Craftsman 25336 Instruction Manual

Page 1
25336
IIII°
®
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungahandbuch
f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de tire tr6s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de Ins instrucciones Per favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuals di iatruzioni Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averte comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de securitY.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
5
7
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Fun ktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione. Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
37
45
48
60
81
Storage. Aufbewahrung.
Remisage.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
84
Page 3
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. TRAiNING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl before removing the grass catcherl before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
iV, MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration. Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ WARNING: disconnect wire and
Always spark plug
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
1. Sicherheitsvorschriften
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb_hrieisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bedenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb,ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie alle M&hrOckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder hei6 ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jegiicher ZL_ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbehb.ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5 °
m&hen. Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb_he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von AnbaugerAten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr86ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
AIle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb.hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb_her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, essei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb_hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten schliel3en.
iV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal_ alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dab die Mas- chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger hb.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG" Bei tier Vorbereitung, dem Transport, der Einatellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer daa Z_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabaichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. R gles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEU, R DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTE,R MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE
MORTELLES.
F_ I, PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas luce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s & une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR# PARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tous les d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface a tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b. Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQle carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions les bouchons des reser- voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fagon & 6viter
tout probl6me d'6quilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au- tres.
III.UTILJSATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int@ieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul&es.
Tondre uniquement a la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumi&re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la boTte de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup@ieures b_5 °, Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,s@e,_. Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuli@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les censignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement
dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres, faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t_ specialement congu
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut &tre dangereux. Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
D6brayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau. si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sent bien serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr&t b. fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le re servoir, dans un b_timent o_ les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou deterior6es. Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_ ATTENTION: Toujoure d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle eorte qu'il lie puieae, en aucull cae, elltrer ell colltact avec la bougie afill de pr_vellir lea d_marragea accidell-
tele, lore du montage, du transport, des r_glagee ou dee reparations.
8
Page 9
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
I. INSTRUCCl6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom6sti-
COS,
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rApido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACI6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en eJtractor,
la cortadora de cesped y la parte de atrAs de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
Almacene el combustible en envases especialmente diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dar_ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro. En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
oesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera- dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vbJvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde lamb, quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor- tador a menos que una serradora mecanica es usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecteei alambredela
bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuete o cuando ee hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole dJsicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
IdT') J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio -ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima de!le operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non & in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantitb, eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_b PERICOLO: scollegare sernpre ifili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN El',] VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels
(_ I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengttotdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
III, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake- len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sia de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaata hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 20116
2005 D
02682
hp/kw*
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel Vibration VibratJe
Vibraci6n Vibrazioni VJbrerJng Vibration
Vibrasjon T_irin&
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25336
17,5/13
0-6,7
1o7
38-102
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _ 2.5
EN 1032
A (8) < 0.5
14
Page 15
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b.comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sus
simbolos
sobre unidad la literatura el
slgnificados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
R
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCNE ARRIERE
MARCNA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
N H L
NEUTRAL HIGH FAST SLOW
LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
POSITION NEUTRE NAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSELENTE
PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHALENTA
FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUINE VELOCE LANGZAAM RIJDEN
LAAG
LIGHTS ON IGNITION
LICHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUMEE ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNICION
LUCI ACCESE AVWAMENTO LICNTEN AAN ONTSTEKING
6
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTEURARRETE
MOTOR APAGADO MOTORE $PENTO
MOTOR UIT
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK
ROB ON ENGINE ON ENGINE START ROB AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
ROSON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR ROSON
MOTOR ENCENDIDO ARRANGUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
ROSON ROS ON
MOTORE ACCESO AVWAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
BATTERIE NOC KW,_,RTSFAHRT VORWARTSGANG MACWERKH()HE BATTERIE MAROHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
BATERiA MARCHA ATN/_S MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
BATTERIA NETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
PARKING CRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
ACCU ACHTERUIT-NIJDEN VOORUIT FALCIANTE
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO OERRADO
GEDECLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GECLOKKEERD
MAAICOOGTE
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
AN BAUGE R,_TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PNECAUCION
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESONIO OPGELET
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACOESSORI
INNEETATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCNAKELD
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
THROWN OBJECTS ZUBCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
VORSICHT_ HOCHGESCHLEUDERT TENIN LES PASSANTS/_ DISTANCE ATTENTION
GEGENST,_,NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
simbolos
Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sus
sobre unidad la literatura el
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_) Deze symbolen op uw bij produkt geleverde aanwezig zijn. en begrijp
enis.
kunnen machine of in de het documentatie Lees de betek-
HOTSURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUF,ERFICIE ROVENTE HETE OF,PERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANNANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARNA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OF' TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
F'EDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
A
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABHANGEN MIT
MENR ALS 5 STEIGBNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER BUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OF'ERE SOBRE F,ENDIENTES
DE MAS DE 5
NON USARE SU F,ENDII CON
UN'INCLINAZlONE DI OLTRE S
NIET OP NELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LEBEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONB
LEA EL MANUAL DE
INBTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCHE VERORDNUNG FOR MASCBINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE- EUROF'EENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO F'ARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNIBTICHE
EUROPEE PER MACCHINANI
VEILIGHEIDSRICHTLMN VOOR
EUROF'ESE MACBINES
Consult manual for safe
operation practices.
Fgr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaftre
les Modes de fonctionnement sgre.
Consuge el manual para conocer
las Pr_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di OF,erazioni Sicure,
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von M_hrLickst_nden, Risque d'incendie provoqu_ par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulacion de restos y escombros.
Risehio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvak
WANNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - GiRige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCIf_N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Numos venenosos o gases tSxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCNUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Miftige dampen of gassen
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO AF,PARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LIFT
M_.HWERKHUB
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICBT IN BETRIEB NENMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILIBER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SF,ATDOEK NIET OF,EREREN
ACBTUNG: {)ffnung der Gangschaltung. Mefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR_ HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GANDEZ LES MAINS ET LES F,IEDS AU LOIN F,ELIGRO, MANTENGA LAB MANOS Y LOB PIES LEJOS
F,ERICOLO. TENERE LONTANI MANI F,IEDI
GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
PRUDENCE _ Risque d'acerochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
Page 17
PROVOQUER DES LESIONS. ,CIGARETTES PROFESSION MEDICALE.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg, by/Fabriqu_ par:
EPIVlProducts
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E,-U,
G
N_ G EVAAR
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSmVE GASE KONNE.N ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCH VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLiJK
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE FIAMME SIGARETTE
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVER- ZUGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHENULP
INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU&.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLmOCCH
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG.&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA iNCLiNE, xNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIAt
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor be used certain must be
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_Vor der Anwendung des AufsitzmAhers mOssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der Verpack-ung lose beigefQgt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains elements
livr6s dans I'emballage doivent &tre montes.
can
parts
as-
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub,
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
! \x\ \
f
I x g I
1
I
, @.
