Craftsman 25331 Instruction Manual

Page 1
IIII°
®
c}
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de tire tr6s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de Ins instruccionea Per favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuals di iatruzioni Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
7
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies. 37
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
46
48
62
85
Storage. Aufbewahrung.
Remisage.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
88
Page 3
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@ I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce tile risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards. While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III, OPERATION
Do not operate tile engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed theengine. Operatingthe engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawn-
mower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
1. Sicherheitsvorschriften
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb_hrieisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bedenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb,ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie alle M&hrOckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder hei6 ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jegiicher ZL_ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbehb.ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5 °
m&hen. Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb_he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von AnbaugerAten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr86ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen uod den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
AIle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl0ssel abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb_her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbaugerb_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienuogsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb_hrend des Auslaufens des Motors schliel_en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten
schliel3en.
iV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttem, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewb.hrleisten, dab die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum geiagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahms yon Reparatursn
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab e8 nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabaichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITF !: CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit
(_) I, PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl. PREPARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b. Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions les bouchons des reser- voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fagon a 6viter
tout probleme d'6quilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III.UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul6es.
Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray&es et que la boTte de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup@ieures & 5 °, Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sL_re,_.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr&ter ou demarrer brusquement dans une pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serr6s, faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu
b. cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec se curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux. Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau. si la machine commence b.vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
.D,6brayer systematiquement les lames quand le tracteur nest pas utilise ou quand il dolt &tre transportS.
Debrayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr&t du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr&t b. fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car- burant dans le reservoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es. Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
& cette op@ation a I'ext@ieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pe!ouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_1, ATTENTION: Toujoure d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puieee, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lea demarragea acciden- tele, lore du montage, du transport, des r_glagee ou dee r_parations.
8
Page 9
Pr_cticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PiES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
I. INSTRUCCI6N
@
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen ia segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area este despejada de personas antes de segar, especiaimente de ni_os o animaies domesti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionaies y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando ias segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rApido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACI6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c6sped, inspeccione y quite cuaiesquiera res- tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y ia parte de atrAs de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
AImacene el combustible en envases especialmente diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
1. Reglas De Seguridad
Reempiace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visuaimente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro. En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACJ6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue selamente con luz de dia o con una buena luz artificial,
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere despiazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rApidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
oesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera- dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor- tador a menos que una serradora mecanica es usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecteel alarnbredela
bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
RegoJe di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
©
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitb, di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba; che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause
principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocita di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio -ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali. Controllare scrupolosamente I'area in cui verrb_ utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. In case di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame, ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento de! macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocita eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia state danneggiato ed effettuare le riparazioni del case prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in mode anomalo (in qual case eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non
& in use. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti cash
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliatal prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore & provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI Di INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, ilvane batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantitY, eccessive di grasso.
Controllare spesso ilraccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore siourezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_IL PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle eandele, e
cellocarli dove non poeeano venire in contatto con
lecandele per non provocare acceneioni inavvertite,
durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN El',} VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels
(_ I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. AIle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
III, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake- len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veiiige bedrijfsstaat verkeert.
Sia de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWmNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda starten te voorkornen tijdena
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 20116
2005
02682
25331
2_15
hp/kw*
0-6,7
107
38-102
180
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n VibrazJoni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin&
D
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _ 2.5
EN 1032
A (8) s 0.5
14
Page 15
These symbols on machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
may appear your
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
_R_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b.comprendre la signification
de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek- enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HiGH FAST SLOW LIGHTS ON iGNiTiON
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN
MARCHE ARRIERE POSiTiON NEUTRE HAUT VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNIClON
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
NIEBRIG ZONDBNG
LAAG ONTSTEKING
6 { 45 o;i @ ®
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCNE DEMARRAGE BU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLE FREIN BE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGABO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVlAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCNEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN NET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCREGGIO INNESTATO
I\1
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE
FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE ROCKWARTSFAHRT CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIERE
COMBUSTIBLE PRESI()N DEL ACEITE BATERiA MARCRA ATRAS
CARBURANTE PRESSlONE DELL'OMO BATTERIA RETROMARCIA
BRANDSTOF OMEDRUK ACCU ACNTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHEAVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
%
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING NULPSTUK
INGESCNAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLBNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DELACCESORIO
BESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
UITGESCHAKELB
CAUTION
VORSICHT
DANGER PRECAUCION ATTENZIONE
OPGELET
BEWAREOF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCRGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOSLANZADOS
ATTENZIONE AGLIOGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
GUARBESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
PARKEERREM GEBLOKKEERD
4'
;L
ALTURA DELA SEGABORA
MOWER HEIGHT
MAHWERKH6HE
HAUTEUR DE COUPE
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
A
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
HOTSURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUBES
SUPERRCIES MUY CAMENTES
SUPERRCIE ROVENTE
HETEOPPERVLAKKEN
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO BI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKNAAK
DRAWBAR LOADING
BRAKE_LUTCH PEDAL
BREMS/KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DEFREIN/D'EMBRAYAGE
PEDALDEFRENO/DEEMBRAGUE
PEDALEFRENO/FRIZIONE
REM/KOPPELINGSPEBAAL
15
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DEPUISSANCEACCOUSTIQUE
NWEL BELA POTENCIA ACUSTICA
MVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNWEAU
Page 16
These symbols on machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
may appear your
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_,ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG UETREIUEN
NE PAS UTIMSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M.&S DE 5
NON USARE SU PENDB CON
UN1NCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEURUIKEN
READ OWNERS MANUAL
UETRIEUSANLEITUNG LESEN
MRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSNANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_JSCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICNERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢ EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
Fi)r den sicheren Uetdeb zieben
Sie das Uedienungsbandbucb zu Rate.
Consultez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctionnement sQre.
Consulte el manual para conocer
las Pr&cticas de Maneio Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
yon M_ihriJckst_nden. Risque d'incendie provoqu_ par I'accumulation de d_ibris.
Riesgo de inceildio debido
a acumulaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Urandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Uedienungsbandbuch -
Urandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxiscbe Gase
AVERTISSEMENT : VeuiBez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCI()N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Numos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il mailuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCNUWING: Lees de bandleiding van de motor -
Urandgevaar - Giftige dampen of gassen
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
NONAZIONARE LA MACCNINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LIFT
M._.HWERKHUU
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICNT iN BETRIEU NENMEN ONNE GRASFANGUOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWMKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
ACNTUNG: Offnung tier Gangschagung. Gefahr des Verfangens yon Finger crier Hand - Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANi MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE UUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or band entanglement - belt drive
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado pot correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van ringers of banden - riemaandrijving
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE MURE
RUEDA LIURE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
3-3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltirnore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX _:.-U.
01738
®
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNE.N ERBLINDUNG UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSmEVE GASSER KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCRI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELS,&URE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VER,AT-
ZUNGENVERURSACHEN.
ZWAVE LZU UR KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVER= ZUGLmCH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLmCHE HILFE AUFSUCREN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCRE RULP INROE=PEN.
LiMPIESELOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTEN_A AYU- DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVAREmMMEDIATA=
MENTE GUOCCNI CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
®
@
@
FOR KmNDER UNZUG,&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
UmT DE BUURT VAN KiNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE Nll_lOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiAt
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIAt
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
¢
Before the tractor be used certain must be
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der Verpack-ung lose beigefQgt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains el6ments
livr6s dans I'emballage doivent 6tre mont6s.
de poder utilizar el tractor, hay montar algunasAntes
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
(_) di trasporto sono confezionate a parte.
