Page 1

I/
®
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte tesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de tire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de Ins instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuals di istruzioni
Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zerg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de securitY.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
5
7
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Fun ktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting.
Mai3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
37
45
48
6O
81
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
We reserve the right to make changes without prior notice.
_,nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr&alabme,
Nos reservamos emderecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,
Wij houden ons her recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
84
Page 3

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con-
trois and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the in-
structions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
1, Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4

Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl
before removing the grass catcherl
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV, MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire
and place wire where it cannot contact spark plug
in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
t, $icherheitsvorsehriften
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der verschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb, hrieisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde for den Verlust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bedenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Oberdie Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Trakter und den M&her und entfernen
Sie alle Mb, hrL_ckstb, nde, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entz_Jndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder hei6
ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jegiicher Z0ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiQchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehbJtern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef_.hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5 ° m&hen.
Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der
Rasenmb, her ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckwb.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb,he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb, ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrQstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b,ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr66ern.
Page 6

VordemVerlassenderBedienungsstation:
DieZapfwelleabstellenundalleAnbauger&teabsen-
ken.
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinle-
gen.
DenMotorabstellenuoddenZOndschlOsselabzie-
hen.
AIleAnbauger&te-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
lenunddas(die)Z0ndkerzenkabelabziehenbzw.den
ZOndschlQsselabziehen:
vordemEntfemenvonVerstopfungenausdem
M&hwerkoderdemAuswurf;
vordemPrQfen,ReinigenoderReparierendes
Rasenmb,hers;
nachdemaufein Fremdk6rpergesto6enwurde.
DenRasenmb,heraufSchb,denuotersuchenunddie
ReparaturendurchfQhren,bevordieMaschinewieder
angelassenundinBetriebgenommenwird;
fallsdieMaschineanfangensollte,ungewShnlichzu
vibrieren(sofortpr0fen).
AlleAnbaugerb,te-Antriebeausschalten,wenndieMas-
chinetransportiertodernichtgebrauchtwird.
DenMotorabstellenunddenAnbauger_.t-Antriebaus-
stellen:
vordemTanken;
vordemEntfernenderGrasfangvorrichtung;
vorderEinstellungderSchnitth6he,esseidenn
dieseEinstellungkannvonderBedienuogsstation
ausvorgenommenwerden.
DieDrosselklappewb,hrenddesAuslaufensdesMotors
schliel_enund,fallsderMotormiteinemAbsperrventil
ausgestattetist,diesesbeiBeendigungderMb.harbeiten
schliel3en.
iV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen uod Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dan die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&131iche, mechanische Ver-
riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
tier Einstellung und der Vornahms yon Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabaichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7

1o R gies de $ curit
Conseils pour I'utilisation en route s6curit_ des tracteure de pelouee
ATTENTION: CE TRACTEU, R DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTE,R MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE
MORTELLES.
@ L PRI_CAUTJONS D'UTIUSATJON
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre b. utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas luce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s a une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'etre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas &tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r&sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuliere-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PRE_PARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri&re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la
surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant & Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renvers6, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a 6t6 renvers6 et 6viter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
7
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon Lt6viter
tout probl6me d'6quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III, UTILISATION
Ne jamais demarrer un moteur b_l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul&es.
Tondre uniquement a la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumi&re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la boTte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures & 5 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sL_re,_. Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t_ specialement congu
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut &tre dangereux.
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
Debrayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
Page 8

goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr6t b.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le r6servoir, dans un bb,timent o5 les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une 6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou deterior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt &tre vidange, proceder
cette operation & I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours d_brancher lefil de la bougie
d'allumage et Is placer de telle sorte qu'il ne puiase,
&
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie
afin de pr_venir lea d_marragea accidentela, lots
du montage, du transport, des r_glages ou des
r6parations.
8
Page 9

Pr_cticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PiES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
E_ERTE.
I. INSTRUCClON
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Aseg0rese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_os o animales domAsti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tenet cuidado y de concentrase cu-
ando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado
con la aplicaciAn del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apretAn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rApido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuciAn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesiAn de
corte de cAsped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y ia parte de atrAs de todas las
cubiertas de protecciAn.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy infiam-
ables.
Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este propAsito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depAsito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando e! motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
t° Reglas De Seguridad
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visuaimente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaciAn de una cuchilla puede causar la
rotaciAn de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la mAquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de Axido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posiciAn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 5°.
AcuArdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cAsped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
ias veiocidades de ia maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueitas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
propAsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracciAn.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaciAn de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cAsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estAn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecciAn contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10

Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c6sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hS.galo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mecanica es
usada.
A
ADVERTENCJA: Siernpre deeconecte el alambre
de la bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
10
Page 11

t, Nor e Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
IdT') I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con icomandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitb, dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocita di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cuiverr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai iltappo del serbatoio, n& fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in
cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitY, sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_.
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocita eccessive. Le velocitY.
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12

Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia state danneggiato ed effettuare
le riparazioni del case prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in mode anomalo (in
qual case eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
& in use.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e Je viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vane batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso ilraccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore siourezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_b PERICOLO: scollegare sempre candele, e
i fili delle
cellocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare acceneioni inavvertite,
durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
to Veiiigheidsregeis
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat
doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen
kan doen draaien.
Ill, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt han-
teren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem in-
schakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgesia-
gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
_bWAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijd
Io8, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda $tarten te voorkomen tijdena
bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_irmpegel
Vibration Vibratie
Vibracion Vibrazioni
25333
15.5/11,6
0=6,7
92
38=102
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN ! 033
A (8) _<2.5
EN ! 032
A (8) _<0.5
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 20116
2005 D
02682
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/S 2
14
Page 15

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sus
simbolos sobre unidad la literatura el
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen op uw bij produkt geleverde aanwezig zijn. en begrijp
enis.
kunnen machine of in de het documentatie Lees de betek-
R
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCNE ARRIERE
MARCNA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
N H L
NEUTRAL HIGH FAST SLOW
LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
POSITION NEUTRE NAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSELENTE
PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHALENTA
FOLLA AUMENTARE CAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUINE VELOCE LANGZAAM RIJDEN
LAAG
LIGHTS ON IGNITION
LICHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUMEE ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNICION
LUCI ACCESE AVWAMENTO
LICNTEN AAN ONTSTEKING
6
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEURARRETE
MOTOR APAGADO
MOTORE $PENTO
MOTOR UIT
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK
ROB ON ENGINE ON ENGINE START
ROB AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
ROSON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR
ROSON
MOTOR ENCENDIDO ARRANGUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
ROSON
ROS ON
MOTORE ACCESO AVWAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
BATTERIE NOC KW,_,RTSFAHRT VORWARTSGANG MACWERKH()HE
BATTERIE MAROHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
BATERiA MARCHA ATN/_S MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
BATTERIA NETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
PARKING CRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
ACCU ACHTERUIT-NIJDEN VOORUIT FALCIANTE
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO OERRADO
GEDECLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GECLOKKEERD
MAAICOOGTE
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
AN BAUGE R,_TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PNECAUCION
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESONIO OPGELET
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACOESSORI
INNEETATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCNAKELD
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
THROWN OBJECTS ZUBCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
VORSICHT_ HOCHGESCHLEUDERT TENIN LES PASSANTS/_ DISTANCE ATTENTION
GEGENST,_,NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Page 16