LENKRAD
DieVerl_.ngerungswelle (1).
Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen, da6 die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverlb, ngerung auf. PrOfen, da6 die Vorderrb, der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untedegscheibe, den Federing und die 5/15 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindrOcken
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sent bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier
que les roues avant sent bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARE}RE D'EXTENSlON
18
Page 19
d_
I
I
I
I
I
I g I
8 i / I
VOLANTE DE DIRECCI6N
@
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de que las espigas de gu a de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENClON
@
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mezzo,
Assembiare la rondeNa piatta grande, la rondella di si- curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera
salda. Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectieveNjke gaten vaNen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het veflengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
Seat
@ , ,
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verhb.ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Siege
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le si&ge b,I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si&ge sur le tracteur.
Basculer le si&ge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis b,&paulement se place dans le trou & I'extr6mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & &[3aule- ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport b, la position de la p6- dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri&re. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen e! asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazb, ndolo hacia adelante o atrAs.
Apretar e! tornillo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile & regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve- stigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op
de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-pak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Ste! de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
@ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEISW
Prufen, da6 das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (a)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
Verifier que le c&ble electrique est bien connect6 sur le con- tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si&ge.
@ NOTA!
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
@ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21
1. CoverBattery
2.CablePositive(+)
3.CableNegative(-)
4.Fender
5.Batteryterminal
6.Battery
1. Tapador del acumulador
@
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Terminal de bateria
6. Bateria
install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
,_WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
(_) 1.Batterieabdeckung
2.PositivesKabe!(+)
3.NegativesKabel(-)
4.Schutzblech
5.Batterieklemme
6.Batterie
(_1. debatterieCapotage
2.C_ble(+)
3.C_ble(-)
4.Carrosserie
5.Bornedelabatterie
6.Batterie
1. Coperchio delli accumulatore
©
2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
1. Accudeksel
@
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG' Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder
Uhrarmbander, Rmge und dgl. ablegen. Wenn dlese
Gegenstb_ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delb_ de
I'annee et du mois indiqu&s sur I'etiquette, recharger la bat- terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
_|I, ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br0hres.
Retirer le capotage de la batterie
_S) Instalacion de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu&s del mes y argo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
2
Installazione delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
4
6
6-10 Amp&re.
_I, PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
(_ Accu inetalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG' Doe voor het intalleren van de accu alle
,_ . .
metalen voorwerpen: armbanden, nngen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
Page 22
@_IWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
& WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, mu6 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mQssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
schwarze Kabel an,,-" anschlie6en. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
& ATTENTION : La borne positive dolt 6tre connectee la pre-
mi@e afin d'6viter les etincelles qui peuvent se produire & la suite d'une mise & la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t6 ext@ieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) a_la borne
n6gative. Fixer les deux cb.bles & I aide des vis et des 6crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r&sistante 9, I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.
@&ADVERTENClA: A fin de evitar chispas per contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
@_, PERIOOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negative (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccum ulatore.
@_IWAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
Page 23
OTo install bagger components to tractor
1
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
Remove dischargechutefrom rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate.
3
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm 1
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat washer
6. Retainer Spring
Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring. Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely.
5
1,
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain.
23
Page 24
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
3. Spreader bars
4. Retainer spring 4
5. Vinyl binding
@ To Assemble Bagger
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way forward
and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
5
For proper bag function and appearance, it may be neces- sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-gram (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se- curely.
8
\
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
9
2
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained. After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown. Tighten securely.
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger and repeat vertical adjustment as needed.
2
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
To convert to bagging, mulching or discharge See "Section 5" of this manual.
24
Page 25
Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
3
1. Strebe 3
2. Fixierfeder 10x17mm
3. Kontermutter 3/8 1
4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32)
6. Splintstift
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
3
1
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe
der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen.
Die beiden oberen StQtzwinkel mittels montieren sie die Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul3enkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
?
1,
Haken
2.
Nut auf der hinteren platte
3.
Auswurfkanal
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken dQrfen nur durch den Auswurfkanal ge-
f0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem Gel_.nde mit
dem MAherdeck.
3
25
Page 26
1
1. Vorderer Rahmen 2 der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
4
3. Spreizstb.be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
7
8
\
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende 2 Oberfl&che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
® Montage der Graefangbo×
Entfaiten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub- beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drOcken. Setzen Sie dann im Beutel die Spreizstb_be und die RL_ck-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
DrQcken Sie dieVinylbindungen an die Seiten des vorderen Staubbeutelrohrs.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-
stiff.
Die Kappe 0bet das Ende des Hebeis der Absackvor- richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanais zu verwenden, sollte dieser verstopft sein
Justieren tier Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justi-
ert wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttem, mit denen die beiden B(_gel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschlie6end die Muttern
wieder fest.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttem, mit denen die B(_gel zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschliel_end die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und L_berprQfen Sie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfemen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke (4) an der Heckpiatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut
fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung entsprechend.
4
26
10MM (7/16") - 16MM (5/8") 4
Einstellen von Heckauewurf (Deflektor), Mulchfunk=
tion oder Sammelfunktion. Siehe Absehnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
Page 27
Assemblage des composants du coJlecteur
3
1. Goulotte d%ection
2. Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
Retirer la goulotte d'6jection (1). Pour cela, lib6rer les deux attaches &lastiques & I'arriere du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hers du tracteur.
D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arriere du tracteur (Voir figure).
3
1. Bras support sup@ieur 5
2. Cheville de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingle
Positionner les deux bras supports sup@ieurs A travers le panneau arri@e du tracteur et puis ins@er la cheville 10x17mm et la bloquer a I'aide de I'&pingle.
Assembler chacun des deux bras supports a la face ext@ieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
collecteur & I'aide des deux vis & t@e hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi&ces d&tach&es. Serrer b. fond.
6
2
1
1
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Chb.ssis porteur.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6t&
retires pr6cedemment du panneau arri@e du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau arri@e comme indique sur la figure.
/
1
1. Crochet
2. Goulotte d%ection
3. Trous darts le panneau arri&re du tracteur
Replacer la goulotte d%ection dans son Iogement au
travers de la trappe d%ection du panneau arri@e. Im- mobiliser la goulotte avec les deux attaches elastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent &tre accroches uniquement aux trous prevus a cet effet dans la goulotte d%ection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro- chets penetrer dans les trous du panneau arri&re du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goulotte d%ection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
sur un terrain irr6gulier.
27
Page 28
1. Armature frontale
2. Bande d'6tancheit6 en vinyle
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'6tanch6it6 en vinyle
Pour assembler le sollecteur
Deplier le sac en faisant basculer compl6tement vers I'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussant la bordure inf&rieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de la
fagon i{lustr6e.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du
tube ant6deur de I'ensacheuse.
Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu
&cet effet sur le capotage sup6rieur du collecteur, puis
1
2
ins6rer la cheville et la bloquer & I'aide de 1'6pingle. Poussez le chapeau au-dessus de l'extr6mit6 de la poign6e
de d6charge du sac.
REMARQUE : Ulterieurement la cheville et I'epingle pour- ront &tre retirees de fagon & permettre I'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection
du tracteur.
4
5
\
4
Positionnement du collecteut
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar- ence, il est necessaire de le positionner correctement. IIdolt y avoir un jeu de 6 b. 9 mm entre le collecteur et la partie arri&re du tracteur. La surface sup6rieure du capotage du collecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface sup6rieure du capotage des ailes arri6res du tracteur.
R_gJage de la position hotizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les etriers de r6glage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les 616ments gardent leur position mais puissent neanmoins &tre deplaces
16gerement.
Deplacer les crochets en avant ou en arri6re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
6. Levier de vidage du collecteur
7. Cheville de fixation 9
10 x 44mm
8. Epingle
9. Chapeau
1.
Le capotage du collecteur dolt
&tre align6 sur le capotage des ailes arri6res du tracteur
2. Crochet r6glable pour la fixation du collecteur 2
3. Etrier de reglage de la position du collecteur
4. Loquet de I'ensacheur
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
28
R_glage de la position verticale
Desserrer lee ecrous de fixation des etriers de r&glage
du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les 616ments gardent leur position mais puissent neanmoins &tre deplaces
16gerement.
Deplacer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les 6crous.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin d'en verifier I'ajustement. Si le resultat n'est pas conforme aux instructions, repeter les op@ations ci-dessus jusqu'b. obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le r6glage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arri6re du tracteur de la fagon illustr6e. Serrez solidement.
Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour actionner le Ioquet.
Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de
la fagon illustree. Si la distance n'est pas 6gale a 10mm-
16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r&p6tez le
reglage vertical.
1
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Pour optimieer lee fonctions ramaeeage, broyage ou _jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilieation.
/
4
Page 29
@ Para rnontar los cornponentes del contenedor
para costales al tractor
3
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
1. Consola portadora 1
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32T)
6. Clavija hendida
Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del c@sped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di_tmetro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
5
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c@sped en la placa trasera como ilus-
trado.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a trav6s dei piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir6, al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor cuando 6ste se mueve en uo terreno desigual.
29
Page 30
1. Tubos frontales del contenedor
2. Capas de vinil 1
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
5. Capas de vinil
8
\
Para montar el contenedor
@
Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura de vinilo del fondo hacia el tubo.
En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados de la bolsa come mostrado.
Presionar las ataduras de vinilo en los lades del tubo
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije per medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_adura del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que .la manilla se use para
vaciar la manga en case de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de car- ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del conteneder hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard- afango).
Ajuste horizontal
Afioje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lade derecho e izquierdo del
7
recogedor de cesped. Afloje de mode que los sopertes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr__sla can- tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda set movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
5. Capas de vinil
6. Tube de la manilla 9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Clavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco 2
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
30
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afioje de mode que los soportes mantengan
su pesici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nueve el bloque del contenedor y averigue el ajuste del conteneder al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colecaci6n, quitar el sace del tractor e instalar el ganche del saco (4) en la
placa trasera del tractor back come mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho.
Medir ladistancia entre el saco y el gancho come mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con cuidado y repetir el ajuste vertical segOn Io necesario.
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Para Ilenar el contenedor, mushing, o vaciar Mire la Parte 5 del manual preeente.
Page 31
Per rnontare i cornponenti del cesto di raccolta
3
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
1. Staffa di supporto 5
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
6. Coppiglia
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio 10xl 7mm.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
6
2
1
1
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes- sura sulla p.iastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani.
31
Page 32
1
2
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2. Rivestimento in plastica
4
Per montare il cesto di raccolta:
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sul tubo.
AIl'intemo del sacchetto, installare le barre distanziatrici e
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
dell'insaccatrice.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
pemo di fissaggio. Spingere il tappo sull'estremit_ della leva di scarico
dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata.
5
4
Barre distanziatrici /
3,
4.
Coppiglia
5.
Rivestimento in plastica
7
8
\
9
5. Rivestimento in plastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia
9. Tappo
1. Controllare chela superficie sia allineata
2. Staffa di regolazione orizzontale
3. Staffa di regolazione verticale
4. Lucchetto del dispositivo
d'insaccatura
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione otizzontale
AIlentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione. Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e neces-
sario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione vetticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinche le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione. Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat- tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cautela il dispositivo d'insaccamento per attivare il nottolino.
Calcolare la distanza trail dispositivo d'insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela il dispositivo d'insaccamento e, se neoessario, ripetere la regolazione verticale.
!
32
4/
Adattare la macchina in base alia funzione desid- erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
Page 33
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
3
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
6. Sluitveer
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon- teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin- nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.; De haak van de riem moet alleen door de afvoertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt.
3
33
Page 34
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
3,
Spreiders
4.
Sluitveer 4
5.
Vinylafdichting
@
De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeelding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.
N.B.: Bij toekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
5
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") -9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container meet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer 9
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling zakkenvuller
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeelding op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller en de vergrendeling. AIs de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig en herhaal de verticale afstelling.
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek.
34
Page 35
\\ \
\
4
®
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle. Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For in- stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
/
1. Handle @1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
2
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon otapa
@1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stift 3. Perno
4. St6psel 4. Kit Mulching
@1. Poigneedal'insert @1. Handel
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T&te de I'insert 4. Plug
Para ensamblar y montar la
Remover el reten del muelle y el pasador de la enpu_a-
dura.
Mete la tape en eJmango, averigQe de qua las letras "A" sobre la tape y el mango seen de un mismo lado y de qua se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos pare este prop6sito clafija y resorte fijador. Pare la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente.
tape mulching
Montage und installation des Mulcheinsatzes
@
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, de8 die Markierung ,,A" sich sowohl beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn des Tell auf dam Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dam Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
@
Retirer 1'6pingle et I'axe de fixation. Ins@er la t6te de I'insert dens la poignee. V&rifier qua
les lettres A et B, moul6es sur chacune des parties, se trouvent bien du m&me c6t& sur la t&te et sur la poignee de I'insert, et si elias sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pos& sur le sol.
