikCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TEN- DEUR, DE LA TRANSMISSION DU DISPOSmF
DE DEPLACEMENT (J) et entevez la courroie de la
transmission du dispositif de deplacement (K) autour
des poulies.
SUGGESTION: Ins@ez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") b,I'int@ieur du trou carr6 du
bras de renvoi (J) et tournez la roue & rochet dans le sens des aiguiltes d'une horloge pour rel&cher la tension.
9. Avec la tension ret&chee sur le galet-tendeur, instaltez la nouvelle courroie de la transmission du dispositif de deptacement autour des poulies et b.I'int@ieur des clavettes de la courroie (L).
10. Installer la tige d'embrayage dans le plaque de toumer;
serrez avec le 6pingte b.cheveux.
11. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et & I'int@ieur de la cannelure de la poulie de la vis sans
fin (E) seulement.
12. Pendant que votre assistant souteve lentement les poignees afin de rejoindre le Iogement de la vis sans
fin et I'assemblage du ch&ssis, haussez la courroie
de ta vis sans fin et pressez les c6t6s ensemble au- dessus de la poutie de fagon & ce que la courroie soit pteinement calee dans la rainure de la poulie (E).
13. Deptacez le bras d'embrayage pour qu'il ne heurte pas la poulie de la roue &aube pendant que vous remontez completement la souffteuse, et verifiez soigneusement
I'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis
sans fin s'est delog6e de la poutie (en engrenant le support du levier intermediaire de direction (M) durant
le remontage de la souffteuse), demontez de nouveau la souffteuse et rep@ez I'etape 12. La courroie dolt @re pleinement calee dans ta rainure de la poulie pendant le montage de la souffleuse.
14. Installez les deux boutons hexagonaux (F) et serrez
solidement.
15. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de la poutie et faites gtisser la poutie sur le vilebrequin. Installez la rondetle plate, le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est b.I'int@ieur de I'armature de la courroie (L).
16. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement.
17. IN,STALLEZ LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE DE,CHARG E-Voir"l NSTALLATIO N DELAGOULOTTE D'EVACUATION DE D,ECHARGE / TETE ROTATIVE
DE LA GOULOTTE D'EVACUATION" dans la section
Assemblage de ce manuel.
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstetbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van stijtage beginnen te
vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aan- bevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te
laten vervangen. N.B.: Wij raden uaan zowel de boorriemen als de aandrijfrie-
men tegetijkertijd te vervangen. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron- kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de rJemen
&
vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het
scheJden van de boormantel (1) en bet framestei (2) is bet van beiang dat een assistent u helpt door in
de besturJngspositie te gaan staan en de hendels van de sneeuwruJmer (3) vasthoudt. ErnstJge per-
soonlijke verwondingen en/of schade aan bet toestel kunnen voorkomen ats de sneeuwruimer zou vallen
tJjdens het verwJsselen van de riemen.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
2. HAAL DEAFVOERTRECHTER LOS- Draai de stuitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de beves-
tigingsbeuget bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS" in dit gedeelte van
deze handteiding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de
riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de stingeras.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) die de
boormantet (1) en het frame (2) samenhouden.
A WAARSCHUWING: AIs de laatste rJem isverwJjderd,
dient uw assJstent voorzJchtJg de hendels naar de grond te laten zakken.
6. VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf uit voor-
waartse de schommelingsplaat van het Uiteinde van de schommelingsplaat.
7. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
8. VERMINDER DE SPANNING OPAANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de ktok mee om de spanning te verminderen.
9. Ats de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhoud- ers (L).
10. Installeer koppetingsstaaf in schommetingsplaat; beveilig met haarspeld.
11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gteuf van de boorriemschijf (E).
12. Ats uw assistent langzaam de hendets optitt om de
51
Page 52
®
boormantel en het framestet weer samen te voegen,
trek dan de boorriem open druk de zijkanten boven
de riemschijf zodat de riem voltedig in de gteuf van de riemschijf (E) zit.
13.
Verptaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaier-
poelie niet raakt als u de sneeuwbtazer voltedig in elkaar zet en controteer zorgvuldig of de riemen hun
juiste baan volgen. AIs de boorriem van de riemschijf
heeft Iosgelaten (en op de console van de leirolarm
(M) terecht is gekomen tijdens het in etkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 12. De riem moet volledig
in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer
in etkaar gezet wordt.
14.
Zet de twee zeskantmoeren (F) terug en maak stevig vast.
15.
HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de
riemschijf op de slingeras. Zet het platte borgschijfje,
de bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41- 47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de
riemhouder (L) tigt.
16.
Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17.
HET INSTALLEREN VAN DEAFVOERTRECHTER-Zie
"HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het gedeelte Montage van deze han-
dleiding.
