Craftsman 25328 Instruction Manual

Page 1
50OO
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAltig durch und vergewissern Siesich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen,
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man- ueld'instructions, Assurez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteur,
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com- prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina,
Manuale di istruzioni
Prima diutilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene,
Instruetieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt,
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
7
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Troubleshooting. St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de aver[as. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
24
33
35
44
64
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 67
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Page 3
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
1. Safety Rules
(_ I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property. Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl before removing the grass catcherl before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
A
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE MAHMASCHINE KANN H,a,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,ANDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften
@. I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfAItig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsmABigen Bedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des MAhers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter yon Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mAhen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche UnfAIle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol- gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch BetAtigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter alien Schutzabdeckungen. W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht rauohen.
Kraftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher ZL_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfIQchtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbehbJtern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb.hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
mb,hen. AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5 °
mb,hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerb, t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckw_.rtsfahren
vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren Nb,he, auf den Verkehr achten.
Vet dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material- auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine dulden.
Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz- vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrQstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den ZOndschlOssel abzie-
hen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb.hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb, her auf Schb, den untersuchen und die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort prOfen).
AIle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten
schliel_en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal_ alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, da6 die Mas- chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkL_hlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger hb.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&l_liche, mechanische Ver-
i_ riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
1. Rbgles de S curit &
ATTENTION: CE TRACTEU, R DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE
MORTELLES. (_ I. PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes 9,une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessite absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas &tre arr&t6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh@ence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particuliere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl. PREPARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris
accumul6s sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales. Contr61ez systematiquement et soigneusement 1'6tat de la
surface 9`tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant 9` I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renvers6, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a ete renvers& et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec pr6cautions les bouchons des r6ser- voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securite.
Remplacer les pots d'6chappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultan6ment de fagon 9, eviter tout probleme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au- tres.
III. UTILISATION
Nejamais d6marrer un moteur 9`l'interieur dans un espace confine ot_ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumulees.
Tondre uniquement 9` la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de d6marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debrayees et que la boTte de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures 9`5 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,_. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'6viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr&ter ou d6marrer brusquement dans une pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement
dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres, faire attention aux irr6gularit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, 9`moins que le tracteur de pelouse n'ait ete sp&cialement congu
9` cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges 9` celles qu'il est possible de
contr61er avec securit6.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention 9` la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr6s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer 9` proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur 9` gazon avec un d6flecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r&gime nominal car
cela peut &tre dangereux. Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking, arr&ter le moteur et retirer les cl&s,
7
Page 8
D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau. si la machine commence b.vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
.D,6brayer systematiquement les lames quand le tracteur nest pas utilise ou quand il dolt &tre transportS.
Debrayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr&t du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr&t b. fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burant dans le reservoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es. Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
b,cette op@ation a I'ext@ieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pe!ouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_1, ATTENTION: d6brancher le fil de la bou-
Toujours
gie d'allumage et le placer de tells sorte qu'il lie puisae, ell aucull cas, slitter ell colltact avec la
bougie afill de pr6venir lea demarragea accidell- tels, lots du montage, du transport, des r_glages ou des reparations.
8
Page 9
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCI6N
@
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area este despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom6sti-
COS,
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rApido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACl6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c_sped, inspeccione y quite cualesquiera res- tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atras de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
AImacene el combustible en envases especialmente diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mAquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
1. Reglas De Seguridad &
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dar_ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro. En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambieaneutroyengancheelfrenodeestacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vb_lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mb_quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_.galo afuera.
En maquinas de m_ts de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor- tador a menos que una serradora mecanica es usada.
_1= ADVE RTE NCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole dJsicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
©
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con icomandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai Fuse dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb,minima per operate i trattorini tosaerba. Non operate mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit_t di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante Fuse dei trat-
torini tosaerba; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo ifreni.
Cause
principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di ripe non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio -ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verrb, utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifomimento.
Farerifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n6 fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. Incase di fuoriuscita di benzina, non mettere in mote
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si 6verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrate bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga
bilanciato.
In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitLt sui pendii e nelle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grade di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante Fuse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia state danneggiato ed effettuare le riparazioni del case prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in mode anomalo (in qual case eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non & in use.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vane batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantitY, eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore siourezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_i PERICOLO: scollegare sernpre eandele, e
i fili delle
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare aeceneioni inavvertite,
durante I'allestimento, iltraeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels &
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke veerschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai neoit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risice's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers verveeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noedzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet ender controle worden gehouden door te remmen.
De heofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) entoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van heteffect van bodemcondities,
veoral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II, VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengttotdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvell
de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake- lenl
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In- specteer de maaimachine op schade en veer repara-
ties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aandrijving naarhet hulpstuk uit,
voordat u tankt; voerdat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, meet u de brand-
stoftoevoer aan bet einde van her maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte epbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-epslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesia- gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdene bet opetel-
len, vervoeren, afetellen of uitvoeren van reparatiee.
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SO 29116
200S
hp/kw*
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
leO 3744 98/37/E0
leO 11094 2002/44/E0
Vibration L_rrnpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin&
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25328
17,5/13
0-6,7
107
38-102
18O
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _<2.5
EN 1032
A (8) < 0.5
14
Page 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product, Learn and understand their meaning,
(_Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus slgnificados.