Ins&rer ensuite I'axe de fixation a travers les trous pr6vus b. cat effet dens les deux parties de I'insert et le bloquer & I'aide de 1'6pingle. Pour mettre en place I'insert (at pour
passer de la fonction broyage b. la fonction 6jection ar-
riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
Per I'installazione del Kit Mulching:
®
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
Agganciare il Kit all'apposite maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
Hat monteren en installeren van de mulchpiug
Verwijder de veerborg en de pin van de handel. Steak de plug in de handel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de handel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
35
Page 36
_-_ TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastrb, der halten dann das Mb,hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastrb, der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den Mb.her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das Mb.hwerk in der gew0nschten Schnit- th6he befindet, sollten die Tastrb, der so zusammengebaut werden, da6 sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen. Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
_) REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r6glees Iorsqu'elles se trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant 9, la hauteur d6sir6e pour la coupe.
R&gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe & la hauteur de coupe desi- r&e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e, la roulette de jauge doit 6tre plac6e 16g@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe a Faide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R6peter cette op6ration pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise
pour la premi&re roulette de jauge.
(_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estb.n bien ajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura. Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre e! suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare iltosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare ilruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso fore di regolazione.
(_) PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieJen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
Page 37
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
/!
@
Positioning of controls
1.
Light Switch.
2.
Throttle control.
3.
Brake and clutch pedal.
4.
Gear shift lever,
5.
Connection/disconnection of the cutting unit.
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
Ignition lock.
8.
Parking Brake.
11. Choke Control.
1
03033
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel,
5. Ein- und Ausschalten des Mb,haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_thaggregats.
7. ZOndschlol_.
8. Feststellbremse.
11. Kalstartregler.
37
Page 38
03033
Emplacement des commandes
@
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz (Acc616rateur)
3.
P6dale d'embrayage et de frein
4.
Levier de commande de la boTte de vitesses
5.
Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe
7.
Cle de contact/d&marrage
8.
Frein de parking,
11.
Starter.
Ubicaci6n de los mandose
@
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Palanca de cambios.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte.
7,
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
11.
Estrangulador.
38
Comandi
@
1.
Interruttore luci.
2.
Acceleratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
11.
Choke.
De piaats van de bedieningsorganen
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
11.
Chokeregelaar.
Page 39
I
@
®
@
@
Light switch
I
Lichtschalter
I
Interrupteur des phares
I
Interruptor de alumbrado
I
Interruttore luci
I
Schakelaar verlichting
O 2, Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_1_ = Full speed
= Idling speed
_-_ 2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MAhaggregats geregelt.
_ = Vollgas
o
= Leerlauf
F_R_ 2, Comrnande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_IP = Regime rapide
= Ralenti
2 Acelerador
@
Se regula con el el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_IP = Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
_T_ 2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
39
Page 40
_R_ 3, P_dale d'ernbrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et le frein entre en action simultanement.
@ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
(_ 3, Brake and clutch pedal
When tile pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
3, Brerns= und Kupplungspedal
®
Beim VorwArtsdrL_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
4, Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
(_) 3, Pedale
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
@ 3, Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere a un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diff@ents rapports de marche avant ne dolt jamais &tre effectu6 pendant le d6placement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
freno/frizione
4, Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha at ra_s. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha m_.s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mb_quina antes de pasar de la marcha atrb_s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si lamb, quina estb_ en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
® 4. Schalthebel
Das Getriebe hat VorwArtsgAnge, Leerlauf und ROck-wArts- gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohneAufenthalt bei den dazwischen liegenden GAngen erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabhAngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen. HINWEIS!
Der AufsitzmAher vor dem Schalten aus dem RQckwArtsgang in einen VorwArtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den VorwArtsgAngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten!
@ 4. Commande de la boite de vitesses
La botte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri6re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrer le moteur.
_'_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio &sincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4, Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.BJ
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
Page 41
@ 5, Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5, Ein= und Ausschalten des
Den HebeJ nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_thers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
M&haggregats
@ 5, Cornrnande d'ernbrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront b, tourner. Ramener le levier vers I'arri6re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro- pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrb_sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5, Inserirnento/disinserirnento del dispositivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare iltagliaerba. La cinghia entrain tensione ele lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito ele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
@ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
91350
_-_ 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
(_ 6, Schnelles Heben und Senken des M&haggre=
gats
Den Hebel zurOckziehen, um das Mb_haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M__haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurL_ckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vom fOhren.
6, Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri@e (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position la plus 61ev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri6re jusqu'b, sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer leg6rement le levier vers I'arriere (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
@ 6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrb_spara levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mb.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrb.s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s la palanca hacia adelante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso ditrasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro laleva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6, Snelleverhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast sneJ te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
Page 42
OFF ROS ON
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
(_ 7. Z_ndschlol_
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
sen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschlorJ lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento AtrAs (ROS)
ON Corriente electrica conectada
conectado
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 - 'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(ROS) collegato
_-_ 7. Cle de contact et de demarrage
La c!6 de contact poss6de trois positions :
OFF Le circuit 61ectrique est coupe (6teint) ROS ON S6curite Marche Arri6re (ROS) branch6e
ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allume) START Le demarreur du moteur est aliment6
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION !
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cle de contact.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON (systeem voor achteruit - ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
- Maakt her mogelijk her maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSOHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma- chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
Page 43
8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8, Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relb, cher la pedale d'embrayage/frein. Relb, cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouill&e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p&- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d6verrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
_E_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
@ 8. Freno dJ parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
43
Page 44
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Bigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurfJckzuschieben.
11, Starter
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur
a d6marre et tourne reguli&rement, repousser le bouton de commande.
Estrangulador
11.
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke
in caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dope Pavviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
44
Page 45
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
_) Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNmNG!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefQIIt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfL_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, da6 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Qberfliel3t. Darauf achten, dab der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kL_hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmb.6ig prQfen.
_ Plein de oarburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendreles precautions necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r&servoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser b. I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d6bordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du
reservoir est correctement viss6 et serr&. Conserver I'essence dans un recipient specialement congu b, cet effet et dans un
local frais et aer6. Verifier reguli&rement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant.
ReposiciSn de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto q ue lag asolina puede expansio narse y rebosar. Despues de! repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
45
Page 46
@ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) 61stand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfQIIdeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugAnglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen.
Me6stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
_-_ Nivel de aeeite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu&s de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que lamb, quina esta horizontal. Descenrosque la varilla y s&quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac- china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer b. nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge.
CAUTION - DO
01341
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the
@
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULl" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem
@
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL' einfQIlen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
@
rep6res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au rep&re"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp&rature est inferi-
eure a 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla.
@
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ l'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
@
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULI2-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
Page 47
(_ Tire air
Check tile tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmAl3ig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
pressure
(FR_ Pression de gonflage des
Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
(_ PresiSn de inflado de los
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
pneus
neurnaticos
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
De iuchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
@ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das MAhaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Demarrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup6rieure) et que le levier pour I'embrayage/d& brayage du carte de coupe est en position de d&brayage.