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e dellatrazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad altentarsi troppo per
via detl'usura, vanno sostituite. Si consigtia di far cambiare
la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. NOTA: Si consigtia di sostituire contemporaneamente la
cinghia della coclea e quella di trazione. Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di
speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali
(OEM), disponibili presso il rivenditore pi_ vicino. I'utitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
PERICOLO: Per sostituire le cinghie e necessario smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smon-
taggio della cassa della coclea (1) dalHntelaiatura
(2), e importante che ci sia un assistente che man- tenga Io spazzaneve per I'impugnatura (3), stando
nella normale posizione di lavoro. Se la macchina
dovesse cadere durante it cambio delle cinghie, cio potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.
1, TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO-travasare
la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore.
Compiere questa operazione alt'aperto, lontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno
eventuali tracce di benzina versata.
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO- altentare i dadi di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca
di scarico fissata alta staffa di montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dalto spazzaneve.
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA - Si
faccia riferimento al paragrafo "RIMUOVERE IL CO-
PERCHIO DELLA CINGHIA?, contenuto inquesta parte det manuale.
4. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A)-togtiere il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la puleggia fissata all'albero a gomiti. Togliere la puteggia esterna (coclea) (A) soltanto dall'albero a gomiti.
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE-con I'aiuto di un assistente che star& nella normale posizione di tavoro
ad impugnare saldamente la macchina, togtiere i due perni (F) che tengono insieme la cassa della coclea (1) e I'intetaiatura (2).
52
PERICOLO: Quando viene smontato I'ultimo
perno, I'assistente dovra abbassare lentamente Hmpugnatura della macchina fino ad appoggiada
a terra.
6. RIMUOVA LA FORCELLA DALLA FRIZIONE ROD e rimuova I'asta della frizione dalta piastra dell'oscillazione
dell'oscitlazione plate.Tip in avanti.
7. TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puleggia (E).
8. ALLENTARE LATENSIONE SULTENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) etogtiere la cinghia di trazi-
one (K) dalle pulegge.
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da3/8" (in posizione "ON") nel foro quadrato det braccio det tenditore (J) e ruotarlo in senso orario per allentare la tensione.
9. Con la tensione allentata suttenditore, montare lanuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).
10. Installi I'asta della frizione in piastra detl'oscillazione;
fissi con ta forcetta.
11. Inserire ta cinghia della coclea attorno e all'interno dell'apposita scanalatura (E).
12. Mentre I'assistente lentamente rialza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea e I'intelaiatura, tirare la cinghia e premere insieme le due parti sopra la puteggia, in modo chela cinghia vada completamente in posizione (E).
13. Spostare il braccio folte in modo che non urti contro la puleggia della girante quando si completa I'assembtaggio detto spazzaneve e verificare che it percorso delte
cinghie siano disposto correttamente. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa
del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava Io spazzaneve), smontare nuovamente la macchina e
ripetere le operazioni indicate al punto 12. Prima di rimontare Io spazzaneve, la cinghia dovr& trovarsi perfettamente alloggiata nell'apposita scanalatura.
14. Montare I due perni esagonali (F) e stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - sistemare ta cinghia nell'apposita scanalatura e
far scorrere la puteggia sutl'albero a gomiti. Mettere la
rondetla piatta, il butlone e stringere bene (30-35 ft. Ibs.
/ 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagti appositi dispositivi di fissaggio (L).
16. MONTAGGIO DELCOPERCHIO DELLACINGHIAe di due (2) viti. Stringere bene.
17. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO DELLA BOCCA
DI SCARICO/TESTA DELLO SCARICO" contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
Page 53
@
To remove wheels
Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B). IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in
axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove ktik pin from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E).
@ @
i_ Entfernen der r_der Entfernen Sie den Metallstiff (A) und heben Sie das Rad vonder Achse
(B).
WlCHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie dazu das innerste Achsentoch (C) und das Loch in der Radnabe (D) verwen- den. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefr_se schieben oder transportieren k6nnen), entfernen Sie den Metallstift von der
Radnabe und setzen Sie ihn in das b,uBerste Achsenloch ein (E).
Pour enlever les roues
Enlevez la goupitte & cliquetis (A) et entevez les roues de I'axe de roue (B).
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utiliser le trou le plus int6rieur dans l'axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour desembrayer le systeme d'entratnement des roues (pour pousser ou transporter la souffleuse) enlevez la goupitle & cliquetis de la roue et ins6rez la goupille dans le trou externe de I'axe seutement (E).