(_ Voordat gebruikt worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
de traktor kan
can
parts
que
as-
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
DieVerlb.ngerungswelle (1).
Lenkwellengehb.use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverlb_ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderrb_der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groSe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken
1. VERL&NGERUNGSWELLE
18
Page 19
_ _t_/_
VOLANTDEDIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V6rifier que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 _me. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARE}RE D'EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCION
@
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de que las espigas de gu a de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo,
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si- curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera
salda. Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
o
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van bet stuur af en schuif de adapter op her verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van her stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
0 Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
SJtz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhbJtnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
@ Siege
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le si6ge, b.I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur. Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage. Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
& 6paulement se place dans le trou b. I'extr6mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaule- ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport b, la position de la p6- dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite & fond la vis de r6glage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire eJ asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar e! asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazb, ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
@ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverJo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile & regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piO comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve- stigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op
de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-pak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Ste! de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
@ NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEISW
,,
Prufen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
V@ifier que le c&ble electrique est bien connect6 sur le con- tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si&ge.
@ NOTA!
Controlar que el cable estA correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
@ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21
Battery
1. Cover
2.CablePositive(+)
3.CableNegative(-)
4.Fender
5.Batteryterminal
6.Battery
1. Tapador del acumulador
@
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Terminal de bateria
6. Bateria
@ Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
_IbWARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
1. de batterieCapotage
2. C_ble (+)
3. Cb.ble (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
1. Coperchio delli accumulatore
©
2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
1. Accudeksel
@
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG' Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder
Uhrarmbander, Rmge und dgl. ablegen. Wenn dlese
Gegenstb_ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
@ Mise en place de la batterie
REMARQUE :Si la batterie est mise en service au-delb_ de
I'annee et du mois indiqu&s sur I'etiquette, recharger la bat- terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
_|I, ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des
br01ures.
Retirer le capotage de la batterie
_S) Instalaci6n de la baterJa
NOTA: Si utiliza la bateria despu&s del mes y argo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps. ADVERTENOIA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
2
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
4
6
6-1 0 Amp&re.
_I, PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
@ Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWING' Doe voor het intalleren van de accu alle
,_ . .
metalen voorwerpen: armbanden, nngen, horloges enz. Haft Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
Page 22
&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental groundin 9.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
(_&WARNUNG! Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluSklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mQssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
schwarze Kabel an,,-" anschlieSen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
_&ATTENTION Labornepositivedoit_treconnect6ela remi6re
, : p
afin d eviter les etincelles qui peuvent se preduire a la suite d'une mise b. la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t6 exterieur. Raccorder en premier le cb_ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) a la borne n6gative. Fixer les deux cb.bles a_I'aide des vis et des 6crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r6sistante a I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.
&ADVERTENClA: A fin de evitar chispas per contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento, 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante, Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
(_)&PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare
la batteria nel vane sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e que!lo nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccum ulatore.
(_&WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
Page 23
_) TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
@ EINSTELLEN DER TASTRADER
(sofern vorhanden)
Die Tastr&der m_Jssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che
einstellen.
Den MAher auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewOnschten Schnit- th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen. Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
(si _quipe)
Les roulettes de jauge sont correctement r6gl6es Iorsqu'elles se trouvent 16g@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & la hauteur d6sir&e pour la coupe.
R6gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe & la hauteur de coupe d6si- r&e.
Lorsque le carter de coupe est 9,la hauteur souhaitee, la roulette de jauge dolt &tre plac&e 16gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri6 du support situe sur le carter de coupe b, I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R6p6ter cette op@ation pour I'autre c6t& en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilis6
pour la premiere roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALJBRADORAS (si esta provisto)
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_) REGOLAZIONE DEI RUOTJNJ ANTERIORI
(se installato)
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terrenk
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in mode che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
(indJen hiermee uitgerust)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
23
Page 24
_To install bagger components to tractor
3
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
Removedischargechutefrom rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate.
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat washer
6. Retainer Spring
Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring. Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely.
5
1
1.
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain.
24
Page 25
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
5
3. Spreader bars "',
4. Retainer spring 4
5. Vinyl binding
8
\
® To Assemble Bagger
Unfold bag by pivoting front bagger tube alltheway forward
and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces- sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-gmm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
7
Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se- curely.
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring 9
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
6MM (I/4") - 9MM (3/8")
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained. After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown. Tighten securely.
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger and repeat vertical adjustment as needed.
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
25 See "Section 5" of this manual.
To convert to bagging, mulching or discharge
Page 26
Installation der Aufh&ngung der Grasfangbo× des Traktors
I_,,,H
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors.
3
1. Strebe
2. Fixierfeder 10x17mm 1
3. Kontermutter 3/8 5
4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32)
6. Splintstift
Die beiden oberen StL_tzwinkel mittels montieren sle die Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift. Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul_enkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
\
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe
der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen.
?
1,
Haken
2.
Nut auf der hinteren platte
3.
Auswurfkanal
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEI$: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal ge-
f0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem Gel_nde mit
dem M_herdeck.
3
26
Page 27
1
1. Vorderer Rahmen 2 der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
Montage tier Grasfangbox
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub- beutelrohr ganz nach vet klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drOcken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst_be und die ROck-
haltefedem in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
DrOckenSie die Vinylbindungen an die Seiten des vorderen
Staubbeutelrohrs. Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren derGrasfangbox
dutch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-
stift.
Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvor- richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein
5
\
4
3. SpreizstAbe
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende 2
Oberflb.che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justi-
eft wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors soiiten 6 mm (1/4") -gmm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzbiech des Traktors in einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BOgel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, da6 sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vome oder hinten, und ziehen Sie anschliel_end die Muttern
wieder fest.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die BL_gelzur H6hen- justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weir, da6 sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlie6end die Muttem wieder fest.
Montieren Sie nun die Box und OberprL_fenSie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfemen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger vorsichtig ab undwiederholen Sie die vertikale Einstellung
entsprechend.
27
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Einstellen von Heckauewurf (Deflektor), Muichfunk-
tion oder SammeNfunktion. Siehe Abechnitt 5 der
vorliegenden Betriebeanweisung.
Page 28
Assemblage des composants du collecteur
1
1. Goulotte d'6jection
2. Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, lib6rer les deux attaches elastiques & I'arriere du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hors du tracteur.
D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arri&re du tracteur (Voir figure).
3
3
1
S
1. Bras support superieur
2. Cheville de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingle
Positionner les deux bras supports superieurs a travers le panneau arriere du tracteur et puis inserer la cheville
10xl 7mm et la bloquer & I'aide de I'epingle.
Assembler chacun des deux bras supports & la face ext6rieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du collecteur _ I'aide des deux vis gt t_te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux 6crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi&ces
d6tach&es. Serrer Lt fond.
2
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Ch&ssis porteur.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont ete
retires pr6c6demment du panneau arrlere du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau arri6re comme indiqu6 sur la figure.
2
1
1. Crochet
2. Goulotte d'ejection
3. Trous dans le panneau arri&re du tracteur
Replacer la goulotte d'6jection dans son Iogement au
travers de la trappe d'ejection du panneau arriere. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches elastiques (Voir figure).
