Page 1

25332
®
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f<ig dutch und vergewissern Sie sich,
dar_ Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
5
7
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Fun ktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
38
46
48
61
83
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 86
We reserve the right to make changes without prior notice.
_,nderungen ohne vorherige Mitteilung eind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alabme.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden one het recht voor ore veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeming.
Page 3

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_) I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1, Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4

Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl
before removing the grass catcherl
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV, MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_IL WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln far die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND G EG ENST,_,i'hJDE MIT HOH ER GESCHWIN.DIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
t, $icherheitsvorschriften
(_ I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, da6 der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
da6 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein L_berdie Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle Mb, hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barful_ oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist b.u6erst leicht entz_Jndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder hei6
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verflOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehbJtern anbringen.
Schadhafte Schalldb, mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dal_ M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb, hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
M_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kL_nstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5 ° m&hen.
Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der
Rasenm_.her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckwb.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb,he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb, ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr66ern.
Page 6

VordemVerlassenderBedienungsstation:
DieZapfwelleabstellenundalleAnbauger&teabsen-
ken.
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinle-
gen.
DenMotorabstellenunddenZOndschl0sselabzie-
hen.
AIleAnbaugerb_te-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
lenunddas(die)Z6ndkerzenkabelabziehenbzw.den
ZOndschlQsselabziehen:
vordemEntfemenvonVerstopfungenausdemM&h-
werkoderdemAuswurf;
vordemPrQfen,ReinigenoderReparierendes
Rasenmb_hers;
nachdemaufein Fremdk6rpergesto6enwurde.
DenRasenmb_heraufSch&denuntersuchenund
dieReparaturendurchfQhren,bevordieMaschine
wiederangelassenundinBetriebgenommenwird;
fallsdieMaschineanfangensollte,ungew6hnlichzu
vibrieren(sofortpr0fen).
AlleAnbaugerb_te-Antriebeausschalten,wenndieMas-
chinetransportiertodernichtgebrauchtwird.
DenMotorabstellenunddenAnbauger_.t-Antriebaus-
stellen:
vordemTanken;
vordemEntfernenderGrasfangvorrichtung;
vorderEinstellungderSchnitth6he,esseidenn
dieseEinstellungkannvonderBedienungsstation
ausvorgenommenwerden.
DieDrosselklappewb_hrenddesAuslaufensdesMotors
schliel_enund,fallsderMotormiteinemAbsperrventil
ausgestattetist,diesesbeiBeendigungderM_.harbeiten
schliel3en.
IV.WARTUNGUNDLAGERUNG
Daraufachten,da_alleMuttem,BolzenundSchrauben
festangezogensind,umzugewb.hrleisten,da6dieMas-
chinef6rdenBetriebsicherist.
DieMaschineaufkeinenFallmitBenzinimTankineinem
Gebb_udelagern,indemdieBenzindb.mpfeeinoffenes
FeuerodereinenFunkenerreichenk6nnten.
DenMotorabkOhlenlassen,bevorerineinemgeschlos-
senenRaumgeiagertwird.
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-
d&mpfer,denBatteriekastenunddasKraftstofflagervon
Gras,Laubund6berm&13igemSchmierfettfreihalten.
DenGrasf&ngerh_.ufigaufAbnutzungoderVerschlei6
pr0fen.
Abgenutzteoderbesch&digteTeilezurSicherheitimmer
sofortersetzen.
FallsderKraftstofftankentleertwerdenmu6,solltedies
imFreiengetanwerden.
BeiMaschinenmitmehrerenMb_hmessernistVorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMb,hmessersdieanderen
M_hmessersichwom6glichmitdrehen.
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt
zudJckgelassenwerdensoil,dasM&hwerkabsenken,es
seidenn,eswirdeineverlb.61iche,mechanischeVerriege-
lungverwendet.
WARNUNG"Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Zi3ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
1, R gies de $ curit
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
_) I, PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b, utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain & entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partition des masses.
Jl. PR#PARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la
surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b.Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon Lt6viter
tout probl6me d'6quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III.UTILJSATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul&es.
Tondre uniquement a la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumi&re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la boTte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures b_5 °,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,s@e,_. Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les censignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t_ specialement congu
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut &tre dangereux.
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8

D6brayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence b.vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
Debrayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le re servoir, dans un b&timent o_ les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
cette op&ration & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entratner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_1, ATTENTION: Toujoure d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle aorte qu'il ne
puieee, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea d_marrages acciden-
tele, lore du montage, du transport, dee r_glagee
ou dee r_parations.
8
Page 9

Pr_cticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PiES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
t° Reglas De Seguridad
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen ia segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area este despejada de personas antes
de segar, especiaimente de ni_os o animaies dom6sti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionaies y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando ias segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
desiizando sobre una pendiente no serA recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rApido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de c6sped, inspeccione y quite cuaiesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y ia parte de atras de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy infiam-
ables.
AImacene el combustible en envases especialmente
diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mAquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reempiace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dar_ados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Ill. OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumuiarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rApidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchiilas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10

Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extra_o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes devolver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
oesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c6sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraoi6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c&sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est&n usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor-
tador a menos que una serradora mecSnica es usada.
_lb ADVE RTE NCIA: Siernpre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando 8e hscen repaFaciorleS.
10
Page 11

t, Nor e Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
IdT') I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitb, dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocita di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cuiverr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitY, sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitb.
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocita eccessive. Le velocitY.
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12

Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
& in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitY, eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_i PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle candele, e
colloearli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare acceneioni inavvertite,
durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
to Veiiigheidsregeis
(_ I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
AIle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Ill, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgesia-
gen of alleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdena
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MODEL IPNC I ML I SERIAL NO.
CATALOGUE NO. KW KG RPM
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005 D
02682
hp/kw*
4,
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin&
m/s2 02003
*As rated by the engine manufacturer
25332
24/18
0-7,3
107
38-102
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN !033
A (8) _<2.5
EN !032
A (8) _<0.5
14
Page 15

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_,ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces se montrer sur votre machine ou dans les fournies avec le & la
symboles peuvent publications produit. Apprenez comprendre
signification de ces symboles.
simbolos sobre unidad la literatura el
Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sus
slgnificados.
(_Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW
ROC KW,t;,RTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG WTESSE RAPIDE WTESSE LENTE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANBAMENTO LENTO
ACHTERUIT-RMDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN
LAAG
LIGHTS ON IGNITION
LICHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUM(_S ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNICION
LUCI ACCESE AVVIAMENTO
LICHTEN AAN ONTSTEKING
c? ®
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE
MOTOR AUS ROS AN MOTOR L._UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO ROB ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT ROB ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CHOKE FUEL OIL PRESSURE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE
ESTRANGULACl6N COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG AN BAUG ER._ TE_KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYE_ES LAMES DfBRAYI-'ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
BATTERIE ROCKWARTSFAHRT VORW._,RTSGANG M,_,HWERKHOHE
BATTERIE MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
BATERiA MARCHA ATR._S MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
BATTERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCIANTE
CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
VORSICHT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
DANGER VORSICHT_ HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS._, DISTANCE ATTENTION
PRECAUCION GEGENSTANDE GU/_RDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENZIONE ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
MAAIHOOGTE
15
Page 16