Desmontar las ruedas
Desmontar et perno de lengQeta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use et agujero mas interno det eje (C) y el agujero det cubo de la rueda (D). Para desconectar et sistema de transmisi6n de las ruedas (para empujar o transportar lamb, quina quitanieves)
quitar el pasador de lengQeta det cubo de la rueda e introducir el pemo el agujero mas externo s61oen el eje (E).
Net verwijderen van de wielen
Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B). BELANGRIJK: Ats u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste asgat (C) en het gat in de wielnaaf (D) gebruikt. Om
het aandrijfysteem van de wielen te ontkoppeten (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer), verwijder de ktinkpin van de wielnaaf en zet de pin alleen in het buitenste gat van de as (E).
©
Togliere le ruote
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B). IMPORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando itforo dett'asse piQvicino all'estremit& dell'albero
(C) e il foro det mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o trasportare Io spazzaneve)
togtiere it pemo a scatto dal mozzo della ruota ed inserirlo nel foro estemo dell'asse (E).
53
Page 54
@
@
@
To adjust cable tension
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen. Fassen Sie
Zur einstellung der seiIspannUngStellen Sie die Seilspannung
fest das I_ngere StOck und drehen Sie den kQrzeren Teil, um den Spanner zu verlb,ngern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.
Ajusternent de la tension du c_ble
Tourner le tendeur se trouvant sur le 0@6 droit du c_ble pour ajuster latension (A) du c&bte. Tenir fermement la tongue section et tourner la section courte pour altonger le tendeur. Ajuster jusqu'b, ce que le c&ble soit bien tendu.
det tensor (A), situado en el cable del lado derecho. Tome con firmeza la
Para ajustar la tensi6n del cabJeGireel dispositivo de ajuste
secci6n larga y gire la secci6n corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que el cable quede bien tensado.
De kabelspanning instellen
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich inde rechterkabet. Pak het tange deel stevig vast en draai aan het korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabet op deze passend.
®
Per regolare la tensione del cavo
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente ta sezione
lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finche il cavo non raggiunge la tensione ottimale.
54
Page 55
@
ENGINE
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor isnot adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
@
MOTOR
Ver el manual del motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det mo- tor no son afectadas por ta altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, Itevar la
mb,quina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Velocidad del motor
No alterar nunca ta regulaci6n del motor, que se ha ajustado en la f&brica para una apropiada velocidad del motor. Hacer girar el motor mb,s rb.pidamente con respecto a lamb, xima vetocidad prevista por lafb.brica puede ser petigroso y anula la garantia. Si Ud. piensa que la regulaci6n de alta velocidad del motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
@
@
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
Der Vergaser Ihrer Schneefrb, se ist nicht verstellbar. Die Mo- torleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht
beeintr&chtigt sein. Soltte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergas-
erprobleme nicht ordnungsgemb.B laufen, bringen Sie Ihre
Schneefrb,se zu einer qualifizierten Kundendienststelle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Siesich niemals am Motorregler zuschaffen, welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei [Jberh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestetlte H6chstgeschwindigkeit [Jberschreitet, f[Jhrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit for einstellungsbed[Jrftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfQgt man [Jber
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstellungen vorzunehmen.
MOTEUR
Voir bemanuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustabte. On ne devrait pas
utiliser le moteur & des altitudes depassant 2,134 metres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas ade-
quatement a cause de problemes ducarburateur, portezvotre
souffleuse b, un centre des services b. la clientele qualifi6.
Vitesse du moteur
N'alterez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est
r6gl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur b,une trop haute vitesse peut @re dangereux et
eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse
du regutateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adres-
sez-vous b.un centre des services &la clientele qualifie, qui
possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
@
®
MOTOR
Zie motorhandteiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet bei'nvtoed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan.
Snelheid van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snetheid. Het opvoeren van de motor boven de snetheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregetaar op hoge snetheden afgesteld moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan-
passingen te maken.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburatore
II carburatore non _ riparabile. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se it motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato.
Velocita del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che & stato impostato dalta casa produttrice per far funzionare il motore alia velocita piO opportune. Far funzionare it motore
ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla casa produttrice pu6 risuttare pericoloso ed invalidera la
garanzia sutt'apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un
centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e t'esperienza necessarie per compiere interventi di regolazione.
55
Page 56
STORAGE
Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an
_, open flame, spark or pilot light as on a furnace, heater, dryer or gas appliance, engine
cool before storing in any enclosure.
water clothes Allow the to
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean,
dry area.
1. Clean entire snow thrower (See "CLEANING" in the Maintenance section of this manual).
2. Inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manu- al).
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts for damage, breakage and wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
ENGINE
See engine manual.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
®
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance section of this manual).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into cylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4. Replace with new spark plug.