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _. comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sus
sfmbolos sobre unidad la literatura el
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_) Deze symbolen op uw bij produkt geleverde aanwezig zijn. en begrijp
enis.
kunnen machine of in de het documentatie Lees de betek-
HOTSURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES GUY CALIENTES
SUF,ERFICIE ROVENTE
HETE OF,PERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARMEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARMA DE LA BARNA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OF, TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
F,EDALE DE FREIN / D'EMBRAYAME
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
MERAUSCHPEGEL
NWEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NWEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER BUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OF'ERE SOBRE F,ENDIENTES
DE GAS DE 5
NON USARE SU F,ENDll CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE S
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 MEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LEBEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEMGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE- EUROF,EENNES
DIRECTIVO DE MAOUINARIA
EUROPEO F,ARA LA SEMURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROREE PER MACCHINANI
VEILIGHEIDSRICHTLMN VOOR
EUROF,ESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
Fgr den sicheren Betrieb ziehen
Sic das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour ¢onnaftre
les Modes de fonctionnement sgre.
Consuge el manual para conocer
las Pr_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di OF,erazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dureh Ansammlung
von M_hriickst_nden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulacion de restos y escombros.
Risehio di incendio a causa
di un aecumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvak
WANNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNM: Lesen Sie das Bedienungshandbueh -
Brandgefahr - GiRige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCI(_N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Miftige dampen of gassen
NELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO AF,PARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELINM
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LIFT
M_.HWERKHUB
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE MRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILIBER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONMA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SF,ATDOEK NIET OF,EREREN
ACHTUNG: Offnung der Mangschaltung. Mefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR_ HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GANDEZ LES MAINS ET LES F,IEDS AU LOIN
F,ELIGRO, MANTENGA LAB MANOS Y LOB PIES LEJOS
F,ERICOLO. TENERE LONTANI MANI F,IEDI
GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
PRUDENCE : Risque d'acerochage des doigts ou de la main - ¢ourroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. ,CIGARETTES PROFESSION MEDICALE.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg, by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E,-U,
G
N_ G EVAAR
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSmVE GASE
KONNE.N ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PEMGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSmVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIO-
NES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCH
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLiJK
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTUCHEHILFE
AUFSUCHEN.
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHENULP
INROE=PEN.
LiMPIESELOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU=
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG.&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIAt
17
Page 18

2, Asse b|y, 2, Zusa enbau, 2, Montage, 2, Mentaje
2, Mentaggie, 2, Montering,
Before the tractor be used certain must be
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor der des Aufsitzm&hers mOssen
Anwendung gewisse
can
parts
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-ung lose beigefOgt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains 61ements
livr&s dans I'emballage doivent &tre montes.
as-
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
,.-L
t
/ _ L 1/I
I _ \ \ \1
t I 1
I \ /
-.. _ / /
I "_ / #
,t "
LENKRAD
DieVerl_.ngerungswelle (1).
LenkweNengehb, use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverlb, ngerung
auf. PrOfen, da6 die Vorderrb, der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1, VERL,&NGERUNGSWELLE
_._-_VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/1 6 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1, ARBRE D'EXTENSlON
18
Page 19

®
VOLANTE DE DIRECCION
@
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de
que las espigas de gu a de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
@
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mezzo,
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-
curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera
salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
i±_ (_
/ "_ \
I _ I
\. _ I I
I "- I
-.. 8 I
\ / I@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20

2
Seat
@ , ,
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verhb.ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
Siege
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
si&ge b, I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si&ge sur le tracteur.
Basculer le si&ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
b,&paulement se place dans le trou & I'extr6mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & &[3aule-
ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport b, la position de la p6-
dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri&re. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar e! asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazb, ndolo hacia adelante o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile & regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-
stigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op
de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-pak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Ste! de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
@ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEISW
Prufen, da6 das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (a)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
Verifier que le c&ble electrique est bien connect6 sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si&ge.
@ NOTA!
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
@ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2O
Page 21

Battery
1. Cover
2.CablePositive(+)
3.CableNegative(-)
4.Fender
5.Batteryterminal
6.Battery
1. Tapador del acumulador
@
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Terminal de bateria
6. Bateria
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
(_) 1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
(_1. de batterieCapotage
2. C_ble (+)
3. Cb.ble (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
1. Coperchio delli accumulatore
©
2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
1. Accudeksel
@
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG' Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder
Uhrarmbander, Rmge und dgl. ablegen. Wenn dlese
Gegenstb_ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delb_ de
I'annee et du mois indiqu&s sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
_ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr&caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des
br01ures.
Retirer le capotage de la batterie
_S) Instalacion de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu&s del mes y argo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
2
Installazione delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
4
6
6-1 0 Amp&re.
_PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
(_ Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG' Doe voor het intalleren van de accu alle
,_ . .
metalen voorwerpen: armbanden, nngen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
Page 22

@_IWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
@_IWARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, mu6 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlu6klemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mQssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
schwarze Kabel an,,-" anschlie6en. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
& ATTENTION : La borne positive dolt &tre connectee la pre-
mi6re afin d'6viter les etincelles qui peuvent se produire A la
suite d'une mise A la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t6 ext@ieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) A la borne
n6gative. Fixer les deux cb.bles & I aide des vis et des 6crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r6sistante b. I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
@&ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas per contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
@_i PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare
la batteria nel vane sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccum ulatore.
@_IWAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoJen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
Page 23

OTo install bagger components to tractor
1
1, Discharge Chute
2, 3/8 Nut
3. Flat Washer
Removedischargechutefrom rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
3
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm 1
3. 3/8 Lock Nut ,5
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat
washer
6. Retainer Spring
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10xl 7mm
and secure with retainer spring.
Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
1,
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
23
Page 24

1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
3. Spreader bars
4. Retainer spring
5. Vinyl binding
7
8
\
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring 9
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
2
6MM(1/4")°eMM(3/8")
@ To Assemble Bagger
Unfo{d bag by pivoting front bagger tube all the way
forward and pressing the bottom vinyl binding onto the
tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be nec-
essary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
4
To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
24
Page 25

Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
3
1. Strebe 3
2. Fixierfeder 10x17mm
3. Kontermutter 3/8 1
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6. Splintstift
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttem und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
3
1
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe
Abbildung). Fest anziehen.
Die beiden oberen St0tzwinkel mittels montieren sie
die Fixierfeder 10xl 7mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul_enkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
?
1,
Haken
2.
Nut auf der hinteren platte
3.
Auswurfkanal
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal
gefOhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem
GelS.ride mit dem Mb.herdeck.
3
25
Page 26