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product, Learn and understand their meaning.
_Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_,ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit, Apprenez A comprendre la
signification de ces symboles.
simbolos sobre unidad la literatura el
Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sus
slgnificados.
(_)Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NOT SURFACES
HEISSE OBERFL_,CHEN
SURFACES CNAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
NETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT
MENR ALS S STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER BUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 5
NON DSARE SU PENDg CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLiNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
yon M_hrQckst_nden,
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d6bris,
Riesgo de inoendio debido
a acumulacidn de restos y escombros,
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvah
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCBIENENLAST
CNARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELABTING OP TREKNAAK
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LEBEN
LIRE LE MANUEL
D'INBTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRDCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GE BRUIKERSHAN DLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAINOOGTEREGELING GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT iN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIB UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWMKENDE SPATDOEK NET OPEREREN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICNERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSR[CHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
GEFANR, N_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAB MANOB Y LOB PIES LEJOB
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOUND POWER LEVEL
GER_.USCNPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NWEL DE LA POTENBIA ACOSTICA
LWELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNWEAU
A
Consult manual for safe
operation practices.
Fiir den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaftre
les Modes de fonotionnement sere.
Consulte el manual para conocer
las Pr_cticas de Manejo Seguro.
Consugare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
FREE WHEEL
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DIBINNESTO
VRMWIEL
FREILAUF
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giflige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fum6es ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases tOxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'uteme del motore -
Rischio d'inoendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWlNG: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ABNTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger crier Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCIA: Enganohe de dedos o manos - mandado pot correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
16
Page 17

PROVOGUER DES LESIONS. eCIGARETTES BROLURES GRAVES.
UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MC:DICALE.
®
N_ G EVAAR
(_ PERICOLO
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
E)(PLOSIVE GASE
KONNE.N ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
RIPARARE GLI OCCH
VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEmDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO
PUO' PROMOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MIT WASSER
AUSSPOLEN. SOFORT
ARZTUCHE HILFE AUF-
SUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UNCHORRO DE
AGU&.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTE GUOCCHICON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU'PRESTO ALLE
CURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA iNCLiNE, iNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIAt
17
Page 18

2, Asse b|y, 2, Zusa enbau, 2, Montage, 2, Mentaje
2, Mentaggie, 2, Montering,
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_) Vor der des Aufsitzm&hers mQssen
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose beigefL_gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains elements
livr6s dans I'emballage doivent &tre montes.
Anwendung gewisse
I
I
de utilizar el
Antes poder tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_)Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub,
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
DieVerlb.ngerungswelle (1).
LenkweNengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die FOh-
rungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverlb, ngerung
auf. PrOfen, dal:J die Vorderrb, der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grebe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
@
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sent bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
/
\
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier
que les roues avant sent bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. AREIRE D'EXTENSlON
18
Page 19

VOLANTE DE DIRECCION
@
I
I
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de
que las espigas de gu a de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENOION
I
®
(_) VOLANTE
o
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo,
Assembiare la rondeNa piatta grande, la rondella di si-
curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera
salda.
Scattare Iinserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
i
(_ HET STUUR
• Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20

Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhbJtnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurL_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
(_ Siege
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
si&ge, b.I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le si&ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
& 6paulement se place dans le trou b. I'extr6mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & e[_aule-
merit dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport & la position de la p6-
dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri&re. Serrer ensuite & fond la vis de r&glage (2).
2O
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalacio n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazb.ndolo hacia adelante o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile & regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be-
vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Page 21

@ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
@
PrL_fen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@
REMARQUE:
V6rifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
@
NOTA:
Controlar que el cable est,, correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22

1.
Battery Cover
2.
Cable Positive (+)
3.
Cable Negative (-)
4.
Fender
5.
Battery terminal
6.
Battery
1.
Batterieabdeckung
2.
Positives Kabel (+)
3.
Negatives Kabel (-) 2.
4.
Schutzblech
5.
Batterieklemme 3.
6.
Batterie
1.
Capotage de batterie
2.
C&ble (+)
3.
Cb,ble (-)
4.
Carrosserie
5.
Borne de la batterie
6.
Batterie
1.
Tapador del
acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Terminal de bateria
6. Bateria
1.
Coperchio delli ac-
cumulatore
Cavo elettrico positivo
(+)
Cavo elettrico negativo
(-)
4.
Paraurti
5.
Polo della batteria
6.
Batteria
1.
Accudeksel
2.
Kabel positieve (+)
3.
Kabel negatieve (-)
4.
Stootwand
5.
Accuklem
6.
Accu
install battery
NOTE: if battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
D_ Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmbb, nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstb, ande mit der Batterie in BerQhrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE :Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiqu6s sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, &6-10 A.
,_ATTENTNON :Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
Retirer le capotage de la batterie
@ Instalaei6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y a6o indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metbJicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
5
4
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp@e.
d_IbPERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
6
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
2
@ Accu Jnstalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
_i minstens 6en uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
22
Page 23

@
_WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
®
WARNUNG! Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluSklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mQssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
schwarze Kabel an,,-" anschlieSen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
(_& ATTENTION : La borne positive dolt _tre connectee la pre-
miere afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produire A la
suite d'une mise A la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6te exterieur. Raccorder en premier le c_ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) a_ la borne
n6gative. Fixer les deux cb_bles & I'aide des vis et des ecrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r&sistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
&ADVERTENClA: A fin de evitar chispas per contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positive
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
(_& : " ' esserePERmCOLO II polo posMvo deve collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cave rosso al polo positive (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatore.
(_&WAARSCHUWING De positieve klem moet eerst
aangesloten worden :om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
23
Page 24

To install bagger components to tractor
\\
\
1. Discharge Chute 2
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer 3
Removedischargechutefrom rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
1.
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat
washer
6. Retainer Spring
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
Page 25

1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
3. Spreader bars
4. Retainer spring 4
5. Vinyl binding
@ To Assemble Bagger
Unfold bag by pivoting front bagger tube alltheway forward
and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
5
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se-
curely.
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring 9
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
2
6MM(1/4")°eMM(3/8")
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
±
To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
25
Page 26

Installation der Aufh_ngung der Grasfangbo×
des Traktors
_,///
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
3
3
1. Strebe
2. Fixierfeder 10x17mm
3. Kontermutter 3/8
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6. Splintstift
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
3
1
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Die beiden oberen StL_tzwinkel mittels montieren sie die
Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul3enkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
?
1.
Haken
2.
Nut auf der hinteren platte
3.
Auswurfkanal
3
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe
der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
26
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEI$: Die Haken dQrfen nur durch den Auswurfkanal ge-
fQhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem GelAnde mit
dem MAherdeck.
Page 27

1
1. Vorderer Rahmen 2
der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
3. Spreizst&be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
® Montage der Graefangbox
Entfaiten Sie den Beutei, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr dr0cken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst&be und die RL_ck-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
DrOcken Sie die Vinyibindungen an die Seiten des vorderen
Staubbeutelrohrs.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichem Sie diese mit dem Splint-
stift.
Die Kappe L_ber das Ende des Hebels der Absackvor-
richtung schieben.
HmNWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanais zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren tier Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gew_.hrleisten, ist es notwendig, da6 die Box richtig justi-
ert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjuetierung
Lookern Sie die Muttern, mit denen die beiden BL_ge! zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vome
oder hinten, und ziehen Sie anschlie6end die Muttern
wieder fest.
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende 2
Oberfl&che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
6MM(1/4")- 9MM(3/8")
Hahenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die B_gel zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und OberprOfen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut
fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des SchnappverscHusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschluss wie abgebiidet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betrb, gt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung
entsprechend.
!
27
4
Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk=
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweiaung,
Page 28