__ Arranque cielmotor
AsegLirese de que el equipo de corte estb, en la posici6n de transporte (en posiclon superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est,, en la posici6n de desacoplamiento.
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
(_ Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(D_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in die-
ser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
(_) Enfoncer compl6tement la p&dale de frein/d6brayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_ Pise hasta el fondo el de manten-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
pedal embrague/freno Y
48
Page 49
5
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
D_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
_ Extraer el estrangulador (0nicamente si el motor est6, frio).
I_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_)Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the control to full
position "_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_y" schieben.
(_ Si le moteur est chaud : pousser la commande des.gaz b.
mi-distance de sa position d'acc61eration maximale"'_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hastala ,mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
gas half-way gas
@Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "'_".
49
Page 50
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes b. chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
the to "START
Turn ignition key position".
NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
@ Z(Mdschl(_ssel auf "START" drehen.
HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils Ib_nger als ca. 5 Sekunden betb_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_tchsten An- laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Ponga la Ilave de encendido la deposici6n "START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
en
arranque
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the return to the "ON" when the
ignition key position engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach des Motors den ZOndschIOssel in dieAnspringen Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurL_ckschieben, so da6 der Motor gleichmABig arbeitet. Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_then: Vollgas.
5O
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
@
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter d&s que le moteur tourne r6guli6rement. Amener la commande des gaz & la position correspondante au regime moteur d6sir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acc616ration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
@
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopol'avviamento, riportare su Regolare gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
la chiave _ON _" il
Page 51
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&l_t, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht edauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est 6quipee d'un dispositif de securit6 qui arr6te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si&ge. Le carter de coupe est 6galement muni d'un dispositif de securit6 qui emp6che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arri&re
du tracteur.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum mb,quina tambi6 viene equipada con un sistema que no permitir& a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no est6 instalado.
(_ NOTA!
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La rostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge- schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results, Release the brake/clutch pedal slowly.
D_E_ Betrieb
(_ Conduite
(_ Conducci6n
(_ Guida
(_ Rijden
51
Das Mb,haggregat durch VorwArtsf0hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb, nde und das gew0nschte Mb,hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
wb,hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualite de tonte d&siree (Generalement,
la position optimale correspond b, I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la p6dale d'embrayage/frein.
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Page 52
ROS"ON" ROS"AN"
ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON" ROS"ON"
Engine"ON"(NormalOperating) Motor"AN"(Normalbetrieb)
Moteur"ON"(Fonctionnementnormal) Motor"ON"(FuncionamientoNormal) Motore"ON"(Funzionamentonormale) Motor"ON"(normaalfunctioneren)
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- tion key clockwise to engine "ON" position.
D_ R_ckw_irtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw_rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, au6er der ZQndschIQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk- uppiung beim Mb,hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zuKJckgesetzt werden muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtegang, wenn ee nicht abeolut notwendig iat.
VERWENDUNG DES ROS
Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und halten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb, rtsgang (R) und lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschIQssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
S_eurite Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est 6quipe d'un dispositif de securit6 de fonc- tionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'op@ateur es-
sale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re).
ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6. Mettre la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arri@e
avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche uniquement Iorsque I op6rateur d6cide que cette op@ation est n6cessaire
pour repositionner le tracteur avec I'e quipement enclenche. N'utiliaer la faucheuse en marche arri_re que ei c'eet
abeolument neceeeaire. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la p6dale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cl6 de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri6re avant de faire marche ar- riere.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arri6re (R) et relb.cher lentement la pedale embrayage/frein.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont ter- minees, tourner la cl6 de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
TuSistema de Funcionamiento Atras
tractor esta equipado con un Sistema de Funcionamiento
(ROS)
AtrAs (ROS), Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atras con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOI6N! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el embrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operador Io considere necesario para reposicionar la maquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrae a menoa que no sea absolutamente neceeario.
USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON". Mirar abajo y detras antes de ir hacia atras.
Mover la palanca del cambio en la posici6n atrb, s (R) y soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la posici6n Motor "ON".
52
Page 53
_IYlT_Sistema per operazioni in retrornarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterA Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere I'operazione di retromarcia
con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario
riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutamente necessario.
LUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo he! ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Systeem voor achteruit = (ROS)
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). EIke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt. WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Ratschl_ge zum Rasenrn_hen
Steine und andere Gegenstb_nde veto Rasen entfernen, da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert
werden. GroSe Steine und andere Gegenst_tnde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewL_nschte Ergebnis erzielt wird. Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f6hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew__hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M_thergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemAht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_tSiger gem6ht und das gemAhte Gras wird gleichmb_Siger Qber die Oberfl6che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_thlt werden kann, ohne dab schlechter gemAht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das Mb_her- gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit Wasser abzuspQlen.
5
53
Page 54
Conseils pour la tonte
@
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'@iter une @entuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r6sultat souhaite.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee, en choisissant le rapport de bdte de vitesses sup@ieur ou en r6duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n@essairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev_e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit& de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr&s chaque utili- sation. Une raclette peut &tre utile pour d@oller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r@idamente) y una marcha
baja (la m_tquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mb_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte sera mb_s uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mb_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el cesped si est& mojado, pues e! resultado sefia peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte roci&ndolo a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
©
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo &
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod- disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
@
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor- werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoe! de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
Page 55
\
(F_ Pour vider Is bac:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr&ter I'alarme, d6brayer les lames.
Amener le tracteur la ou vous souhaitez le d6charger.
Mettre le levier de boTte de vitesses au point mort et tirer le frein Lt main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e. Remettre ensuite le levier darts sa position initiale. V6rifier
que le collecteur est bien referm6 et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaciar la carga_ora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar e! inter- ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona- miento en posiciOn neutral y tire del freno manual (para
parquear). Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb_s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est6 asentado y en posici6n correcta Io que permitirb, el funcionamiento de la segadora.
5
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. Toturn off the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger. Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake. Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings. Tocontinue mewing, be sure bagger is down and inproper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbo×
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig- nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieSend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
(_ Svuotamento del
IIvostro trattore 6 dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta 6 pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame,
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano
AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare.
Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan. Hef de hendel voor bet legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
eesto
55
Page 56
TO convert
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor. Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided. Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear diecharging
Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed). Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute. Install the discharge deflectorto the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute intothe opening in the backplate and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
mower
@ Nutzung yon Mulchfunktion, Heckauswurf (De=
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardmb.6ig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
M_.hdeck in h6chste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauewurf (Deflektor)
MAhdeck in h6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M_.h-
decks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafQr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FIQgelschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Graafangbox)
MAhdeck in 6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist). Installireen Sie den Adapter des MAhdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlieBend die Grasfangbox wieder auf.
