Page 1

®
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de fire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels
3
7
Assembly.
Zusammenbau.
Montage
Functional description.
Fu nktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.__
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 25
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhound, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
33
35
47
73
18
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 76
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3

Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. TRAiNING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4

Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl
before removing the grass catcherl
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
iV, MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ WARNING: disconnect wire and
Always spark plug
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND G EG ENST,_,i'hJDE MIT HOH ER GESCHWIN.DIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften
(_ I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, da6 der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
da6 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein L_berdie Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie
alle M&hdJckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter alien Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barful_ oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist b.u6erst leicht entz_Jndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder hei6
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verflOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehbJtern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dal_ M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb, hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Ill, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kL_nstlicher Beleuchtung
mb,hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5°
mb,hen.
Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der
Rasenm_.her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb, t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb,he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr86ern.
5
Page 6

Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen uod den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb.hers;
nachdem auf ein FremdkBrper gestoBen wurde.
Den Rasenmb_her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungewBhnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbaugerb_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der SchnitthBhe, es sei denn
diese Einstelluog kann von der Bedienuogsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb_hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen uod Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dan die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum geiagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M_hmesser sich womBglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einatellung und der Vornahms yon Reparatursn
immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, urn das unbeabaichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITF !: CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit
(_) I, PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl. PREPARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la
surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b.Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon a 6viter
tout probleme d'6quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III.UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul6es.
Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray&es et que la boTte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup@ieures & 5 °,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sL_re,_.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr&ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serr6s,
faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu
b. cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec se curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8

D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence b.vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transportS.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr&t du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le re servoir, dans un b&timent o_ les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
b, cette op@ation & I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_ ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle aorte qu'il ne
puieee, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea demarragea acciden-
tele, lore du montage, du transport, des r_glagee
ou des r_parations.
8
Page 9

Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
I. INSTRUCCl6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_os o animales dom6sti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberan acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sera recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACl6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de c6sped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atras de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
AImacene el combustible en envases especialmente
diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mAquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACJ6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben set mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rApidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10

Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
mientol
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extra_o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes devolver a arrancar
y a operar el equipol
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c&spedl
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraoi6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vb.lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la m_.quina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c&sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est&n usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_.galo
afuera.
En maquinas de mb_s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor-
tador a menos que una serradora mec_nica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecteel alarnbredela
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche
Regole dJsicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
IdT') J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12

Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
de!le operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
& in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb, eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_bb PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is megelijk
dat plaatselijke veerschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendemmen kunnen everkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd ep:
- de noedzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De heofdredenen veor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) onteereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt veor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
veeral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen,
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werktl
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruiktl
als de machine abnormaal begint te triiien (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tanktl
voordat u de opvangzak verwijdertl
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sia de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesia-
gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaata hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkornen tijden8
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005 D
02682
hp/kw*
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration VibratJe
VJbraci6n VibrazJoni
VibrerJng Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25322
20/15
0-6,7
107
38-102
18O
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _ 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
14
Page 15

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehb.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW
ROCKWARTSFAHRT LEERLADF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
MARDNE ARRIENE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAP[DE VITESSE LENTE
MARCNA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
ADHTERU[T-RIJDEN NEDTRAALSTAND HOOG D[MINUIRE VELOCE LANGZAAM R[JDEN
LAAG
6 9 G o, I
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE
MOTOR ADS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEDR FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVWAMENTO DEL MOTORE FRENO D[ PARCHEGGIO
MOTOR U[T ROS ON MOTOR AAN NET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK
STARTER CARBDRANT PRESSION D'HUILE
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE
STARTER CARBDRANTE PRESS[ONE DELL'OL[O
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
AN BAUGE R,_TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
E[NGEKUPPELT ADSGEKUPPELT PRECAUCION
LAMES EMBRAYEES LAMES DE_BRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGDE DEL ACCESORIO OPGELET
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FR[Z[ONE ACCESSOR[
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
[NGESCHAKELD U[TGESCNAKELD
BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
BATTERIE RUCKW_,RTSFAHRT VORWARTSGANG MABWERKH(]HE
BATTERIE MARCHE ARR[ERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
BATER{A MARCHA ATRAS MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
BATTERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORU[T FALDIANTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
THROWN OBJECTS ZUSDHAUER FERNNALTEN WARNUNG
VORSICHT, BOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS ,_ DISTANCE ATTENTION
GEGENST,_,NDE GU/_RDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANT[ PERICOLO
CDIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHDWING
OBJETOS LANZADOS BDDRT NOUDEN
ATTENZIONE AGL[ OGGETTI
SDAGLIAT[
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
d)-------
LIGHTSON IGNITION
LIDHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUMES ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNIC[ON
LUCI ACCESE AVVIAMENTO
LICHTEN AAN ONTSTEKING
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FRE[N DE PARKING VERROU[LLE
AB[ERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO D[PARDHEGGIO [NNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
MAAIBOOGTE
15
Page 16