Assemblage des cornposants du collecteur \',',
3
1
5
1. Bras support sup@ieur 6
2. Cheville de fixation 10x17mm
1. Goulotte d'6jection
2. Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, lib6rer les
deux attaches elastiques b.I'arriere du tracteur et tirer la
goulotte d'ejection hors du tracteur.
D6visser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arri&re
du tracteur (Voir figure).
2
3
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingle
Positionner les deux bras supports superieurs a travers
le panneau arri6re du tracteur et puis inserer la cheville
10xl 7mm et la bloquer b. I'aide de I'epingle.
Assembler chacun des deux bras supports A la face
ext6rieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
collecteur & I'aide des deux vis gt t&te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi&ces
d6tachees. Serrer Lt fond.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Ch&ssis porteur.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont ete
retir6s pr6c6demment du panneau arri6re du tracteur,
assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau
arri6re comme indiqu6 sur la figure.
2
1
1. Crochet
2. Goulotte d'ejection
3. Trous dans le panneau arriere du
tracteur
Replacer la goulotte d'ejection dans son Iogement au
travers de la trappe d'ejection du panneau arriere. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches elastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches elastiques doivent
6tre accroches uniquement aux trous prevus a cet effet dans
la goulotte d'6jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets penetrer dans les trous du panneau arri6re du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp&cherait la goulotte d'6jection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
sur un terrain irregulier.
28
Page 29

1, Armature frontale
2. Bande d'&tanch@it@
en vinyle
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'@tanch&it@
en vinyle
8\
F_ Pour assembler le collecteur
S
\
4
D&plier le sac en faisant basculer complTtement vers
I'avant le tube ant@rieur de I'ensacheuse et en poussant
la bordure inf@rieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de
retenue sur les goupilles des deux c6t@s du sac, de la
fa_on illustr@e.
Enfencer les bordures en vinyle sur les deux c6t&s du
tube ant@rieur de I'ensacheuse.
InsTrer le levier de vidage du collecteur dans le trou pr@vu
Lt cet effet sur le capotage sup@rieur du collecteur, puis
ins@rer la cheville et la bloquer a I'aide de I'&pingle.
Poussez le chapeau au-dessus de I'extr@mit@ de la poi-
gn@e de d@charge du sac.
REMARQU[ = : UIt@rieurement la cheville et I'@pingle pourront
@treretir@es de fagon & permettre I'utilisation du levier de vidage
pour d@bourrer, si besoin est, le canal d'@jection du tracteur.
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-
ence, il est n@cessaire de le positionner correctement. IIdolt y
avoir un jeu de 6 a 9 mm entre le collecteur et la partie arri@re
du tracteur. La surface sup@rieure du capotage du collecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup@rieure du capotage des ailes arri@res du tracteur.
R_glage de la position horizontale
Desserrer lee @crous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les @triers de r@glage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les @l@ments gardent
leur position mais puissent n@anmoins @tre deplac@s
7
I@g@rement.
D@placer les crochets en avant ou en arriTre, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les @crous.
6. Levier de vidage du
collecteur
7. Cheville de fixation
10 x 44mm
8. Epingle 9
9. Chapeau
1.
Le capotage du collecteur dolt @tre
align@ sur le capotage des ailes
arri@res du tracteur
2. Crochet r@glable pour la fixation
du collecteur
3. Etrier de r@glage de la 2
position du collecteur
4. Loquet de I'ensacheur
6MM (1/4") _ 9MM (3/8")
29
R_glage de la position verticals
Desserrer les @crous de fixation des &triers de r@glage
du collecteur permettant le rTglage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les &l@ments gardent
leur position mais puissent n&anmoins @tre deplacTs
I@g&rement.
D&placer les @triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les @crous.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin
d'en v@rifier I'ajustement. Si le r@sultat n'est pas conforme
aux instructions, rTp@ter les op&rations ci-dessus jusqu'b.
obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur
et montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arri&re
du tracteur de la fagon illustrTe. Serrez solidement.
Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour
actionner le Ioquet.
Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de
la fa(_on illustr@e. Si la distance n'est pas @gale b_10mm
- 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r&p&tez le
rTglage vertical.
J
T
10MM(7/16")oIeMM(5/8") /
4/
Pour optimieer lea fonctione ramaeeage, broyage
ou _jeetion, ee reporter au (ehapitre 5) de ee manuel
d'utilieation,
Page 30

Para rnontar los cornponentes del contenedor
para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
3
1
5
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32T)
6. Clavija hendida
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera como ilus-
trado.
Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diAmetro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
• Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir_t al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
3O
Page 31

1. Tubes frontales del
contenedor
2. Capas de vinil
1
@ Para montar el contenedor
Desplegar la bolsa pivoteando el tube frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lades
de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_adura
del vaciadero de la bolsa.
NOT,&: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que .la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
5
\
4
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
5. Capas de vinil
5. Capas de vinil
6. Tubo de la manilla 9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Clavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco
eMM(1/4")- 9MM(3/89
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de car-
ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal case, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard-
afango).
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de c6sped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover,
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr_ts la can-
tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjuoto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar el
saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el
gancho.
Medir la distancia entre el saco y el gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical segOn Io necesario.
L
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
31 Parte 5 del manual presente.
Page 32

Per rnontare i cornponenti del cesto di raccolta \"
3
1. Staffa di supporto
1, Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
6. Coppiglia
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl 7mm.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull'estemo del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
2
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tuba di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
/
1
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-
sura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
32
Page 33

1. Piastrina d'arresto
dell'asta di scarico
2. Rivestimento in plastica
3. Barre distanziatrici
4. Coppiglia
5. Rivestimento in plastica
Per montare il cesto di raccolta:
®
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sul tubo.
AIl'interno del sacchetto, installare le barre distanziatrici e
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
dell'insaccatrice.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
1
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
pemo di fissaggio.
Spingere il tappo sull'estremit& della leva di scarieo
delJ'insaccatriee.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") trala parte superiore eil parafango. La superficie
superiore del cesto dovra _ essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione otizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacoo. Allentare
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto & neces-
sario per Iospostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
5. Rivestimento in plastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia
9. Tappo
1. Controllare chela
superficie sia allineata
2. Staffa di regolazione
orizzontale
3. Staffa di regolazione
verticale
4. Lucchetto del dispositivo
d'insaccatura
Regolazione verticale
AIlentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch6 le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
9
6MM(1/4")°eM_,I(3/8")
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
dispositivo d'insaocatura dal trattore e inserire illucohetto
del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cautela il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
Calcolare la distanza tra il dispositivo d'insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.
!
33
Adattare la macchina in base alia funzione deeid=
erata: raccolta, mulching o ecarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del preeente manuale.
Page 34

Hetrnonteren van cornponenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
3
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm 1
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
6. Sluitveer
5
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-meeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-
teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl7mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
1. Haak
2, Afvoertrechter
3
3. Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
34
Page 35

1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
3.
Spreiders
Sluitveer 4
4.
5.
Vinylafdichting
_) De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeelding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
1
2
5
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak=
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er meet een gat
van 6mm (1/4') - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer 9
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling zakkenvuller
6MM(1/4")- eMM(3/8")
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo vet los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) voigens de afbeelding
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. AIs de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
L
IOMM(7/16")-16MM(5/8")
35
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
Page 36