(_Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al E' bene il
sull'apparato taglio
0
prodotto. importante
conoscerne
slgnificato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
L
REVERSE NEUTRAL HIGH
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO RAS
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG
0
ENGINE OFF ROS ON MOTOR AUS ROS AN
MOTEUR ARRETE
MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
I\1
ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR
ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR
ENGINE ON ENGINE START
MOTOR L_,UFT ANLASSEN DES MOTORS
DIMINUIRE
LAAG
G
FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNIClON
AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLRREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTAClONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
PARKEERREM GEDERLOKKEERD FRENO DIPARCHEGGIOINNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULAClON
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMESEMBRAYEES
EMBRAGUE DELACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_.CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFIClE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUG ER_.TE-KUPPLU NG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMRRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
OIL PRESSURE BATTERY
OLDRUCK BATTERIE
PRESSION D'HUILE BATTERIE
PRESION DEL ACEITE BATERiA
PRESSIONE DELL'OLIO RATTERIA
OLIEDRUK ACCU
CAUTION
VORSICHT
DANGER PRECAUClON ATTENZIONE
OPGELET
DRAWBAR LOADING
ANH_,NGESCHIENENLAST
CARICO DI TRAZlONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
R0CKWARTSFAHRT VORW.&-RTSGANG M.&HWERKH(3HE
MARCHE ARRI#RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATR,'_S MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALClANTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
GEGENST_,NDE GU_{,RDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS RUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
MAAIHOOGTE
&
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENClA
PERICOLO
WAARSCHUWING
Page 16
(_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b. comprendre la
signification de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIREN
NE PAS UTJLJSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M._,S DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GERRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL DINSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GERRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_.ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROP_:ENNES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHJNARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN veeR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
F(Jr den sicheren Betrieb ziehen
Sis das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre Jes Modes de fonctionnement s=3re.
Consults el manual para conocsr
las Practicas de Manejo Seguro.
ConsuJtare il manuals per Is
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding veer
VeiJige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Bmndgefahr durch Ansammlung
yon M_ihrLickst_inden.
Risque d'incsndie provoque par I'accumulation de debris.
RELEVAGE DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Riesgo de incendio debido
a acumuJaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
PRUDENCE : L'€:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU RAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON DE LA TONDEUSE
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERRA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE iN POSIZIONE
WARNUNG: Lesen Sis das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr- Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire Is Manuel d'utilisation du moteur -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuals per rutsnte del motors -
Rischio d'incendio - Fumi veienosi o gas tossici
WAARSCHUWlNG: Lees de handleiding van de motor-
ACHTUNG: BEIM M.'_HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH.'_LTER MONTIERT SEINCAUTION
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENClON: Leer el Manual de Use del Motor-
Brandgevaar- Giftige dampen of gassen
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST RE IN PLACE WHILE MOWING
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MeET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
MOWER LIFT
M.'_RWERKHUR
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, R._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PJEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gsfahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts eu de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a manie dita - trasmissiene a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
Page 17
PROVOQUER DES LESIONS. ,CIGARETTES PROFESSION MEDICALE.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg, by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E,-U,
®
©
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_ ZUNGENVERURSAC- HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE
CECIT/_ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS FUMAR
DlVlETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERAT-
ZUNGENVERURSACHEN.
ZWAVE LZU UR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVER=
ZOGLIOH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP iNROE=PEN.
LiMPIESELOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A AYU=
DAMEDICA RAPIDAM- ENTE.
LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
(_ FOR KINDER UNZUG_,NGLICH AUFBEWAHREN. NIGHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT (3FFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assemb|y, 2, Zusarnmenbau, 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio, 2. Montering,
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor der des Aufsitzm&hers m0ssenAnwendung gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-ung lose beigefQgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains
livr6s dans I'emballage doivent &tre montes.
&lements
Antes de poder utilizar el tractor, hay montar algunas
piezas que, pot razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor kan worden, moeten
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
@
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaites puis installer la vis hexagonale et I'ecrou frein,
bien serrer le tout. Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement.
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
gebruikt sommige
que
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen eingreifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenver!&ngerung auf. Pr0fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groSe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken.
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
L
! ....
tj a \1 II
/
_J(E-_ VOLANTE DE DIRECCleN
@
@
18
Introduzcael eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las
ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de, una perno hexagonal y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENClON
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si- curezza eil bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradaptervan het stuur af en schuif de adapter op
het verlengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1.VERLENGAS
Page 19
Seatpan _S)1. Asiento
1.
2.
TerminalCover 2. CubiertaTerminal
3.
Cable(+) 3. Cable(+)
4.
Cable(-) 4. Cable(-)
A.
Frontoftractor A. Frontaldetractor
5.
Fender 5. Protecci6n
6.
Batteryterminal 6. Terminaldebateria
7.
Battery 7. Bateria
1.
Sitzwanne _1. Vandosedile
2.
Klemmenabdeckung2. Coprimorsetti
3.
Kabel(+) 3. Cavo(+)
4.
Kabel(-) 4. Cavo(-)
A.