_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
HOTSURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDEB
SUPERFICIES MDY CALIENTES
SUF,ERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NIDHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGDNG BETREIBEN
NE PAS UTIMSER BUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OF'ERE SOBRE F,ENDIENTES
DE M_.S DE 5
NON USARE SD F,ENDII CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP NELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRDIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
yon M_hrLickst_nden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulacion de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un acoumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvak
ADHTUNG: BEIM MANEN MUSS DAS ABLENKSDHILD ODER DER GANZE GRASADFFANGBEH_.LTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE :L'ECRAN DEFLECTEDR OU L'ENSEMBLE DD BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'DTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAF,A DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA BIERBA TIENEN GDE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS BE DORTA
ATTENZIONE: DDRANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TDTTO IL RACCOMLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POBIZIONE
DRAWBAR LOADING
ANNANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
DARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OF' TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLDNGSPEDAL
F,EDALE DE FREIN / D'EMBRAYAME
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCODSTIQUE
NIVEL DE LA F,OTENCIA AC0STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
A
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LEBEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OF,ERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
M_.HWERKHDB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO AF,PARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
VOORZICHTIG: TMDENS NET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE NELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_.ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
DONFORME AUX NORMES DE
SECURITI_ EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAODINARIA
EUROPEO F,ARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MADDHINARI
VEILIMHEIDSRICHTLMN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER. KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
F,ELIMRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
F,ERIDOLO. TENERE LONTANI MANI F,IEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BDDRT HOUDEN
Consult manual for safe
operation practices.
Fgr den sicheren Betrieb ziehen
Sic das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consubez le manuel pour connaftre
les Modes de fonctionnement sgre.
Consulte el manual para conocer
las F,r_ctiaas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
SOUND POWER LEVEL
MERAUSCHPEGEL
GELUIDSNIVEAU
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RDEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNM: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - GiRige D_mpfe odor toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCI_)N: Leer el Manual de Dso del Motor -
Peligro de fuego - Numos venenosos o gases tbxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSDNUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ACHTUNG: Offnung der Gangsohaltung. Mefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - demaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado por oorrea
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a einghia
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRNQUE AUX E.-U.
®
®
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND K6RPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
@
AUGEN UNVER-
ZOGLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORTARZTLmCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMI_DICA R/_Pl=
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG.&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje.
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
@Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisseTeile
emgebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-
ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains 61ements
livres dans I'emballage doivent 6tre mont6s.
x
de utilizar el montar
Antes poder tractor, hay que algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
@
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaites puis installer la vis hexagonale et I'ecrou frein,
bien serrer le tout.
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sent bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement.
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
STEERING WHEEL
@
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
@
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen eingreifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung
auf. PrL_fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groSe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken.
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
_.(_ VOLANTE DE DIRECCl6N
@
@
18
Introduzcael eje de extensi6n (1).Apriete enforma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice eladaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las
ruedas delanteras estAn dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de, una perno hexagonal y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENClON
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-
curezza eil bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DNESTENSlONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haalde stuuradaptervan herstuur af enschuif de adapter op
hetverlengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats herstuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van her stuur.
1.VERLENGAS
Page 19

_) INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Remove the cardboard packing and discard.
NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety
switch (1) on the seat holder.
Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2).
/
/ 7 _j
/ /
2
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
towards rear of tractor.
Tighten the bolt securely (3).
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen
Sie diese.
HINWEIS: PrL_fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherhe-
itsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstellschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrQcken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
19
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
si&ge b,I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si&ge sur le tracteur.
Se d6barrasser ensuite de I'emballage.
REMARQUE: Verifier que le cb,ble electrique est bien con-
nect6 sur le contacteur de securite (1) plac6 sous I'embase
du si&ge.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
b,6paulement se place dans le trou & I'extr6mite de la large
fente de I'embase (2).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager la vis & epaule-
ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arri@e du
tracteur.
Serrer ensuite 9,fond la vis (3).
RC:GLAGE DU SIlaGE
Tirez vers le haut le levier de r6glage (4) et faites glisser
le si&ge jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer compl6tement la p6dale de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouiller la posi-
tion du siege.
Page 20

