Page 1

®
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de fire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de securitY.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
37
45
48
62
85
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
88
Page 3

Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. TRAiNING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4

Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl
before removing the grass catcherl
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV, MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
4_ WARNING: disconnect wire and
Always spark plug
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
1. Sicherheitsvorschriften
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb_hrieisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bedenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb,ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie
alle M&hrOckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder hei6
ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jegiicher ZL_ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehb.ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5°
m&hen.
Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm_.her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb_he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von AnbaugerAten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr86ern.
5
Page 6

Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb.hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
AIle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, essei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten
schliel_en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dan die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkL_hlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger hb.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verlb.61iche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einatellung und der Vomahms yon Reparaturen
immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_nclksrze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabaichtigte Anspringsn
des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
1. R gles de S curit
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
_) I, PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas luce manuel d'utilisation b, utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partition des masses.
Jl. PR#PARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tous les d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la
surface a tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b.Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon Lt 6viter
tout probl&me d'6quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III.UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul&es.
Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la boTte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures & 5 °,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,_. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serr6s,
faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu
b. cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec se curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d&poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut &tre dangereux.
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8

D6brayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
.D,6brayer systematiquement les lames quand le tracteur
nest pas utilise ou quand il dolt &tre transportS.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr&t du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour &tre certain que I'equipement est pr&t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le r6servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou deterior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt 6tre vidange, proceder
b, cette op@ation a I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pe!ouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_IL ATTENTION: Toujoure d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle aorte qu'il ne
puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir lea demarragea acciden-
tele, lore du montage, du traneport, des r_glagee
ou dee reparations.
8
Page 9

Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
L JNSTRUCCI6N
@
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_os o animales dom&sti-
COS,
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rApido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACl6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en eJ tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atrAs de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
AImacene el combustible en envases especialmente
diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
1. Reglas De Seguridad
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dar_ados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10

Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dar_os y haga reparaciones antes devolver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c6sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vbJvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cor-
tador a menos que una serradora mec5nica es usada.
ADVE RTE NCIA: Siernpre desconecte el alarnbre de la
bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche
Regole dJsicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
IdT') J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12

Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
& in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
& provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI Di INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore siourezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_b PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle candele, e
coiloearli dove non possano venire in eontatto con
lecandele per non provocare aecensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN El',} VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels
(_ I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
AIle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
III, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werktl
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tanktl
voordat u de opvangzak verwijdertl
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesia-
gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
hp/kw
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
25330
17.5/13,0
0-7,3
92
38-102
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
_IWAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda 8tarten te voorkomen tijdens
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MADE IN U,S,A.
ORANGEBURG, SC 20116
2005 D
02682
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin&
m/s2 02o63
_As rated by the engine manufacturer
14
EN 1033
A(8) _<2.5
EN 1032
A(8)=<0.5
Page 15

O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b. comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobresu unidad o en laliteratura proporcionadacon el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW
RUC KW._,RTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN
LAAG
LIGHTS ON IGNITION
LICHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUMES ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNICION
LUCl ACCESE AVVIAMENTO
LICHTEN AAN ONTSTEKING
6 G
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANGUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROB ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE ROC KW._,RTSFAHRT
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIERE
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE BATERIA MARCHA ATR,_S
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA RETROMARCIA
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUIT-RMDEN
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANBAUGERATE-KUPPLUNG AN BAUGER,_TE-KU PPLUNG DANGER
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCI6N
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORi
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPELING BULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS ,_ DISTANCE ATTENTION
GEGENST._NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLi OGG ETTI
SCAGLIATi
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
1'
FORWARD MOWER HEIGHT
VORW._RTSGANG M,_;,HWE RKHOHE
MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
VOORUIT FALCIANTE
MAAIHOOGTE
A
KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
15
Page 16

O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dons les publications fournies avec le produit. Apprenez A comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literature proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
HOT SURFACES
NEISSE OBERFLACHEN
SURFACES OHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
METE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN S
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT
MEBR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER BUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAB DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon M_ihrdckst_nden.
Risque d'inoendie provoqu_
par I'accumulation de d6bris.
Riesgo de inoendio debido
a acumulaoi6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un aeeumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
DARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARIDO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKNAAK
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LEBEN
LIRE LE MANUEL
DqNBTRUDTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCDIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
MAHWERKBUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIBOOGTEREGELING
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIB UTILISER SANS BAD OU DF=FLECTEUR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SDARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCNE VERORDNUNG
FOR MABCHINEN-SICHERBEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SF=CURITE - EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACDHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
GEFAHR_ N_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO_ MANTENGA LAB MANOB Y LOS PIES LEJOS
GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOUND POWER LEVEL
GER_.UBCNPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NWEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
A
Consult manual for safe
operation practices.
Far den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaftre
los Modes de fonctionnement sere.
Consulte el manual pare concoct
las Prdcticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
FREE WHEEL
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DIBINNESTO
VRMWIEL
FREILAUF
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sic dos Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe odor toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'ineendie - Fum_es ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xieos
AVVERTENZA: leggere il manuale per r utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossioi
WAARSCNUWlNG: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ACNTUNG: Offnung der Gangsehaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'aceroehage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICBTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCIA: Enganehe de dodos o manos - mandado pot correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. ,CIGARETTES PROFESSION MEDICALE.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg, by/Fabriqu_ par:
EPIVlProducts
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E,-U,
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E)(PLOSIVE GASE
KONNE.N ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELS,&URE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VER/_T-
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECIT_ OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZOGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHENULP
INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU&.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
_) FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA iNCLiNE, xNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIAt
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor der des Aufsitzm&hers mOssen
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose beigefQgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains 61ements
livr&s dans I'emballage doivent &tre montes.
Anwendung gewisse
-- =
parts
%1
®
\ ..... ) ,
/
........... J_
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, per razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
i L
LENKRAD
®
DieVerlb.ngerungswelle (1).
Lenkwellengehb.use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverlb, ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderrb, der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken
I
@
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
VOLANT DE DiRECTiON
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner lecache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sent bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier
que les roues avant sent bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARE}RE D'EXTENSlON
18
Page 19

1
LS
\I " g ' 7
t " -- / I
9.. " / _/
VOLANTE DE DIRECCION
@
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse de
que las espigas de gu a de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo,
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-
curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera
salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20

Siege
(_Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si&ge sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
& 6paulement se place dans le trou b. I'extr&mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si&ge vers le bas pour engager la vis b,epaulement
dans la fente puis repousser le si6ge vers I'arri6re du tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport b, la position de la p6-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de r6glage (2).
@ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
(_ , . ,
Entnehmen Sle die Telle, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sic diese Teile auf, da sic fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sic den Sitz nun nach oben, und nehmen Sic ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sic die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sic diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Brem-
spedal einstellbar. Den Sitzvor- oderzurQckschieben, bis die richtige
Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
@ Aaiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de carto n y p6ngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire e! asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento y en e! asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en
la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazb, ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile & regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
@ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWEIS:
PrQfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
Verifier que le c&ble electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s6curite (3) place sous I'embase du si6ge.
@ NOTA:
Controlar que el cable estb,correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de
kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestiging-sele-
menten opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21