@
To assemble and install muJcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle, Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided, For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual,
/
1. Handle @1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
2
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon o tape
@1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stift 3. Perno
4. StSpsel 4. Kit Mulching
@1. Poigneadal'insart @1. Handel
2. Epingle 2. SJuitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T6te de I'insert 4. Plug
Para ensamblar la
Removerel ret&n del muelle y el pasador de laenpur_a-
dura.
Mete la tape en el mango, averigOe de qua las letras "A"
sobre la tape y el mango seen de un mismo lado y de
qua se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos pare este prop6sito clafija y resorte
fijador. Pare la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
y montar tapa mulching
Montage und Installation des Muleheinsatzes
®
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowohl beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn des Tell auf dam Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dam Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
@
Retirer I'epingle et I'axe de fixation.
Ins6rer la t&te de Hnsert dens la poign6e. V_rifier qua
les lettres A et B, moulees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m6me c6te sur la t&te et sur la poign&e
de Hnsert, et si elias sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Inserer ensuite I'axe de fixation & travers les trous pr&vus
b. cat effet dens les deux parties de Hnsert et le bloquer
& I'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (at pour
passer de la fonction broyage & la fonction ejection ar-
ri&re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
®
Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dalHmpugnatura il fermo a molla e il perno.
Agganciare il Kit all'apposite maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Her monteren en installeren van de mulehplug
@
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel, Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
Page 37

G_ TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m_ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gewQn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten SteJlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che
einstellen.
Den Mb,her auf die gewOnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r6gl6es Iorsqu'elles
se trouvent 16g@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & la hauteur d6siree pour la coupe.
R6gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe & la hauteur de coupe d6si-
r&e.
• Lorsque le carter de coupe est b, la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt &tre plac&e 16gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri6
du support situe sur le carter de coupe b, I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R6p6ter cette op@ation pour I'autre c6t& en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant & celui utilis6
pour la premiere roulette de jauge.
@
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estb, n bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apri6telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTJNI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
37
Page 38

03109
(_ Positioning of controls (_
1. Light Switch. 1.
2. Throttle control. 2.
3. Brake and clutch pedal. 3.
4. Motion Control Lever, 4.
5. Attachment clutch switch. 5.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 6.
7. Ignition lock. 7.
8. Parking Brake. 8.
9. Free-wheel control lever. 9.
10, Choke control. 10.
16. Ammeter 16.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
Gashebel.
Brems- und Kupplungspedal.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
Ein- und Ausschalten des MAhaggregats.
Schnelles Heben und Senken des Mb.haggregats.
ZQndschlo6.
Feststellbremse.
Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
Kalstartregler.
Amperemeter
38
Page 39

03109
Positioning of controls
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Accel&rateur).
3. Pedale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique.
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI6 de contact/demarrage.
8. Frein de parking.
9. BIocage/deblocage de la roue libre.
10. Starter,
16. Amp&rem&tre
Ubicaci6n de los mandose
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de frene y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
16. Amperimetro
(_) Cornandi
1. Interruttore luck
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
16. Amperometro
De plaats van de bedieningsorganen
@
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5.
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6.
SneJle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10.
Chokeregelaar.
16.
Amp@emeter
39
Page 40

1. Light switch
_ 1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de aiumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2, Throttle control
The throttle control regulates tile engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
2, Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
'_ = Ralenti
@ 2. Acelerador
Se regula con _1 el regimen del motor y, por Io tanto, tambi&n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
L.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
_' = Posici6n de ralenti
(_ 2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocitLt di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
'_ = Minimo
(_ 2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
4O
Page 41

@ 3, Brems= und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrL_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
_F_ 3. P6daie d'embrayage et de frein
v
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simultanement.
@ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
_LUJ 3, Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3, Brake and clutch
Whenthe pedal ispushed downthe brake isapplied and the
motor is disengaged.
pedal
S
/
F
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and Fto ensure
the required speed.
4. Ein= und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
3, Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut &tre plac6 dans quatre positions differentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e
Le levier peut &tre d6plac6 progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse d6sir6e.
@ 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans=
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r_.pida
R = Marcha atrAs
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
tra S e E
@ 4. Aan=/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam djden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
41
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 42

5. Attachment clutch switch
(_) 5. Ein= und Ausschalten des M_haggregats
@ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni=
dad de torte
(_ 5. Leva inserimento tagliaerba.
j @
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
@ 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre=
gats
Den Hebel zurQckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
5. Aan= en uitschakeling van de maaikaet
F=&
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus elevee (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri6re jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g6rement le levier vers I'arri&re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, e! equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
UUJ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro laleva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
42
Page 43

OFF ROS ON
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Z_ndschloP,
Der ZQndschlQsse! hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschlOssel im ZOndschlor3 lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
ROS ON
Corriente el6ctrica cortada
Sistema de Funcionamiento AtrAs (ROS)
conectado
ON
Corriente el6ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 -'_Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
_T_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
(ROS) collegato
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Cle de contact et de d6marrage
La c!6 de contact possede trois positions :
OFF Le circuit 6lectrique est coup_ (6teint)
ROS ON S6curit6 Marche Arri6re (ROS) branch6e
ON Le circuit electrique est ferm6 (allume)
START Le demarreur du moteur est aliment6
Le dispositif de securite marche arri6re permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la c!6 de contact.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Reverse Operation System (systeem veer
achteruit - ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem veer achteruit - ROS)
- Maakt her mogelijk hermaaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSOHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
43
Page 44

8,Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8, Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
_T_ 8, Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'aRo la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betb.tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move tile tractor without tile aid of the engine, tile
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Blocage et debloeage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri6re
du ch&ssis du tracteur, dolt 6tretir6e vers I'ext6rieur et bloqu6e
dans cette position.
@ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccar]a in posizione.
D_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
44
Page 45

10o Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur
a d6marr& et tourne reguli@ement, repousser le bouton de
oommande.
(_) 10. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Kaltstartregier
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Sigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
m
'_ o1342
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posiziene di riposo quando il motore gira regelarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hende! te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
16. Ammeter
_E_ 16. Amperemeter
(_ 16. Amperemetre
16. Amperimetro
_T_ 16. Amperometro
16. Amperemeter
45
Page 46

@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
(_) Reposicion de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011t werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fL_llen, daB sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfiie6t. Darauf achten, daB der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_Big pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r&servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
n6cessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser b_I'expansion de I'essence
b_la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
r_servoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
r&servoir est correctement viss6 et serr6. Conserver I'essence
dans un recipient specialement congu b_cet effet et dans un
local frais et a&r6. Verifier reguli&rement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estb_ caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despu6s del repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estb, bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
46
Page 47

_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ 61stand
Der mit dem MeSstab kombinierte 01einfOlldeck.el ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb, nglich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.9. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeSstab herausschrauben und
abwischen. MeSstab wie.der fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den OIstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
Lbrifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr&s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a_plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer b, nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m_.quina ester horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vu61vala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD_FULL CAUTION-UO01s41
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_) Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULl" einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
_) Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deux
peres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf6rieure b.
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_l'olio deve i due sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FU Ll"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des
Verifier r6gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus doit &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
par
essere tra
se re-
contrassegni
pneus
@ Presi6n de inflado de los neurnaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb,ti-
cos. En los delanteros ha de set de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmb, Sig prQfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de hchtdruk in de banden, De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48