(_) JNSTALACI6N DELASJENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
NOTA: Controlar que el cable estb, correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.
I(_ JNSTALLAZJONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
NOTA: Controllare che i] cavo sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo (2).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile
fine a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
(_ JNSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be-
vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
N.B,: Controleer of de snoer correct is aangesloten op dev-
eiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
zetten.
2O
Page 21

1. Seat pan @1. Asiento
2. Terminal Cover 2. Cubierta Terminal
3. Cable (+) 3. Cable (+)
4. Cable (-) 4. Cable (-)
A. Front of tractor A. Frontal de tractor
5. Fender 5. Protecci6n
6. Battery terminal 6. Terminal de bateria
7. Battery 7. Bateria
1. Sitzwanne (_1. Vando sedile
2. Klemmenabdeckung 2. Coprimorsetti
3. Kabel (+) 3. Oavo (+)
4. Kabel (-) 4. Oavo (-)
A. Vorderseite des A. Lato anteriore del
Rasenmb, hers trattore
5. Schutzblech 5. Paraurti
6. Batteriepol 6. Polo della batteria
7. Batterie 7. Batteria
(_1.
_ll WARNING: Before installing battery remove metal brace-
Embase du si&ge _1. Zetelbak
2.
Capuchon de 2. Klemafdekking
protection 3. Kabel (+)
3. C&ble (+) 4. Kabel (-)
4. C&ble (-) A. Voorkant tractor
A. Vers I'avant du
tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ll WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-
genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Metallarmbb, nder,
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delb, de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
_ ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avecla batterie pouvant entra_ner
des br01ures.
INSTALACl6N DE LA BATERiA
NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_ INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp&re.
_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N,B,: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_ WAARSCHUWING: Doe het intalleren de
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan bet contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
voor van acou
1
\
5
_/
6
/,
4
21
./
7
Page 22

@ ,_WARNING: Positive terminal must be connected first to
"_prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
I
I
I
@ _b WARNUNG: Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden, mul_
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
'Lmder Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabel an (-) anschlie6en. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
@ _b, ATTENTION: La borne positive doit &tre connect6e la
_premi6re pour eviter les 6tincelles dues A une mise A
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t6. Commencer par brancher le cb,ble
rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au
p61e n6gatif. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante b.I'eau.
@ _b ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci-
'Lmdental a tierra hay que conectar primero el borne positive.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6n-
galas de lade. Conecte primero el cable rojo al borne
positive y despues el negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
@ _ILPERICOLO: II polo positive deve essere collegato per
Uprimo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua
(vasellina) per evitare corrosione.
@ _ WAARSCHUWING: De positieve klem meet eerst aang-
_esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabe! aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
Page 23

TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m_ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gewQn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che
einstellen.
Den Mb.her auf die gewOnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewOnschten Schnitth6he
befindet, sollten dieTastrb, der so zusammengebaut werden,
dab sie sich in geringem Abstand vorn. Boden befinden.
Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r6gl6es Iorsqu'elles
se trouvent 16g@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & la hauteur d6siree pour la coupe.
R6gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R6gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt &tre placee 16gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situ6 sur le carter de coupe b,I'aide de la vis, de la
rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer b,fond.
R6p6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilis6
pour la premiere roulette de jauge.
(_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALJBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est6 a la altura de corte deseada. Enton-
ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador
en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terrenk
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare ilruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
23
Page 24

f
@ install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungspiatte (sofern vorhan=
den)
Den Leitfl&chenschut! (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel_riegel in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M&her ent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz wb,hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F(_llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die Mb,hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HNWEmS: Ein Austausch der Scherblb.tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FQllen geeignet.
(_ Mise en place de la piateforme de la tondeuse
(si bquipe)
Relever le d&flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTmON: Ne pas enlever le d6flecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr. Latondeuse est maintenant pr6te pour recolter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de I herbe.
NOTE: II n'est pas n&cessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lateralement.
24
Instalacion de la placa del triturador de basura
@
(el esta provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: No remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora est_ lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del
triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas con-
tempor_tneamente paralasoperacionesde recogidaydescarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: Non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Carnbio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: Non & necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie muicherplaat (indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Ornechakelen naar graeopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N,B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
Page 25

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies.
Positioning of controls
1. Light Switch position.
2. Throttle control.
3. Brake pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
11. Choke Control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas- und Kaltstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z0ndschloB.
8. Feststellbremse.
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
11. Kalstartregler.
25
Page 26