1
1. Vorderer Rahmen 2
der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
4
3. Spreizst_.be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
7
8
\
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende 2
Oberflb_che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
6MM(1/4")- eMM(3/8")
® Montage der Grasfangbox
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drOcken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizstb_be und die ROck-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
DrOcken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vor-
deren Staubbeutelrohrs.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-
stiff.
Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvor-
richtung schieben.
HNWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren tier Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justi-
ert wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttem, mit denen die beiden B_gel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschlie6end die Muttern
wieder fest.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die B_gel zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschliel_end die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und 0berpr0fen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut
fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung
entsprechend.
4
26
loMP,_ (7/1¢")- ICMM (5/8") 4
Einstellen von Heckauewurf (Deflektor), Mulchfunk-
tion odet Sammelfunktion, Siehe Abechnitt 5 tier
vorliegenden Betriebeanweieung.
Page 27

Assemblage des composants du collecteur
3
1. Goulotte d%ection
2. Ecrou 3/8
3
3. Rondelle plate
Retirer la goulotte d'6jection (1). Pour cela, lib6rer les
deux attaches &lastiques & I'arriere du tracteur et tirer la
goulotte d'&jection hors du tracteur.
D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arriere
du tracteur (Voir figure).
1. Bras support superieur 5
2. Cheville de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingle
Positionner les deux bras supports superieurs A travers
le panneau arri&re du tracteur et puis ins6rer la cheville
10x17mm et la bloquer A I'aide de I'&pingle.
Assembler chacun des deux bras supports A la face
exterieure des tubes verticaux du chassis porteur du
collecteur A I'aide des deux vis A t6te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi&ces
d&tach&es. Serrer A fond.
6
2
1
1
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Chb.ssis porteur.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6t6
retires pr6c6demment du panneau arnere du tracteur,
assembler le chassis porteur du collecteur sur le panneau
arri&re comme indique sur la figure.
/
1
1. Crochet
2. Goulotte d%ection
3. Trous dans le panneau arriere du
tracteur
Replacer la goulotte d%ection dans son Iogement au
travers de la trappe d%ection du panneau arri&re. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches elastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent
&tre accroches uniquement aux trous prevus A cet effet dans
la goulotte d%ection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets penetrer dans les trous du panneau arri&re du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goulotte d%ection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
sur un terrain irr6gulier.
27
Page 28

1. Armature frontale
2. Bande d'6tanch6it6
en vinyle
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'6tancheit6
en vinyle
Pour assembler le oollecteur
Deplier le sac en faisant basculer compl6tement vers
I'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussant
la bordure inf&rieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de
retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de la
fagon illustr6e.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du
tube ant6rieur de I'ensacheuse.
Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu
cet effet sur le capotage sup6rieur du collecteur, puis
1
2
ins6rer la cheville et la bloquer Lt I'aide de 1'6pingle.
Poussez le chapeau au-dessus de I'extr&mit& de la poi-
gn6e de d&charge du sac.
REMARQUE : Ulterieurement la cheville et I'epingle pour-
ront &tre retirees de fagon Lt permettre I'utilisation du levier
de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection
du tracteur.
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-
ence, il est necessaire de le positionner correctement. II dolt y
avoir un jeu de 6 b. 9 mm entre le collecteur et la partie arri&re
du tracteur. La surface sup6rieure du capotage du collecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup6rieure du capotage des ailes arri6res du tracteur.
R_giage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les etriers de r6glage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les 616ments gardent
leur position mais puissent neanmoins &tre deplaces
16gerement.
Deplacer les crochets en avant ou en arri6re, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
6. Levier de vidage du
collecteur
7. Cheville de fixation 9
10 x 44mm
8. Epingle
9. Chapeau
1.
Le capotage du collecteur dolt
&tre align6 sur le capotage des
ailes arri6res du tracteur
2. Crochet r6glable pour la fixation
du collecteur 2
3. Etrier de reglage de la
position du collecteur
4. Loquet de I'ensacheur
4
6MM(1/4")- gMM(3/8")
28
R_gJage de la position verticale
Desserrer les ecrous de fixation des etriers de r&glage
du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les 616ments gardent
leur position mais puissent neanmoins &tre deplaces
16gerement.
Deplacer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les 6crous.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin
d'en verifier I'ajustement. Si le resultat n'est pas conforme
aux instructions, repeter les op@ations ci-dessus jusqu'b.
obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le r6glage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur
et montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arri6re
du tracteur de la fagon illustree. Serrez solidement.
Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour
actionner le Ioquet.
Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de
la fagon illustree. Si la distance n'est pas 6gale a 10mm-
16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r&p6tez le
reglage vertical.
1
10M_vl (7/!6") _ 16MM (5/8")
Pour optimieer lee fonctions ramaeeage, broyage
ou _jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d'utilieation,
/
4
Page 29

Para rnontar los cornponentes del contenedor
para costales al tractor
3
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire ei colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
1. Consola portadora 1
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32t)
6. Clavija hendida
Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del c6sped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di_tmetro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
S
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera como ilus-
trado.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
• Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav6s dei piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirb, al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
29
Page 30

1. Tubos frontales
del contenedor
2. Capas de vinil 1
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
5. Capas de vinil
8
\
Para montar el contenedor
@
Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados
de la bolsa come mostrado.
Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije pot medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_adura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que,la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de car-
ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard-
afango).
Ajuste horizontal
Afioje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lade derecho e izquierdo del
7
recogedor de cesped. Afloje de mode que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr_tsla cantidad
deseada para que el conjunto del recogedor pueda set
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
5. Capas de vinil
6. Tubo de la manilla 9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Clavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco 2
eMM(1/4")- 9MM(3/8")
30
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afioje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para paraque el conjunto del recojedor pueda ser
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar el
saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar
de mode firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gan-
cho.
Medir ladistancia entre el saco y el gancho come mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical segOn Io necesario.
T
10MM(7/16")-16MM(5/8")
Para Ilenar el contenedor, mushing, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual preeente.
Page 31

Per rnontare i cornponenti del cesto di raccolta
3
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. AIlentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
1. Staffa di supporto ,5
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
6. Coppiglia
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il pemo di fissaggio 10xl 7mm.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
6
2
1
1
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe,
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso
il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella
fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore
di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
31
Page 32

1
2
1. Piastrina d'arresto dell'asta di
scarico
2. Rivestimento in plastica
4
Per montare il cesto di raccolta:
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sul tubo.
AIl'intemo del sacchetto, installare le barre distanziatrici e
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
dell'insaccatrice.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
Spingere i! tappo su!l'estremit_ della leva di scarico
dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
5
4
Barre distanziatrici /
3,
4.
Coppiglia
5.
Rivestimento in plastica
7
8
\
9
5. Rivestimento in plastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia
9. Tappo
1. Controllare chela
superficie sia allineata
2. Staffa di regolazione
orizzontale
3. Staffa di regolazione
verticale
4. Lucchetto del
dispositivo
d'insaccatura
6MM(1/4")-eMM(3/8")
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione orizzontale
AIlentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del saoco. Allentare
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e neces-
sario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacoo.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinche le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire illucchetto
del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cautela il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
Calcolare la distanza trail dispositivo d'insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d'insaccamento e, se neoessario, ripetere
la regolazione verticale.
!
32
4 /
Adattare la macchina in base alia funzione desid-
erata: raccolta, mulching o scarico a terra, Vedere
il "Capitolo 5" del presents manuale,
Page 33

Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
3
1
5
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
6. Sluitveer
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te men-
teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
3
33
Page 34

1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
3,
Spreiders
4.
Sluitveer 4
5.
Vinylafdichting
@
De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeelding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekket®mmingsh&ndtak
N.B.: Bij toekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
5
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer 9
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling zakkenvuller
6MM (1/4") _ 9MM (3/8")
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeelding
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. AIs de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
T
10MM(7/16")-16MM (5/8")
34
4
Ombouwen naar opslaam mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
Page 35

\\ \
\
4
®
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
/
1. Handle @1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
2
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon otapa
@1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stiff 3. Perno
4. St6psel 4. Kit Mulching
@1. PoigneedeFinsert @1. Hendel
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T&te de I'insert 4. Plug
Para ensamblar y montar la
Remover el reten del muelle y el pasador de la enpu_a-
dura.
Meta la tapa en eJ mango, averigOe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
tapa mulching
Montage und installation des Muleheinsatzes
@
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowohl beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
@
Retirer 1'6pingle et I'axe de fixation.
Ins@er la t6te de I'insert dans la poignee. V&rifier que
les lettres A et B, moul6es sur chacune des parties, se
trouvent bien du m&me c6t& sur la t&te et sur la poignee
de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pos& sur le sol.
Ins&rer ensuite I'axe de fixation Lttravers les trous pr6vus
b. cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
I'aide de 1'6pingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage b. la fonction 6jection ar-
riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
Per I'installazione del Kit Mulching:
®
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
Her monteren en installeren van de mulchpiug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
35
Page 36

TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastrb, der halten dann das
Mb,hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastrb, der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den Mb.her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das Mb.hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastrb, der so zusammengebaut
werden, da6 sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sent correctement r6gl6es Iorsqdelles
se trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b, la hauteur d6sir&e pour la coupe.
Regler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe b. la hauteur de coupe desi-
r6e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e, la
roulette de jauge dolt &tre placee leg@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou approprie
du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
& fond.
Repeter cette op6ration pour I'autre c6te en pla9ant la
seconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilise
pour la premi&re roulette de jauge.
(_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras est__n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est6 a la altura de corte deseada. Enton-
ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador
en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre e! suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTJNI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso fore di regolazione.
(_) PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieJen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
Page 37

@
Positioning of controls
1.
Light Switch.
2.
Throttle control.
3.
Brake and clutch pedal.
4.
Gear shift lever.
5.
Connection/disconnection of the cutting unit.
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
Ignition lock.
8.
Parking Brake.
9.
Choke Control
I\l
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel.
5. Ein- und Ausschalten des Mb.haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z0ndschlol_.
8. Feststellbremse.
9. Kalstartregler.
37
Page 38

Emplacement des cornrnandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc61erateur)
3. P6dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la boTte de vitesses
5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Cle de contact/d&marrage
8. Frein de parking.
9. Starter
Ubicaci6n de los rnandose
@
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Acelerador
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Palanca de cambios.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso r&pidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Estrangulador.
38
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gashendel
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Chokeregelaar.
Page 39

I
@
®
@
@
(_ 2, Throttle control
Light switch
I
Lichtschalter
I
Interrupteur des phares
I
Interruptor de alumbrado
I
Interruttore luci
I
Schakelaar verlichting
The throttle control regulates the engine revs and thus tile
rotation speed of the blades.
_ID = Full speed
,,_g_= Idling speed
®
@
@
2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MAhaggregats geregelt.
_ = Vollgas
_= Leerlauf
2, Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
q_S_,= Ralenti
2, Acelerador
Se regula con el el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisoe il regime di girl
del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_Rt,= Stationair-positie
39
Page 40

_R_ 3, Pedale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simultanement.
@ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
(_ 3, Brake and clutch pedal
When tile pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3, Brerns= und Kupplungspedal
®
Beim Vorwb_rtsdrL_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
4, Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
@ 3, Pedale
freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
@ 3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
dolt jamais &tre effectue pendant le d6placement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
dans un autre.
4, Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha at ra_s. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha m_.s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mb_quina antes de pasar de la marcha atrb_s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mb_quina estb_
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
® 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsgb, nge, Leerlauf und R_Jck-wb.rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohneAufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckw&rtsgang
in einen Vorwb_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
@ 4. Commande de la boite de vitesses
La botte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri6re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrer le moteur.
_'_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio &sincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTAt
Prima di passare aria retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4, Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B,!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
Page 41

@ 5, Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5, Ein= und Ausschalten des
Den HebeJ nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
M&haggregats
@ 5, Cornmande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
@ 5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensarb.n entonces las correas pro-
pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrb_sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5, Inserirnento/disinserirnento del dispositivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare iltagliaerba. La cinghia
entrain tensione ele lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
@ 5. Koppelen en onkoppeJeen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegeJijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
91350
_-_ 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
@ 6, Schnelles Heben und Senken des M&haggre=
gats
Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb41aggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M__haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt 6tre dans sa posi-
tion la plus elevee (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arri&re jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer leg&rement le levier vers I'arri&re (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrb_s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
@ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso ditrasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro laleva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
@ 6, Snelle verHogJng/verlaging van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
Page 42

OFF ROS ON
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZLindschlol_
Der ZQndschIQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON
sen
ON
START
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel im ZQndschlof} lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
ROckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltet
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha arras (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
7, Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera-
zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
_-_ 7, Cle de contact et de demarrage
La c!6 de contact poss6de trois positions :
OFF Le circuit 61ectrique est coupe (6teint)
ROS ON S6curite Marche Arri6re (ROS) branch6e
ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allume)
START Le demarreur du moteur est aliment6
Le dispositif de s6curit& marche arriere permet de faire fonction-
her une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marche
arriere est enclench_e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION !
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cle de contact.
(_ 7, Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Reverse Operation System (systeem veer
achteruit - ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
Page 43

8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8, Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relb, cher la pedale d'embrayage/frein. Relb, cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill&e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p&-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d6verrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
_E_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
@ 8. Freno dJ parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
43
Page 44

9, Choke control
When tile engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9, Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmA6igem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
9, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur
a d6marre et tourne reguli&rement, repousser le bouton de
commande.
(_ 9. Estrangulador
Cuando el motor estb_ frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke
@
In case di partenza a freddo tirare in fuori il oomando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
G
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
44
Page 45