NOTE: Les crochets des attaches 61asti.ques doivent &tre
accroches uniquement aux trous pr6vus a cet effet dans la goulotte d'6jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets
pen6trer dans les trous du panneau arri&re du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goulotte d'ejection de riot-
ter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se d&place sur
un terrain irregulier.
28
Page 29
1. Armature frontale
2. Bande d'6tancheite en vinyle
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'_tanch6ite en vinyle
7
8\
6. Levier de vidage du collecteur
7. Cheville de fixation
10 x 44mm
8. Epingle 9
9. Chapeau
1.
Le capotage du collecteur dolt &tre
align6 sur le capotage des ailes arri6res du tracteur
2. Crochet reglable pour la fixation du collecteur
3. Etrier de reglage de la 2 position du collecteur
4. Loquet de I'ensacheur
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Pour assembler le collecteur
D6plier le sac en faisant basculer compl6tement vers I'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussant la bordure inf6rieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de la
fagon illustree.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6t6s du
tube anterieur de I'ensacheuse.
Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu
b_cet effet sur le capotage superieur du collecteur, puis
inserer la cheville et la bloquer a_I'aide de 1'6pingle. Poussez le chapeau au-dessus de I'extr6mit& de la poignee
de d6charge du sac.
REMARQUE : Ulterieurement la cheville et I'epingle pour- ront &tre retirees de fagon a permettre I'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'6jection
du tracteur.
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar- ence, il est n6cessaire de le positionner correctement. IIdolt y avoir un jeu de 6 a 9 mm entre le collecteur et la partie arri6re du tracteur. La surface superieure du capotage du collecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface sup6rieure du capotage des ailes arrieres du tracteur.
Reglage de la position horizontale
Desserrer lee ecrous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les etriers de r6glage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les 61ements gardent leur position mais puissent n6anmoins &tre d6plac6s 16gerement.
Deplacer les crochets en avant ou en arri6re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
Reglage de la position verticale
Desserrer les ecrous de fixation des 6triers de r&glage du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les 61ements gardent
leur position mais puissent n6anmoins &tre deplac6s
16gerement.
D6placer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin d'en verifier I'ajustement. Si le resultat n'est pas conforme aux instructions, r6peter les op6rations ci-dessus jusqu'A obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arriere du tracteur de la fagon illustr6e. Serrez solidement.
Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour actionner le Ioquet.
Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de
la fagon illustree. Si la distance n'est pas egale b.10mm
- 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r6p6tez le
r6glage vertical.
29
L
T
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4/
Pour optimieer lea fonctione ramaesage, broyage ou _jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d'utilieation.
Page 30
Para rnontar los cornponentes del contenedor para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
Quite el colector de la partetrasera deltractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
3
3
1
5
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32T)
6. Clavija hendida
Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de diAmetro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del cesped en la placa trasera como ilus-
trado.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir_t al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor cuando este se mueve en un terreno desigual.
30
Page 31
1. Tubos frontales del cot dor
2. Capas de vinil 1
(_ Para montar el contenedor
Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura de vinilo del fondo hacia el tubo.
En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijadoR
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_adura del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que .la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de car- ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo protector (guard- afango).
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
5. Capas de vinil
5. Capas de vinil
6. Tubo de la manilla 9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Clavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de c6sped. Afloje de mode que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr_s la can- tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de modo q ue los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance e[ ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar el saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
placa trasera del tractor back come mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho.
Medir ladistancia entre el saco y el gancho como mostrado. Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical seg0n Io necesario.
£
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Para lienar el contenedor, mushing, o vaciar Mire la Parte 5 del manual preeente.
31
Page 32
Per montare i componenti del cesto di raccolta
1. Convogliatore di scarico 2
2. Dadi 3/8 3
3. Rondella Piatta
3
1
5
1. Staffa di supporto
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
6. Coppiglia
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl 7mm.
Assemblare nel modo indicato ne!la figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos- teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe.
NOTA; il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-
sura sulla p.iastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
32
Page 33
1
2
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2. Rivestimento in plastica
4
Per montare il cesto di raccolta:
®
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte inferiore in vinile sul tubo.
AIl'interno del sacchetto, installare le barre distanziatrici e
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
dell'insaccatrice.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
pemo di fissaggio.
Spingere il tappo sull'estremit& della leva di scarico dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata.
S
\
4
3. Barre distanziatrici
4. Coppiglia
5. Rivestimento in plastica
9
5. Rivestimento in plastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia
9. Tappo
1. Controllare che la superficie sia allineata
2. Staffa di regolazione orizzontale
3. Staffa di regolazione verticale
4. Lucchetto del dispositivo
d'insaccatura
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9mm (3/8") trala parte superiore eil parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto & neces- sario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
AIlentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch6 le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cautela il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino. Calcolare la distanza trail dispositivo d'insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere la regolazione verticale.
J
33
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Adattare la macchina in base alia funzione desid- erata: raccolta, mulching o ecarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del preeente manuale.
/
4
Page 34
Hetrnonteren van cornponenten van de
grascontainer op de trekker
2
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
3
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm 1
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
3
6. Sluitveer
5
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon- teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter- plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl7mm en zet hem vast met de sluitveer. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt.
3
34
Page 35
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
(_) De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeelding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis. Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
1
2
trekpen en zet hem vast met de sluitveer. Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
5
3. Spreiders
4. Sluitveer 4
5. Vinylafdichting
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer 9
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling zakkenvuller
4
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4') -9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel- lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeelding
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. AIs de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
35
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
Page 36
/
@1.
2
@1.
Handle
2.
Retainer Spring
3.
Pin
4.
Plug
Handgriff
2.
Fixierfeder
8.
Stift
4.
St6psel
@
1. Mango
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
©
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Perno
4. Kit Mulching
@
To assemble and install mulcher plug (if
equipped)
Remove spring retainer and pin from handle. Insert plug into handle, Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground.
Secure with pin and retainer spring provided, For in- stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual,
@
Montage und Installation des Mulcheinsatzes (sofem vorhanden)
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff. Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowohl beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
@
Pour assembler I'insert broyeur (si equipe)
Retirer I'epingle et I'axe de fixation.
Ins6rer la t&te de I'insert dans la poign6e. V6rifier que
les lettres A et B, moul6es sur chacune des parties, se trouvent bien du m6me c6te sur la t&te et sur la poignee de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Ins6rer ensuite I'axe de fixation b_travers les trous pr6vus b. cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
I'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejection ar- ri&re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@1.
@
©
@
Poignee de I'insert
2.
Epingle
8.
Axe de fixation
4.
T6te de I'insert
Para ensamblar y montar la tapa mulching (si esta provisto)
Remover el reten del muelle y el pasador de la enpur_a-
dura.
Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente.
Per I'installazione del Kit Mulching (se instal- lato):
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno. Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Her monteren en installeren van de mulchplug (indien hiermee uitgerust)
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5van dit handboek.
1. Hendel
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
36
Page 37
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
11. Choke Control.
03033
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
@
1.
Lichtschalter.
2.
Gashebel.
3.
Brems- und Kupplungspedal.
4.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5.
Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7.
ZOndschlol3.
8.
Feststellbremse.
9.
Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
11.
Kalstartregler.
37
Page 38
@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares.
2.
Commande des gaz (Acc61erateur),
3.
Pedale d'embrayage et de frein.
4.
Levier de commande dela transmission hydrostatique.
5.
Embrayage/d6brayage du carter de coupe,
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe,
7.
CI6 de contact/d_marrage.
8.
Frein de parking.
9.
BIocage/deblocage de la roue libre.