_R_ Pour passer d'une fonetion a une autre :
Les fonctions "broyage" et "ejection arri6re" requierent la mise en place de dispositifs appropri6s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le collecteur ou le d6flecteur arri&re (en option). Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'6jection. Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poignee darts la trappe d'ejection du panneau arri&re et v6rifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe. Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les trous d'ancrage pr6vus a cet effet de part et d'autre de la trappe d'6jection.
Remettre en place le collecteur ou le d&flecteur optionnel _.I'arri6re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de s6curit6 situe au niveau du pan-
neau arri6re.
Pour _jecter a I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute. Deposer le collecteur ou Finsert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arri6re du tracteur. Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux at-
taches elastiques dans les trous prevus _. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'6jection. Mettre en place le d6flecteur, en option, contre le panneau
arri@e du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans les inserts filet_s correspondants qui se trouvent sur le panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramaaeer
Mettre le carter de coupe en position haute. D&poser le deflecteur en option ou I'insert broyeun Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'&jection sur le panneau arri&re du tracteur. Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux at-
taches &lastiques dans les trous prevus _. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'6jection.
56
Page 57
5
@ Para eambiar el ajuste de la eegadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere lacomprade los mecanismosdispositivos siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon- tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater- rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega alta Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe suiia
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper- ture
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
57
Per Io ecarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore. Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra. Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il ceeto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
Mulching (se montati) Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand, Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter. Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten, Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand, Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTn-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter- plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken,
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand, Verwijder de achteruitworp of de mulchplug,
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekken
Page 58
@
@
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION!
@
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tr6s impor- tants.
Nejamais rouler parall&lement b_lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, queen descendant. Ne ]amais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno incli- nado.
PERICOLO!
@
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een tnelling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
58
Page 59
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb_ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschlQssel
auf ,,STOP"-Position.
d-&
Arr_te le moteur
Deplacez la commande de debrayage.pour lib@er la posi-
tion. D6placez la commande des gaz a mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
fJ_
=kckckckckckckckck_JApagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
O WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
@
Den Z(MdschlL_ssel niemals im Z_ndschlo6 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
@ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
@ ADVERTENCJA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quina sin vigi- lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
_T_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION! @ WAARSCHUWING!
Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou chine onbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat
d'autres personnes non autorisees ne puissent d&marrer kinderen en onbevoegden de motor starten. le moteur.
59
Page 60
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell- bremse ansetzen,
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M_thaggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen. Motor abstellen.
Z0ndkabel von der Z0ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort). Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le cb.ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
60
Page 61
O (1)
(2)
(1)
(2)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlu8
®
®
@
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 16sen. Vor den Mb.her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_.her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen und die Mo- torhaube schlieSen.
Capot moteur
Relever le capot, D6brancher les phares,
Apr&s s'&tre plac& devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, lefaire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au chb.ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chb.ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extraigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe e! conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
61
Page 62
@ Maintenance
NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular basisinordertokeepyourtractoringoodrunningcondition.
WARNmNG: Disconnect spark plug wireto prevent accidental start- ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
@ Wartung
HINWEIS: Der M__hersollte regelmABig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb.hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar- beiten muB das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindem. Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sb,mtliche Bolzen, Muttem und Sicher- ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb,her von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs- ger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rement afin de maintenir ses performances.
_ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation, Verifier que tous les boulons, 6crous et epingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement b. 6 amp&res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussi@e et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal. V@ifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L_eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la dur6e de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada ueo de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos
de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la maquina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dpa- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Contro!lare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres- sione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmis- sione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina.
(_ ONDERHOUD
N.B.: Om uwtractor in goede conditie te houden, moeten er
_lbregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren ensplitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
62
Page 63
_-_ To service engine
See engine manual.
Pour assurer I'entretien du moteur
V
Se r_f_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg&rement darts le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(@) Mantenimiento del motor
Yea el manual del motor.
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v_lvula, apretar ligeramente, girar en el sen- tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vb,lvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1.
Caperuza
2.
Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1.
Cap
2.
Drain Tube
Wartung des Motors
lm Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den C)lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1,
Deckel
2.
Ablaufschlauch
_') Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1.
Tappo
2.
Tubo di scarico
@ Voor her onderhoud van de
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1.
Kapje
2.
Aflaatbuis
motor
63
Page 64
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ...............................................................
Check muffler ...................................
Lubricate ball joints .....................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
Carburetor adjustment ..............................
e
e
e
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul_ der Wartung einfQIlen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................
KQhllamellen des Motors reinigen ..........................................................................
ZQndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalldb.mpfer kontrollieren ..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
Alle 200 Stunden
64
Page 65
(_ SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
V_rification des freins ............................... ........
Nettoyage de la grille d'a6ration ............................................
Nettoyage du filtre A air et du
pr6-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre A air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre A carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions
V6rification du pot d'&chappement ................................................................................
Graissage des joints ............................................................................................................................
Reglage du parall&lisme ...................................
Reglage du carburateur ...................................
(_ INFORME DE SERVJCIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando set Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .....................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .................................................... ........
Limpiar el filtro de aire ........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
Controlar el silenciador ..........................
Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ......................................
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
65
Page 66
(_ DATI Di SERVIZIO
Compiiare ogni quaivolta si esegue un regoiare servizio
Neoessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio) ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................
Sostituzione depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituzione candela ..................................................................................................................
Controilo pneumatici ...................................
Sostituzione fiitro oarburante ...........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .........................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
o
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
Indien om de om de om de om de
nodiq 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
Werking van de remmen controleren ..........
Lchtscherm schoonmaken ..............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ..........................................................................................................
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..............................
Brandstoffiiter vervangen .................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
I Controleer de knaldemper .......................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ...........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ................................
Carburator afsteiien .....................................
e
o
om de
200 uur
66
Page 67
@ Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine. When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_) Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I&uft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW,&RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_) Systeme de d_tection op_rateur et s_curit6 de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas rel_.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se 16ve de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre enclenche si I'operateur n'est pas assis dans son si&ge.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench&.
67
Page 68
SJstema de PreeencJa Operador y SJstema de FuneJonamJento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr__sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est6 completamente presionado, y el mando del embrague este en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor.
Cuando el motor estA en marcha y el embrague estb_ embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
estA asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR/_,S (ROS):
Cuando el motor estb_ en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras apagar_, el motor.
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut off the engine.
_T_ $istema di Presenza Operatore e SJstema per
operazioni Jn retromareJa (ROS)
Assiourarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Iospegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Zinnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non & seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARClA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
deJ ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheJd beetuurder en eye= teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten. AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
68
Page 69
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
@ Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejer corte posible. El afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
@ Messerbalken
FQrein gutes Mb,hergebnis mQssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschArfit.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmABig geschArfit und auf Unwucht ge-
profit werden.