4, Before starting, 4, MaBnah en vor Aniassen,
4, Avant de d arrero 4, Antes de| arranque,
4° Prima deii avvia ento° 4° Maatregeien v66r her starten°
_) Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 51gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefQIIt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfL_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, da6 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Qberfliel3t. Darauf achten, dab der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kL_hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmb.6ig prQfen.
¢R_ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendreles precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r&servoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser b. I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d&bordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon
du r6servoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un r6cipient specialement congu & cet effet et
dans un local frais et a6re. Verifier reguli&rement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues de! repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito esta bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
45
Page 46

@ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
_) OIstand
Der mit dem Me6stab kombinierte OleinfOlldeck.#l ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugAnglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, da6 die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wiq_ter fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
_-_ Nivel de aeeite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que lamb, c[uina est,, horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
@ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr6s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
CAUTION - DO
01341
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the
@
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem
@
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfOllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
@
rep6res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au rep&re"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp&rature est inferi-
eure & 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
@
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Lolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
@
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
Page 47

(_ Tire air
Check tile tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmAl3ig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
pressure
(FR_ Pression de gonflage des
Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
(_ PresiSn de inflado de los
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
pneus
neurnaticos
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De iuchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48

5o Driving° 5o Betriebo 5o Conduit÷° 5o Cenducci6no
5o Guidao 5o Rijdeno
@ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, da6 das MAhaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und da6 der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_thaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Dernarrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup6rieure) et que le levier pour I'embrayage/d&-
brayage du carte de coupe est en position de d&brayage.
__ Arranque ciel motor
AsegLirese de que el equipo de corte estb_ en la posici6n de
transporte (en posiclon superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est,, en
la posici6n de desacoplamiento.
Avviarnento del rnotore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
(_ Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in die-
ser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N"
stellen.
(_) Enfoncer compl6tement la p6dale de frein/d6brayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
_Pise hasta el fondo el de manten-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
pedal embrague/freno Y
48
Page 49

Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position•
D_ Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb,haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fL_r Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D_marrage du moteur
@
S'assurer pr&alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est b.dire : releve au maximum) et que
le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position "d6bray6e" (voir figure).
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte estb, en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estb. en
la posici6n de desacoplamiento.
Avviamento del motore
@
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
5
Warm moor: Push the gas control half-way to full gass
position ""t_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rat_ur b. mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale "'_Y".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
@ ,_,_tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
@
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ""_".
@,mitad
ll4_ll
49
Page 50

Turn the ignition key to "START position".
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois, Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
en
Ponga la Ilave de encendido la de
"START".
posici6n
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
arranque
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
ZOndschlOssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_.ngerals ca. 5 Sekunden betAti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_.chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.E
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque
@
le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter
d6s que le moteur tourne r6gulierement. Amener la com-
mande des gaz a_la position correspondante au regime
moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche pr6vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte
(accel&ration maximale du moteur).
Let the return to the "ON" when the
ignition key position
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach des Motors den ZL_ndschIOssel in dieAnspringen
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurL_ckschieben, so da6 der Motor gleichmABig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen.
Bei MAhen: Vollgas.
50
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
@
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dopol'avviamento, riportare su Regolare gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
la chiave _ON _" il
Page 51

5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the con-
nection/disconnection lever in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&l_t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
edauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est 6quip6e d'un dispositif de securit6 qui
arr&te le moteur immediatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, Iorsque le conducteur quitte le si6ge. Le carter
de coupe est 6galement muni d'un dispositif de s6curite qui
emp6che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place & I'arri&re du tracteur.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum
mb,quina tambi6 viene equipada con un sistema que no
permitir& a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est6 instalado.
NOTA!
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results, Release the brake/clutch
pedal slowly.
D_E_ Betrieb
(_ Conduite
(_ Conducci6n
(_ Guida
51
Das Mb,haggregat durch VorwArtsf0hren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb, nde und
das gew0nschte Mb,hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
wb,hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualite de tonte d&siree (Generalement,
la position optimale correspond b, I'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la p6dale d'embrayage/frein.
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Page 52

ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine"ON"(NormalOperating)
Motor"AN"(Normalbetrieb)
Moteur"ON"(Fonctionnementnormal)
Motor"ON"(FuncionamientoNormal)
Motore"ON"(Funzionamentonormale)
Motor"ON"(normaalfunctioneren)
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
D_ R_ekw_irtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R_ckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, au6er der ZOndschlQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk-
uppiung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zuKJckgesetzt werden
muss. M_ihen Sic nicht im R_ckw_rtegang, wenn ee nicht
abeolut notwendig iat.
VERWENDUNG DES ROS
Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschl0ssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb, rtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschlQssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
S_eurite Marche Arriere (ROS - Reverse Op=
eration System)
Votre tracteur est equipe d'un dispositif de securit6 de fonc-
tionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'op@ateur es-
sale d'enclencher lamarche arri6re en actionnant I'embrayage
de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re).
ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri6re
avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement
Iorsque I'op6rateur d6cide que cette op@ation est n6cessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench6.
N'utiliaer la faucheuse en marche artiste que ei c'eet
absolurnent n_ceeeaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE Roe
Appuyer sur la p6dale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la 016de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derriere avant de faire marche ar-
ri@e.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arri6re (R) et
relb.cher lentement la pedale embrayage/frein.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funeionamiento (ROS)
Atras
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con elembrague puesto apagarb, el motor amenos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOIeN! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrae a menoe
que no sea absolutamente neceeario.
USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y
mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detrb, s antes de ir hacia atrAs.
Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) y
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
52
Page 53

_IFT_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentative da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la fdzione abbassata
comporterb, Io spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la fdzione abbassata du-
rante la guida &sconsigliato. Girare il ROS alia posizione'ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
ae non _ asaolutarnente necessario.
LUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo he! ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Reverse Operation System (systeem voor
achteruit- ROS)
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Elke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeff, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Ratschl_ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert
werden.
Grol_e Steine und andere Gegenst_tnde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewL_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f6hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew__hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne da6 das M_thergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er off gemAht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_d_iger gem6ht und das
gemAhte Gras wird gleichmb_6iger Qber die Oberfl_tche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_thlt werden kann,
ohne dab schlechter gemAht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das Mb_her-
gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
5
53
Page 54

Conseils pour la tonte
@
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'@iter une @entuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r&sultat souhaite.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee,
en choisissant le rapport de bdte de vitesses sup6rieur
ou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev&e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit& de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apr&s chaque utili-
sation. Une raclette peut &tre utile pour d@oller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_tquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mb_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
sera mb_s uniforme y la hierba cortada quedar_, distribuida
mb,s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb. mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rociAndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
©
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ
uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo &
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
@
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoe! de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
Page 55

(F_ Pour vider Is bac:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr&ter Falarme, d6brayer les
lames.
Amener le tracteur ILtou vous souhaitez le d6charger.
Mettre le levier de boTte de vitesses au point mort et tirer
le frein Lt main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e.
Remettre ensuite le levier dans sa position inJtiale. V6rifier
que le collecteur est bien referm6 et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
5
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mewing, be sure bagger is down and inproper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbo×
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
_-_ Para vaeiar la
v
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter-
ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiciOn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb,s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est& asentado yen posici6n correcta Io que permitirb, el
funcionamiento de la segadora.
@ Svuotamento del
II vostro trattore 6 dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta 6 pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
@ Her legen van de graseontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor bet legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
cargadora
eesto
55
Page 56