Vorderseitedes A. Latoanterioredel Rasenmb,hers trattore
5.
Schutzblech 5. Paraurti
6.
Batteriepol 6. Polodellabatteria
7.
Batterie 7. Batteria
(_1.2.Embasedusi6ge (_)1. Zetelbak
Capuchonde 2. Klemafdekking protection 3. Kabel(+)
3. C&ble(+) 4. Kabel(-)
4. C&ble(-) A. Voorkanttractor A. VersI'avantdu 5. Stootwand
tracteur
5. Carrosserie
6. Bornedebatterie
6. Accuklem
7. Accu
7. Batterie mNSTALLBATTERY
NOTE:ifbatteryisputintoserviceaftermonthandyear indicatedonlabel,chargebatteryforminimumofonehour
at6-10amps.
dl_kbWARNmNG:Beforeinstallingbatteryremovemetalbrace-
lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson.Touching theseitemstobatterycouldresultinburns.
EINBAUDER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
_ WARNU NG: Vor dem Einbau der Batterie
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge- genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen.
MNSE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de I'annee et du mois indiques sur 1'6tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
_ ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
INSTALACl6N DE LA BATERJA
NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minime de una hora a 6-10 amps.
_ ADVERTENOIA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes met&licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_ INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Amp6re.
_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
(_ ACCU INSTALLEREN
N,B,: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A.
_ WAARSCHUWING: Doe het intalleren de
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
voor van acou
Metallarmbb, nder,
1
\
,/
4
19
7
Page 20
@ _ILWARNING: Positive terminal must be connected first to
_prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
I I I
@ ,_WARNUNG: Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden, mu6
@ _ATTENTION: La borne positive doit &tre connect6e la
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
i'mder Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann das schwarze Kabel an (-) anschlie6en. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
_premi6re pour 6viter les 6tincelles dues b, une mise b,
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le cg,ble
rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer les deux c&bles b,I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse resistante b.I'eau.
@ ,_ ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci-
Udental atierra hay que conectar primero el borne positive.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6n- galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positive y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
@ ,_PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per
Uprimo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
@ ,_WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aang-
_esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
20
Page 21
(_ Siege
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le si6ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
6paulement se place dans le trou & I'extr6mite de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa e[3aule- ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si6ge seul, par rapport & la position de la p6- dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite a fond la vis de r6glage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalacio n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazandolo hacia adelante o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
O Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tracton
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tracton
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs - bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
21
(_) SedJle
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile & regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi0 comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be-
vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
Page 22
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
(_PrLifen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le con- tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si_ge.
3
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.:
ControJeer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
22
Page 23
f
@ Install Mulcher Plate (if equipped)
• Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNmNG: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
_) Montage der Zerkleinerungsplatte (sofem
vorhanden)
Den Leitfl__chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner- ungsplatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schlie6riegel in die M_.her- plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_tchenschutz nicht vom Mb.her ent- fernen. Den Leitflb_chenschutz wAhrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf Fi_llen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die Mb_hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
NmNWEIS: Ein Austausch der ScherblAtter ist nicht erfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FOllen geeignet.
Mise en place de la piateforme de la tondeuse (si bquipe)
Relever le d&flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur rouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas enlever le d&flecteur de la tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de
I'utilisation. Modifications pour r_colter et _jecter Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.Latondeuse est maintenant pr&te pour r&colter ou installer optionnellement un dispositif de r&colte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou d&charger
lat6ralement.
23
Instalaci6n de la plata del triturador de basura
@
(el eeta provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o deecarga. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora estb_ lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura estb_n proyectadas para ser utilizadas
contempor_.neamente para las operaciones de recogida y descarga.
db
Installazione della piastra per la pacciamatura (se installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERIOOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appog- qiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio delia rnodalit& di raccolta o acarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non & necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
@
Installatie muicherplaat (indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het defiectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar grasopvang of afvoeren,
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
Page 24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
i
Positioning
1.
Light switch (if equipped)
2.
Throttle control
3.
Brake and clutch pedal
4.
Gear shift lever
5.
Connection/disconnection of the cutting unit
6.
Quick lifting/lowering of the cutting unit
7.
Ignition lock
8.
Parking Brake
11. Choke Control
of controls
03057
(_ Anordnung tier Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mb.haggregats
7. ZOndschlol_
8. Feststellbremse
11. Kalstartregler
24
Page 25
Emplacement des commandee
@
1.
Interrupteur des phares (si equip6)
2.
Commande de gaz
3.
Pedale de frein et d'embrayage
4.
Levier de changement de vitesses
5.
Embrayage/d6brayage du groupe de coupe
6.
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7.
Serrure de contact
8.
Frein de parking.
11.
Starter
. -.
03057
Comandi
1. Interruttore luci (se installato)
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
11. Choke
Ubicacion de los mandoe
1. Interruptor de alumbrado (siest& provisto)
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
11. Estrangulador
25
De plaate van de bedieningaorganen
@
1.
Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2.
Gashendel
3.
Rem- en koppelingspedaal
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7.
Stuurslot/contact
8.
Parkeerrem
11.