(_ Emplacement des comrnandes (_) Cornandi
1. Interrupteur de commande des phares 1. Interruttore luci.
2. Commande des gaz et starter 2. Comando gas/choke.
3. Pedale d'embrayage et de frein 3. Pedale freno/frizione.
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique 4. Leva del cambio,
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. CI6 de contact/demarrage 7. Chiave di accensione.
8. Frein de parking 8. Freno di parcheggio.
9. Blocage/deblocage de la roue libre 9. Inserimento/disinserimento ruote.
11. Starter 11. II regulator per I'ossigeno
Ubicaci6n de los rnandos
@
1.
Interruptor de alumbrado,
2.
Mondos del acelerador y del estrangulador
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
11.
Estrangulador.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting,
2, Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
11. Chokeregelaar.
26
Page 27

I
@
@
@
N(N(N_1 Schakelaar verlichting
_) 2, Throttle and choke control
Light switch
I
Lichtschalter
I
Interrupteur des phares
I
Interruptor de alumbrado
I
Interruttore luci
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
_[_ 2. Gas und kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der Mb_hklingen geregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funk-
tion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung
Ib_uftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-
ungen Iiegt die Vollgasstellung.
(_ 2. Commande des gaz et starter
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant
la manette vers le haut jusqu'en butee, le stater s'enclenche
automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position
la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux
positions extr&mes, se trouve le regime optimum pour la
tonte. II est signal6 par une encoche situ6e sur le bord de la
fente dans laquelle se d&place la manette.
2, Mandos del aceierador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
con elias tambi&n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. Si
la palanca estb_ en su posici6n delantera, estarb_ acoplada la
funci6n de estrangulaci6n. Si la palanca esta_ en su posici6n
trasera, el motor marchar_ en ralenti. Entre estas dos posicio-
nes extremas est,. la de pleno gases.
(_ 2, Cornando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore. Premerela leva completamente in avanti per Io choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2, Gas en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor gere-
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie
ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt
de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de
vol-gas stand.
27
Page 28

@ 3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
@ 3, Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
C
O
O
3. Pedale de frein
Permet de freiner le tracteur et de d&marrer le moteur.
3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale del freno
Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.
@ 3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te
starten.
(_ 4. Levier de commande de la transmission
S
hydrostatique
Le levier peut 6tre place dans quatre positions differentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri&re
Le levier peut &tre d&plac6 progressivement de S a F afin
d'obtenir la vitesse desiree.
N
4. Motion controJ Jever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between Sand F to ensure
the required speed.
(6E_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
v
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = ROckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Acopiamiento/desacoplamiento de la trans-
mision
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rapida
R = Marcha atr_s
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
_T_ 4. Leva del cambio
v
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocitY, scegliere una posizione a piacere
tra S e R
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
28
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 29

FA-'_
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_ 5, Cornrnande d'ernbrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront b.tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour d&brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
@ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de torte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro-
pulsoras y empezarb, n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla lapropulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5, Inserirnento/disinserirnento del dispoeitivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5, Ein= und Aueechalten des M_haggregate
Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
@ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position.
@ 5. Koppelen en onkoppeieen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
@ 6. Relevage et abaiseernent du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri_re pour relever rapidement le carter
de coupe Iors du passage sur une surface accident&e. Pour
le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position la
plus &lev&e (relev& au maximum).
6, Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rb_pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mb_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta.
@ 6. Sollevamento/abbaseamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
@ 6, Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zurL_ckziehen, um das Mb_haggregat schnell bei
der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten
Stellung stehen.
@ 6. Snelle verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
29
Page 30

OFF ROS ON ON START
7. ignition Lock
There are four different positions for tile ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZSndschlo8
F_Jrden ZQndschIQssel gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON RL_ckw&rtsgangsystem (ROS)
angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZL_ndschIQssel im ZL_ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7, Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF Icircuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera-
zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
(ROS) collegato
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions differentes.
_ OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON S6curite Marche Arriere (ROS)
ON Le circuit electrique est ferm6 (allum6)
START Le d6marreur du moteur est alimente
Le dispositif de s&curit& marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marche
arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION !
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
branchee
7, Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aanges!oten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
30
Page 31

@ 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p&dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
@ 8, Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8, Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betb.tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8, Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
31
Page 32