TO convsrt
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Install the discharge deflectorto the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute intothe opening inthe backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
_owsr
@ Nutzung yon Mulchfunktion, Heckauswurf (De=
flektor) oder Samrnelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardmb.6ig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
M_.hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
MAhdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M_.h-
decks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafQr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FIL_gelschrauben in die dafL_r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die FIQgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Graafangbox)
MAhdeck in 8chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des MAhdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlieBend die Grasfangbox wieder auf.
_-R_ Pour passer d'une fonction a une autre
Les fonctions "broyage" et "ejection arri@e" requi@ent la mise
en place de dispositifs appropri6s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le d6flecteur arri&re (en option).
Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'6jection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poignee dans la trappe d'ejection du panneau arri&re
et v6rifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Immobiliser les deux c6t&s de la poign&e de I'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques darts les
trous d'ancrage pr6vus a cet effet de part et d'autre de la
trappe d'ejection.
Remettre en place le collecteur ou le d6flecteur optionnel
&I'arri6re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s6curit6 situ& au niveau du pan-
neau arri&re.
Pour 6jecter a I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
D&poser le collecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'&jection sur le panneau arri6re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'&jection en fixant les deux at-
taches &lastiques dans les trous pr&vus b. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'6jection.
Mettre en place le d6flecteur, en option, contre le panneau
arri6re du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filet6s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramaaser
Mettre le carter de coupe en position haute.
D&poser le deflecteur en option ou I'insert broyeun
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'&jection sur le panneau arri6re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux at-
taches &lastiques dans les trous prevus _. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'6jection.
56
Page 57

5
@ Para eambiar el ajuste de la eegadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere lacomprade los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite ap-
erture
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
57
Per I0 ecarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto eil Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il ceeto
Mettere il platte nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
Mulching (se montati)
Inserire ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand,
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel
te halen en deze vast te haken in de daarvoor
bestemde gaten,
Vervang de grascontainer of de eptionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand,
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTn-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken,
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand,
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug,
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekken
Page 58

@
@
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION!
@
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tr6s impor-
tants.
Nejamais rouler parall&lement b_lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, queen descendant.
Ne ]amais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
@
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
58
Page 59

Switching off the engine
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect
lever downwards. Move the gas control to "'_". Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
Abstellen des Motors
MAhaggregat durch Abw&rtsfOhren des Aggregatschalthebels
auskuppeln. Gashebel nach unten auf"_" fOhren. M&haggre-
gat anheben und den ZOndschlOssel auf "STOP" drehen.
Arr6t du moteur
Debrayer les lames en abaissant le levier de commande
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers
le bas en position de ralenti "_". Relever le carter de coupe
et amener la cle de contact sur la position "STOP".
Parada del motor
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Ueve el acelerador hacia
abajo hasta la posici6n "_", Levante el equipo de corte y ponga
la Ilave de encendido en la posici6n "STOP" (apagado).
@ Arresto deJ motore
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinserito", verso il basso. Portare il comando del gas
su "'_"(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su
"STOP".
5
@ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den ZOndschlOssel niemals im ZL_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent d6marrer
le moteur.
Her stoppen van de motor
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar
beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot
stand "_". Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje la Ilave de encendido en la mAquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
@
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
59
Page 60

_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
@ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell-
bremse ansetzen,
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M_thaggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z(_ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le cb.ble d'allumage de la bougie.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
60
Page 61

@ (1)
(2)
(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlu6
®
®
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den Mb.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_.her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschliel_en und die Mo-
torhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
Apr&s s'6tre plac& devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, lefaire basculer vers I'avant puis lesoulever pour
le liberer des encoches qui le retiennent au chb.ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chb.ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Capet
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
61
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrAigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 62

@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNmNG: Disconnect spark plug wireto prevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@ Wartung
HINWEIS: Der M__hersollte regelmABig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb.hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sb,mtliche Bolzen, Muttem und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb,her von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
_ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tous les boulons, 6crous et epingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement b. 6 amp&res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussi@e et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
V@ifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L_eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la
dur6e de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada ueo de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos
de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la maquina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dpa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Contro!lare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmis-
sione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina.
(_ ONDERHOUD
N.B.: Om uwtractor in goede conditie te houden, moeten er
_lbregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
62
Page 63

_-_ To service engine
See engine manual.
Pour assurer I'entretien du moteur
V
Se r&ferer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner leg&rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(@) Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v_lvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1.
Cap
2.
Drain Tube
Wartung des Motors
(_lm Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den C)lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_') Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1.
Tappo
2.
Tubo di scarico
(_ Voor bet onderhoud van de
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
motor
63
Page 64

SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
e
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ......................................................................... •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ............................... •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ....................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure .....................................
e
Replace fuel filter ............................................................................................................................................ •
Clean battery and terminals ............................................................... •
Check muffler ................................... •
Lubricate ball joints ..................................................................................................................... •
Toe-in adjustment ........................................ •
Carburetor adjustment .............................. •
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul_ der Wartung einfQIlen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ •
Motor61 wechseln ( Mit C)lfilter) .............................................................................. •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .............................................................................................................................. •
KQhllamellen des Motors reinigen .......................................................................... •
ZQndkerze wechseln ................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................. •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalldb, mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................ •
Achssturz-Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung ................................... •
Alle 200
Stunden
64
Page 65

(_ SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ....................................................................... •
V6rification des freins ............................... ........ •
Nettoyage de la grille d'a6ration ............................................ •
Nettoyage du filtre b. air et du
pr&-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
V6rification du gonflage des pneus .................. •
Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................ •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions •
V6rification du pot d'&chappement ................................................................................ •
Graissage des joints ............................................................................................................................ •
Reglage du parall&lisme ................................... •
Reglage du carburateur ................................... •
(_ INFORME DE SERVJCIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando set Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ..................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .................................................... ........ •
Limpiar el filtro de aire ........................................................ •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar el silenciador .......................... •
Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................ •
Ajustar la convergencia .................................. •
Ajustar el carburador ...................................... •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
65
Page 66

(_ DATI Di SERVIZIO
Compiiare ogni quaivolta si esegue un regoiare servizio
Neoessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio) ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................ •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni .............................................. •
Pulizia schermo aria ....................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. •
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... •
Sostituzione candela .................................................................................................................. •
Controilo pneumatici ................................... •
Sostituzione fiitro carburante ........................................................................................................................... •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta .................................................................................................. •
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................... •
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................ •
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
o
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren ........................................................................... •
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken .............................................. •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................... •
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................. •
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................................................................... •
Controleer de knaldemper ....................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ................................ •
Carburator afstellen ..................................... •
e
e
200 uur
om de
66
Page 67

@ Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_) Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb,rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrL_ckt und die AnhAngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I&uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW,&RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_) Systeme de dbtection op_rateur et s_curit6 de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas rel_,ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&.
67
Page 68