OTHER
Remove safety ignition key; store in a safe place.
Do not store gasoline from one season to another.
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
If possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt.
Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot
breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust area is still warm.
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefrb,se sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Gerb,t 30 Tage oder I&nger nicht benutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefr_ise bei gefLilltem Benzintank hie in einem Geb_ude, in dem die Benzind_impfe
_an eine offene Flamme, eine ZLindvorrichtung oder ZLindflamme wie an einem Gasherd, ein HeiSwasserger_t, einen
W_schetrockner oder ein gasbetriebenes Ger_it gelangen k6nnten. Lassen Sie den Motor zun_chst abkLihlen, bevor
Sie alas Ger_t in einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefr se
Soil die Schneefr&se Ober einen I_ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf<igst. Entfernen Sie jeglichen Schmutz, Schmier61, Bt&tter, usw. Lagern Sie das Gerb.t in einem sauberen, trockenen Bereich.
56
Page 57
1. ReinigenSiediegesamteSchneefrb,se(Siehe"REINIGUNG"imAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
2. 0berprOfenSiealleRiemenundersetzenSiesiegegebenenfalts(Siehe"ERNEUERNDERRIEMEN"imAbschnittWartung undEinstettungdiesesHandbuchs).
3. SchmierenSiedieMaschinegemb,FJderBeschreibungenimAbschnittWartungdiesesHandbuchs.
4. SteltenSiesicher,dassatleMuttern,Bolzen,SchraubenundMetatlstiftefestsitzen.UntersuchenSieallebewegtichenTeile aufetwaigeSchb,den,BrOchigkeitundAbnutzungserscheinungen.ErsetzenSiesiegegebenenfalts.
5. Bessernsierostigeoderabgebl&tterteLackstellenaus;vordemLackierenleichtabschmirgeln.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1. Entleeren Sie den Benzintank.
2. Stelten Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schb,den entstehen k6n- nen.
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
Motor6l
Entleeren Sie den 01tank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor61 dutch sauberes. (Siehe "MOTOR" im Abschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Zylinder
1. Entfernen Sie die Z_ndkerze.
2. Geben Sie 29ml (1 Unze) OI durch die ZOndkerzen6ffnung in den Zylinder.
3. Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals langsam an, damit sich das OI verteilt.
4. Ersetzen Sie die ZOndkerze durch eine neue.
SONSTIGES
Ziehen Sie den Sicherheitsz_ndschl_ssel ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz_ndscht_ssel an einem sicheren Ort
auf.
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
Sollte Ihr Benzinkanister rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probleme verursa- chen.
Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefrb, se in geschtossenen Rb,umen und schOtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub und Schmutz.
Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurOckhb,lt. Verwen- den Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der
Schneefrb,se fOhren wird.
WICHTIG: Schneefrb, se nie bei noch warmem Motor/warmem Auspuffbereich abdecken.
ENTREPOSAGE
Pr6parez imm6diatement votre souffleuse pour Fentreposage b, la fin de la saison ou si Funite n'est pas en fonction pour 30
jours ou plus.
_ ATTENTION: N'entreposez jamais la souffleuse avec de I'essence dans le reservoir a I'interieur d'un b_timent o_
la furnee peut atteindre une flarnme hue, allumage par etincelle ou veilleuse, chauffe-eau, secheuses ou appareils
d'utJlJsatJon du gaz. Permettez au moteur de se refroJdir avant de ranger I'appareJt dans un endroJt ferme.
Souffleuse
Lorsque la souffleuse doit @re rangee pour une p@iode de temps, nettoyez-ta soigneusement, enlevez toute poussiere, graisse,
feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si necessaire (Voir "POUR REMPLACER LES COURROIES" dans le section de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel.
4. Assurez-vous que tousles ecrous, boulons, vis et goupiltes sont attaches solidement. Examinez les el6ments mobiles pour les dommages, bris et usure. Remplacez si necessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouill6es ou de peinture ecaill6e; decapez 16g@ement au papier de verre avant de peindre.
57
Page 58
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Systeme d'alirnentation a essence
1. Videz le r6servoir b,carburant.
2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner jusqu'a ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le reservoir a carburant car des dom- mages permanents pourraient se produire.
Utitisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz I'huile (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huile pour moteur propre (Voir "MOTEUR" dans la section
Entretien de ce manuel).
Cylindre
1. Entevez la bougie d'altumage.
2. Versez une once (29 ml) d'huile a travers le trou de la bougie d'altumage dans le cylindre.
3. Tirez le manche du lanceur a rappel quelques fois afin de distribuer I'huile.
4. Remptacez avec une nouvetle bougie d'allumage.
DIVERS
Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit s6curitaire.