11.
Starter.
@
Ubicaci6n de los mandose
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
11.
Estrangulador.
03033
Comandi
©
1. Interruttore luci.
2.
Acceleratore,
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimento/disinserimento ruote.
11.
Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
11.
Chokeregelaar.
38
Page 39
I
@
®
@
@
@
Light switch
I
Lichtschalter
I
Interrupteur des phares
I
Interruptor de alumbrado
I
Interruttore luci
I
Schakelaar verlichting
O 2, Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
'_ = Idling speed
(_ 2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
F_) 2. Commande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
(_) 2. Acelerador
Se regula con &l el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambi&n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
_' = Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
gaz
39
Page 40
_) 3, Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_ 3. Brems= und Kupplungspedal
Beim Vorwb,rtsdrL_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
rk_J 3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p6dale, la transmission se debraye et le frein entre en action simultanement.
@ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
dJ_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
(_ 3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4O
Page 41
N
4, Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and Fto ensure the required speed.
(_ 4, Levier de comrnande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre plac_ dans quatre positions differentes : N = Position neutre
S = Vitesse lente F = Vitesse rapide
R = Marche arri&re Le levier peut 6tre deplac6 progressivement de S b. F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
_-_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans=
V
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desaooplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rapida
R = Marcha atras La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre
S y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizionL N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
tra S e E
4. Ein= und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = RL_ckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewQnschte Fahrgeschwindig-
keit eingestellt wird.
(_- 4. Aan=/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden
F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
41
Page 42
/
@ 5, Connection/disconnection of the cutting unit
Move tile lever forward to connect tile drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein= und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach yore fL_hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Comrnande d'ernbrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri6re pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement.
@ 5. Acoplamiento y desacoplarniento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensarAn entonces las correas pro-
pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare iltagliaerba. La cinghia entra in tensione ele lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerbaviene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
)1350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor- tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggre=
gats
Den Hebel zurQckziehen, um das Mb,haggregat schnell bei der Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das Mb,haggregat inder h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2) drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe dolt 6tre dans sa position la plus 6levee (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri6re jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g&rement le levier vers I'arri6re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
=LE_ 6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posiclon m&s alta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr&s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
42
Page 43
OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_E_ 7. ZLindschloB
Der Z_Jndsch!_Jsse! hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
sen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZL_ndschlQssel im ZL_ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF ROS ON
ON Corriente e!6ctrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio- namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
Corriente el6ctrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
LI!_) 7, Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera- zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(ROS) collegato
(_ 7, Cle de contact et de demarrage
La c!6 de contact possede trois positions :
OFF Le circuit electrique est coup_ (@eint) ROS ON S6curit6 Marche Arri@e (ROS) branch6e
ON Le circuit electrique est ferme (allume) START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securite marche arri@e permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la c!6 de contact.
7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit - (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit - (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma- chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
43
Page 44
(_ 8,Freindestationnement
Pourenclencherlefreindestationnement:
1. Enfoncer&fondlap6daled'embrayage/frein.
2. Releververslehautlelevierdufreindestationnement etlemaintenirdanscetteposition.
3. Rel&cherlapedaled'embrayage/frein.Rel&cherlelevier dufreindestationnementquiresteradanssaposition verrouillee(enhaut).
Pourdesserrerlefreindeparking,ilsuffitd'enfoncerlap6- daled'embrayage/freinpourquelelevierdufreindeparking soitd6verrouill6etqu'ilrevienneautomatiquementdanssa positionderepos.
@ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
@ 8,Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8 Feststellbremse
(_ , °
Die Feststellbremse wle folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache BetAtigung des
Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Bloeage et debloeage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur letablier arri&re du ch&ssis du tracteur, dolt 6tre tir6e vers I'ext6rieur et bloqu6e dans cette position.
@ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
@ 9, Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an- zuschieben, mu6 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_) 9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
44
Page 45
11, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur a d6marre et tourne reguli&rement, repousser le bouton de
commande.
@ 11, Eetrangulador
Cuando el motor est'_ frio, extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_ 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&eigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
_T_ 11. Choke
v
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
45
Page 46
4. Before starting. 4. Mal]nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
@ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef__hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fL_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie6t. Darauf achten, dab der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_Big pr0fen.
@ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions n6cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou Lt proximit6, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser b. I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
r6servoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du r&servoir est correctement viss6 et serr&. Conserver I'essence
dans un recipient specialement congu b_cet effet et dans un local frais et a6r6. V@ifier r6guli6rement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estb_ caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despu6s del repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estb_bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
@ Rifornirnento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
@ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
46
Page 47
_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
OIstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte 01einfQIIdeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb_nglich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.o. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. Olme6stab herausschrauben und
abwischen. Me6stab wiecler fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr&s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien b_plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer b_nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
E_E_S) Nivel de aeeite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que lamb, quina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare il motore. La mac- china deve essere in piano. Svitare I'asticeila e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liveilo.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION -DO
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
(_) Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
Me6stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
_) Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deux
peres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure b.
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
GEl nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)Lolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het dient tussen de beide de stok
(F_ Pression de gonflage des
oliepeil markeringen op te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
PresiSn de inflado de los neumatieos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
par
se re-
pneus
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruek
Den Luftdruck in den Reifen regelmb_6ig prQfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Dernarrage du moteur
S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe esten posi-
tion de transport (c'est a dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est en position "debray6e" (voir figure).
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_IE_ Anlaasen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus- schalten des M_thaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Arranque
del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte estb_en la posici6n de transporte (en posiclon superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte ester en la posici6n de desacoplamiento.
_T_ Avviarnento del rnotore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
@ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. PrL_fen, dab der Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Enfoncer compl&tement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manten- galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
@ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-
gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
48
Page 49
5
O Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (0nicamente si el motor estA frio).
qqq_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
@Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
(_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz &
mi-distance de sa position d'acceleration maximale. "_'_".
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posiclon de plenos gases "'_".
(_ Motore caldo:Portare il comando del gas sul massimo "'#i_
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "'_".
49
Page 50
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
@ ZOndschlQssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils Ib,nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
©
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pi5 di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar
N.BJ
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
"STAaT"-positie
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlQssel in die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurQckschieben, so dab der Motor gleichmb, Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Voilgas.
5O
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
@
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter d&s que le moteur tourne reguli@ement. Amener la commande
des gaz & la position correspondante au regime moteur d6sire. Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche pr6vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acc61@ation maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
©
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Page 51
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F [4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)
MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
(_)WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40 ° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW,_RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
(_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DEVlTESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMPORTANTE! EMPIESO EN PARA HIDROS- TATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPU¢:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON- DUClR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
FRiO
(_)ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN MOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel-
oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
51
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeatthis procedurethree
(3) times. Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position. Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times. Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
®
Um vorschriftsm&6igen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gewb.hrleisten, sollte
"dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entIQftet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab sb,mtliche
Luftblasen, die sich wb,hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOL.LTEES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
da6 er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die RQckwb.rtsstellung r0cken und ebenfalls fQnf (5)
Sekuoden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Steliung (N) rQcken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndschlOssel in die
'_,US" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rQcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa- men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurL_cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
@
PURGE DE LA TRANSMiSSiON
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi&re fois. Cette operation supprimera I'air emprisonn6 & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR..
Page 52
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-
tionnement dolt &tre desserr6 pour effectuer les op&rations
suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se r&f6rer a la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr6.