Chokeregelaar
Page 26
1. Light switch (if equipped)
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
1. Interrupteur des phares (si _quip_)
1. Interruptor de alurnbrado (si esta provisto)
(_ 1. Interruttore luci (se installato)
(_ 1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uit=
gerust)
(_ 2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
(_ 2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MAhaggregats geregelt.
_ = Vollgas
_' = Leerlauf
2, Cornrnande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r&gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el regimen del motor y, per Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
'_ = Posici6n de ralenti
(_ 2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
'_ = Minimo
(_) 2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
26
Page 27
3. Brake and cJutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
@ 3. Brems= und Kupplungspedal
c
©
©
Beim VorwArtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
@ 3, P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et le frein entre en action simultan6ment.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
27
Page 28
4, Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
[F_ 4. Commande de la boite de vitesses
La boTte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas- sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere a un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les differents rapports de marche avant ne dolt jamais &tre effectue pendant le deplacement du tracteur, Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4. Palanca de eatables
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. Elarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atrb,s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si lamb, quina esta en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsgAnge, Leerlauf und ROck-wArts- gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohneAufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckwArtsgang in einen VorwArtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio &sincro-niz-
zato edal folle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Lavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
28
Page 29
fF_ 5, Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entra?nement seront alors
en tension et les lames commenceront b,tourner, Ramener
t
le levier vers I'arri&re pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement,
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte, Se tensarb_n entonces las correas pro-
pulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia atrb_sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
Connection/disconnection
5, of the unit
cutting
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
_E_ 5, Ein und Ausschalten dee M_haggregats
Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_thers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
2
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
5, Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra intensione e lelame cominciano a girare, Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5, Koppelen en onkoppeleen van de maaikaet
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegeiijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
F_6, Relevage et abaieeement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa posi- tion la plus _levee (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arri&re usqu'Lt sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer leg&rement le levier vers I'arri&re (1) puis
3
enfoncer le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
6, Elevaci6n/deeceneo rapidoe del equipo de torte
re de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicio n m_.s alta.Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrb_s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
_T_e6. Sollevamento/abbaeeamento del tagliaerba
r sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Schnellea Heben und Senken des M_ihaggregate
Den Hebel zur_ckziehen, um das M_tlaggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M__haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckzietlen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurL_ckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.
N(N(@r6.Snelle verhoging/verlaging van maaikaet
eng de hende! naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
29
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Page 30
OFF ROS ON
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. Z_ndschlol_
Der ZQndschIQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
sen
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_) 7, Cle de contact et de demarrage
La cl6 de contact poss6de trois positions :
OFF Le circuit 61ectrique est coupe (@eint) ROS ON S6curite Marche Arri@e (ROS) branch6e
ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allume) START Le demarreur du moteur est aliment6
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la
marche arri@e est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION !
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cle de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 - 'Accionamiento") ADVERTENOIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
7, Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione delia falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERIOOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7, Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Reverse Operation System (systeem voor
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
achteruit - ROS) aanges!oten
30
Page 31
_) 8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. FreJn de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.
3. Relb,cher la pedale d'embrayage/frein. Relb, cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
@ 8, Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno dJ parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_.tigung des Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
31
Page 32
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur a d6marre et tourne reguli6rement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor estb, frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
LV_ 11. Kaltetartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Sigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
(_ 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
32
Page 33
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gefL_llt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfWlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmb.Sig prOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon
du r&servoir est correctement visse et serf6. Conserver I'essence dans un r6cipient sp6cialement congu b, cet effet et
dans un local frais et a6r6. Ve rifler r6gulierement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estb, bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERiCOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_) Tanken
De motor dient te Iopen op schene (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. ControJeer benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
Oil level
@
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
OIstand
Der mit dem MeSstab kombinierte 01einf011deck.el ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb, nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.[1. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeSstab herausschrauben und
abwischen. MeSstab wiQ_Jer fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den OIstand ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni6re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg0rese de que lamb, c[uina estb. horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
FULL CAUTION - DO
(_The oil level should lie between the the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
_) Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULl" einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
two
markings
01341
on
(_Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deux
peres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf&rieure
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_EI nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, ar_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_l'olio deve i due sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
(F_ Pression de gonflage des
V
(_) Presi6n de inflado de los neumaticos
oliepeil markeringen op te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULl"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
par
essere tra
se re-
contrassegni
pneus
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmb, Sig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
34
Page 35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Ar=lasser= des Motors
®
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Aus-
schalten des Mb.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D_marrage du moteur
@
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position sup6rieure) et que le levier pour I'embrayage/d&- brayage du carte de coupe esten position de debrayage.
Arrar=que del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte estb, en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
_T% Avviamer=to dei motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Het starter= vat= de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N".
Kupplungs- und durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stellen.
(_ Enfoncer compl&tement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer 6galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
Bremspedal ganz
© Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estA frio).
© Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
35
Page 36
5
Turn the ignition key to "START position". NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try. ZOndschlOssel auf "START" drehen.
HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden betb_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Warm mo$or: Push the gas control half-way to full gass position ""_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "4" schieben.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des g_.z b. mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. ""_".
@
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases ""_".
@ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_".
Amener la cle de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START".
NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mb_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START". NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pJ_ di 5 seoondi per volta. Seil motore non parte attendere una deoina di
secondi prima di rJprovare. Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
the the _ON _ when the
Let ignition key return to position engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschlL_ssel in die Stellung "ON"zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurL_ckschieben, so dab der Motor gleichmb_Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei MAhen: Vollgas.
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter d&s que le moteur tourne r6gulierement. Amener la commande des gaz Ltla position correspondante au regime moteur d6sir6. Pour latonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61&ration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el
acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopo I'avviamento, riportare lachiave su "ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
36
Page 37
NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running andwith the connection/
disconnection lever in position "connection".
5
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posic_on de acoplamiento.
HINWEIS!
®
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_.6t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht.
REMARQUEV.
(_ , / i / / ^
La machine est equipee dun dispositif de securite qui arrete le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si6ge du tracteur.
NOTA!
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld"
staat.
_) Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
_E_ Betrieb
Das Mb, haggregat durch Vorwb, rtsf0hren des Hebels absen- ken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb, nde und das gew0nschte Mb,hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
wb,hlen. Kupplungs und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de laqualite de tonte d6siree (Generalement,
la position optimale correspond b,I'encoche prevue &cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca ha- ciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings/rempedaal langzaam omhoogkomen.
37
Page 38
5
ROS"ON" ROS"AN"
ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON"
_) Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- tion key clockwise to engine "ON" position.
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem ROckw_rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auSer der ZOndschIQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk- upplung beim Mb, hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh_.ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh_nger zurQckgesetzt werden muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtsgang, wenn ee nicht abeolut notwendig let.
VERWENDUNG DES ROS
Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und halten Sie es gedrOckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf RQckwb, rtsgang (R) und lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschIQssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren)
fF_ S_curit_ Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est &quip6 d'un dispositif de s&curit6 de fonc- tionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'operateur es-
sale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche
arri_re avec I'embrayage de I'equipement enclench6. Mettre la securite ROS en position "ON" pour faire marche arri&re avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche uniquement
Iorsque I'operateur d6cide que cette operation est n6cessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utiliser la faucheuee en marche arri_re que ei c'eet abeolument n_ceseaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derriere avant de faire marche ar- ri6re.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arri&re (R) et rel&cher lentement la p6dale embrayage/frein.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
termin&es, tourner la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atras
Tu tractor estb_ equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrb, s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atr__s con el embrague puesto apagarA el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOI6N! Ir marcha atr__s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento arras con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m_tquina con el dispositivo embragado. No corte marcha arras a menos
que no sea abeolutamente necesario. USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON". Mirar abajo y detr_.s antes de ir hacia atras.
Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) y
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
(ROS)
38
Page 39
5
_T_ Sistema per operazioni Jn retrornarcJa (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterA Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere I'operazione di retromarcia
con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario
riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutamente necessario.
LUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
@ Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - ROS). EIke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWlNG! Achteruit rijden met het aankoppeling- spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor
Cutting tips
@
®
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ge zurn Rasenrn&hen
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert
werden. GroBe Steine und andere GegenstAnde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewL_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fb_hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewAhlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da5 das MAhergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemb.ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmABiger gemAht und das gemb_hte Gras wird gleichmb_Siger 0ber die Oberfl_tche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr65er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_thlt werden kann, ohne dab schlechter gem_tht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das Mb_her- gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit Wasser abzuspQlen.
39
Page 40
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r&duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r&sultat souhaite.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un r&gime de rotation du moteur elev& (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut 6tre augmentee, en choisissant le rapport de botte de vitesses superieur ou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elevee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr6s chaque utili- sation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Consejos para el torte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rApidamente) y una marcha
baja (la mb_quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mb_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortando!o a menudo. El corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mb,s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serb. mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo a chorro de agua por la parte inferior.
@ Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & sod- disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren sne!) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
40
Page 41
@
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, da6 die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement etant alors tr&s impor- tants.
Nejamais rouler parall&lement &la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli- nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi Non procedere mai trasversalmente allalinea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
41
Page 42
5
f
il
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
@ In Rechtskurven fahren, damit das gemAhte Grasvon Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb_ndert
werden, damit das gemb, hte Gras auf die bereits gemAhte FIAche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet6e sur la surface dejLt tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
i
00272
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der NAhe von Bb_umen, GebL_sch, Gb_ngen usw. zu mb_hen. Die M_.hklinge
mAht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6t6 gauche de la machine pour tondre lt proximite des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe lt
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la mb_quina para poder cortar cerca de ltrboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina in di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
per tagliare prossimitlt
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, come se ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre gift, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gilt tagliata.
rechtse zodat het wordt
Rijd ronden, gemaaide gras wegge- worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
42
Page 43
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
@ Abechalten dee Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel auf ,,STOP"-Position.
Extinction clu moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. D6placez la commande des gaz b, mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
k%?/ Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den ZOndschlOssel niemals im ZOndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent d&marrer
le moteur.
(_) Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
Nunca deje laIlave de encendido en la m_tquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
@ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin- deren en onbevoegden de motor starten.
43
Page 44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGW
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb- remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen. Schalthebel des M_.haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen. Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position 'Neutre" (point
mort). Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba. Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
Page 45
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlu6
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
@
®
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu6 16sen. Vor den MAhertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_.her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliel3en und die Mo- torhaube schliel3en.