5° Driving° 5° Betrieb° 5° Conduit÷° 5° Cenducci6n°
5° Guida° 5° Rijden°
Anlassen des Motors
®
Darauf achten, dal_ das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und da6 der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
F_ D_marrage du moteur
S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe
est en position "d&bray&e" (voir figure).
@ Arranque del motor
AsegLirese de que el equipo de corte est,_ en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento dei motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito'.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Stellung halten. PrLffen, da6 der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Bremspedal
ganz
Het starten de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Enfoncer compl&tement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manten-
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n estA en punto neutro.
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
van
(_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor est,. frio).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
48
Page 49

5
_,_ Warm ,_o,_y Push the gas control half-way to full gass
(_) Si le moteur est chaud : la commande A mi-
(_) Bij een warme motor: gashendel halverwege naar
_)Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
me or:
position
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
distance de sa position d'acc61eration maximale. ""_".
Moter caliente: el acelerador hasta de
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ""_".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
de volgaspositie ""_".
("START").
REMARQUE!
Ne paslaissertourner led6marreur plus de5 secondes b,chaque
fois. Si le moteur ne demarre pas imm6diatement, attendre une
dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
pousser des gaz
Empuje
Schuif de
I_ mitad
H_H
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mb,s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
SU
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
ZOndschlOssel auf "START" drehen.
NINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils IAnger als ca. 5 Sekunden betAti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nAchsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den ZOndschl0ssel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurQckschieben, so dab der Motor gleichmABig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei Mb.hen: Vollgas.
Girare la chiave su "START".
®
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Laisser ensuite la ol6 revenir sur sa position "On" Iorsque
(_le moteur a demarre et repousser la commande de starter
d&s que le moteur tourne r6gulierement. Amener la com-
mande des gaz & la position correspondante au r6gime
moteur desire. Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche prevue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte
(acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_ Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
(_is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
49
Page 50

IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
@
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40° F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
@
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
@
ATTENTION : DEIVlARRAGE A FROJD D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LAOOMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
@
JMPORTANTE! EMPJESO EN FR{O PARA HI-
DROST_,TICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,).DESPUt::!:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
®
ATTENZIONE! AVVlAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
N_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for thefirsttime. This procedure will remove any trapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT." SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel controJ in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
5O
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three
(3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
®
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmb,6igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, da6 sb,mtliche Luftblasen,
die sich wb,hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daB die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw&rtsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die Neutral-StelJung (N)
rQcken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndschIOssel in die
'_,US" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rQcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurL_cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
@
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi6re fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonn6 & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
dolt &tre desserr6 pour effectuer les operations suivantes.
D6brayer la transmission en pla_ant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
r&f6rer A la section "TRANSPORT" de ce livret).
Page 51

5
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
D6placer _tfond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deplacer ensuite a fond le levier en position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6p6ter ces op@ations 3 fois de suite.
D6placer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr&ter le moteur du tracteur en amenant la cl6 de contact
sur sa position d'arr&t (OFF).
Embrayer _tnouveau latransmission en replagant la com-
mande de roue libre dans sa position "embray6e' (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1_ 2 m&tres en marche avant,
puis de la m&me distance en marche ari6re. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr&t pour une utilisation nor-
male.
(_ PURGAR LA TRANSMISJ6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerS_ cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARAS ERVlCIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION YAN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrb_sy
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
(1_ SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
51
ATTENZmONE: SE LATRASM ISSIONE E' STATA SM ONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore & pronto per il normale funzionamento.
@
TRANSMISSJE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENTHIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5)seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Page 52

NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
NOTA!
@
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum
m&quina tambie viene equipada con un sistema que no
permitir& a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est6 instalado.
®
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verlb,6t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
@
REMARQUE!
La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curite qui
arr&te le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, Iorsque le conducteur quitte le si6ge. Le carter
de coupe est 6galement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp&che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place & I'arri&re du tracteur.
©
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achters _atdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_.cher doucement la p&dale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement d&sir&e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
desir6e (G&n6ralement, la position optimale correspond
I'encoche pr&vue b.cet effet au niveau de la com mande des gaz).
\
\
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
(_ Betrieb
Das Mb,haggregat durch Vorwb.rtsf0hren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte M_.hergebnis
angepal_te Geschwindigkeit w&hlen.
Conduccion
(_}) Descender la unJdad de corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
_ Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciarelentamenteilpedalefreno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocitb, di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
52
Page 53

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attach ment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R_ckw__rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb,n-
gerkupplung im RQckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, aul3er der ZOndschlOssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk-
upplung beim Mb, hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingehb, ngtem Anhb.nger zurQckgesetzt werden
muss. M_hen Sie nicht im R_ckw_irtegang, wenn ee nicht
absolut notwendig let.
VERWENDUNG DES ROS
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndschl0ssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
ROckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndschlOssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
_R_ S_curJt_ Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est 6quip& d'un dispositif de s6curit6 de fonc-
tionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'op@ateur es-
sale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage
de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curit6 marche arri_re).
ATTENTION! II est fortement d6conseille de faire marche
arriere avec I'embrayage de I'equipement enclench6. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclench6 uniquement
Iorsque I'op6rateur d6cide que cette op&ration est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench6.
N'utiliser la faucheuae en marche artiste que ei c'est
abeolument n_ceesaire.
UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur la position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cl6 de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri6re avant de faire marche ar-
ri&re.
D6placer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arri6re (R) pour faire reculer le tracteur.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont ter-
minees, tourner la cl6 de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@ Sistema de Funeionamiento Arras (ROS)
Tu tractor estb, equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atras (ROS). Cualquier tentativa del operador deviajar marcha
atr__s con el embrague puesto apagara el motor amenos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCI6N! Ir marcha atrb, s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atrAs con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la mAquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrae a menoe
que no sea absolutarnente neceeario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detrb.s antes de ir hacia atrb.s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
53
Page 54

_'_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in
retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& Io spegnimento del motore se la chiave di
accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con lafrizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente neceesario.
EUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_ Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system- ROS). EIke poging door de bestuurder om
achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is,
zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in
de "ON"-positie van de Roe bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs
men de Roe "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
kick in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin-
nen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de kick mee in positie "ON" van
de motor
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Ratschl&ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst__nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert
werden.
Gro6e Steine und andere GegenstAnde im Mb, hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M5hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewL_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f__hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewAhlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne da6 das M_,hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemAht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_t6iger gem_,ht und das
gem__hte Gras wird gleichmb_Biger Qber die OberflAche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_thlt werden kann,
ohne da6 schlechter gemAht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das M__her-
gebnis wird schlechter, da die R_,der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb,haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
54
Page 55

5
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient 6tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
din d'6viter une 6ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r6sultat souhait&
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur 61ev6(Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). SiI'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut 6tre augment6e,
en choisissant le rapport de bdte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guli6re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra 6tre plus 6levee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect&
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apr&s chaque utili-
sation. Une raclette peut 6tre utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection.
@
Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mAs alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
sera mAs uniforme y la hierba cortada quedarA distribuida
mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c6sped si estb_ mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua por la parte inferior.
@
®
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non &sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del
tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totaletijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
55
Page 56

Pour vider le bae:
Votre tracteur est &quipe d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr6ter I'alarme, d&brayer les
lames.
Amener le tracteur la ou vous souhaitez le d&charger.
Mettre le levier de botte de vitesses au point mort et tirer
le frein b.main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Verifier
que le collecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de r&embrayer les lames.
@
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
@
Entleeren der Graefangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf .Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sieden Handgriffzur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
@ Para vaciar la
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter-
ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posici0n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb_s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, el
funcionamiento de la segadora.
(_ Svuotamento del eesto
li vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
(_ Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
cargadora
56
Page 57