D6placer gtfond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D&placer ensuite a fond le levier en position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6p&ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deplacer le levier de commande d'avancement en position
de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Em brayer b_nouveau la transmission en repla(_ant la com- mande de roue libre dans sa position "embray6e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 a 2 m&tres en marche avant, puis de la m&me distance en marche ari6re. R6p6ter cette
op6ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation nor- male.
@ PURGAR LATRANSMISl6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de op- erar el tractor para la primera vez. Este proceso removerb, cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION YAN- TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegL_rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj6tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atr&s y
sujeteladurantecinco (5) segundos. Repitaeste proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando laIlave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha arras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare ilbuon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in
funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir& di elimi-
nate le bollicine d'aria che possono essersi formate nella
trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi- onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione. II trattore 6 pronto per il normale funzionamento.
@ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OFVERWISSELINGVERWIJDERDMOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende
handeling meet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendel zo vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de
stand "OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
52
Page 53
5
@ NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&6t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht edauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est equipee d'un dispositif de securit6 qui arr6te
le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de coupe
est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp&che
I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arri6re
du tracteur.
(_) NOTA!
Lamb, quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicion de acoplamiento. Sum
mb,quina tambi6 viene equipada con un sistema que no permitir& a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no este instalado.
NOTA! La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito. La rostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzionaJ per Io
scarico non sono installati corretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddeJlijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge- schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achters _atdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by mowng the lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
_) Betrieb
Das Mb,haggregat durch Vorwb, rtsfOhren des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
Das Mb,haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antdebes in die gewOnschte Stellung stel-
len. Eine an das Gelb, nde und das gewOnschte M_.hergebnis angepa6te Geschwindigkeit w&hlen.
_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Relb, cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desiree. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
desiree (Gen6ralement, la position optimale correspond 9, I'encoche pr&vue & cet effet au niveau de la commande des gaz).
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad- eiante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
(_ GuJda
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una ve!ocit& di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
53
Page 54
ROS"ON" ROS"AN"
ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren)
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- tion key clockwise to engine "ON" position.
D_ R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R0ckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupplung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, aueer der Z0ndschlOssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk- upplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren nit eingehakter Anh_.ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurQckgesetzt werden muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtegang, wenn ee nicht abeolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N). Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschl0ssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung RL_ckwb.rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den ZQndschl0ssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
F_ S_eurite Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est 6quipe d'un dispositif de securit6 de fonc- tionnement en marche arri&re (ROS). D&s que I'op@ateur es-
sale d'enclencher la marche arri&re en actionnant I'embrayage de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (s_curite marche arri@e).
ATTENTION! II est fortement d6conseille de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6. Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri@e
avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche uniquement Iorsque I op6rateur d6cide que cette op@ation est n6cessaire pour repositionner le tracteur avec I'e quipement enclenche.
N'utiliser la faucheuse en marche artiste que ei c'est abeolument neceeeaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur la position neutre (N). Laisser tourner le moteur et tourner la cl& de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON). Regarder en bas et derriere avant de faire marche ar-
riere. D6placer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arri&re (R) pour faire reculer le tracteur. Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont ter-
min6es, tourner la cl6 de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
(_) Sistema de Funeionamiento Atras (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atrb,s con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCleN! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el embrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrae a menoe que no sea absolutarnente neceeario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control del movimiento hasta la posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON". Mirar abajo y detras antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posici6n atras (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la posici6n Motor "ON".
54
Page 55
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte deii'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporter& Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non & inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida & sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere I'operazione di retromarcia con lafrizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia ee non _ aeeolutamente neceeeario.
LUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento. Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_ Systeem voor achteruit =(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N). De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS. Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin- nen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor
55
Page 56
Cutting tips
®
®
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ge zurn Rasenm&hen
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert
werden. GroBe Steine und andere GegenstAnde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb,hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fAhrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gewAhltwird, oder man senktdie Motordrehzahl, ohne da6 das MAhergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gemb_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmABiger gemAht und das gemAhte Gras wird gleichmb_6iger Qber die Oberfl_tche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gewAhlt werden kann, ohne da6 schlechter gemAht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das Mb_her- gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_.haggregat von unten mit Wasser abzuspQlen.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur a haute pression, apr&s chaque utili- sation. Une raclette peut &tre utile pour d&coller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el cheque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r&gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_tquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
m_ts alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c6sped mejor se obtiene cortAndolo a menudo. El corte
ser_t ma_suniforme y la hierba cortada quedar_t distdbuida
mb_suniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte
no serA mayor, puesto que puede elegirse una velocidad
de marcha m_ts alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el cesped si ester mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rocib.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
©
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ uni-
forme eil tagliato si distribuisce piu uniformemente su tutta
la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non &sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Conseils pour la tonte
@
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r6sultat souhaite.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee, en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup6rieur ou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
56
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van hot gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij hot maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesWtaat is verkregen.
Hot maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is hot gras niet alte hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door hot toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Hot totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Page 57
5
b
Pour rider Is bac:
Votre tracteur est equipe d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr6ter I'alarme, d6brayer les lames.
Amener le tracteur la ou vous souhaitez le d&charger.
Mettre le levier de bo_te de vitesses au point mort et tirer le frein a main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V6rifier
que le collecteur est bien referm6 et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
@ Para vaeiar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter- ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona- miento en posiciOn neutral y tire del freno manual (para
parquear). Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb,s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est& asentado yen posici6n correcta Io que permitirb, el funcionamiento de la segadora.
_) To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. Toturn off the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger. Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake. Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings. Tocontinue mewing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
u_ Entleeren der Grasfangbo×
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig- nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 18sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten. Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an. Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben. Ziehen Sie anschlieSend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
Svuotamento del eesto
II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano
AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare.
(_ Her legen van de graseontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen. Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor bet legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
57
Page 58
To
convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories,)
To mulching
Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute. Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute into the opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
@ Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De=
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_.Sig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
M&hdeck in h6chste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein. Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in h6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist). Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des Mb.h-
decks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FlOgelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
MAhdeck in 6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist). Installireen Sie den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlieSend die Grasfangbox wieder auf.
@ Pour passer d'une fonctJon a une autre :
Les fonctions "broyage" et "ejection arriere" requierent la mise en place de dispositifs appropri_s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le collecteur ou le d6fiecteur arri&re (en option),
Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou- Iotte d'ejection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec sa poignee darts la trappe d'ejection du panneau arri&re
et v6rifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en fixant les crochets des deux attaches elastiques darts les trous d'ancrage pr6vus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection.
Remettre en place le collecteur ou le d6flecteur optionnel
b.I'arri6re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s6curit6 situe au niveau du pan-
neau arri&re.
Pour 6jecter a I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le collecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arri&re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux at- taches elastiques dans les trous prevus b. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.
Mettre en place le d6flecteur, en option, contre le panneau
arri@e du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filet_s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le deflecteur en option ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arri&re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux at- taches elastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'&jection.
58
Page 59
5
Para carnbiar el ajuste de la eegadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere lacomprade los mecanismosdispositivos siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon- tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater- rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posici0n de siega alta Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il platte nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe suiia maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio.
59
Per Io ecarico a terra
Mettere il platte nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto eil Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore. Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra. Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il ceeto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
Mulching (se montati) Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Moor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter. Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten. Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de container en de mulchplug (als deze geln-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter- plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekken
Page 60
@
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tr6s impor- tants.
Nejamais rouler parall&lement b_lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement b.
la pente, aussi bien en montant, queen descendant. Ne ]amais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca pot terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli- nado.