(_1.
(_1.
1.
Battery Cover @ 1.
2.
Cable Positive (+)
3.
Cable Negative (-) 2.
Fender 3.
4.
5.
Battery terminal 4.
6.
Battery 5.
Batterieabdeckung
2.
Positives Kabel (+)
3.
Negatives Kabel (-) 2.
4.
Schutzblech
5.
Batterieklemme 3.
6.
Batterie
Capotage de batterie
2.
CAble (+)
3.
Cb,ble (-)
4.
Carrosserie
5.
Borne de la batterie
6.
Batterie
(_ 1.
Tapador del
acumulador
Cable positivo (+)
Cable negativo (-)
Protecci6n
Terminal de bateria
6.
Bateria
1.
Coperchio delli accu-
mulatore
Cavo elettrico positivo
(+)
Cavo elettrico negativo
(-)
4.
Paraurti
5.
Polo della batteria
6.
Batteria
Accudeksel
2.
Kabel positieve (+)
3.
Kabel negatieve (-)
4.
Stootwand
5.
Accuklem
6.
Accu
@ install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
(_ Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie MetallarmbAnder,
Uhrarmbb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstb_ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
retie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
ATTENTmON : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br[31ures.
Retirer le capotage de la batterie
46
@ Inetalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y argo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENOIA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
(_ Installazione della batteria
4
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp&re.
PERIOOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
(_) Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCNUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
Page 22

@_WARNING: Positive terminal must be connected first to
--prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
&WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlu6klemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mQssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
schwarze Kabel an,,-" anschlie6en. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
@& AmTTeENTInONvLearbometiPOSeltllvedolt &tre connectee la pre-
la suite d'une mise & la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t6. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6te ext6rieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) b, la borne
n&gative. Fixer les deux c&bles A I'aide des vis et des 6crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
resistante b, I'humidit6 (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
@&aAoDcVEeRTIENCIA e aA fly de evitar chispas per contacto
rr h que conectar primero el borne
qui peuvent se produire b.
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
@_IIPERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
_primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatore.
&WAARSCHUWING: De positieve klem meet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabeJs vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
Page 23

\
_) To install bagger components to tractor
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
Remove dischargechutefrom rear oftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
3
1
1. Support Bracket
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 10,3mm (13/32") flat
washer
6. Retainer Spring
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
1,
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
23
Page 24

1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
3. Spreader bars
4. Retainer spring 4
5. Vinyl binding
@ To Assemble Bagger
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way forward
and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
5
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-gram (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se-
curely.
8
\
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring
9. Cap
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch
9
2
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
±
T
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
To convert to hagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
24
Page 25

Installation der Aufh_ngung der Grasfangbo×
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
3
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
3
1. Strebe
2. Fixierfeder 10x17mm 1
3. Kontermutter 3/8 ,5
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6. Splintstift
Die beiden oberen StQtzwinkel mittels montieren sie die
Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Au6enkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe
der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
25
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEiS: Die Haken dQrfen nur durch den Auswurfkanal ge-
fQhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem GelS.ride mit
dem MAherdeck.
3
Page 26

1
1. Vorderer Rahmen 2
der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
3. Spreizst_.be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
® Montage der Graefangbo×
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr drOcken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizstb_be und die RL_ck-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
DrQcken Sie dieVinylbindungen an die Seiten des vorderen
Staubbeutelrohrs.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-
stilt.
Die Kappe 0bet das Ende des Hebeis der Absackvor-
richtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanais zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren tier Graefangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gewAhrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justi-
ert wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttem, mit denen die beiden B(_gel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschlie6end die Muttern
wieder fest.
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende 2
Oberflb_che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
26
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die B(_gel zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschliel_end die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und L_berprQfen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckpiatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut
fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betrAgt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung
entsprechend.
J
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Einstellen von Heckauswurf (Detlektor), Mulchfunk-
tion ocler Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
4
Page 27

@
Assemblage des composants du coJlecteur
1
1. Goulotte d%ection
2. Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
Retirer la goulotte d'6jection (1). Pour cela, lib6rer les
deux attaches &lastiques & I'arriere du tracteur et tirer la
goulotte d'&jection hors du tracteur.
D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arriere
du tracteur (Voir figure).
3
i
1
S
1. Bras support sup@ieur 6
2. Cheville de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
3
6. Epingle
Positionner les deux bras supports sup@ieurs A travers
le panneau arri@e du tracteur et puis ins@er la cheville
10x17mm et la bloquer A I'aide de I'epingle.
Assembler chacun des deux bras supports A la face
exterieure des tubes verticaux du chassis porteur du
collecteur A I'aide des deux vis A t6te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi6ces
d&tach&es. Serrer A fond.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Chb.ssis porteur.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6t6
retires pr6c6demment du panneau arnere du tracteur,
assembler le chassis porteur du collecteur sur le panneau
arri@e comme indique sur la figure.
2
1
1. Crochet
2. Goulotte d%ection
3. Trous darts le panneau arri&re du
tracteur
Replacer la goulotte d%ection dans son Iogement au
travers de la trappe d'6jection du panneau arri@e. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches &lastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent
&tre accroch6s uniquement aux trous prevus A cet effet dans
la goulotte d%ection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets penetrer dans les trous du panneau arri&re du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goulotte d%ection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
sur un terrain irr&gulier.
27
Page 28

1. Armature frontale
2. Bande d'6tancheite
en vinyle
F_ Pour assembler le coJleeteur
Deplier le sac en faisant basculer compl6tement vers
I'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussant
la bordure inf&rieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de
retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de la
fagon illustr6e.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du
tube ant6rieur de I'ensacheuse.
Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu
& cet effet sur le capotage sup6rieur du collecteur, puis
ins6rer la cheville et la bloquer & I'aide de 1'6pingle.
Poussez le chapeau au-dessus de l'extr6mit6 de la poign6e
de d6charge du sac.
REMARQUE : Ulterieurement la cheville et I'epingle pour-
ront &tre retirees de fagon a permettre I'utilisation du levier
de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'6jection
4
du tracteur.
5
4
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'6tanch6it6
en vinyle
6. Levier devidage du
collecteur
7. Cheville de fixation
10 x 44mm
8. Epingle
9. Chapeau
1. Le capotage du col-
lecteur dolt @re
aligne sur le capotage
des ailes
arri6res du tracteur
2. Crochet r6glable pour
la fixation
du collecteur
3. Etrier de reglage de
position du collecteur
4. Loquet de I'ensacheur
Positionnement du collecteur
\
6
6MM (1/4") -9MM (3/8")
Pour optimiser le fonctionnement du coliecteur et son appar-
ence, il est necessaire de le positionner correctement. IIdolt y
avoir un jeu de 6 b, 9 mm entre le collecteur et la partie arri6re
du tracteur. La surface sup6rieure du capotage du collecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup6rieure du capotage des ailes arri&res du tracteun
R_giage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les 6triers de r6glage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les 616ments gardent
leur position mais puissent neanmoins &tre deplaces
I&g6rement.
Deplacer les crochets en avant ou en arri6re, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
R6glage de la position verticale
Desserrer lee ecrous de fixation des etriers de r&glage
du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les 616ments gardent
leur position mais puissent neanmoins &tre deplaces
16gerement.
Deplacer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les 6crous.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin
d'en verifier I'ajustement. Si le resultat n'est pas conforme
aux instructions, repeter les op@ations ci-dessus jusqu'b.
obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le r6glage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur
et montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arri6re
du tracteur de la fa_on illustree. Serrez solidement.
Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour
actionner le Ioquet.
Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de
la fagon illustree. Si la distance n'est pas egale a 10mm
- 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r6p&tez le
reglage vertical.
28
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Pour optimieer lee fonctions ramaeeage, broyage
ou _jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d'utilieation.
Page 29