5
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe discharge chute intothe opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafQr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FIQgelschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die FIQgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
Mb.hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des MAhdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlieSend die Grasfangbox wieder auf.
Pour passer d'une fonction a une autre :
Les fonctions "broyage" et'%ection arri@e" requierent la mise
en place de dispositifs appropries.
@
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le d&flecteur arri&re (en option).
D6crocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d%ection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poignee darts la trappe d%ection du panneau arri&re
et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Immobiliser les deux c6t_s de la poign&e de I'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les
trous d'ancrage pr6vus a cet effet de part et d'autre de la
trappe d%ection.
Remettre en place le collecteur ou le deflecteur optionnel
& I'arri&re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s&curite situ& au niveau du pan-
neau arri&re.
@ Nutzung yon Muichfunktion, Heckauswurf (De=
flektor) oder Samrnelfunktion (Graefangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm_.Sig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
Mb.hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M_.hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&h-
decks.
Pour _jecter a I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
D6poser le collecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d%ection sur le panneau arri&re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'&jection en fixant les deux at-
taches &lastiques dans les trous prevus b. cet effet de
part et d'autre de la trappe d%ection.
Mettre en place le deflecteur, en option, contre le panneau
arri@e du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filet&s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
D6poser le deflecteur en option ou Finsert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d%ection sur le panneau arri&re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux at-
taches elastiques dans les trous prevus _. cet effet de
part et d'autre de la trappe d%ection.
Mettre en place le collecteur a I'arriere du tracteur.
57
Page 58

(_) Para carnbiar el de la
ajuste segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere lacompra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
(_ Rego[azione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
58
Per Io ecarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto eil Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il ceeto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
@
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruit-
worp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu
gereed om met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze gein-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het vefloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container,
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
Page 59

@
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelb_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION !
@
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement etant alors tr&s impor-
tants.
Nejamais rouler parall_lement b_lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement b.
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne ]amais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
. No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-
nado.
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere mai trasversalmente allalinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
59
Page 60

_) Switching off the engine
Move tile attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
(_ Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb_ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das Mb_hgerb_t hoch und drehen Sie den ZOndschl0ssel
auf ,,STOP"-Position.
Arr&te le moteur
D6placez la commande de debrayage pour lib6rer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y aJta (rb_pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
Spegnirnento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocitb, media e velocitb_ massima (fast). Sollevare
I'unit_. di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in tile machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den ZL_ndschl_ssel niemals im ZL_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris6es ne puissent d6marrer
le moteur.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nir_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6O
Page 61

(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
Pener la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzufQhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
ZQndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le cb.ble d'allumage de la bougie.
@ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de keppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
61
Page 62

@ (1)
(2)
(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlu6
@
®
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu6 16sen.
Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem MAher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schlieBen.
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apr6s s'&tre place devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis [e soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis,
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1)
(2)
@ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
62
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Co[6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extraigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
©
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 63

Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M_ther sollte regelmb_Biggewartet werden, um
,_einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu6 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_.mtliche Bolzen, Muttern und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_ther von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fQrdie Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar
cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la maquina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore ne!le migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. !Zacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit &tre entretenu reguli@ement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant shaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V@ifier que tousles boulons, &crous et epingles sont en
place et solidement fix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement a_6 amp&res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre Ltair,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussi@e et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
V@ifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la
dur6e de I'appareik
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
"_'voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water in de motor en in detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
63
Page 64

F_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r&f@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser I&gerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire toumer leg@ement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1.
Cap
2.
Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (Dffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drQcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
@ Mantenimiento del
Yea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v&lvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1.
Tappo
2.
Tubo di scarico
Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
64
motor
Page 65

SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ......................................................................... •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ............................... •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins ....................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure .....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................ •
Clean battery and terminals ............................................................... •
Check muffler ................................... •
Lubricate ball joints .................................................................................................................... •
Toe-in adjustment ........................................ •
Carburetor adjustment .............................. •
e
o
o
(_ WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlul3 der Wartung einfOllen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ •
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ................................................................................ •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .............................................................................................................................. •
KOhllamellen des Motors reinigen .......................................................................... •
ZOndkerze wechseln ............................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................................................................................... •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................... •
Achssturz-Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung ................................... •
Alle 200
Stunden
65
Page 66

(_ SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates €intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ..................................................................... •
V&rification des freins ..................................... •
Nettoyage de la grille d'a6ration .......................................... •
Nettoyage du filtre & air et du
pr6-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................................................................................... •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................. •
V&rification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre a carburant ...................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
V6rification du pot d'echappement .............................................................................. •
Graissage des joints ............................................................................................................................ •
R&glage du parall&lisme ................................. •
Reglage du carburateur ................................... •
e
Toutes les
200 H
INFORME DE SERVlClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ....................................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar el silenciador ................................................................................................. •
Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................ •
Ajustar la convergencia .................................. •
Ajustar el carburador ...................................... •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
66
Page 67

(_ DATI DI SERVIZIO
Compiiare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Neoessit_, Ogni Ogni Ogni . Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio' ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) ...................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................. •
Controllo freni ............................................ •
Pulizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. •
Sostituzione candela ................................................................................................................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................... •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo rearm itta ................................................................................................. •
Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... •
Regoiazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ........................... •
o
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
VuJ teJkens u service uitvoert, de datum in
Ogni
200 ore
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................. •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................ •
Draaipunten smeren .......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken .............................................. •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... •
Koelribben van de motor
schoonmaken ......................................................................................................... •
Bougie vervangen ....................................................................................................................... •
Bandendruk controleren ............................. •
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................................................................... •
Controleer de knaldemper ........................................................................................ •
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ............................... •
Carburator afstellen .................................... •
200 uur
om de
67
Page 68

Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrQckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anhb, ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZQndschIQssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZQndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
_ Systeme de d_tection op_rateur et s_curit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de s6curite (pr6sence operateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas d6marrer si la pedale du frein
n'est pas compl@ement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si&ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si6ge et que I'embrayage de I'equipement est
enclench6.
Eembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre
enclenche si I'operateur n'est pas assis dans son
si&ge.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&.
68
Page 69

Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_tsfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor esta en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagara el motor.
Cuando el motor esta en marcha y el embrague esta
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagarb, el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR/_S
(ROS):
Cuando e! motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts
apagarA el motor.
• Cuando el motor est& en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
I_ $istema di Presenza Operatore e $istema per
operazioni in retromarcia (RO$)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
& completamente premuto e rinnesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportarelo spegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte delroperatore di
lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se
I'operatore non e seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN
RETROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (reverse operation
system - ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
69
Page 70

@ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
(_ Cuohillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
scan afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
FOr ein gutes Mb,hergebnis mL_ssen die messcrbalken scharf
sein. Sic werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmb.r3ig gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
(_ Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement affL]tes pour obtenir une
belle coupe. L'aff0tage peut &tre r&alise & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: II est tr&s important d'aff0ter les deux ex-
tr_mit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
d6s&quilibrage.
(_ Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scope utilizzare una lima ouna mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
mode uniforme per non creare disequilibri.
(_ Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
WmCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und m0ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew_.hrleisten.
1.
@ 5-Starpatternbladew/right @
hand threaded bolt
Messerbohrung mit
f0nfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
chtsgewinde.
Lame avec orifice de fix-
ation central (6toile b, cinq
branches) avec pas de vis
& droite
_Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
@ Lama affettata con aperture
stellacinque (5) punteebol- ,4:1
lone filettato a destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
2.
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile & 6
six branches) avec pas
de vis A gauche
File cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig
schroefdraad
Entretien dee lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sent differentes
et chacune d'entre elles dolt &tre install6e & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame A la fois pour s'assurer du ben assemblage des
composants.
E_ Come euidar lae euchillae
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos per los lades correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
(_ Manutenzione delle lame
ATTENZION E: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi & necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er veer
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
7O
Page 71

81.
1
1.
Hex bolt right hand
threaded,
2,
Lock Washer
3.
Fiat Washer
4.
Blade
Sechskantschraube mit
Rechtsgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Unterlegscheibe
4.
Schneidmesser
5.
FQnfeckige
Zentrierbohrung
I" 02648
5
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
6. FQnfeckige
Messeraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme
komplett
8
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning ((-_) clockwise,
(_ Messerbalkenbohrung mit f6nfeckige Ausspa-
rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sichentgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben IA6t.
@ Lame avec orifice de fixation central (btoil
cinq branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner darts le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
81.
1.
Boulon de type hex-
agonal avec filetage &
droite
2,
Circlips
3.
Rondelle plate
4.
Lame
1.
Hex bolt left hand
threaded.
2,
Lock Washer
3.
Fiat Washer
4.
Blade
Sechskantschraube mit
Linksgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Unterlegs-
cheibe
4.
Schneidmesser
1.
Boulon de type hex-
agonal avec filetage Lt
gauche
2,
Circlips
3.
Rondelle plate
4.
Lame
5. Orifice de fixation
central (_toile) b. cinq
branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige
Zentrierbohrung
6. Sechseckige
Messeraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme
komplett
5. Orifice de fixation
central (6toile) b. six
branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame,
pattern
6 Star bJade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach-
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning
(r-_) clockwise and tighten by turning ((_) counterclockwise.
@ Meeserbalkenbohrung mit sechseckiger Aus=
sparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben I_Bt.
@ Lame avec orifice de fixation central (etoile
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage b_
gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
71
Page 72

1
Tornillo de cabeza de
1.
cinco facetas,
dextrogiro
2.
Arandela elastica
3.
Arandela plana
4.
Filo cortador
Bullone a testa
1.
esagonale con
filettatura destrorsa
2,
Rondella elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout met re-
chtsgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
8
5
5. Orifico de centraje-es-
trella de cinco puntas
6. Mandril-estrella de cinco
puntas
7. Canto (auxiliar
cortador) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
5. 5-hoekige middengat
6. Doom met 5-
hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
8
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciOn de la aguja del reloj.
t_ Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in sense anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
Mes met 5-hoekJge ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
1
Tornillo de cabeza de
1.
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
1.
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2,
Rondeila elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
2,
Veerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
5. Orificio de centraje-es-
trella de seis puntas
6. Mandril-estrella de seis
puntas
7. Canto (auxiliar cortador)
trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a sei
punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6-
hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
_-J Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciOn
opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
72
Page 73

For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
FOr beste MAhergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschAdigte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MAhdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschb.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WlCHTmG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Libereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wArmebehandelt.
(_ Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affOtees. Remplacer immediate-
ment les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-
c&s aux lames.
Devisser la visa t&te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
reaffQtee, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indique.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'al6sage
central en forme d'6toile de la lame dolt &tre parfaitement
emboTte sur 1'6toile du moyeu.
Revisser la vis b, t6te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la sega-
dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n mS.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame
(_) siano se usurate o danneggiate.
(_ Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
ben affilate. Sostituirle
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, & necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come in-
dicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATT_:NZIONE: II bullone di bloccaggio della lama & stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen,
MES VERWIJDEREN
Zetde maaierin de hoogste stand om bijde messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRI-JK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
73
Page 74

To Check Brake
if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced,
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center
@ 0berpr_fen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb.che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremee auch folgend 0berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfib, che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr_.der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterrb, der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour V_rifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr6ter
completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup&rieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'&tre entretenus.
Voue pouvez aueei v_rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en b6ton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Lib6rez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position - transmission d&brayee _. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et Ib,chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position d6bray6e.
Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser letracteur a la main vers I'avant. Si les roues
arri&re tournent, le frein a besoin d'&tre revise. Adressez-vous
b.un service apr6s-vente ou a un mecanicien sp&cialis&
E_ Controlar El Freno
Si el tractor requiere mb,s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m__s alta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n ee puede controlar el freno de la eiguiente
marleita:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otto centro de reparaci6n cualificado.
(_ Verifica Dei Freni
Qualora, a velocit& elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche poeeibile verificare i freini procedendo come
eegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un oun altro centro assistenza
qualificato.
N_ De Rein Controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
74
Page 75

(_ Desmontaje de la unidad de torte
Trabajar desde el lado derecho de la m_quina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrb_s de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
@ Smontaggio del piatto di tagiio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des Mb.hdecks zurOckziehen.
5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
@ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention Lt partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe _.I'aide
d'un marteau.
3. Retirer les &pingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-
spective.
4. Tirer vers I'arri&re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine,
Assemble in the reverse order to dismantling.
®
Einbau des M&hdecks
Mb41decks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d%ection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
Montaggio del piatto di tagiio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
75
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 76

Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c6dent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commenqant par la poulie du c6t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti6rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der
dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@ AuawechaeJn des TreJbriemene fur dae M_hag=
gregat
1. M_.hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MAhdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Position sitzt.
76
@
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kaet
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
Page 77

Adjustment cutting
of the unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_,nde A und B messen.
R_glage du carter de coupe
A. R_glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de Ja unidad de corte
A. En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la corrects en los
cuatro neum_.ticos.
2. Asegurarse de que la m_quina est_ sobre suelo hori-
zontak
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
@ RegoJazione del tagliaerba
A. Nel eeneo di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
@To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
®
F_Jr bestes Mb_hergebnis mu8 die Vorderkante des M_hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt &tre situe Lt 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour r&gler la position du bord arri@e,
proc6der de la mani&re suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m&me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) estcorrecte, verrouiller ce r6glage
en resserrant I'ecrou (1).
Pars obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pars elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia corrects (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
@
Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant sis volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
77
ling met de moer (1) vastgezet.
Page 78

(1)Bottomedgeofmower
(2)Liftlinkadjustmentnut
(1)UnterkantedesM&hwerks
(2)Hubstangen-Stellmutter
(1)Extr6mit6sducarterdecoupe
(2)Ecrouder6glagedubrasdesuspensionarri@e
(1)Parteinferiordela dela
esquina segadora
(2)Tuercadeajustedelv_.rillajedelevantamiento
(1)Bordoinferioredeltagliaerba
(2)Dadodiregolazionedell'articolazionedisollevamento
(1)Onderkantvandemaaimachine
(2)Bijstelmoer
@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
bas Mb, hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des Mb, hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des Mb.hwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mb,hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine SeRe des Mb.hwerks abzusenken, die H ubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des MAhwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
78
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat6rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt 6tre la m6me des deux c6t6s & 6 mm
pr_s.
• Si un r6glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6te en se r6f6rant & I'autre c6te.
• Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6te.
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr61er a nouveau la distance au sol apres chaque
operation de reglage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mb,s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_," debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vArillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8%
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi_) alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza '_," deve essere la stessa o diversa non pi5 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione delFarticolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delFarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: -Ire gift completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
@
LJNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_," meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.EI.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 79