Ne rangez pas I'essence d'une saison b,I'autre.
Remptacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouiller. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous causera des problemes.
Si possible, ranger votre souffleuse a I'int@ieur et couvrez-la pour la proteger de la poussiere et de la salet6.
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenabte ne retenant pas I'humidite. N'utitisez pas de ptastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent la rouilte.
iMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffleuse pendant que le moteur/section de sortie est encore chaud.
ALMACENAJE
Preparar inmediatamente lamb, quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utitizarb, por 30 dias o mas.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la m_quina quJtanieves con carburante en su dep6sJto dentro de un edJfJcio donde
_los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa ouna luz piloto como en un homo, calentadores de agua,
secadoras de ropa o aparatos de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la m_quina al interior.
IVlaquina quitanieves
Cuando se tiene que guardar la maquina quitanieves por un periodo de tiempo, limpiarla completamente, quitar toda suciedad, grasa, hojas, etc. Guardarta en una area limpia y seca.
1. Limpiar toda lamb, quina quitanieves (Ver "LIMPIEZA:' en la secci6n de Mantenimiento de este manual).
2. Controtar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, torniltos y clavijas est6n apretados firmemente. Inspeccionar las partes en movimiento para detectar daSos, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5. Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
MOTOR
Ver et manual del motor.
Sisterna de carburante
1. Vaciar el dep6sito de carburante.
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos del carburante y el carburador esten vacios.
No usar nunca productos detergentes det motor o del carburador en el dep6sito de carburante pues pueden causar da_os permanentes.
Utitizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
58
Page 59
Aceite del motor
Vaciar et aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1. Quitar la bujia de encendido.
2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el cilindro a traves del agujero de la bujia de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuSadura del arrancador de retroceso para repartir el aceite.
4. Colocar una bujia de encendido nueva.
VARIAS
Guardar la Itave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasolina causarb, n probtemas.
Si es posibte guardar lamb, quina quitanieves al interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
Cubrir la mb,quina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar pl&stico. El ptastico no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocarb, la oxidaci6n de lamb, quina quitanieves.
IMPORTANTE: No cubrir nunca lamb, quina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a0n esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge- bruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruJmer nooJt met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
_ vlam, vonken of een indJcatJelampje zoaJs op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereJken.
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt.
De sneeuwruimer
AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeelte Onderhoud van deze handteiding).
2. Controleer envervang de riemen indien noodzakelijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handteiding.
4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk en stijtage. Vervang ze indien nodig.
5. Stip alte geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
59
Page 60
OVERIG
Berg de reservesleutel op een veitige plaats op.
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuit in de benzine veroorzaakt problemen.
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis open dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/uittaatpijp nog warm zijn.
IMMAGAZZINAGGIO
Atla fine della stagione o se prevedete di non utitizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per
essere messa a magazzino.
PERICOLO: Non riporre mai Io spazzaneve con il serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza di
_ fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas che possono essere
raggiunti dalle esalazioni del carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare sempre che it motore si raffreddi.
Spazzaneve
Se Io spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo tracce di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito.
1. Putire comptetamente lo spazzaneve (Sifaccia riferimento al paragrafo "PULIZIA? contenuto nella sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione).
2. Controllare e, se necessario, sostituire te cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE LE CONGHIE" contenuto nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazione).
3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nella sezione di questo manuale relativa alta Manutenzione.
4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e butloni siano ben avvitati. Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
2. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore non siano comptetamente
vuoti.
Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi danni permanenti.
Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire I'olio (col motore caldo) e versare dell'olio pulito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto nella
sezione di questo manuale retativa alta Manutenzione).
Cilindro
1. Togtiere la candela.
2. Versare un'oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela net cilindro.
3. Tirare lentamente I'impugnatura dell'avviamento a strappo alcune volte per distribuire I'olio.
4. Montare una candela nuova.
ALTRO
Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
Non conservare il carburante da una stagione all'altra.
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina pu6 provocare dei problemi.
Se possibile, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un telo di protezione, inmodo da evitare accumuti di polvere o sporco.
Coprire Io spazzaneve con una protezione che non trattenga I'umiditb,. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai Io spazzaneve quando il motore _ ancora caldo.
60
Page 61
Troubleshooting
PROBLEM CAUSE
Does not start
Loss of power 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire.
Engine idmes 1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position.
or runs 2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line.
roughmy 3. Stale fuel. 3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Excessive 1. Loose parts or damaged augers or impeller. 1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
vibration If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoil starter 1. Frozen recoil starter. 1. See "IF RECOIL STARTER HAS FROZEN" is hard to pull in the Operation section of this manual.