_) 9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt 6tre tir6e vers I'ext@ieur et bloquee
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe set tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free=wheel Control Lever
To tow or move tile tractor without the aid of tile engine, tile
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_E_ 9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9, Inserimento/Disinserirnento Rouote
Pertrainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
11, Starter
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D_s que le moteur
a d6marre et tourne reguli6rement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
@
Cuando el motor estb, frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_IE_ 11. Kaltstartregler
Beikaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&6igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
32
11. Choke
@
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in mote. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11, Chokeregelaar
@
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
Page 33

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft hBchstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQIlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_.Big prOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rBservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rBservoir, ou & proximit&, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
reservoir. Toujours dassurer, apr&s le plein, que le bouchon du
rBservoir est correctement visse et serr& Conserver I'essence
darts un recipient specialement con_u & cet effet et dans un
local frais et aer& Verifier rBgulierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
@ ReposiciBn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposiciBn al aire libre. No fume durante la reposiciBn y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el depBsito, puesto que lag asolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que la
tapa del depBsito estb, bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depBsito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34

@ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 61einfQl!_ieckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugAnglich. Den Olstand im Motor
vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen.
MeBstab _viederfest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
@ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr6s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr616 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni6re.
Remettre en place le bouchon,/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m__quina ester horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
@ LJvello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
@ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux re-
@
p6res sur lajauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf@ieure &
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
ADD_"_-FULL CAUTION - DO
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULL' einfQIlen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
@ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmABig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
01341
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
@
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Eolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
@
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
@ Pression de gonflage des pneus
Verifier r6guli6rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de Fair dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri6res.
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
@ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
fJ2_
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
34
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Page 35

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
@
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des Mb.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Dbmarrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/d&
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est,. en
la posici6n de desacoplamiento.
Awiamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. PrQfen, dab der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leedauf steht.
_)Enfoncer compl&tement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
_Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/de-
sembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
35
Page 36

Pull out the choke control (if engine is cold).
__ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter•
Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor est,. frio).
_T_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_'".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
Avec un moteur chaud: pousser I'accel6rat_ur a mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale "'_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ig,mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ""_".
_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo"
Bij een warme mot g.r: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ""_".
36
Page 37

_Amener la cl6 de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d6marreur plus de 5 secondes b.
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTAt
No haga funcionar el motor de arranque m_ts de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_ ZOndschlOssel auf "START" drehen.
HINWEJS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pig di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N,BJ
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne reguli6rement. Amener la commande
des gaz &la position correspondante au regime moteur d6sir6.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acc61eration
maximale du moteur).
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlQssel in die Stellung
"ON"zurQckgehen lassen. Den KaltstarthebelzurOckschieben,
so da6 der Motor gleichm&6ig arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Vollgas.
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dopo I'avviamento, riportare lachiave su "O N". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
37
Page 38

iMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
®
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
®
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FORTEMPERATUREN UNTERHALBMON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFW.ARMEN LASSEN, BEVOR LOSGE-
FAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROJD D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SU R SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
JMPORTANTE! EMPJESO EN FRJO PARA HI-
@
DROSTATICO
PARATEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMJSSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
MOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN V6OR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
iMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
38
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure
three (3) times.
Move motion controJ lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
@
Um vorschriftsmb,6igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fb,higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soilte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, da6 sb,mtliche Luftblasen,
die sich wb,hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WmOHTmG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOL_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETREB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstelJen,
da6 er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw_rtsstellung rL_cken und ebenfalls fQnf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
rQcken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndschlOssel in die
'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rQcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurOcksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMiSSiON
@
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand6 de 13urger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonn6 & I'int6rieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 39

5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de
stationnement dolt &tre desserr6 pour effectuer les op6ra-
tions suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref&rer _ la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serre.
Deplacer a fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensuite & fond le levier en position de
marche arri&re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Repeter ces op6rations 3 fois de suite.
Deplacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr&ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr&t (OFF).
Embrayer & nouveau la transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 & 2 metres en marche avant,
puis de la m&me distance en marche ari&re. R_peter cette
op6ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr&t pour une utilisation nor-
male.
@ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerb, cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrb.sy
suj6teladurantecinco (5) segundos. Repitaesteproceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Yea "PARA ELTRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrb,s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
_T3 SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
(_ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NA DEINSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo
vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd detrekker ongeveer 1meter 50vooruit envervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
39
Page 40

NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
_) NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
HINWEIS!
®
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerListet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schalthebel for das M_.haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est 6quipee d'un dispositif de securite qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si6ge du tracteur.
NOTA!
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
@ Driving
Lower tile cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Line an das Gel&nde und
das gew0nschte M_.hergebnis angepal_te Geschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualit& de tonte d6sir&e (G&n6ralement,
la position optimale correspond & I'encoche prevue b,cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel_tcher doucement la
p6dale d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de torte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
40
Page 41