@ Capot moteur
Relever le capot, D6brancher les phares,
Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au chb.s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chb.ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extr__igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
6
45
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
Page 46
6
_B_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each uee:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb, hdeisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebraueh:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sb,mtliche Bolzen, Muttem und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prQfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb, rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den Mb,her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rement afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilieation •
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, 6crous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement b. 6 amp&res, si n6cessaire, Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr&ger ainsi la dur6e de I'appareil.
bougie,
@ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes. Antes de cada use de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la maquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
(_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
46
Page 47
@
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
®
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil tier den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_-_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r&ferer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg&rement darts le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
LL_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vAIvula, apretar ligeramente, girar en el sen- tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di eearieo delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
N_L) Voor bet onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
6
47
Page 48
G
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................ •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ........................................................................ •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ............................... •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................... •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler ................................... •
e
e
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEJS
Datumnach Abschlu6 der Wartung einf011en.
Wenn Alle 8 Alle 25 AIle 50 AIle 100
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ •
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ................................................................................ •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln .............................................................................................................................. •
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................... •
ZOndkerze wechseln ................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................ •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalldb.mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Alle 200 Stunden
48
Page 49
(_ SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
G
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre A huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre A huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ..................................................................... •
V6rification des freins ..................................... •
Nettoyage de la grille d'a6ration .......................................... •
Nettoyage du filtre A air et du
pr&-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................................................................................... •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................. •
V6rification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre A carburant ...................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
V6rification du pot d'echappement .............................................................................. •
o
Toutes les
200 H
(_ INFORME DE SERVJCIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ....................................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................ •
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar el silenciador ................................................................................................. •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
49
Page 50
G
(_ DATI Di SERVIZIO
Compilare ogni quaivoita si esegue un regoiare servizio.
NecessitY, Ogni Ogni Ogni . Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ................................................ •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................ •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni .............................................. •
Pulizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................... •
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituzione candela .................................................................................................................. •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................ •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta ................................................................................................. •
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Ogni
200 ore
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ....... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken .......................................................................................................... •
Bougie vervangen ............................................................................................................... L......
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................................................................... •
Controleer de knaldemper ....................................................................................... •
e
om de
200 uur
e
o
5O
Page 51
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "O N" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
6
@
PROFEN DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Systeme de detection op_rateur et securit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl&me imm&diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy&e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son si&ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre enclenche si I'op_rateur n'est pas assis dans son siege.
_- Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten. Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench_.
51
Page 52
6
SJstema de PresencJa Operador y SJstema de FuncionamJento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_tsfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando del embrague est6 en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor.
Cuando el motor ester en marcha y el embrague esta embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no est6, asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR_,S (ROS):
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts apagarb, el motor.
• Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut off the engine.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARClA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
de! Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
(_ Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
_T_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore.
I'innesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope- ratore non & seduto al suo posto.
52
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten. AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Page 53
6
Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_.Big gesch&rft und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge 16sen. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf- nahme Qbereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (62-75 Nm)
WlOHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitze-
behandelt.
@ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: Toensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securel (62-75 Nm).
iMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
F_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affL_tees. Changer les lames d6-
fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule. REMARQUE: II est tr&s important d'affQter en m&me temps
et de fagon identique les deux extremites de la lame pour eviter tout d&s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le tranchant tourn& vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed' etoile est parfaitement emboTt_e sur I'etoile se trouvant b. I'extremite du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm).
ATTENTION : Lavis de fixation de lalameesttraiteethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
53
Page 54
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, & necessario che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremita della lama in mode uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il platte, come indicate.
ATTENZmONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mezzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac- curatamente (62-75 Nm)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
(_ Cuehillae
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Colocar otra vez e! perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (62-75 Nm).
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter- motratado de Calidad 8.
Messen
Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage meet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75
Nm).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
54
Page 55
_) Dernontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, uod drOcken Sie das FOhrungsgeh_.use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention b. partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entratnement de la gorge de la poulie motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du boulon servant d'axe A la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide A I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau.
6
Dismantling
of the unit
cutting
Work from the right side of the machine,
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spnng off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Desmontaje de la unidad de eorte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequer_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
_ Smontaggio del piatto di tagiio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleg- gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
Demonterhen van de rnaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
55
Page 56
6
_5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrb_s de la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re- mover los brazes de suspensi6n del lade derecho y del lade izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
@
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del platte di taglio.
7. Staccare il platte dalla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverse dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al fore quadrate nel
telaio (8).
(_5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel veer verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het ma- aidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop- peling in het vierkante gat in de frame (8).
@5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
_E_ 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des Mb.hdecks zurQckziehen.
7. Mb.hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICNTIG: Wenn statt dem MAhwerk ein anderes Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstL_cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
6. Tirer vers I'arri&re le levier de commande de relevage du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION: Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, dolt &tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carr6 du chb.ssis (8).
56
Assembly of the cutting unit
@
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right, Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
®
M_hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous letracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose.
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de lamb, quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje.
@
Montaggio del platte di taglio
Ricollocare il platte sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverse.
Monteren van de maaikaet
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open- ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 57
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
@
corte
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
6
®
Auswechsein des Treibriemens fur dae M_hag= gregat
1.