@ Para rnontar los cornponentes del contenedor
para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
3
1
5
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32T)
6. Clavija hendida
Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa
posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del c6sped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di_tmetro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera como ilus-
trado.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
• Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav6s del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirb, al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
29
Page 30

1. Tubos frontales del
contenedor
2. Capas de vinil 1
@ Para montar el contenedor
Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tube.
En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lades
de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tube
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije pot medic de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_adura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que .la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de car-
ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard-
afango).
3. Barras extendedoras
4. Clavija hendida
5. Capas de vinil
7
8
\
5. Capas de vinil
6. Tubo de la manilla 9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Clavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco 2
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Ajuste horizontal
Afioje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrAs la can-
tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
set movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo q ue los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
set movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar el
saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el
gancho.
Medir la distancia entre el saco y el gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir el ajuste vertical segOn Io necesario.
30
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
4
Page 31

® Per rnontare i cornponenti del cesto di raccolta
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
3
1
5
1. Staffa di supporto
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
6. Coppiglia
l io o
i
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle platte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl 7mm.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull'estemo del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
2
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-
sura sulla p.iastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non plank
31
Page 32

1
2
1. Piastrina d'arresto dell'asta di
scarico
2. Rivestimento in plastica
4
3. Barre distanziatrici /
4. Coppiglia
5. Rivestimento in plastica
Pet montare il cesto di raccolta:
©
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinile sul tubo.
AIl'intemo del sacchetto, installare le barre distanziatrici e
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
dell'insaccatrice.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
pemo di fissaggio.
Spingere il tappo sull'estremit_ della leva di scarico
dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e neces-
sario per Io spostamento desiderato de! gruppo del sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
9
5. Rivestimento in plastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia
9. Tappo
1. Controllare chela
superficie sia allineata
2. Staffa di regolazione
orizzontale
3. Staffa di regolazione
verticale
4. Lucchetto del
dispositivo
d'insaccatura
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinche le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto
del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cautela il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
Calcolare la distanza tra il dispositivo d'insaccamento e
il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.
T
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
4 /
Adattare la macchina in base alia funzione desid-
erata: raccolta, mulching o acarico a terra, Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale,
32
Page 33

(_ Hetmonteren van cornponenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
3
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm 1
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
6. Sluitveer
5
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te men-
teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
3
33
Page 34

1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
3,
Spreiders
Sluitveer 4
4.
5.
Vinylafdichting
O
De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeelding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.
N.B.: Bij toekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
5
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer 9
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
4. Vergrendeling zakkenvuller
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeelding
op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. AIs de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstelling.
_L
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
34
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
Page 35

(_1.
Handle
2.
Retainer Spring
3.
Pin
4.
Plug
1. Mango
@
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
\
\\
\
4
@
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
®
Montage und installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowohl beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
Retirer 1'6pingle et I'axe de fixation.
Ins&rer la t6te de I'insert dans la poignee. V&rifier que
les lettres Aet B, moulees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m6me c6t6 sur la t&te et sur la poignee
de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pos& sur le sol.
Ins6rer ensuite I'axe de fixation a_travers les trous prevus
cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
I'aide de 1'6pingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction ejection ar-
ri&re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@1.
@1.
@
Handgriff
2.
Fixierfeder
3.
Stilt
4.
St6psel
Poign6e de I'insert
2.
Epingle
3.
Axe de fixation
4.
T&te de I'insert
Para ensamblar y montar la tapa mulching
@
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Perno
4. Kit Mulching
1. Hendel
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
Remover el reten del muelle y el pasador de la enpu_a-
dura.
Meta la tapa en el mango, averigQe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
@
Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
35
Page 36

TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
D_ EINSTELLEN DER
Die Tastrb, der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastrb, der halten dann das
Mb,hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastrb, der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den Mb,her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das Mb,hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastrb, der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
V
Lee roulettes de jauge sont correctement r6glees Iorsqu'elles
se trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b, la hauteur d6sir6e pour la coupe.
Regler lee roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe & la hauteur de coupe desi-
r6e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e, la
roulette de jauge dolt &tre placee 16g@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dane le trou approprie
du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vie,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
& fond.
R6p&ter cette op6ration pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dane le trou correspondant b.celui utilise
pour la premi&re roulette de jauge.
TASTRADER
_-_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras est_tn bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las
ruedas calibradoras mantienen el con junto segador en posici6n
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie niveJada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
V
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
36
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
Page 37

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch,
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Connection/disconnections of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke control.
37
03030
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
@
1.
Lichtschalter,
2.
Gashebel.
3.
Brems- und Kupplungspedal,
4.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5.
Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6.
Schnelles Heben und Senken des Mb.haggregats.
7.
ZQndschlo6.
8.
Feststellbremse.
9.
Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
10.
Kalstartregler.
Page 38

03030
F_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accelerateur)
3. Pedale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Cle de contact/demarrage
8. Frein de parking
9. Blocage/deblocage de la roue libre
10. Starter
Ubicacion de los mandose
@
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso r&pidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
38
Comandi
@
1.
Interruttore luci.
2.
Acceleratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Inserimente/disinserimente del dispositivo di taglio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimento/disinserimento ruote.
10.
Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
@
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan-enuitschakeling van vrijwiel.
10.
Chokeregelaar.
Page 39

Light switch
1
Lichtschalter
81
@1
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
(N(N(_1 Schakelaar verlichting
2, Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
_= Idling speed
(_ 2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_thaggregats geregelt.
_ = Vollgas
_= Leerlauf
2, Cornrnande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
_= Ralenti
gaz
39
2 Acelerador
@ •
Se regula con el el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambi&n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
_= Stationair-positie
Page 40

3. Brems= und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr@ken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
c
o
@ 3, Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
S
F
(_ 3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p6dale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simultanement.
@ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4. LevJer de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut &tre place dans quatre )ositions diff_rentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e
Le levier peut &tre d@lac_ progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desiree.
N
__ 4. Motion controJ Jever
v
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
(_ 4" Ein= und Ausschalten des Antriebes
D Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
@ 4. Acopiamiento/desacopiamiento de la trans=
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r@ida
R = Marcha atrAs
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
tra S e R
(_ 4. Aan=/uitschakelJng van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
4O
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 41