SJstema de PresencJa Operador y SJstema de
FuncJonamJento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrAs funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est@ completamente presionado, y el mando
del embrague est@ en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
Cuando el motor ester en marcha y el embrague est6,
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
est6, asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRJ, S
(ROS):
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts
apagarb, el motor.
• Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
_T_ $istema di Presenza Operatore e $istema per
operazJoni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore _ acceso e I'innesto della frizione &
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Zinnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non @seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARClA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
deJ ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
(_ Systeem voor aanwezigheJd bestuurder en sys=
teem voor aehteruit werken (reverse operation
system - ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoais hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te veflaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
68
Page 69

Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally
to avoid imbalance.
@ Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el
mejer corte posible. El afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
@ Messerbalken
FQrein gutes Mb,hergebnis mQssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschArfit.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der
Messerbalken gleichmABig geschArfit und auf Unwucht ge-
profit werden.
@ Lames:
Les lames doivent &tre parfaitement aff0tes pour obtenir une
belle coupe. L'aff0tage peut 6tre r6alis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: II est tr&s important d'affOter les deux ex-
tr6mites de la lame de faqon identique afin d'eviter tout
d6s6quilibrage.
@ Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere ilmiglior risultato
di taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA!
E' importante affilare le due estremitA della lama in mode
uniforme per non create disequilibri.
@ Messen
De messen dienen scherp te zijn em het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
@ Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
1,
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
_E_ Messerbohrung mit
fQnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit
Rechtsgewinde.
_ Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile & cinq
branches) avec pas de vis
droite
Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con ap-
erture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile Lt6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte e bollone
filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster en-
linksgangig schroefdraad
(_ Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differentes
et chacune d'entre elles dolt &tre install6e A sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
2,
une lame A la fois pour s'assurer du ben assemblage des
composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
id6nticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle Jame
@
ATTENZIONE: Lelame della vostra macchina non sono uguali,
quindi 6 necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
@ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gementeerd werden. Her is aan te
bevelen em slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
69
Page 70

1.
Hex bolt right hand threaded.
2.
Lock Washer
3.
Fiat Washer
4.
Blade
5 Star Center Hole
5.
Sechskantschraube mit
@_.
Rechtsgewinde
2.
Federscheibe
3.
Ftache Untertegscheibe
4.
Schneidmesser
Boulon de type hexagonal
avec filetage & droite
2. Circ@s
3. Rondetle piate
4. Lame
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembl
5. FOnfeckige Zentrier-
bohrung
6. FOnfeckige Messerauf-
nahme
7. Hintere (HiIfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme kom-
plett
5. Orifice de fixation central
(etoiJe) & cinq branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de tame
5Starpattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_m) counter-clockwise and tightens by
turning (_) clockwise.
_E_ Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Ausspa-
rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 1_.6t.
Lame avec orifice de fixation central (etoil
cinq branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage
&droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
1. Hex bolt left hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. BJade
1. Sechskantschraube mit
Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Untedegscheibe
4. Schneidmesser
_R_I. Boulon de type hexagona,
avec filetage & gauche
2. Circ@s
3. Rondetle piate
4. Lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier-
bohrung
6. Sechseckige Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hitfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme kom-
plett
5. Orifice de fixation central
(etoiJe) & six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de tame.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (f-_)
clockwise and tighten by turning (r'_) counterclockwise.
D_ Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus=
sparung
Die Bohrung des Messerbalkens hateine sechseckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben Ib.6t.
Lame avec orifice de fixation central (btoile
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage &
gauche. On d6serre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
70
Page 71

E_ Cuchilla de otificio-estrella de cinco
V
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor-
mal y se desentornilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n
de la aguja del reloj.
puntas
(_1.
Tornillo de cabeza de
1.
cinco facetas, dextro-
giro
2.
Arandela elastica
3.
Arandela plana
4.
File cortador
Bullone a testa es-
agonale con filettatura
destrorsa
2,
Rondella elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout met
1.
rechtsgangig schroef-
draad
2.
Veerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
5. Orifico de centraje-es-
trella de cinco puntas
6. Mandril-estrella de
cinco puntas
7. Canto(auxiliar corta-
dot) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
5. 5-hoekige middengat
6. Doorn met 5-hoekige
ster
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
__ Lama con for stellare a 5
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
punte
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Tornillo de cabeza de
1.
seis facetas, levegiro
2.
Arandela elastica
3.
Arandela plana
4.
Filo cortador
(_) 1.
(_1.
Bullone a testa es-
agonale con filettatura
sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
Zeskantbout met links-
gangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5,
Orificio de centraje-es-
trella de seis puntas
6.
Mandril-estrella de seis
puntas
7.
Canto (auxiliar corta-
dor) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a sei
punte(5)
6.
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7.
Palettaura lama
8.
Mozzo completo
5.
6-hoekige middengat
6.
Doorn met 6-hoeki-
gester
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
_-_ Cuchilla de orificiooestrella de cinco
V
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcci0n de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcci0n
opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro atellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra
girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_ Mea met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
71
puntas
Page 72

For best results blades be
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
mower must kept sharp. Replace
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_FQr beste mOssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Qbereinstimmen.
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wb.rmebehandelt.
(_) Pour avoir une bonne qualite de il est
que les lames soient bien affOt&es. Remplacer immediate-
ment les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'al6sage
central en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboTte sur I'etoile du moyeu.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a 6t_ trait_e
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
M&hergebnisse
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
coupe,
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir
acces aux lames.
Devisser la vis b, t&te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r6affOt&e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu6.
Revisser la vis & t6te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 5. 4,9
mkg.
indispensable
_Para alcanzar resultados las cuchillas de la
dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n mb.salta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el torni!lo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t&rmico-clase 8.
(_) Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessario chelelame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone atesta esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, &necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen.
MES VERWIJDEREN
Zetde maaierin de hoogste stand om bijde messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage meet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde voigorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
mejores
sega-
72
Page 73

_G_ To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
@ 0berpr_fen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl__che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremse auch folgend _berpri_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder AsphaltflAche, drQcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zunb, chst muB sichergestellt werden, da6 sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterrb, der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die HinterrAder m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwb, rts zu schieben. Wenn sich
die HinterrAder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour v6rifier Is frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr&ter
compl6tement Iorsqu'il est lanc6 b, pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en b&ton sec
ou pav6e, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.
Voue pouvez aussi verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la p6dale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la boTte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boTte de vitesse est aupoint mort Iorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent etre manoeuvrees
librement
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser letracteur a la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
un service apr&s-vente ou a un m6canicien specialise.
ControJar el Freno
Si el tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad mb, s alta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n ee puede controlar el freno de la eiguiente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec_tnico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_.nico estb. en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
VerJfJca DeJ FrenJ
Qualora, avelocit& elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche poseibile verificare i freini procedendo
come eegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De tern controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
73
Page 74

@ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
(_ Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des MAhdecks zurQckziehen.
5. Mb.hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Desrnontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de lamb, quina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mur_ones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrb.s de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la maquina.
@ Smontaggio del piatto di tagiio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_ Dernonterhen van de rnaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
@
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
®
M_hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@ Depose clu Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _ partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.
3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
tive.
4. Tirer vers I'arri@e le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
74
Mise en place du carter de coupe
@
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
@
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde voJgorde van het
demonteren.
Page 75

Remplacement de la courroie d'entra_'nement
@
du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c_dent).
2.
Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commengant par la poulie du c6t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
3.
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
@
corte
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu&s de las
otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
@ Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keflriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-
fL_hrungen korrekt in Position sitzt.
@ Soetituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekken
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
75
Page 76

@ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that tile air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrL_fen, da6 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. MAhaggregat in die oberste Lage anheben.
4. AbstAnde A und B messen.
R_glage du carter de coupe
A. R_glage lateral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de la unidad de torte
A. En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la corrects en los
cuatro neumAticos.
2. Asegurarse de que la m_lquina est_l sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_ls el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel 8enso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_FQr bestes mu6 die Vorderkante des
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
(_ Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt &tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arriere (A). Pour regler la position du bord arriere,
proceder de la maniere suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m&me fagon sur
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m__s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pars elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
3. Cuando se ha obtenido la distancia corrects (a), el ajuste
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant sis
volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
MAhergebnis MAhag-
verstellen.
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
coupe
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
en resserrant 1'6crou (1).
cha.
las dos palanca.
se bloquea con la tuerca (1).
bracci.
stringendo il dado (1).
gen.
ling met de moer (1) vastgezet.
76
Page 77

) edge
(1 Bottom of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_(1) Unterkante des MAhwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extremites du carter de coupe
(2) Ecrou de r&glage du bras de suspension arriere
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(_)(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_(1 Onderkant de maaimachine
(2) Bijstelmoer
van
@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites laterales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol.
La distance (A) dolt &tre la m&me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un r6glage est n&cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se referant b.I'autre c6t&.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6crou de r6glage de ce c6t_.
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er a nouveau la distance au sol apr&s chaque
op&ration de r&glage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
Levante la segadora a su posici6n mas alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, midala
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vArillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piQ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza daJ bordo inferiore deJ tagliaerba aJ suolo, la
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des Mb,hwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mb,hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M_.hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutter ver_.ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan &en kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N,B,: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
77
Page 78

@
Replacement of drive belt
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
Cambio de correa propulsora
@
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la aco-
plamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar &ste a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (5).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare iltagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
@
Vervangen van de aandrijfriem
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Auswechsein des Treibriemens
V
1. Mb.haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttern einf0hren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
@ Remplacement de Ja courroie d'entrai'nement
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique
pr6cedemment. (Chapitre 6.6).
2. D6monter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3) .
4. A I'arri&re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner a_ la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
d&gager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
Assemble in the order to Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Einbau in
Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la d6pose. Verifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remplacement.
El monta hace el orden inverso al desmonta
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu as.
Montar 0nicamente correas originales.
e se en e.
reverse
dismantling.
© II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originalH
montering omgekeerde volgorde plaats
De vindt in als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
78
PrOfen,
Page 79

0223g )'
E
1 Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. SteuerknQppel
2. Verschlussperre in
Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1 Levier de de vitessechangementE
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de reglage
_-_ TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
D(D(D_EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschluBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefOhrt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
mu6 folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&chst mu6 sichergestellt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEJS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leedaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-
gen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
_F_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
V
MORT) DU LEVlER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La botte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de la position du
levier est effectu6 en usine ; toutefois, un nouveau reglage peut
s'averer n6cessaire, proc6der alors de la fagon suivante:
Verifier que la boTte de vitesse est au point mort.
REMAROUE : La botte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent &tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de r6glage (3) situ6e & I'avant de la roue
arri6re droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r6glage.
79
Page 80

Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
1.
Neutro Cierre Metb, lico
2.
3.
Perno de Regulaci6n
(_1. Leva del Cambio
2. BIocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
@ REGULAClON DE LA PALANCA DE VELOClD-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
ClAL Y TRACClON ANTERIOR
El cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb.
en posici6n (N) (cierre metb,lico).
La regulaci6n ya estb, predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m&s regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
traccion anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecAnico est& en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro
(N),
Apretar a fondo el perno de regulaci6n,
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOClTA CON DIFFER-
ENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva e in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos-
teriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione piQ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
(_ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrende!). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
80
Page 81

@
Engine will not start
1.
No fuel in fuel tank.
2.
Plug defective.
3.
Plug connection defective.
4.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
7, Troubleshooting
7, StSrungssuch÷,
Motor springt nieht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mb.haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZL_ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofffankentIQftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist sehwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Qberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_.sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter LOfter,
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZQndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective,
2. One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die MAhklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
BeschAdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_.hklingen.
2. Schrb, g eingestelltes Mb.haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
81
Page 82

7o Recherche des panneso 7o B squeda de averiaso
moteur ne d_marre pae
Manque de carburant dans le r6servoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le cb_blage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommag&
6. Le contacteur de securite sur lap6dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pae r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&
2. La bougie est d&fectueuse.
3. Le carburateur est mal r6gl6.
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & I'air libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse
3. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6gl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
La batterie ne charge pae
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sent endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des cables de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pae
1. Les ampoules sont grill6es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
n6es.
2. Le moteur est mal fix&
3. Un des6quilibre est apparue &lasuite de I'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou Ltla suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas b. I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev&
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
_) El motor no arranea
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia ester defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hate girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estb. estropeada.
3. El carburador estA mal ajustado.
4. El filtro de aire ester obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta poteneia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en e! motor.
5. El avance de encendido est,, mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no ee carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varies vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La maquina vibra
1. Las cuchillas estb_nsueltas.
2. El motor estA suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
82
Page 83

(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il too-
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia,
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si eurriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricariea
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
De niet
(_ motor start
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meet cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortshiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
83
Page 84

8o Storage, 8o Aufbewahrungo 8o Remisageo 8o Censervaci6no
following steps mowing
The should be taken when
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo-
cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
(D_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
MAhdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
LackschAden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthAIt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E616ffel Motor61 in
den ;_ylinder trAufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
(F_ Suivre la procedure suivante fois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli6re-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient
n_cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill&re a soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
D6poser la batterie et la remis6e dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot6ger des grands froids.
Remiser la machine b.l'abri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussi&re.
une
ATTENTION !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d&tergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_paratione
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du mod&le, saversion, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de eorte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda lamb, quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mb_quina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthAIt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten HAndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili-
zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el argo
de compra de lamb, quina, el modelo, el tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
84
Page 85

8o Ris essaggieo 8o Staiieno
(_AI terrnine della effettuare i inter-
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fine allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
stagione seguenti
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan her einde elk maaisezoen de
rnaatregelen worden genornen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
van moeten
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
volgende
85
Page 86
86
Page 87
87
Page 88