Replacement of drive belt
@
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Pull apart the contact for the cable to the electrical con-
nection (1).
3.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6.
Take off the belt from the engine pulley (6).
@
AuewechseJn dee TreJbriemens
1.
Mb_haggregat ausbauen.
2.
Den Kabelstecker for den elektrischen Anschlu8 anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei LOfterbl&ttern einfQhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Rernplacernent de la eourroie d'entrainernent
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu6
precedemment. (Chapitre 6.6).
2. D6brancher le connecteur (1) du cb.ble d'alimentation de
I'embrayage electromagnetique.
3. Demonter le limiteur de d6battement de I'embrayage
electromagnetique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
5. A I'arri6re, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire toumer & la main la
turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour d6gager la courroie.
6. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (6).
Cambio de eorrea propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexi6n el6ctrica
(1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar despu&s la correa de la polea del motor (6).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
@
Vervangen van de aandrijfriem
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Trek de contacten voor de kabel van de electrische kop-
peling (1).
3.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
@Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrL_fen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Aus-
wechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de sa d6pose. Verifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
IImontaggio avviene in ordine inverso. Controillare chelacing-
hia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originalH
De montering omgekeerde volgorde plaats
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
79
vindt in als de
Page 80

Motion Control Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
@1.
@1.
SteuerknQppel
2.
Verschlussperre in Leerlaufstellung
3.
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement
2.
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de r6glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: if additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
_"D_E) EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird yon der Herstellerfirma im Werk vore-
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den Steuerkn0ppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch rOckw_.rts be-
wegt;
Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der
SteuerknQppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schlu6sperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird,
um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
Mb.herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung dieser Einstellung
weiterhin Jeicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
SchalthebeJ in Leedaufstellung befindet, so mul_ wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung Qberpr0fen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu6 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
(_ REGLAGE DU LEVJER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regle en usine
et ne n6cessite donc pas d'autres reglages. Pour un r&glage
eventuel, proceser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de reglage (3) situee & I'avant de la roue
arri&re droite, et la resserrer 16g6rement.
D6marrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
oQ le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr&ter le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis
de reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer & fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
reglage.
Apr&s avoir effectue le r6glage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri6re alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op&rations ci-apr&s :
Desserrer la vis de r6glage (3).
D6placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 b. 15 mm) dans la
direction du d6placement du tracteur.
Resserrer b.fond la vis de reglage.
Faire demarrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue & rouler, rep6ter les operations
ci-dessus jusqu'& obtention du r6sultat souhaite.
8O
Page 81

1.
Palanca de Control Del Movimento
2.
Neutro Cierre MetbJico
3.
Perno de Regulaci6n
@1.
@1.
Leva Di Comando Del Movimento
2.
BIocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
@ REGULACl6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVJMIENTO DEL CAMBIO MEC.&NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecb,nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Afiojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecanico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr&s;
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecb.nico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre met__lico);
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizandose adelante y atr&s, despu6s de
esta regulaci6n y con lapalanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Afiojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de controJ del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio 6 stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
AIlentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando de! meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Sell trattore tende ancora a muoversJ, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
/Jc-_
AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBJNEERDE VERSNELLJNGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
81
Page 82

TRANSAXLE COOLING
@
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
®
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Geblb_se unde die K_hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KQhlung zu
gewb.hrleisten.
Nicht versuchen, das Geblb_se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor Ib_uft bzw. solange das Getrieb hei6 ist.
Das KQhlgeblb_se untersuchen und sicherstellen, da6 die
Gebl_.seflOgel unbeschb_digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSJGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung not-
wendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr(Mden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent &tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V@ifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
clue ses pales sont en bon 6tat et propres.
V@ifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afin d'eviter des fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell6e en usine et il n'est donc pas
necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide.
Dans le cas o5 la transmission presenterait une fuite ou n6-
cessiterait une intervention, contacter un reparateur agr6e
de la marque de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n est6 caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas delventilador esten intactas y limpias. Para
impredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DI=L FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mas cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore & in funzione o quando la trasmissione & calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impuritA, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMBSSJONE E TRAZmONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOEUNG
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
82
Page 83

7, Troubleshooting, 7, $t rungssuch÷,
(_ Engine will not start
1, No fuel in fuel tank,
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2, Poor contact between cable and battery pole,
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective,
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective,
2. One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective,
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
_) Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoI.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Oig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwaeh
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird _berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlb,sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 61 im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht
durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung
nach dem Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_.hklingen.
2. Schrb, g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
83
Page 84

7, Recherche des panneso 7, B squeda de averiaso
(_)Le
moteur ne d_marre paa
1.
Manque de carburant dans le reservoir, k%y/El
2.
Bougie d'allumage d6fectueuse. 1.
3.
Le c_tblage de la bougie d'allumage defectueux. 2.
4.
II y a des impuret6s dans le carburateur ou dans le circuit 3.
du carburant. 4.
Le d_marreur n'entraine pae le moteur
1. La batterie est d6chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des cb.bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de s6curit6 sur la pedale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pae r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse,
3. Le carburateur est mal r6gl&.
4. Le filtre b_air est colmate,
5. La mise b, I'air libre du reservoir est bouch&e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect,
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse
3. IIy a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur esten surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommagee,
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pae
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des cb.bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pae
1. Les ampoules sont griliees,
2. L'interrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
n6es.
2. Le moteur est mal fix&
3. Un d6s6quilibre est apparue &lasuite de I'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe oub. la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
d-&
motor nO arranca
No hay combustible en el dep6sito.
La bujia es err6nea.
La conexi6n de la bujia estb. defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estb_ mal ajustado.
4. El filtro de aire estb_ obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible esta
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor ee calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningL_n aceite en el motor.
5. El avance de encendido est,. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no ee earga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bomes de la bateria y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable,
La m_quina vibra
1. Las cuchillas est_tn sueltas.
2. El motor estb_suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da-
r_adaso por defecto de equilibrado despu6s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
84
Page 85

II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento delia candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il too-
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1, Filtro dell'aria ostruito.
2, Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
85
Page 86

8, Storage, 8, Aufbewahrung, 8, Remisage, 8, Censervaci6n,
_) The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo-
cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Nach Saisonende solltsn folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb,hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerb, te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lackschb, den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E616ffel Motor61 in
den Zylinder trb,ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schL_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
(,_i) Suivre la procedure suivante une lois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient
n&cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuill6re b,soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur b,la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine b.l'abri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussi&re.
ATTENTION !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d&tergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r6parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modele, saversion, I'ann6e d'achat, I'annee de fabrication
et le num6ro de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les r_parations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.
(E_ Una vez terminada la temporada de eorte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m_quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mb,quina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la for-
maclon de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejar!o funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Sedennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndlen Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili-
zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de lamb, quina, el modelo, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
86
Page 87

8o Ris essaggieo 8o Staiieno
(_)AI termine della effettuare i inter=
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L:acqua puoinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
stagione seguenti
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricarnbio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan her einde van elk maaiaezoen moeten de volgende
maatregelen worden genornen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
87
Page 88

419982 02,25,08 AP Printed in the U,S,A,