@ 5, Cornrnande d'ernbrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront b. tourner. Ramener
le levier vers I'arriere pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
3_l
@ 5, Connection/disconnection of the cutting unit
Move tile lever forward to connect tile drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5, Ein= und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
@ 5. Acoplarniento y desacoplamiento del equipo
de torte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro-
pulsoras y empezarb, n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla lapropulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5, Inserirnento/disinserirnento del dispoeitivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
@ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6, Reievage et abaiseernent du carter de
Tirer sur le levier vers I_arri@e (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt 6tre dans sa position
la plus 61ev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers Farri6re ]usqu'b, sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer leg@ement le levier vers I'arriere (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
cou_
91350
@ 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6, Schnellee Heben und Senken des M_haggre=
gate
Den Hebel zur_ckziehen, um das MbJlaggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.
(_ 6. Elevaci6n/desceneo rapidoe del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atrb_s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion mb_s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrb.s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
@ 6. Sollevamento/abbaeeamento del tagiiaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro laleva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6, Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast sneJ te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bi]
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
Page 42

@@
OFF ROS ON ON START
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_E_ 7. ZSndschlo8
FOrden ZQndschlQssel gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON R0ckw&rtsgangsystem (ROS)
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZL_ndschlQssel im ZL_ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cl(_ de contact et de d(_marrage
La cle de contact a quatre positions differentes.
OFF Le circuit electrique est coup6 (eteint)
ROS ON S6curite Marche Arriere (ROS)
ON Le circuit electrique est ferm6 (allum&)
START Le d6marreur du moteur est alimente
Le dispositif de s6curit6 marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marche
arriere est enclench_e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION !
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m&me pour
un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
angeschlossen
branchee
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 - 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
_T_ 7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Reverse Operation System (systeem veer
achteruit - ROS) aanges!oten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
Page 43

Parking
8. brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
_ 8, Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relb, cher la pedale d'embrayage/frein. Relb.cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno dJ parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
43
Page 44

9. Free=wheel Control Lever
To tow or move tile tractor without tile aid of the engine, tile
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9, Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben,muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert
werden.
(_ 9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri&re
du ch&ssis du tracteur, dolt &tretir6e vers I'ext6rieur et bloqu6e
dans cette position.
(_ 9, Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n con el resorte de agujja.
(_ 9, Inserimento/Dieineerirnento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione
con I'apposita spina di sicurezza.
(_ 9, Aan=en Uitschakeliong van Vtijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
(_ 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb,6igem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
10, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur
a demarr6 et tourne reguli&rement, repousser le bouton de
commande.
10, Estrangulador
Cuando el motor est__frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
@
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
44
Page 45

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefL_lltwerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfL_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQIlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
QberflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_.Sig prOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
reservoir est correctement viss6 et serr& Conserver I'essence
dans un recipient specialement congu a cet effet et dans un
local frais et aer& V&rifier r6gulierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estb, bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
leodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
45
Page 46

(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem Me6stab kombinierte Oleinf01!@ckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb,nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt prOfen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen.
MeBstab _viederfest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite de! motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m__quina ester horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
LJvello dell'oJio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
@ Niveau d'huJle
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr6s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr616 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
----FULL CAUTION - DO
01341
@
OliepeJl
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the
@
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der (Dlstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
®
Mef}stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULl" einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
@
rep6res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf&ri-
eure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
@
Si no es este el caso, ar_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
46
Eolio deve tra i due sull'astice!la. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
@
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULIbmerk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
essere
contrassegni
Page 47

Tire air
Check ttle tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
@ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmABig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
pressure
(F_ pression de gonflage des
V@ifier r6gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
Presi6n de inflado de los neurnatieos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
pneus
(_ Pressione pneumatJci
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
Page 48

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_R_ D_marrage du rnoteur
S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est a dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
en position "debrayee" (voir figure).
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte esta en la posicion de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est,. en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviarnento del rnotore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
O Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
__ Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. PrL_fen, dab der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer compl&tement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer 6galement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manten-
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
48
@
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Page 49

5
Pull out the choke control (if engine is cold).
_E_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
F_R_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
_ Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor est6, frio).
_T_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_)Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "'_".
_::E_ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_'+
schieben.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz b.
mi-distance de sa position d'acceleration maximale. "_'+.
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
Motore caldo:Portare il comando del gas sul massimo "'_".
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "'€_".
49
Page 50

Turn the ignition key to "START position".
Tourner la clef de contact en position de d6marrage
"START".
REMARQUE!
Ne pas fairetourner le d6marreur pendant plus de 5 secondes
A la fois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_ts de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
@ ZQndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils Ib_nger als ca. 5 Sekunden betb.ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_tchsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pit_di 5 secondi
per volta, Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.E
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le
@
moteur a demarre. Amener la manette de gaz &la position de
regime moteur d6sir6. Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (acc61eration maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den ZLindschIOssel in die
Stellung "ON" zurQckgehen lassen. Den Gashebei auf die
gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Vollgas.
50
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
@
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
@
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: voJ gas.
Page 51

5
O IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
(_) WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDRO-
STATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFW/_RMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(i_RR)ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
_ IMPORTANTE! EMPIESO EN FRiO PARA HIDROS-
TATICO
PARATEM PERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUt::!:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(i_) ATTENZIONE! AVVlAMENTO A FREDDO PER TRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASOIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_) BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPEMNGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMiSSiON
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Place tractor safely in an area that is flat for approximately
80 feet in front of the tractor and set the parking brake.
Sitting in the tractor seat, start engine. After the engine is
running, move throttle control to slow position. With mo-
tion control lever in neutral (N) position, slowly disengage
clutch/brake pedal.
Slowly move motion control lever to full forward position
and hold for five (5) seconds, or approximately 40 feet.
Slowly move lever to full reverse position and hold for five
(5) seconds, or approximately 20 feet. After the tractor
moves approximately 20 feet in reverse return the motion
control lever to the neutral (N) position.
Your tractor is now ready for normal operation.
(_ ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Urn vorschriftsmb_6igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fb,higkeit des Getriebes zu gewAhrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab sb_mtliche Luftblasen,
die sich w_.hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WmOHTmG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOL.LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Stellen Sie die Zugmaschine an einem Ort auf, der bis
ungefb_hr 25m vor der Zugmaschine eben ist, und ziehen
Sie die Handbremse an.
Setzen Sie sich in den F0hrersitz und starten Sie den
Motor. Sobaid der Motor I_tuft, dr0cken Sie das Gaspedal
auf langsame Stellung. Bei auf neutrale Stellung (N)
gestelltem Ganghebel lassen Sie das Kupplungs-
/Bremspedal langsam los.
Schieben Sie den Ganghebel langsam ganz nach vorne
und halten Sie ihn dort fQnf (5) Sekunden lang, also un-
gefAhr 12 m. Schieben Sie den Ganghebel langsam ganz
nach hinten und halten Sie ihn dort fQnf (5) Sekunden
lang, also ungefAhr 12 m. Nachdem die Zugmaschine
ungef_thr 12 Meter im RL_ckw_trtsgang gefahren ist, stellen
Sie den Ganghebel wieder auf neutrale Stellung (N).
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
51
Page 52

PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi6re fois. Cette op@ation supprimera
Fair emprisonn6 A I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Garez le tracteur en toute s6curite dans une zone qui
plate dans un rayon d'environ 80 pieds devant le tracteur
et tirez le frein de stationnement.
Une fois le moteur demarr6, deplacez la commande de
commande d'acc61eration A la position lente. Avec le
levier de commande de mouvement en position neutre
(n), desengagez lentement I'embrayage/la p6dale de
freinage.
D6placez lentement le levier de commande d'acceleration
totalement en avant et retenez-le cinq (5) secondes, ou
pour un parcours d'environ 40 pieds. Deplacez lente-
ment le levier totalement en position AR et retenez cinq
(5) secondes, ou environ 20 pieds. Quand le tracteur se
deplace d'environ 20 pieds en AR remettre le levier de
commande de mouvement en (n) position neutre.
Le tracteur est maintenant pr&t pour une utilisation nor-
male.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentirA
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Posizionare il trattore in mode sicuro in un'area piana
per circa 80 piedi di fronte al trattore e innestare il freno
di stazionamento.
Dopo essersi seduti, avviare il motore. Unavolta avviato il
motore, spostare la leva del cambio in posizione minima.
Posizionare la leva di comando in posizione folle (N),
disinnestare lentamente il pedale frizione/freno.
Spostare lentamente la leva di comando completamente
in avanti e mantenerla in tale posizione per cinque (5)
secondi, o per circa 40 piedi. Spostare lentamente la leva
completamente in posizione di retromarcia e mantenerla
in tale posizione per cinque (5) secondi o per circa 20
piedi. Quando il trattore si 6 spostato di circa 20 piedi in
retromarica, riposizionare la leva di comando in posizione
folle (N).
II trattore 6 pronto per il normale funzionamento.
PURGAR LA
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerA cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA S ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION YAN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Colocar el tractor de mode seguro en un Area liana por
unos 80 pies delante del tractor y poner el freno de es-
tacionamiento.
Sentados en el asiento del tractor, poner en marcha el
motor. Cuando el motor estA en marcha, poner el mando de
admisi6n del gas en la posici6n despacio. Con la palanca
de control del movimiento en posici6n neutra (N), soltar
despacio el pedal de embrague/freno.
Mover despacio la palanca de control del movimiento
hasta la posici6n todo adelante y mantener por cinco
(5) segundos, o aproximadamente por 40 pies. Mover
despacio la palanca hasta la posici6n de marcha atrAs y
mantener por cinco (5) segundos, o aproximadamente
por 20 pies. Despues de mover el tractor por unos 20
pies en marcha atrb, s, volver la palanca de control del
movimiento en la posici6n neutra (N).
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
TRANSMISI6N
(_ TRANSMISSJE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRJJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Zet de tractor veilig op een vlak stuk grond met ongeveer
80 voet ruimte ervoor. Zet de tractor op de parkeerrem.
Ga op de bestuurdersplaats zitten en start de motor. Zet
de gashendel in de langzame positie als de motor leopt.
Laat langzaam het koppelings-/rempedaal los met de
versnellingshendel in de neutrale positie (N).
Beweeg de versnellingshendel langzaam helemaal
vooruit en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden,
of ongeveer 40 voet *, vast. Beweeg de versnellingsh-
endel langzaam helemaal achteruit en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden, of ongeveer 20 voet, vast.
AIs de tractor ongeveer 20 voet achteruit heeft afgelegd,
zet u de versnellingshendel weer in de neutrale positie
(N).
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
52
Page 53

5
(_ NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est equipee d'un dispositif de securite qui
arr@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, Iorsque le conducteur quitte le si6ge. Le carter
de coupe est egalement muni d'un dispositif de s6curit6 qui
emp&che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le d6flecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place & I'arriere du tracteur.
(_ NOTA!
La mb.quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum
mb,quina tambi6 viene equipada con un sistema que no
permitir& a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est_ instalado.
(_) NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sediJe con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La rostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
_-_ Betrieb
Das Mb,haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen.
Das Mb,haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung ste!-
len. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte Mb.hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hlen.
_R_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Relb, cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse dlavancement
sur la vitesse d'avancement desiree. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
desiree (Gen6ralement, la position optimale correspond b,
I'encoche pr6vue a cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una ve!ocitb, di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
@ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schake! de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
53
Page 54

ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROe). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
_ R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, aueer der ZQndschIQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb,ngerk-
upplung beim Mb.hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb,ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtegang, wenn ee nicht
abeolut notwendig iat.
VERWENDUNG DES ROS
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
RL_ckw_.rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschIQssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
_ Sbeurit6 Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est 6quipe d'un dispositif de securit6 de fonc-
tionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'operateur es-
saie d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage
de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri_re).
ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri6re
avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement
Iorsque I'op6rateur d6cide que cette operation est n6cessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utiliaer la faucheuee en marche artiste que ei c'eet
absolument n6ceeeaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur la position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cl6 de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri6re avant de faire marche ar-
riere.
D6placer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arri6re (R) pour faire reculer le tracteur.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont ter-
min6es, tourner la cl6 de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche' (ON).
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa deloperador de viajar marcha
atrb,s con elembrague puesto apagarb, el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCI6N! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando eloperador
Io considere necesario para reposicionar la maquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrae a rnenoa
que no sea abaolutamente neceeario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detrb.s antes de ir hacia atrAs.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr_ts (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
54
Page 55

5
_T_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in
retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& I0 spegnimento del motore se la chiave di
accensione non & inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida & sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con lafrizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Reverse Operation System (systeem voor
achteruit = ROS)
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system- ROS). EIke poging door de bestuurder om
achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is,
zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in
de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te begin-
nen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor
Cutting tips
@
®
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert
werden.
Grol_e Steine und andere GegenstAnde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewL_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fAhrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewAhlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne da6 das M_thergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemAht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmAI3iger gemAht und das
gemb_hte Gras wird gleichmb_6iger Qber die Oberfl__che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gewAhlt werden kann, ohne
dab schlechter gem_tht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb, hen. Das Mb.her-
gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
55
Page 56

Conseils pour la tonte
@
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r&sultat souhaite.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee,
en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup6rieur
ou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev&e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouill&e, car la qualit& de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rApidamente) y una marcha
baja (la mb_quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mb_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortb_ndo!o a menudo. El corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mb_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb_ mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped si esta mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en e! sueJo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua por la parte inferior.
@
Consigli per il taglio dell'erba
0
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
o
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
56
Page 57

_F_ Pour vider le bac:
W
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr&ter I'alarme, d6brayer les
lames.
Amener le tracteur la ou vous souhaitez le d6charger.
Mettre le levier de boTte de vitesses au point mort et tirer
le frein a main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V6rifier
que le collecteur est bien referm6 et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar e! inter-
ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiciOn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb_s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est6 asentado yen posici6n correcta Io que permitirb, el
funcionamiento de la segadora.
5
i; ® ii:¸
_) To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
(_ Entleeren der Grasfangbo×
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieSend den Handgriff ganz nach
vorne,um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut
zu entleeren.
Svuotamento del eesto
II vostro trattore 6 dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta 6 pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
(_ Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor bet legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
57
Page 58