PERICOLO!
@
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
60
Page 61
Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb_ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschl(_ssel
auf ,,STOP"-Position.
d-&
Arr_te le rnoteur
Deplacez la commande de debrayage.pour lib@er la posi-
tion. D6placez la commande des gaz a mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z(MdschlL_ssel niemals im Z_ndschlo6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
(_ Spegnirnento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unita di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m_quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION!
Nejamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris&es ne puissent d6marrer
le moteur.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
61
Page 62
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake lever.
Put gear lever in neutral, Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal_nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen. Motor abstellen.
ZQndkabel vonder ZQndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre Jesinstructions ci-dessous :
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position 'Neutre" (point
mort). D6brayer les lames.
Arr&ter le moteur.
D&brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men bet volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
62
Page 63
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube ScheinwerferanschluB
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
@
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
@
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB 16sen. Vor den Mb.her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_.her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschliel_en und die Mo- torhaube schlie6en.
Capot moteur
@
Relever le capot, D&brancher les phares,
Apr_s s'&tre plac6 devant letracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au chb.s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante de! tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extr_dgala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
cierre la cubierta.
(_ (1)
Motorkap
(2)
Aansluitkabel koplampen
63
Cofano Motore
®
Motorkap
@
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cave principale e chiudere il cofano.
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
Page 64
@ Maintenance
NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular basisinordertokeepyourtractoringoodrunningcondition.
WARNING:Disconnectsparkplugwiretopreventacci-
dentalstartingbeforeattemptinganyrepair,inspection,or maintenance.
Beforeeachuse:
Checkoil,lubricatepivotpointsasnecessary. Checktoseeallbolts,nuts,andcotterpinsareinplace
andsecure. Checkthebattery,terminalsandvents.
Rechargeslowlyat6amperesifneeded.
Cleanairscreen.
Keeptractorfreeofdirtandchafftopreventenginedam-
ageoroverheating. Checkbrakeoperation.
Cleaning Donotusehighpressurewasherforcleaning.Watercan
enterengineandtransmissionandshortentheusefullifeof
themachine.
Wartung
HINWEIS: Der Maher sollte regelmaBig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb_hdeisten.
WARNUNG! Reparatur-, Inspektions- Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabeJ entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_thers zu verhindern.
Vor dem Gebraush:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sb,mtliche Bolzen, Muttem und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb, rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb_her von Schmutz und H_tcksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
.....
Vor und
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes. Antes de cada use de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todes los pernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bomes y los orificios de venti-
laci6n. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dar_os
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la maquina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di intervento di
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
ogni
manutenzione,
ripa-
Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt &tre entretenu reguli&rement afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, lets d'une r6paration, d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n6cessaire, les
points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, ecrous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise b.I'air libre,
La recharger doucement & 6 amp&res, si n6cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal. V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr&ger ainsi la dur6e de I'appareil.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig enderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
64
Page 65
02463 @
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1.
Cap
2.
Drain Tube
@ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer I'entretien du rnoteur
Se r_f_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du rnoteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg@ement darts le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
E_ES)Mantenirniento del motor
Yea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover ia caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sen- tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vb,lvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1.
Caperuza
2.
Tubo de purga
(_ Manutenzione del rnotore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di 8carico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1.
Tappo
2.
Tubo di scarico
Voor bet onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1.
Kapje
2.
Aflaatbuis
65
Page 66
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Change engine oil (with oil filter) ...........................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter .........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .......................................................................................................
o
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu6 der Wartunc einf011en.
Wenn Alle 8 Alle 25
erforderlich Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ..................................................................................
Zapfenstellen schmieren ....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ...........
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen ..........................................................................
ZL_ndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld_,mpfer kontrollieren ....................................................................................
Alle 50 Alle 100
Stunden Stunden
O
O
Alle 200 Stunden
66
Page 67
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
V&rification des freins ............................... .......
Nettoyage de la grille d'a6ration ...........................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre a air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V&rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre a_carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions
V6rification du pot d'&chappement ...............................................................................
e
Toutes les
200 H
iNFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas i100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia ...............................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...........................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
67
Cada
200 horas
Page 68
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio' ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela ...................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ..........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zooder oliefilter ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..................... ........
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de kiemmen schoon
Controleer de knaldemper .......................................................................................
om de
200 uur
o
O
o
68
Page 69
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
PROFEN DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlOssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_,ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw8rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
_ Systeme de detection op_rateur et securit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se 16ve de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op@ateur se 16ve de son siege et que I'embrayage de 1'6quipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais 6tre enclenche si I'op6rateur n'est pas assis dans son siege.
_E_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das ROckwb,rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
roll niedergedrOckt und die Anh_.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I&uft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten. Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench&.
69
Page 70
Sistema de Preeencia Operador y Sistema de Funeionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr__sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est6 completamente presionado, y el mando del embrague este en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor.
Cuando el motor esta en marcha y el embrague estb_ embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
estA asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR/_,S (ROS):
Cuando el motor estb_ en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras apagar_, el motor.
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut off the engine.
$istema di Presenza Operatore e $istema per operazioni in retromareia (ROS)
Assiourarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Seil Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione & inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Zinnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non & seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
(_ Systeem voor aanwezigheid beetuurder en eye=
teem voor aehteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen veer de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
70
af te sluiten.
Page 71
@ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
@ Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
_E_ Messerbalken
FL_rein gutes M&hergebnis mQssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschb.rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&6ig geschb.rft und auf Unwucht geprQft werden.
_k_ Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement aff_t6s pour obtenir une belle coupe. L'affOtage peut &tre realise b. I'aide d'une lime ou d'une meule.
REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux ex-
tremites de la lame de fagon identique afin d'6viter tout
desequilibrage.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima ouna mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
(_ Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-reel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
@ Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
_E_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Eswird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew_.hrleisten.
1,
5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt
_ Messerbohrung mit
fQnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re- chtsgewinde.
F_ Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile b. cinq branches) avec pas de vis
& droite Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro
_T_ Lama con ap-
(_Mes met 5-hoeleige ster
affettata
erture stella cinque (5) punte e bollone filettato
a destra
en rechtsgangig schro- efdraad
2,
6-Star pattern w/
left hand threaded bolt Messerbohrung mit sech-
seckiger Aussparung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
_ Lame avec orifice de fix-
ation central (etoile & 6 six branches) avec pas de vis b. gauche
File cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte e bol- lone filettato a sinistra
(_Mes met 6- hoeleige ster
enlinksgangig schroef- draad
blade
Entretien des lames
ATTENTION: Les deuxlames dela tondeuse sent differentes et chacune d'entre elles dolt &tre installee b,sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali, quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJ K: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gementeerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijkte werken om er veer te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
71
Page 72
1
2
1. Hex bolt right hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
1.
Boulon de type hexagonal avec filetage a droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
1. Hex bolt left hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
5,
5 Star Center Hole
6.
5 Star Pattern
7.
Trailing Edge
8.
Mandrel Assembly
5.
FOnfeckige Zentrier-
bohrung
6.
FOnfeckige Messerauf- nahme
7.
Hintere (Hilfsschneid-) Kante
Messeraufnahme kom-
8. plett
Orifice de fixation central
(@oile) a cinq branches.
6.
Moyeu Volute
7.
8.
Support de lame
5,
6 Star Center Hole
6.
6 Star Pattern
7.
Trailing Edge
8.