Loss of traction 1. Drive belt is worn. 1. Check / replace drive belt, drive / slowing 2. Drive belt is off of pulley. 2. Check / reinstall drive belt, of drive speed 3. Friction drive wheel is worn. 3. Contact a qualified service center.
Loss of snow 1. Auger belt is off of pulley. 1. Check / reinstall auger belt. discharge or 2. Auger belt is worn, 2. Check / replace auger belt. smowing of 3. Clogged discharge chute. 3. Clean snow chute. snow discharge 4. Augers / impeller jammed. 4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
1. Fuel shuboff valve (if so equipped) in "OFF" position.
2. Safety ignition key is not inserted.
3. Out of fuel.
4. Throttle in "STOP" position.
5. Choke in "OFF" position.
6. Primer not depressed.
7. Engine is flooded.
8. Spark plug wire is disconnected.
9. Bad spark plug.
10. Stale fuel.
11. Water in fuel.
2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap vent hole is clogged. 3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
4. Dirty or clogged muffler. 4. Clean or replace muffler.
4. Water in fuel. 4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul. 5. Contact a qualified service center.
CORRECTmON
1. Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position.
2. Insert safety ignition key.
3. Fill fuel tank.
4. Move throttle to "FAST" position.
5. Move to "FULl" position.
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
8. Connect wire to spark plug.
9. Replace spark plug.
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
St6rungssuche
PROBLEM
Schneefr_se springt nicht an
Motorausfall
Motor i_uft im
Leerlauf oder i_uft
unregelrn_Big.
0berrn_Biges 1. 1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_tdigte Teile. Vibrieren Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
AnreiBstarter I_i3t 1. 1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN IST" sich nur schwer im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
anziehen
Fahrantriebsvermust 1. Antriebsriemen ist abgenutzt. 1. 0berpr_fen/ersetzen Sie den Antriebsriemen. /verringerte 2. Antriebsriemen ist yon Riemenscheibe gerutscht. 2. 0berprQfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.
Fahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt. 3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist yon Riemenscheibe gerutscht. 1. 0berpr_fen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.
mehr oder 2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt. 2. 0berpr_fen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen. vermangsarnter 3. Auswurfrinne verstopft. 3. Reinigen Sie die Auswurfrinne. Schneeauswurf 4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert. 4. Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper yon den
URSACHE PROBLEMBESEITIGUNG
1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden) 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position "OPEN". ist auf Position "OFF",
2.
Der Sicherheitsz_ndschl_ssel steckt nicht. 2.
3.
Benzin leer. 3.
4.
Gashebel auf Position "STOP". 4.
5.
Choke auf Position "OFF". 5.
6.
Einspritzvorrichtung nicht betAtigt. 6.
7.
Motor ist geflutet, 7.
8.
ZL]ndkabel ist nicht verbunden. 8.
9.
Zt3ndkerze defekt, 9.
10.
Benzin ist abgestanden. 10.
11.
Wasser im Benzin. 11.
1.
ZL]ndkabel ist lose. 1.
2.
Zu viel Schnee gefrAst, 2.
3.
EntlL]ftungsloch am Benzintankdeckel 3. ist verstopft,
4.
SchalldAmpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4.
1.
Choke ist auf Position "FULl". 1.
2.
Benzinleitung blockiert, 2.
3.
Benzin ist abgestanden. 3.
4.
Wasser im Benzin. 4.
5.
Vergaser muss neu eingestellt oder 5. erneuert werden.
Lose Teile oder Schb,den an den Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.
Anreil3starter eingefroren.
SicherheitszOndschlOssel einstecken. FOllen Sie den Benzintank, Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST".
Stellen Sie ihn auf Position "FULl",
Spritzen Sie gemb,13der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.
Verbinden Sie das ZOndkabel mit der ZOndkerze.
Erneuern Sie die ZOndkerze.
Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach.
Schliel3en Sie das ZOndkabel wieder an. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Rb,umungsbahnen.
Entfernen Sie Eis und Schnee vom EntlOftungsloch am Benzintankdeckel.
Reinigen oder erneuern Sie den SchalldAmpfer.
Stellen Sie den Choke auf Position "OFF". Reinigen Sie die Benzinleitung,
Entleeren Sie den Benzintank und f_llen Sie frisches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fL_llen Sie frisches Benzin nach. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
qualifizierte Kundendienststelle.
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.
61
Page 62
Recherche des causes d'une panne
PROBLI'ME CAUSE
Ne se met pas
en marche
Baisse de regime
Le moteur tourne
au ralenti ou fonctionne plus
ou moins.