Mb41deck ausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom Mb.hdeck entfernen.
4.
Den neuen KeiMemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemen- fL_hrungen korrekt in Position sitzt.
Rempiacement de la courroie d'entrainement
@
du carter de coupe
1.
D6poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commengant par la poulie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3.
Retirer ensuite entierement la courroie du carter de coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V6rifier que la courroie est correcte-
ment positionn&e devant tous les guides de courroie.
$ostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto,
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
@ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. ControJeer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
57
Page 58
6
oo/
_) Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that tile air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(6_ Einstellung des M&haggregats
A, In Fahrrichtung
1. PrLifen, da6 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. PrOfen, dab die Maschine aufeinerebenen Unterlage steht.
3. Mb,haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
R_glage du carter de coupe
A, R_glage lateral
1. V&rifier quela pression, dans les quatre pneus, est correct.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de torte
(_) A, En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la mb,quina estb,sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta suposici6n mrs elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A, Nel eeneo di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
_To achieve best results the unit's front
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
_-_ FOr bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des Mb.hag-
E_gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt &tre situe b, 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A).Pour regler la position du bord arri&re,
proceder de la manlere suivante:
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m&me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r&glage en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(_(B} de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
_Per ottenere imigliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla- gen.
58
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
cutting cutting edge (B)
Page 59
Bottom edge of mower
(1) (2)
Lift link adjustment nut Unterkante des M&hwerks
(1) (2)
Hubstangen-Stellmutter
8(1)
Extremites du carter de coupe
(2)
Ecrou de r6glage du bras de suspension arri&re
Parte inferior de la esquina de la segadora
(1) (2)
Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
_Tj_(1)
@
Bordo inferiore del tagliaerba
(2)
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(1) (2)
Bijstelmoer
SiDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other. if adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- lung nur auf einer Seite des MAhwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mb.hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_.hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter verAndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen.
_REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites lat6rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol. Ladistance (A) dolt 6tre la m&me des deux c6t6s b.6 mm
pres.
Si un r6glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6te en se r&f6rant & I'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecreu de r6glage de ce c6t&
REMARQUE: A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Centr61er & nouveau la distance au sol apr&s chaque op@ation de reglage.
_E_ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mb.s alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extreme de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe set la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vb,rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vb.rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu&s del adjuste.
@REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
@UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervelgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand '_' meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmeer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u beget wilt instellen.
Draai de bijstelmeer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B." Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
59
Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Page 60
6
@ To Check Brake
if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center
@ 0berpr_fen tier Bremee
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb, che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremee auch folgend OberprOfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb, che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst mu6 sichergestellt werden, daB sich das Dif- ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterrb, der mQssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour v_rifier ie frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr6ter completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup&rieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou payee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.
Vous pouvez ausei verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant b. fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement.
2. V6rifier que la botte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boTte de vitesse est au point mort Iorsgue les roues arri6res du tracteur peuvent etre manoeuvrees
librement
Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous es- sayez de pousser letracteur & la main vers I'avant. Si les roues arri6re tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis&. Adressez-vous & un service apr_s-vente ou & un mecanicien sp6cialis6.
Controlar el Freno
Si el tractor requiere mb,s de circe (5) pies para pararse a la
velocidad m__s alta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno.
Tambi_n ee puede controlar el freno de la eiguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mecb.nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mec&nico est,, en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocita elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche poeeibile verificare i freini procedendo
come eegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un oun altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
60
Page 61
6
Replacement
Dismantle the cutting unit as described previously. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
_IR_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indique precedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, b. partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
of drive belt
00811
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement!
El monta e se hace en el orden inverso al desmonta e. Con-
@
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gu as. Montar 0nicamente correas originales!
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de- montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
61
Page 62
6
Gear Shift Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
@1.
@1.
SteuerknOppel
2.
Verschlussperre in Leerlaufstellung
g.
Einstellbolzen
Levier de changement de vitesse
2.
Encoche de position neutre (point mort)
g.
Vis de r6glage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFER= ENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe mu8 sich in LeerlaufsteJlung be- finden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(VerschluSsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefL_hrt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so mu8 folgendermaSen vorgegangen werden:
Zun_chst mu8 sichergestellt werden, dab sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HmNWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin- gen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MAherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DE LA POSiTiON NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE Vi-
TESSE DES BOITES MECANIQUES,
La botte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve darts I'encoche de position neutre (N). Le r&glage de la position du levier est effectu6 en usine ;toutefois, un nouveau r6glage peut s'av6rer necessaire, proceder alors de la fagon suivante:
Verifier que la boTte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La botte de vitesse est au point mort Iorsque les roues arri@es du tracteur peuvent 6tre manoeuvrees
librement.
Desserrer la vis de r6glage (3) situee &I'avant de la roue
arri&re droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans I'encoche de position neutre (N).
Resserrer Ltfond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce r6glage.
62
Page 63
@ 1. Palanca de Velocidades
del Oambio mec,_,nico
2. Neutro Cierre Met_Jico
3. Perno de Regulaci6n
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO di velocit_ CON DIFFERENZIALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva e in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.
AIlentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos- teriore destra.