To
convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories,)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute into the opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hin-
teren Platte des Traktors auf den Adapter des M__hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FIQgelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
M_thdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des MAhdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschlieBend die Grasfangbox wieder auf.
@ Pour passer d'une fonction a une autre :
Les fonctions "broyage" et"ejection arri6re" requierent la mise
en place de dispositifs appropri6s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le d6flecteur arri6re (en option),
Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'6jection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec sa
poignee dans latrappe d'ejection du panneau arri6re etv6ri-
tier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les
trous d'ancrage pr6vus & cet effet de part et d'autre de la
trappe d'ejection.
Remettre en place le collecteur ou le d6flecteur optionnel
&I'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du pan-
neau arri6re.
@ Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De=
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardmb.r3ig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
Mb.hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
MAhdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
58
Pour 6jecter a I'arri6re
Mettre le carter de coupe en position haute.
D&poser le collecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'&jection sur le panneau arri&re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux at-
taches 61astiques dans les trous pr&vus b. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'&jection.
Mettre en place le d6flecteur, en option, contre le panneau
arri6re du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filet6s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramaaeer
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le deflecteur en option ou Hnsert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arri6re du tracteur,
Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux at-
taches 61astiques dans les trous prevus b.cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection,
Mettre en place le collecteur & I'arri6re du tracteur.
Page 59

5
Para earnbiar el ajuste de la eegadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere lacomprade los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
59
Per Io ecarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto eil Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il ceeto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geln-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
Page 60

@
@
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION!
@
Ne jamais utiliser un traoteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tr6s impor-
tants.
Nejamais rouler parall6lement & lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mAquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
©
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
60
Page 61

(_ Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten dee Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb_ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel
auf ,,STOP"-Position.
_bv Arr_te le rnoteur
Deplacez la commande de debrayage.pour lib@er la posi-
tion. D6placez la commande des gaz a mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
k_ Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
@ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
® WARNUNG!
Den ZOndschlL_ssel niemals im ZOndschlo6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
@ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCJA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quinasin vigi-
lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
@ PERiCOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION! _ WAARSCHUWING!
Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou chine onbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat
d'autres personnes non autorisees ne puissent d&marrer kinderen en onbevoegden de motor starten.
le moteur.
61
Page 62

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
@ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M_thaggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebe! auf Leedauf stellen.
Schalthebel des Mb.haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en e! motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
62
Page 63

@(1)
Hood
(2)
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
(2)
@
®
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschliel_en und die Mo-
torhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot,
D&brancher les phares,
Apr6s s'&tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, [e faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chb.ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@(1)
@(1)
@(1)
@(1)
Capot
(2)
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
(2)
Cofano
Connettore cavo luci
(2)
Motorkap
(2)
Aansluitkabel koplampen
63
Cubierta del motor
@
®
@
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr_dgala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevar[o dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 64

@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@ Wartung
HINWEIS: Der MAher sollte regelmABig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewAhdeisten.
, • ..WARNUNG_ Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
belten muB das Zundkerzenkabel entfernt werden, um eln
pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebraueh:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie f_r die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk@zen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit 6tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilieation •
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, 6crous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise &I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si n6cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre &air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr&ger ainsi la
dur6e de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
d_I_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada u8o de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la maquina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWiNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of nile bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
64
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort,
Page 65

To service engine
See engine manual.
Pour assurer I'entretien du moteur
Se r&f6rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner leg&rement darts le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(@) Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v_tlvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la v_,lvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1.
Caperuza
2.
Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1,
Cap
2.
Drain Tube
Wartung des Motors
v
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1.
Deckel
2.
Ablaufschlauch
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1.
Tappo
2.
Tubo di scarico
N_L) Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1.
Kapje
2.
Aflaatbuis
65
Page 66

SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................ •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ........................................................................ •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ............................... •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................ •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler ................................... •
Lubricate ball joints .................................................................................................................... •
Toe-in adjustment ........................................ •
Carburetor adjustment ............................... •
e
e
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlu6 der Wartung einf_llen
Wenn Alle 8 Alle 25 AIle 50 AIle 100
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ......................................................... •
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ................................................................................ •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .............................................................................................................................. •
KQhllamellen des Motors reinigen .......................................................................... •
ZQndkerze wechseln .................................................................................................................. •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................ •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalldb, mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................ •
Achssturz-Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung ................................... •
Alle 200
Stunden
66
Page 67

SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) ........................................................................................................ •
Graissage des articulations ..................................................................... •
Verification des freins .............................. ....... •
Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... •
Nettoyage du filtre b.air et du
pr6-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .............................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre b,carburant .................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................... ............................ •
Verification du pot d'echappement ............................................................................. •
Graissage des joints ............................................................................................................................ •
R6glage du parall61isme ................................. •
R6glage du carburateur ................................. •
e
Toutes les
200 H
INFORME DE SERVlCJO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ............................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .............................................................................................................. ........ •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................ •
Sustituir el filtro de combustible ..................................................... •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar el silenciador ................................................................................................. •
Lubricar las r6tulas ........................................................................................................................... •
Ajustar la convergencia .................................. •
Ajustar el carburador ...................................... •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
67
Page 68

DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita Ogni Ogni Ogni . Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio' ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ...................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Controllo freni .................................... ........ •
Pulizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore .......... •
Sostituzione candela ......................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ............. •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta ............................. •
Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... •
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ........................... •
e
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
e
200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul teikens u service uitvoert, de datum in
Ogni
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................. •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren ........................................................................... •
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................... •
Bougie vervangen ....................................................................................................................... •
Bandendruk controleren .............................. •
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
sohoon ............................................................................................. •
Controleer de knaldemper ....................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ................................ •
Carburator afsteiien ..................................... •
om de
200 uur
68
Page 69

Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
PROFEN DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_,ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Systeme de detection op_rateur et securit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr6tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se 16ve
de son si6ge et que I'embrayage de 1'6quipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre
enclenche si I'op6rateur n'est pas assis dans son
siege.
(_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&.
69
Page 70

SJsterna de PresencJa Operador y SJstema de
FuncionarnJento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_tsfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est@ completamente presionado, y el mando
del embrague est@ en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
Cuando el motor ester en marcha y el embrague est6,
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
est6, asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRJ, S
(ROS):
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras
apagar_, el motor.
• Cuando el motor est& en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e SJstema per
operazioni in retromareJa (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Seil Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Iospegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione
insedto, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se
I'operatore non & seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN
RETROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS neJla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
(_ Systeern voor aanwezigheid bestuurder
en systeern voor achteruJt werken (reverse
operation system - ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet,tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
70
Page 71

(_ Blades
Tile blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
@ CuohJllas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
scan afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
FOr ein gutes Mb,hergebnis mQssen die messcrbalken scharf
sein. Sic werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschb.rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmb.Sig gesch_.rft und auf
Unwucht geprQft werden.
@ Lames:
Lee lames doivent _tre parfaitement affQt6s pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut 6tre r6alise & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: II est tr6s important d'affOter les deux ex-
tr6mit6s de la lame de faqon identique afin d'6viter tout
desequilibrage.
(_ Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
@ Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een viii of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
@ Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper as-
sembly of components.
_) Meeserpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewb.hrleisten.
1.
@ 5-Star pattern blade w/ @
right hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit @
fQnfe- ckiger Ausspa-
rung, Gewin- debolzen
mit Rechtsgewinde.
@ Lame avec orifice de fix- @
ation central (6toile Ltcinq
branches) avec pas de vis
b.droite
@ Filo cortador de orificio- @
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
@ Lama affettata con @
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
@ Mes met 5-hoeleige ster @
en rechtsgangig schro-
efdraad
2.
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Messerbohrung mit sech-
seckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit Links-
gewinde
Lame avec orifice de fix-
ation central (6toile & 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tomillo levogiro
Lama affettata con
apertura stella a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
Mes met 6-hoeleige ster
en linksgangig schroef-
draad
_R_ Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differentes
et chacune d'entre elles dolt 6tre install6e b, sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame b. la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Como cuidar lae cuchillae
v
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
V
ATTENZION E: Le lame dellavostra macchina non sono uguali,
quindi & necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
71
Page 72