Vibration 1. Les el6ments mal assujettis ou les vis sans 1. Serrez les fixations. Remplacez les 616ments endommages. Si les vibrations excessive fin endommagees ou la roue a aube. continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifie.
Le lanceur eat difficile a tirer 1. Le lanceur est gel& 1. Voir "SI LE LANCEUR EST GELE" dans la section Qp@ation de ce manuel.
Perte de transmission du dis- 1. La courroie de transmission est us6e. 1. V@ifiez / remplacez la courroie de transmission. positif de deplacement / ralen- 2. La courroie de transmission esten dehors de la poulie. 2. V@ifiez / reinstallez la courroie de transmission.
tisaement de la transmission 3. La roue de I'entratnement par friction est usagee. 3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
Perte ou 1. La courroie de la vis sans fin esten dehors de la poulie. 1. V@ifiez / r6installez la courroie de la vis sans fin.
ralentissement 2. La courroie de la vis sans fin est usagee. 2. V@ifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin. de la decharge 3. La goulotte d'evacuation du d6chargement est bloqu6e. 3. Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige. de la neige 4. Les vis sans fin / roue & aube sont bloqu6es. 4. Enlevez les d6bris ou corps etrangers des vis sans fin / roue b.aube.
1. 1.
Le robinet arr6t carburant (si tel qu'equip6)
dans la position "OFF",
2. La cle de contact de securit6 n'est pas ins@ee.
3. Sans carburant.
4. E,'tranglez dans la position "STOP".
5. Etranglez dans la position"OFF'.
6. Amorceur non active
7. Le moteur est noy&
8. Le cable de bougie est debranch&
9. Bougie d'allumage d6fectueuse.
10. Carburant non frais.
11. Eau dans le carburant.
1. C&ble de bougie deconnect6e.
2. Lance trop de neige.
3. I'event du bouchon de r6servoir du carburant est bloqu&
4. Silencieux sale et bloque.
1. La buse du carburateur est b,la position PLEIN.
2. Blocage tuyauterie de carburant.
3. Carburant non frais.
4. Eau dans le r6servoir.
5. Le Carburateur a besoin d'etre ajust6 ou revis6. 5.
CORRECTION
Tournez le robinet arr6t carburant dans la position "OPEN".
2. Inserez la cle de contact de s6curit&
3. Remplissez le r6servoir du carburant.
4. Deplacez I'etrangleur dans la position "FAST".
5. D6placez en position "FULl'".
6. Amorcez tel qu'indiqu6 dans la section fonctionnement de ce manuel.
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS.
8. Branchez le c&ble de la bougie d'allumage.
9. Remplacez la bougie d'allumage.
10. Videz le r6servoir et remplissezde avec du carburant frais et propre.
11. Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le r6servoir de nouveau avec de I'essence fratche.
1. Reconnecter le c&ble de bougie.
2. Reduisez la vitesse et la largeur du couloir.
3. Enlevez la glace et la neige de I'event du bouchon de reservoir du carburant.
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
1. D6placez la buse du carburateur a la position ARRET.
2. Nettoyez latuyauterie de carburant.
3. Videz le reservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre
4. Videz le carburant du reservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau avec de I'essence fra_che.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
@
Solucion de problemas
PROBLEMA No arranca 1.
Perdida de 1. potencia 2.
El motor marcha 1. lentamente o de 2.
manera irregular 3.
Vibraci6n 1. excesiva
Dureza tirando el
arrancador de retroceso
Perdida de traccion
de guia / velocidad de gula
Perdida de eyecci6n de nieve o aflojamiento de la
eyecci6n de nieve
CAUSA CORRECCiON
(si estb, presente) en posici6n "OFF".
2.
La Ilave de encendido de seguridad no estb, puesta.
3.
El carburante se ha acabado.
4.
Acelerador en posicion de "STOP".
5.
Obturador en posici6n "OFF".
6.
El cebador no estb, presionado.
7.
El motor estb, ahogado.
8.
El cable de la bujia de encendido
esta desconectado.
9.
La bujia de encendido esta averiada.
10.
Carburante viejo.
11.
Agua en el carburante.
Bujia de encendido suelta. 1. Volver a conectar la bujia de encendido. Lanzamiento excesivo de nieve. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3.
El agujero de respiraci6n del tap6n 3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante esta obstruido, del dep6sito de carburante.
4.
Silenciador sucio u obstruido. 4. Limpiar o sustituir el silenciador.
El obturador ester en la posici6n FULL. 1. Meter el obturador en la posici6n OFR Obstrucci6n en el conducto de carburante. 2. Limpiar el conducto de carburante.
Carburante viejo. 3. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
4.
Agua en el carburante. 4. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva
5.
Se necesita regular o revisar el carburador. 5. Contactar un centro de asistencia calificado.