Collocare laleva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione piO bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
(_ 1. Levadel Cambio
2. Blocco In Posizione Fo!le
3. Bullone Di Regolazione
_ 1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACI6N DEL CAMBIO MEC,_,NICO CON DIFERENCIAL Y
TRACCION ANTERIOR
El cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posici6n (N) (cierre metalico). La regulaci6n ya estb_ predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_s regulaciones, proceder de la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mecanico estb. en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA i des plazar el piano de trabajo de la segadora hasta la poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
DE LA PALANCA DE VELOCIDADES
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri- jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
63
Page 64
@
Engine will not start
1, No fuel in fuel tank. 2, Plug defective.
3. Plug connection defective,
4. Dirt in carburetor or fuel pipe,
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
® Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1, Battery flat. 2, Poor contact between cable and battery pole,
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective. 5, Ignition lock defective,
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1, Gear too high. 2, Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set,
4. Air filter blocked. 5, Fuel tank ventilation blocked.
6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak 1, Air filter blocked.
2, Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe,
4. Carburetor incorrectly set,
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine. 5, Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mb, haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol_.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt,
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_r_ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze,
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze,
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung,
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Oberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_,sse oder K0hlflansche.
3. Beschb_digter L0fter,..
4. Zu wenig oder kein OI im Motor,
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze,
Battery does not charge 1, Fuse defective.
2, One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables,
Lighting does not function
1. Bulbs defective. 2, Switch defective.
3. Short-circuit in cable,
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1, Blades blunt. 2, Cutting unit skew,
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5, Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka- beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu6 in einer Leitung,
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mb,hklingen, verursacht durch Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtea M_ihen
1. Stumpfe M_,hklingen,
2. Schr_g eingestelltes Mb_haggregat,
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem Mb,hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
64
Page 65
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
@ Le moteur ne d_marre pae @ El motor no arranca
1. Manque de carburant dans le r&servoir. 1. No hay combustible en el depTsito.
2. Bougie d'allumage d&fectueuse.
3. Le c_blage de la bougie d'allumage d&fectueux.
4. IIy a des impuret&s dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.
2. La bujia es errTnea.
3. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
Le d_marreur n'entraine pae le moteur
1. La batterie est d&charg&e. 2, Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie,
3. Le levier de commande d'embrayage/d&brayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d&marrage est endommag&.
6. Le contacteur de s&curit& sur la p&dale d'embrayage/frein est d&fectueux ou endommag&.
7. La p&dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc&e.
Le moteur ne tourne pas reguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop &lev& est enclench&.
2. La bougie est d&fectueuse.
3. Le carburateur est mal r&gl&.
4. Le filtre a air est colmat&.
5. La mise a Fair libre du r&servoir est bouch&e.
6. Le r&glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret&s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmat&.
2. La bougie d'allumage est d&fectueuse
3. II y a des impuret&s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r&gl&.
Le moteur chauffe
1, Le moteur est en surcharge. 2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat&es.
3. La turbine de refroidissement est endommag&e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans le moteur,
5. Le r&glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est d&fectueuse.
La batterie ne charge pae 1, Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag&es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c_.bles de batterie.
L'Tclairage ne fonctionne pae
1. Les ampoules sont grill&es.
2. L'interrupteur de commande est d&fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fix&es ou mal positionn&es.
2. Le moteur est mal fix&.
3. Un d&s&quilibre est apparue 6 la suite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou _. la suite d'un mauvais aff0tage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. LIherbe est accumul&e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t& droit et du c6t& gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench& est trop &lev&.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
65
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posiciTn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estb_ estropeada.
3. El carburador estb_ mal ajustado.
4. El filtro de aire est_ obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errTnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor ee calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraciTn obturadas.
3. VentiJador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor,
5. El avance de encendido estb. mal ajustado.
6. La bujia es errTnea.
La bateria no ee carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables,
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable,
La m&quina vibra 1, Las cuchillas estan sueltas,
2. El motor estb_ suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despu&s del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. AcumulaciTn de hierba debajo de la cubierta.
5. PresiTn de inflado desigual en los neum_.ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 66
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ai surriacalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nist
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact,
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
66
Page 67
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing sea-
son is ovel':
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb.hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsgerb_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthbJt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in den Zylinder tr__ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera- turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus absteJ-
len.
Suivre la procedure suivante une lois la saiaon termi- n_e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L_eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la dur6e de I appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli&rement I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient n&cessaires afin d'&viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill@e & soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _tla main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place. D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot&ger des grands froids.
Remiser la machine a I'abri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussiere.
ATTENTION !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nora du modele, sa version, I'annee d'achat, I'ann6e de fabrication et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidaa:
Limpiar toda la m_tquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m_.quina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n). Guardar la m_.quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_.ndlen Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la m_tquina, el modelo, el tipo y el nOmero de se- rie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
67
Page 68
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine delia effettuare i inter=etagione eeguenti
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L:acqua puoinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione. Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motod
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anctle I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
(N_ Aan her einde van elk maaiaezoen moeten de volgende
maatregelen worden genornen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoucl
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
68
Page 69
69
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
420039 03,12,08 TH Printed in the U,S,A,
Loading...