81.
Hex bolt right hand
1.
threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade
Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Unterlegs-
cheibe
4.
Schneidmesser
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. FQnfeckige Zentrier-
bohrung
6. FQnfeckige Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme
komplett
@ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (P_) counter-clockwise and tightens by
turning (f _1)clockwise.
_) Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Ausspa-
rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 1_.6t.
@ Lame avec orifice de fixation central (etoil
cinq branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
1.
Boulon de type hex-
agonal avec filetage
droite
2,
Circlips
3.
Rondelle plate
4.
Lame
1
Hex bolt left hand
1.
threaded.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4.
Blade
Sechskantschraube
1.
mit Linksgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Unterlegs-
cheibe
4.
Schneidmesser
5. Orifice de fixation
central (&toile) a cinq
branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (Y "_)
clockwise and tighten by turning (f_l) counterclockwise,
2
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige Zentrier-
bohrung
6. Sechseckige Messe-
raufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme
komplett
Messerbalkenbohrung mit sechseckJger Aus=
sparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben Ib.6t.
@ Lame avec orifice de fixation central (_toile
six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage b,
gauche. On d6serre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner darts le sens inverse.
Boulon de type hex-
1.
agonal avec filetage
& gauche
2.
Circlips
3.
Rondelle plate
4.
Lame
5. Orifice de fixation central
(6toile) & six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
72
Page 73

Tornillo de cabeza de
1.
cinco facetas, dextro-
giro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
(_ 1.
Bullone a testa esago-
nale con filettatura des-
trorsa
2,
Rondella elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout met
rechtsgangig schroef-
draad
2,
Veerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
5.
Orifico de centraje-es-
trella de cinco puntas
6.
Mandril-estrella de
cinco puntas
7.
Canto(auxiliar corta-
dor) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a cinque
punte (5)
6.
Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo completo
5.
5-hoekige middengat
6.
Doorn met 5-hoekige
ster
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
@ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchi!la es dextrogiro nor-
mal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciOn
de la aguja del reloj.
(_) Lama con for stellare a 5 punte
li centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
(_ Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
@1.
@1.
Tornillo de cabeza de
1.
seis facetas, levegiro
2.
Arandela elastica
3.
Arandela plana
4.
Filo cortador
Bullone a testa
esagonale con filet-
tatura sinistrorsa
2.
Rondella elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
Zeskantbout met
linksgangig schroef-
draad
2,
Veerring
3.
Vlakke sluitring
4.
Mes
5.
Orificio de centraje-es-
trella de seis puntas
6.
Mandril-estrella de
seis puntas
7.
Canto (auxiliar corta-
dot) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a sei
punte(5)
6.
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7.
Palettaura lama
8.
Mozzo completo
5.
6-hoekige middengat
6.
Doorn met 6-hoeki-
gester
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
_E_ Cuchilla de orificio-estrella de cinco
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que riga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcci0n
opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama & filettato a sinistra. Si disserra
girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_ Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
73
puntas
Page 74

For best results blades must be
mower
kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
FOr beste mOssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be-
schAdigte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
WIOHTIG: Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
WIOHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wArmebehandelt.
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediate-
ment les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLAOER LES LAMES :
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'al6sage
central en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboTt6 sur I'etoile du moyeu.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
MAhergebnisse
Fahren Sie das MAhdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschArften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-
c&s aux lames.
Devisser la vis & t&te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
reaff0tee, avec le tranchant tourn& vers le haut comme
indiqu&
Revisser la visa t&te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,7
mkg.
Para alcanzar resultados las cuchillas de la
dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
mejores
sega-
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t@mico-clase 8.
Per avere il risultato di e necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, & necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama & stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resultaten de maaimessen scherp
gehouden worden, Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen,
MES VERWIJDEREN
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
migliore taglio,
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come in-
dicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
moeten
Zetde maaierin de hoogste stand om bijde messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
74
Page 75

O To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
0berpr_fen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_tche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sis kbnnen die Brernse auch folgsnd _berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder AsphaltflAche, drQcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr_tder mOssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwb_rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr__der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour v_rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
compl&tement Iorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
Vous pouvez aussi v6rifiez Is frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la p6dale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en pla£ant la commande roue
libre dans la position _ transmission debrayee ,,. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position debrayee.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser letracteur a la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
Ltun service apr&s-vente ou Lt un m_canicien specialise.
E_ Controlar el Freno
Si el tractor requiere m_ts de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad mb_s alta en la marcha m_.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, avelocita elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisions.
I_ anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
(_ De rein controleren
q
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
75
Page 76

Dismantling of the cutting unit
@
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M&hdecks
®
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
@
Effectuer I'intervention b. partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
@
Trabajar desde el lado derecho de la m_quina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mur_ones de eje hasta sacarlos.
©
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de rnaaikast
@
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
76
Page 77

@3.
@3.
@3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
3.
4.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4.
Hebel for Heben/Senken des Mb.hdecks zurOckziehen.
5.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-
spective.
4.
Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage
du carter de coupe.
5.
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atrb, s de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la maquina.
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M6hdecks
®
@
@
@
Mb_hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d%ection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d6pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de lamb, quina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
@3.
@3.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
77
Page 78

O Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously,
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
_-R_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c6dent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commengant par la poulie du c6t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti&rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der
dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
_E_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Auswechsein des Treibriemene fur dae M&hag=
gregat
1. Mb.hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kaet
1.
Verwijder de maaikast van de trekker,
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
78
Page 79

(_ Adjustment of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
@ Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_,nde A und B messen.
(_ R_glage du carter de coupe
A. R6glage lateral
1. V&rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de Ja unidad de corte
A. En el eentide de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la corrects en los
cuatro neum_.ticos.
2. Asegurarse de que la m_quina est_ sobre suelo hori-
zontak
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@ Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
79
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes mu8 die Vorderkante des
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt &tre situe b. 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proc6der de la mani&re suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
2. Visser les 6crous (2) exactement de la m6me fagon sur
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
Pars obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
@
(B} de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pars elevar el extreme posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
3. Cuando se ha obtenido la distancia corrects (a), el ajuste
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
Om het beste maairesultaatte bereiken, dient devoorkant (B) van
de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te stash dan de achterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant sis volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
Mb_hergebnis M_hag-
verstellen.
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
coupe
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
en resserrant I'ecrou (1).
las dos palanca.
se bloquea con la tuerca (1).
bracci.
stringendo il dado (1).
ling met de moer (1) vastgezet.
Page 80