Mandrel Assembly
5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by turning (r_) clockwise.
_E_ Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Ausspa-
rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f_nfeckige Ausspa- rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben IABt.
(_ Lame avec orifice de fixation central (broil a cinq
branches):
Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (f_) clockwise and tighten by turning (r_) counterclockwise.
_-_ Meseerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus=
sparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aus- sparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben I_.Bt.
1. Sechskantschraube mit
Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
1. Boulon de hexagonal avec filetage a gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
type
5.
Sechseckige Zentrier- bohrung
6.
Sechseckige Messerauf- nahme
7.
Hintere (Hilfsschneid-) Karte
8.
Messeraufnahme kom- plett
5.
Orifice de fixation central (6toile) &six branches
6.
Moyeu
Volute
7.
8.
Support de lame.
,wy Lame avec orifice de fixation central (etoile a six
branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage b_ gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
72
Page 73
3_
1
Tornillo de cabeza de
1. cinco facetas,
dextrogiro
2.
Arandela el*stica
3.
Arandela plana
4.
Filo cortador
1.
Bullone a testa esagonale con filettatura destrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
Zeskantbout met
1. rechtsgangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
Tornillo de cabeza de
1. seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
1.
Bu!lone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2,
Rondella elastica
3.
Rondella piatta Lama
4. Zeskantbout met
linksgangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
CuchJlla de orJficiooestrella de cinco puntas
q
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcci0n de la aguja del reloj.
_T_ Lama con for stellare a 5 punte
2
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario.
5. Orifico de centraje- estrella de cinco
puntas
6. Mandril-estrella de cinco puntas
7. Canto (auxiliar cortador) trasero
8. Nudo del mandril
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan- gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
5. Foro stellare a cinque punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcci0n de la vueJta de la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcci0n
5. 5-hoekige middengat
opuesta a la de la aguja de reloj.
6. Doom met 5-hoekige ster
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
(_ Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama & filettato a sinistra. Si
5. Orificio de centraje- estrella de seis puntas
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario.
6. Mandril-estrella de seis puntas
7. Oanto (auxiliar cortador) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a sei punte
Mes met ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links- gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
6=hoekige
(5)
6. Mozzo-lama stellare a sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6-hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
73
Page 74
For best results blades be bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
mower must kept sharp. Replace
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
FOr beste MAhergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be- schb_digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MAhdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschArften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WIOHTIG: Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten, mu6 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Obereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm.)
WlONTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_.rmebehandelt.
(_ Pour avoir une bonne qualit& de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affOtees. Remplacer immediate- ment les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-
c&s aux lames.
Devisser la vis & t&te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r6affOtee, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indique.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'al6sage
central en forme d'6toile de la lame dolt &tre parfaitement emboTte sur I'etoile du moyeu.
Revisser la visa t&te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de (37-47 Nm.). ATTENTION : La vis de fixation de la lame a et6 trait6e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la sega- dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (memento de rotacion 37-47 Nm.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t&rmico-clase 8.
(_ Per avere il migliore risultato ditaglio, 6 necessario chelelame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZlONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone atesta esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, & necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 37-47 Nm.).
ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama 6 state
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. MES VERWIJDEREN
Zetde maaierin de hoogste stand om bijde messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 Nm.).
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens Masse 8.
74
Page 75
To Check Brake
@
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
@ 0berpr_fen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton oder Asphaltflb.che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie k_nnen die Bremee auch folgend _berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton oder Asphaltflb_che, dr0cken Sie das Bremspedal ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf- steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterrb.der mQssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwArts zu schieben. Wenn sich
die Hinterrb_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour V_rifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement Iorsqu'il est lance a pleine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus. Voue pouvez aueei v_rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en b6ton sec ou pav&e, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Lib@ez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position ,, transmission d6bray6e ,_. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez de fagon & ce qu'elle reste dans la position d&bray&e.
Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous es- sayez de pousser le tracteur &la main vers I'avant. Si les roues
arri&re tournent, le frein a besoin d'&tre r&vise. Adressez-vous b.un service apr6s-vente ou Lt un mecanicien sp6cialis6.
E_ Controiar El Freno
Si el tractor requiere m_ts de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m_ts alta en la marcha mb_s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno. Tambi_n se puede controlar el freno de la eiguiente
maReFa:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocitb, elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cirque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
I_ anche poeeibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo ilpedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un oun altro centro assistenza qualificato.
N_ De Rein ControJeren
AIs de tractor meet dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken. U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
75
Page 76
Dismantling of the cutting unit
Work from tile right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1),
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
_E_ Demontage dee M&hdecke
V
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1),
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
_R_ Depose du Carter de
Effectuer I'intervention b. partir du c6te droit du tracteur,
1. Sortir la courroie d'entra_nement de la gorge de la poulie
motrice (1),
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe b. I'aide d'un marteau.
Coupe
(_ Deemontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mb_quina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mur_ones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikaet
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
76
Page 77
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
3. ausbauen.
4.
Hebel for Heben/Senken des Mb.hdecks zurQckziehen.
5.
M_.hdeck aus bet Maschine herausziehen.
3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec- tive.
4. Tirer vers I'arri@e le levier de commande de relevage du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atrb_s de la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
3.
4.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
Assembly of the cutting unit
@
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
Einbau des M_hdecks
Mb.hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d%ection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose.
@
Montaje de la unJdad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
@
Montaggio del piatto di tagiio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso.
Monteren van de rnaaikast
@
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
@3.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
77
Page 78
0 Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels,
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
@ Rernplacernent de la courroie d'entra_'nernent
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c6dent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commengant par la poulie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti6rement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tous les guides de courroie.
Carnbio de la correa propulsora del equipo de
@
corte
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
_1_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
@
Auswechsein des Treibriernens fur das M_hag=
gregat
1.
M_.hdeck ausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MAhdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOh- rungen korrekt in Position sitzt.
@
Vervanghen van de aandrijfriern voor de rnaai=
kaet
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
78
Page 79
@
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
(_ Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ Reglage du carter de coupe
A. R_glage lateral
1. V&rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
@ Ajuste de Ja unidad de torte
A. En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2. Asegurarse de que la m_quina est_ sobre suelo hori-
zontak
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione deJ tagliaerba
A. Nel eeneo di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Het instellen van de rnaaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
79
To achieve best results the unit's front
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
FOr bestes mu8 die Vorderkante des gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt &tre situe b, 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arriere, proc6der de la mani&re suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactement de la m&me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m__s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i il bordo anteriore del (B) deve essere circa 10 mm pit] basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
@
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
cutting cutting edge (B)
M&hergebnis M&hag-
migliori risultati, tagliaerba
Page 80
@ (1)
_) (1)
(_ (1)
@ (1)
(_ (1)
(_ (1)
Bottom edge of mower
(2)
Lift link adjustment nut Unterkante des MAhwerks
(2)
Hubstangen-Stellmutter
Extremites du carter de coupe
(2)
Ecrou de r6glage du bras de suspension arri6re
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
(2)
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@ SiDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other. Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITUCHE EINSTELLUNG
Das Mb,hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mb, hwerks inder Mitte den Abstand von der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- lung nut auf einer Seite des Mb, hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des MAhwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HJNWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_.ndern die H6he des Mb.hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremites lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap- port au sol.
La distance (A) dolt &tre la m6me des deux c6tes & 6 mm pr_s.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t6 en se referant b,I'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6crou de r6glage de ce c6t6.
REI_IARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op6ration de r6glage.
@ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mas alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vb,rillaje de levantamiento en ese lado. Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vb.rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiarb, la altura de la segadora en aproximadamente (1/8%
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
(_ UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
80
Alzare il tagliaerba nella posizione piQ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi5 di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 81
@
Replacement of drive belt
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
o_"
@
Cambio de correa propulsora
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despu&s la correa de la polea del motor (5).
@
Sostituzione della cinghia di trazione
1.
Smontare il tagliaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4).
5.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Vervangen van de aandrijfriern
@
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Ausweeheein des Treibriemens
®
1.
Mb.haggregat ausbauen.
2.
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4.
Den Reimen zwischen zwei L0fterblb, ttern einfL_hren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5.
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
F(F_ Rernplacement de la courroie d'entra_nement
1. D6saccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu_ pr6c&demment. (Chapitre 6.6).
2. D6monter le limiteur de debattement de I'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
4. A I'arri&re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
(_) Assemble in the order to Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
(_Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
@
(_ll avviene in ordine inverse. Controillare che
Einbau in
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la d6pose. V6rifier que la courroie est bien positionnee devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro detodas las guias.
Montar 0nicamente correas originales.
montaggio
reverse
dismantling.
PrOfen,
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
@
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
81
Page 82
02239/'
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
@ 1. SteuerknQppel
2, Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de r6glage
@ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary•
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten•
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied•
EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
®
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknOppel wird ven der Herstellerfirma im Werk
voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen.
Den Motor anlassen und den SteuerknOppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwb.rts noch rOckwArts be-
wegt.
Den SteuerknOppel in dieser Stellung lassen und den Motor
ausschalten.
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, wAhrend der SteuerknQppel nach wie vor in der genannten Stellung ble-
ibt. Den SteuerknQppel in die Leerlaufstellung (N)
(VerschluBsperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
t41NWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mb,herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DurchfL_hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mu8 wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen. Den SteuerknOppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben. Den Einstellbolzen fest anziehen.
Den Motor anlassen und die Einstellung OberprOfen.
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu8 der Vergang so lange wiederhelt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
@
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est r6g16 en usine et ne necessite donc pas d'autres r6glages. Pour un r6glage eventuel, prec6ser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de r6glage (3)situ6e b,I'avant de la roue arri6re droite, et la resserrer 16gerement.
D6marrer le moteur et manoeuvrer le levier de la cem- mande d'avancement afin de trouver la position neutre
oQle tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier dans cette position et arr6ter le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N) (point mort).
Serrer & fond la vis de r6glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce r&glage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri6re alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apr&s :
Desserrer la vis de r6glage (3). D6placer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la
direction du d&placement du tracteur. Resserrer Lt fond la vis de reglage.
Faire demarrer le moteur et I'essayer.
82
Si le tracteur continue b,rouler, r6p6ter les operations ci- dessus jusqu'& obtention du r&sultat souhait&
Page 83
@1.
@1.
1.
Palanca de Control Del Movimento Neutro Cierre MetbJico
2.
3.
Perno de Regulaci6n Leva Di Comando Del Movimento
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
(_) REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva dicomando del movimento del meccanismo del cambio
stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede
pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro. Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore. Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione. Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione piO bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione. Avviare il motore e provarlo.
Seil trattoretende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
REGULACION
DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC_,NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecb,nico
ya viene predefinida pot la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec_nico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atrb_s.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecanico en esta posici6n y apagar el motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento en posici6n neutro (N) (cierre metbJico).
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desj31azar el piano de trabajo de la segadora hasta la poslcton mas baja para aumentar el ]uego al fin de acceder al
perno de regulaci6n. Si el tractor sigue deslizandose adelante y atras, despu6s de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Afiojar el perno de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento. Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
(N_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELMNGSBAK EN AOHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer licht
vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel). Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt.
83
Page 84
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.
TRANSACHSEN=KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KQhlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KQhlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl_.se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei6 ist.
Das KQhlgeblb, se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflOgel unbeschb, digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEmT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GrL_nden Wartung ben6tigen, soilte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent &tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V6rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussi@e, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afin d'eviter des fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado. No trate de limpiar el ventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n est6 caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas delventilador esten intactas y limpias. Para
impredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f_tbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado mas cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZION E
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore & in funzione o quando la trasmissione & calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSJONE E TRAZmONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell6e en usine et il n'est donc pas neces- saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas oQ la transmission pr6senterait une fuite ou n6cessiterait une intervention, contacter un reparateur agr6e de la marque
de la transmission.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
84
Page 85
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(_ Engine will not start
1, No fuel in fuel tank,
2. Plug defective.
3. Plug connection defective,
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole,
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked. 6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1, Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Defekter ZL_ndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mb_haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(Mdkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter,
5. Verstopfte Kraftstofftankentl(_ftung.
6. Falsche ZL_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged,
4. Too little or no oil in engine, 5, Ignition setting defective,
6. Plug defective,
Battery does not charge
1, Fuse defective,
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1, Bulbs defective,
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose,
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt,
2. Cutting unit skew,
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover,
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird _berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlb_sse oder KOhlflansche.
3. BeschAdigter LQfter,
4. Zu wenig oder kein 61 im Motor.
5. Falsche Z0ndeinsteilung.
6. Defekte ZQndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch__digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_thklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mb_hklingen, verursacht durch BeschAdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe Mb.hklingen.
2. Schrb_g eingestelltes Mb.haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. AnhAufung von Gras unter dem MAhgehAuse.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
85
Page 86
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
(_Le
moteur ne d_marre pae
1.
Manque de carburant dans le r6servoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le cb_blage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le d_marreur n'entraine pae le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_tbles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommag&
6. Le contacteur de securite sur la p&dale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee.
Le moteur ne tourne pae reguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench&.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & I'air libre du r6servoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat&
2. La beugie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d&fectueuse.
La batterie ne charge pae
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees,
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pae
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix_es ou mal position-
n6es.
2. Le moteur est mal fixe.
3. Un desequilibre est apparue &lasuite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affL_tage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev&
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
86
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
El motor de arranque no hate girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador esta mal ajustado.
4. El filtro de aire esta_obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb. obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta poteneia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est&, mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no ee carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varies vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca- bles.
No funeiona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La maquina vibra
1. Las cuchillas estb_nsueltas.
2. El motor estA suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, da- fiadas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_tticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 87
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento delia candeia difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il too=
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas- to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia,
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
(_) De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect,
3. De bougie-aansluiting is defect,
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak!weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect,
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E&n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
87
Page 88
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion,
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb_lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen ESI6ffel Motor61 in den ;_ylinder trAufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera- turen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
folgende
Suivre la procedure suivante une lois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere- ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient n_cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill&re a_soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place. D6poser la batterie et la remis6e dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine b.l'abri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussi@e.
ATTENTION !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d&tergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom du mod&le, saversion, I'annee d'achat, I'annee de fabrication et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine.
@
Una vez terminada la temporada de torte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mb_quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mb_quina. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an- gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H_.ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili- zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el argo
de compra de la m_tquina, el modelo, el tipo y el nLimero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
88
Page 89
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz- zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio de! motore. Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaieezoen moeten de volgende
rnaatregelen worden genornen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij bet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
89
Page 90
90
Page 91
91
Page 92
419975 02.25.08 TH Printed in U.S,A,
Loading...