@ Lames:
Les lames doivent &tre parfaitement aff0tes pour obtenir une belle coupe. L'aff0tage peut 6tre r6alis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: II est tr&s important d'affOter les deux ex- tr6mites de la lame de faqon identique afin d'eviter tout d6s6quilibrage.
@ Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere ilmiglior risultato di taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTAt
E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non create disequilibri.
@ Messen
De messen dienen scherp te zijn em het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even- veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
@ Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten.
1,
5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt
_E_ Messerbohrung mit
fQnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde.
_ Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile & cinq branches) avec pas de vis
&droite Filo cortador de orificio- estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro Lama affettata con ap-
erture stella cinque (5) punte e bollone filettato
a destra Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro- efdraad
6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile & 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte ebollone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster en- linksgangig schroefdraad
(_ Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differentes et chacune d'entre elles dolt &tre install6e & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseill6 de travailler sur
2,
une lame & la fois pour s'assurer du ben assemblage des
composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son id6nticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle Jame
@
ATTENZIONE: Lelame della vostra macchina non sono uguali, quindi 6 necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
@ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gementeerd werden. Her is aan te bevelen em slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
69
Page 70
1
1.
Hex bolt right hand threaded.
2.
Lock Washer
3.
Fiat Washer
4.
Blade
1. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
_ 1. Boulon de type hexagonal
avec filetage & droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
\
\
5.
5 Star Center Hole
6.
5 Star Pattern
7.
Trailing Edge
8.
Mandrel Assembly
5.
FOnfeckige Zentrier- bohrung
6.
FQnfeckige Messerauf- nahme
7.
Hintere (Hilfsschneid-) Kante
Messeraufnahme kom-
8. plett
Orifice de fixation central (6toile) & cinq branches.
6.
Moyeu
7.
Volute
8.
Support de lame
5Starpattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (__) counter-clockwise and tightens by
turning (F_)clockwise.
_E_ Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Ausspa-
rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Ausspa- rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 1_.6t.
Lame avec orifice de fixation central (btoil cinq branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage &droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
1. Hex bolt left hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube mit Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
_R_I. Boulon de type hexagonal
avec filetage & gauche
2. Oirclips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier- bohrung
6. Sechseckige Messerauf- nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Karte
8. Messeraufnahme kom- plett
5. Orifice de fixation central (6toile) & six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach-
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning (f-_) clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise.
D_ Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus=
sparung
Die Bohrung des Messerbalkens hateine sechseckige Ausspa- rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben Ib.6t.
Lame avec orifice de fixation central (btoile six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage gauche. On d6serre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en lefaisant
tourner darts le sens inverse.
70
Page 71
E_ Cuchilla de orificio=estrella de cinco
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor-
mal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciOn
de la aguja del reloj.
puntas
(_1.
Tornillo de cabeza de
1.
cinco facetas, dextro- giro
2.
Arandela elastica
3.
Arandela plana
4.
Filo cortador
Bullone a testa es-
agonale con filettatura destrorsa
2.
Rondella elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout met
1. rechtsgangig schroef-
draad
2,
Veerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
F ....
4
5. Orifico de centraje-es- trella de cinco puntas
6. Mandril-estrella de
cinco puntas
7. Canto(auxiliar corta-
dor) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo complete
5. 5-hoekige middengat
6. Doorn met 5-hoekige
ster
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
__ Lama con for stellare a 5
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario.
punte
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan- gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Tornillo de cabeza de
1. seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
(_) 1.
(_1.
Bullone a testa es-
agonale con filettatura sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
Zeskantbout met links- gangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
Cuchilla de orificio-estrella de cinco
V
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
i7
2
5. Orificio de centraje-es- trella de seis puntas
6. Mandril-estrella de
seis puntas
7. Canto (auxiliar corta-
dor) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a sei
punte(5)
6. Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mezzo completo
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6-hoeki-
gester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
71
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciOn opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro atellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_ Mea met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links- gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
puntas
Page 72
For best results blades be bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_FQr beste mOssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be- schb_digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul_.
WIOHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Qbereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
WIOHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wb.rmebehandelt.
(_) Pour avoir une bonne qualite de il est
que les lames soient bien affOt&es. Remplacer immediate-
ment les lames endommag6es ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces aux lames.
Devisser la vis b. t6te hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r6affOt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu6.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'alesage central en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboTte sur I'etoile du moyeu.
Revisser la vis &t6te hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 b. 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a 6t_ traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
mower must kept sharp. Replace
M&hergebnisse
coupe,
indispensable
_Para alcanzar resultados las cuchillas de la
dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n mB.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t&rmico-clase 8.
(_) Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZlONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone atesta esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, & necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. MES VERWIJDEREN
Zetde maaierin de hoogste stand om bijde messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
mejores
sega-
72
Page 73
_) Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb- remse einschalten.
@ Frein
Le frein se trouve & I'avant de la roue arri@e c6t_ droit. La roue dolt &tre d_posee pour obtenir une bonne accessibilit6.
Avant toute intervention, enfoncer la pedale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar eJpedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Measure the distance between the brake lever and the
1. adjuster nut.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
1.
2.
Der Abstand soil 38mm betragen.
3.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
1.
reglage.
2.
La distance dolt &tre de 38 mm.
3.
Si necessaire, ajuster la distance en commengant par
d&visser le contre &crou (2) puis en reglant la position de I'ecrou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
1. de ajuste.
2.
La distancia ha de ser de 38mm.
3.
En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
1.
regolazione.
2.
La distanza deve essere di 38mm.
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefQhrter Einstellung anzuziehen.
(_ ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le centre &crou (2) apr6s avoir
effectue le r&glage.
73
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
1.
2.
De afstand dient 38mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuer-
ca.
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
Page 74
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
_) Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen.
5. Mb.hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m_.quina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mur_ones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrb,s de la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la maquina.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
@
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
®
M&hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfelgt in umgekehrter Reihenfelge.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention 9, partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau.
3. Retirer les &pingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec- tive.
4. Tirer vers I'arri&re le levier de commande de relevage du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
74
Mise en place du carter de coupe
@
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose.
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. El mentaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
@
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 75
Remplacement de la courroie d'entra_'nement
@
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commengant par la poulie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
3.
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
@
corte
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu&s de las otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
@ Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h- decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOh- rungen korrekt in Position sitzt.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto,
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
@ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
75
Page 76
@ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that tile air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) EJnstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrL_fen, da6 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. MAhaggregat in die oberste Lage anheben.
4. AbstAnde A und B messen.
@ R_glage du carter de coupe
A. R_glage lateral
1. V&rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de la unidad de corte
A. En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la corrects en los
cuatro neumAticos.