Partes sueltas o barrenas o impulsor daSados. 1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
1. Meter la valvula de interrupci6n de carburante en posici6n "OPEN".Vb,lvula de interrupci6n de carburante
2. Poner la Ilave de encendido de seguridad.
3. Llenar el dep6sito de carburante.
4. Meter el acelerador en posici6n "FAST".
5. Poner en posici6n "FULl'".
6. Usar el cebador como descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujia de encendido.
9. Sustituir la bujia de encendido.
10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva
Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
1. Arrancador de retroceso congelado. 1. Ver "Sl EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO"
1. La correa de guia se ha gastado. 1. Controlar / sustituir la correa de guia.
2. La correa de guia estb, fuera de la polea. 2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guia.
3. La rueda de fricci6n esta desgastada. 3. Contactar con un centro de asistencia calificado.
1. La correa de barrena est&.fuera de la polea. 1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
2. La correa de barrena ester desgastada. 2. Controlar / sustituir la correa de barrena.
3. Conducto de eyecci6n obturado. 3. Limpiar el conducto de la nieve.
4. Barrenas / impulsor atascados. 4. Quitar escombros u objetos extraSos de las barrenas / impulsor.
en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
62
Page 63
Probleemoplosser
HET PROBLEEM DE OORZAAK Wil niet starten 1.
Verlies van stroom
De motor is niet werkzaam of draait ruw.
Buitensporige 1. Losse onderdelen of beschadigde 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast, Vervang beschadigde onderdelen. AIs de vibratie boren of rotor, vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugmoopstarter 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie'ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN" trekt zwaar van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Vedies van aandrijving / 1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem, vermindering van snelheid 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug,
Verlies van 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 1. Controleer / zet de boorriem weer terug. sneeuwuitstoot of 2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
vermindering van 3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon. sneeuwuitstoot 4. Boren / rotor is vastgelopen. 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op.
4. Het gaspedaal staat op "STOP".
5. Choke staat op"OFF".
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
7. Motor is 'verzopen'.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
9. Slechte ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof.
11. Water in brandstof.
1. De ontstekingskabel is los.
2. Stoot te veel sneeuw uit,
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper.
1. Choke staat op"FULL'.
2. Verstopping in de brandstofleiding.
3. Oude brandstof,
4. Water in brandstof.
5. Carburator dient aangepast of gerepareerd te worden.
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
1. Zet de choke op"OFF".
2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
DE OPLOSSING
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar "OPEN".
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Hervul de brandstoftank.
4. Zet her gaspedaal op "FAST".
5. Zet de choke op"FULl".
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat,
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
Individuazione e soluzione dei problemi
PROBLEMA La macchina
non parte
Perdita di potenza
mlmotore gira am minimo o funziona
irregolarmente
Vibrazioni 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione eccessive dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
L_avviamento a strappo 1. Awiamento a strappo gelato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE I'AVVIAMENTO A STRAPPO SI GEL,_' si tira con diffieomta contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di 1. Cinghia di trasmissione usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione. trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione e uscita dalla propria sede. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione. demla vemocita 3. La ruota di frizione e usurata. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Mancanza o 1. Cinghia della coclea fuori sede. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea riduzione demlo 2. Cinghia della coclea usurata. 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
searico demla 3. Bocca di scarico intasata. 3. Pulire la bocca di scarico. neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
CAUSA SOLUZIONE
1. La valvola di arresto del combustibile (see presente) e posizionata su "OFF".
2. La chiave di accensione di sicurezza non e inserita.
3. Manca il carburante.
4. Gas in posizione"STOP".
5. Arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
6. Iniziatore non premuto.
7. Motore ingolfato.
8. Filo della candela scollegato
9. Candela consumata.
10. Benzina stantia.
1. Presenza di acqua nella benzina.
1. Filo della candela allentato. 1. Ricollegare il filo della candela.
2. Troppa neve spazzata. 2. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Pulire o sostituire il silenziatore.
1. Arricchitore di avviamento in posizione full. 1. Spostarlo in posizione off.
2. Condutture del carburante bloccate. 2. Pulire le condutture del carburante.
3. Benzina stantia. 3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
4. Presenza di acqua nella benzina. 4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione "OPEN".
2. Inserire la chiave di accensione.
3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Portare il gas in posizione "FAST".
5. Spostarlo in posizione"FULl".
6. Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo manuale relativa al funzionamento.
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare I'iniziatore.
8. Collegare il filo della candela.
9. Cambiare al candela.
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
63
Page 64
422608 Rev.1 08.26.09
SR
CRRFTSMRH°
Printed in U.S.A.
Loading...