Bottom of
(1 edge mower
(2) Lift link adjustment nut
(1 Unterkante des Mb, hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1 Extremites du carter de
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri&re
(1 Parte inferior de la de la
coupe
esquina segadora
(2) Tuerca de ajuste del vArillaje de levantamiento
(1 Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1 Onderkant de maaimachine
(2) Bijstelmoer
van
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt 6tre la m6me des deux c6tes & 6 mm
pr6s.
Si un reglage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se referant 9,I'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6crou de reglage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op6ration de r6glage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora pot desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cam-
blare, la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottomedgeof mowertoground. Distance'_'should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mb,hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mb_hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des Mb,hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des Mb.hwerks vornehmen.
Um eine Seite des MAhwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_thwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
NINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter verb.ndern
die H6he des Mb.hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstAnde erneut prQfen
_) REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piQ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego-
lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: [re girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
(_ UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma-
aimachine tot de grond. Afstand 'A:' moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
80
Page 81

@
Replacement of drive belt
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4,
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5,
Take off the belt from the engine pulley.(5)
@
Cambio de correa propulsora
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar &ste a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despu&s la correa de la polea del motor (5).
(_ Sostituzione della einghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Auswechsein des Treibriemens
®
1.
M_haggregat ausbauen.
2.
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4,
Den Reimen zwischen zwei Lflfterblb_ttern einfQhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5,
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la eourroie d'entrai'nement
@
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu&
precedemment. (Chapitre 6.6).
2.
D6monter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
3.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
4.
A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner a_la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
d&gager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
Assemble in the reverse order to Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
da6 der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El montae se hace en el orden inverso al desmontae.
Controlar que la correa se halla per dentro de todas las gu as.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
®
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
dismantling.
81
Page 82

Motion Control Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
SteuerknQppel
1.
2.
Verschlussperre in Leerlaufstellung
3.
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement
1.
2.
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de r6glage
G_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should net be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
(_ EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknQppel wird vonder Herstellerfirma im Werk vore-
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den SteuerknOppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw_.rts be-
wegt;
Den SteuerknOppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
Nunden Einstellbolzen ganz 16sen,w&hrendder SteuerknOp-
pel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schlu6sperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird,
um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
Mb.herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebe! in Leerlaufstellung befindet, so mul_ wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung QberprOfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu6 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVJER DE LA COMMANDE
V
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est r6gle en usine
et ne necessite donc pas d'autres r6glages. Pour un r6glage
eventuel, proceser de la faqon suivante :
Desserrer la vis de r6glage (3) situee b,I'avant de la roue
arri6re droite, et la resserrer 16gerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
o5 le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr@er le moteur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer b,fond la vis de r6glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r6glage.
Apr6s avoir effectue le r6glage ci-dessus, si le tracteur peut
encore fouler en avant ou en arri6re alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op6rations ci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3).
Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 b.15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de reglage.
Faire d6marrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue & fouler, r6peter les op@ations
ci-dessus jusqu'& obtention du resultat souhaite.
82
Page 83

1.
Palanca de Control Del Movimento
2.
Neutro Cierre Metb_lico
3.
Perno de Regulaci6n
@1.
@1.
@ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
Leva Di Comando Del Movimento
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC.&NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecb,nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Afiojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecanico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras;
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecb.nico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre met__lico);
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizandose adelante y atrAs, despues de
esta regulaci6n y con lapalanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
_'_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando del mec-
canismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacilitate I'accesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
AIlentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Sell trattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE VERSNELMNGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshande! 6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
83
Page 84

TRANSAXLECOOLING
Thefanandcoolingfinsoftransmissionshouldbekeptclean
toassurepropercooling.
Donotattempttocleanfanortransmissionwhileengineis
runningorwhilethetransmissionishot.
Inspectcoolingfantobesurefanbladesareintactand
clean.
Inspectcoolingfinsfordirt,grassclippingsandother
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KL_hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K_hlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Geblb, se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei8 ist.
Das K_hlgeblb, se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflOgel unbeschb, digt und sauber sind.
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GrL_nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
_R_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon 6tat et propres.
V6rifier 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'eviter des fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b. haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell6e en usine et il n'est donc pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o_ la transmission pr6senterait une fuite ou n6cessiterait
une intervention, contacter un reparateur agr6e de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
V
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar elventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n est6 caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas delventilador esten intactas y limpias. Para
impredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f_tbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mas cercano.
(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore & in funzione o quando la trasmissione & calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSJONE E TRAZmONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
84
Page 85

7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
®
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlaeeer dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZQndschlo6.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZL_ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlOftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist achwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective,
3. Short-circuit in cable,
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird 0berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_tsse oder KOhlflansche.
3. Beschb.digter LQfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZL_ndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschb.digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter,
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maachine vibriert
1. Die Mb_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider MAhklingen, verursacht durch
Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_thklingen.
2. Schr__g eingestelltes MAhaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb.use.
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
85
Page 86

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
Le moteur ne d_marre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux,
4. IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le d_marreur n'entraille pae le moteur
1. La batterie est d_chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securite sur la p6dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La p&dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourlle pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur est mal regl&
4. Le filtre Lt air est colmate.
5. La mise & I'air libre du reservoir est bouch_e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur mallque de puissance
1. Le filtre b_air est colmate.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse
3. II y a des impuret&s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r&gl&.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie 11echarge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des cables de batterie.
L'_clairage ne fonctio1111e pae
1. Les ampoules sont grill6es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix&es ou mal positionn6es.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Un des&quilibre est apparue b, la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du cot6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
86
El motor 13oarra11ca
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estb_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque 11ohace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor fullciolla irregularmellte
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est6_ estropeada.
3. El carburador estb_ mal ajustado.
4. El filtro de aire estb_ obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible est,.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potellcia ell el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se caliellta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estb. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no ee carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciolla el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mbquilla vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estb_suelto,
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 87

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei eurriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1, Fusibile bruciato,
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1, Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore & lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Rieultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect,
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect,
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid grae is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
87
Page 88

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
O The should be taken when
following steps mowin_
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(D_ Nach Saisonende sollten Massnahrnenfolgende
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_.hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerb, te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E616ffel Motor61 in
den Zylinder trb.ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schL_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
(_) Suivre la suivante lois la saison termi-
nee:
procedure
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient
n6cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere b,soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur b,la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot6ger des grands froids.
Remiser la machine _ I'abri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussi6re.
une
ATTENTION !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r6parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modele, saversion, I'ann6e d'achat, I'ann6e de fabrication
et le num6ro de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.
(E.._S)Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medida8:
Limpiar toda la m_quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
lamb, quina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la ma_quina, el modelo, eltipo y el n0mero de se-
rie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
88
Page 89

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI terrnine della stagione effettuare i eeguenti inter-
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [:acqua puoinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare Folio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fine allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
Folio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
_) Aan het einde elk maaieezoen moeten de
rnaatregelen worden genornen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
van
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van
de machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
volgende
89
Page 90
90
Page 91
91
Page 92

419962 02.26.08 TH Printed in U.S.A.
icRRFnN:i