2. Asegurarse de que la m_lquina est_l sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_ls el- evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel eenso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Her instellen van de rnaaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
76
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
FOr bestes mu6 die Vorderkante des gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Pour obtenir la la le bord avant du carter de coupe (B) dolt 6tre situe b. 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A). Pour regler la position du bord arri@e, proceder de la maniere suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m&me fagon sur
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouiller ce r&glage
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente pars elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
3. Cuando se ha obtenido la distancia corrects (a), el ajuste
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant sis volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
MAhergebnis MAhag-
verstellen.
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
coupe meilleure,
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
en resserrant 1'6crou (1).
cha.
las dos palanca.
se bloquea con la tuerca (1).
bracci.
stringendo il dado (1).
gen.
ling met de moer (1) vastgezet.
Page 77
Bottom of
(1) edge mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M&hwerks (2) H ubstangen-Stellmutter
(1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri@e
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1 Onderkant de maaimachine (2) Bijstelmoer
van
@ SiDE-TO=SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other. Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
REGLAGE TRANSVERSAL
@
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol. La distance (A) dolt &tre lam6me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un r6glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t6 en se r6f@ant b,I'autre c6t6.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de 1'6crou de r6glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr&s chaque op6ration de reglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
Levante la segadora a su posici6n mas alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vb,rillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vb.rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiarA la altura de la segadora en aproximadamente (1/8%
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piQ aJta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza daJ bordo inferiore deJ taglJaerba aJ suolo, la distanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gift completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura- zioni.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M_,hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivoile U mdrehungen der Stellmutter ver_,ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
(_ UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig- gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 6en kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
77
Page 78
@
Replacement of drive belt
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
Cambio de correa propulsora
@
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la aco- plamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar &ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
5. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (5).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
@
Vervangen van de aandrijfriem
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Auswechsein des Treibriemens
V
1. Mb.haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttern einf0hren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
@ Remplacement de Ja courroie d'entrai'nement
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique pr6cedemment. (Chapitre 6.6).
2. D6monter le limiteur de debattement de I'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entra_nement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3) .
4. A I'arri&re, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner a_ la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d&gager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
Assemble in the order to Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Einbau in
Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la d6pose. Verifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El monta hace el orden inverso al desmonta
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu as.
Montar 0nicamente correas originales.
e se en e.
reverse
dismantling.
© II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originalH
De montering omgekeerde volgorde plaats
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
78
vindt in als de
PrOfen,
Page 79
0223g )'
E
1 Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. SteuerknQppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1 Levier de de vitessechangementE
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de r6glage
_-_ TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
D(D(D_EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leedaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschluBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefOhrt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so mu6
folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&chst mu6 sichergestellt werden, dab sich das Dif- ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEJS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leedaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-
gen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
_F_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
V
MORT) DU LEVlER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La botte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de la position du levier est effectu6 en usine ;toutefois, un nouveau reglage peut
s'averer n6cessaire, proc6der alors de la fagon suivante:
Verifier que la boTte de vitesse est au point mort.
REMAROUE : La botte de vitesse est au point mort Iorsque les roues arri@es du tracteur peuvent &tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de r6glage (3) situ6e & I'avant de la roue
arri6re droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce r6glage.
79
Page 80
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
1.
2.
Neutro Cierre Metb, lico
3.
Perno de Regulaci6n
(_1. Leva del Cambio
2. BIocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
@ REGULAClON DE LA PALANCA DE VELOClD-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN- ClAL Y TRACClON ANTERIOR
El cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb. en posici6n (N) (cierre metb,lico).
La regulaci6n ya estb, predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar m&s regulaciones, proceder de la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y traccion anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mecAnico est& en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N),
Apretar a fondo el perno de regulaci6n,
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOClTA CON DIFFER-
ENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva e in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos- teriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione piQ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
(_ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri- jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrende!). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
80
Page 81
@
Engine will not start
1.
No fuel in fuel tank.
2.
Plug defective.
3.
Plug connection defective.
4.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
7. Troubleshooting
7. St6rungssuche.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZfJndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Mergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mb.haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol_.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleiehm_PJig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofffankentlOftung.
6. Falsche ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter,
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Qberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlb.sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter LOfter,
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZLindeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective,
2. One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die MAhklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mb,hklingen, verursacht durch BeschAdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M_.hklingen.
2. Schrb, g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
81
Page 82
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
moteur ne d_marre pae
Manque de carburant dans le r6servoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le cb_blage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommage.
6. Le contacteur de securite sur lap6dale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee.
Le moteur ne tourne pae r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclenche.
2. La bougie est d&fectueuse.
3. Le carburateur est mal r6gl6.
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & Fair libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6gl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
La batterie ne charge pae
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sent endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des cables de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pae
1. Les ampoules sont grill6es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
n6es,
2. Le moteur est mal fix&
3. Un des6quilibre est apparue &lasuite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou Lt la suite d'un
mauvais aff0tage,
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas b. I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop elev6.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
L_) El motor no arranea
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexiSn de la bujia ester defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
El motor de arranque no hate girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posiciSn.
4. Fusible principal estropeado,
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado,
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta,
2. La bujia estb. estropeada.
3. El carburador estA mal ajustado.
4. El filtro de aire ester obturado,
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb. obturado,
6. La puesta a punto del encendido es err6nea,
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta poteneia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en e! motor.
5. El avance de encendido est,, mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no ee carga
1. Fusible estropeado,
2. Uno o varies vases estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca- bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas,
2. Interruptor estropeado,
3. Cortocircuito en el cable.
La maquina vibra
1. Las cuchillas estb_nsueltas.
2. El motor esta suelto,
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da- r_adaso por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
82
Page 83
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento delia candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il too-
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas- to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia,
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si eurriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
De niet
(_ motor start
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect,
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De etartmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E&n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
83
Page 84
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
following steps mowing
The shoLiId be taken when
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion,
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your lo- cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsgerb_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthbJt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E6!6ffel Motor61 in den Zylinder trb_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera- turen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Suivre la sLiivante fois la saison termi- nee:
proc_dLire
En fin de saison, suivre la proc&dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L_eau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abr&ger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli6re- ment I'int&rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient n&cessaires afin d'&viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuiil@e &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place. D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot6ger des grands froids.
Remiser la machine b.l'abri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussi@e.
Line
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer Je nettoyage. UtiJiser un d_tergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et rbparations
Pour commander des pi&ces de rechange, indiquer le nom du mod&le, saversion, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de sorts de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m_.quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m_.quina. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an- gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hater pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la mb_quina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
84
Page 85
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter=
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz- zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fine allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
rnaatregelen worden genornen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
85
Page 86
86
Page 87
87
Page 88
420066 03.03.08 TH Printed in U.S.A.
Loading...