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attach ment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
(_ R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R_ckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb,n-
gerkupplung im RQckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndschlOssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk-
upplung beim Mb, hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingehb, ngtem Anhb.nger zurQckgesetzt werden
muss. M_hen Sie nicht im R_ckw_irtegang, wenn ee nicht
abeolut notwendig let,
VERWENDUNG DES ROS
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZL]ndschl0ssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
ROckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZOndschlOssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
_) S_curit_ Marche Arriere (ROS)
Metre tracteur est equipe d'un dispositif de s6curite de fonc-
tionnement en marche arriere (ROS). D&s que I'operateur es-
sale d'enclencher la marche arri&re en actionnant I'embrayage
de I'equipement, le moteur s'arr&te si la cl& de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re).
ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche
arri6re avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche. Mettre
la s6curite ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclench6 uniquement
Iorsque I'op&rateur decide que cette op&ration est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench6.
N'utilieer la faucheuae en marche artiste que ei c'eet
abeolument n_ceseaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur la position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cl& de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri6re avant de faire marche ar-
riere.
Deplacer lentement le levier de contr6Je sur la position
marche arriere (R) pour faire reculer le tracteur.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cl6 de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de FuncJonamiento (ROS)
Tu tractor esta equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atras con el embrague puesto apagarb, el motor amenos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCI6N! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la maquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrae amenos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atras.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atrb, s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
Atras
41
Page 42

Sistema per operazioni in retrornarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare ne!la direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& Iospegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida & sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operaziene di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui I'operatore decide che sia necessarie riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
ae non _ assolutamente necessario.
LUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_ Systeem voor achteruit (ROS)
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in
de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Ratschl&ge zum Rasenrn&hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Gro6e Steine und andere Gegenstb_nde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne da6 das Mb.hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&6iger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm_.r_iger Qber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr61:Jer, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
da6 schlechter gemb_ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R_.der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
42
Page 43

5
@
Conseils pour la tonte _T_
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une 6ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'Lt obtention du
r6sultat souhaite.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee,
en choisissant le rapport de bdte de vitesses superieur
ou en r6duisant le regime du moteur, sans affecter la
qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sent celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la _
vitesse d'avancement pourra &tre plus 6levee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualite de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur b,haute pression, apr&s chaque utili-
sation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Consejos para el torte
Limpie el o6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
veJocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mAs altao reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortAndolo a menudo. El corte
serA mAs uniforme y la hierba cortada quedarA distribuida
ma_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c6sped si estb_ mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada use, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta &
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio 6 piQ
uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo &
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non 6 sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en veflaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
SpoeJ de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
43
Page 44

@
@
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tr6s impor-
tants.
Nejamais rouler parallelement b,lapente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, queen descendant.
Ne jamais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENClA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-
nado.
©
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
44
Page 45

5
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
®
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_,he von
B_umen, GebOsch, Gb_ngen usw. zu m_hen. Die M_.hklinge
m_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe b.
environ 15 mm en retrait du bord int&rieur du carter.
J
00272
(_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
(_ln Rechtskurven fahren, damit das gemb_hte Gras von Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb.ndert
werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gemb.hte
Fl_.che geschleudert wird, siehe Bild.
(_) Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface d6ja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_) Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
@
Utilice el lado izquierdo de la ma_quina para poder cortar
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare il lato sinistro della macchina in
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
per tagliare prossimitb_
(_) Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gilt tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
45
Page 46

Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das Mb_hgerAt hoch und drehen Sie den ZOndschlOssel
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te le moteur
v
D6placez la commande de d6brayage pour lib6rer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta laposici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rApida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
@ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZL_ndschlL_ssel niemals im ZL_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snei). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m_tquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
_T_ PERiCOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWiNG!
Laat nooit de contactsleuteJ er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
Page 47

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M_.haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen,
Schalthebel des MAhaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen,
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement,
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr6ter le moteur.
Debrancher le cb.ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento,
Poner la palanca de cambios en punto neutro,
Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor,
Quitar el cable de encendido de la bujia.
@ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore,
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af,
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
47
Page 48

_(1 Hood
(2) Headlight wire connector
_)(1 Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
(_)(1 Capot
(2) Connexion des phares
(_ (1 Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_) (1 Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
®
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 16sen.
Vor den M_ther treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem MAher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schlieSen.
@
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apr6s s'&tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
©
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros,
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr_tigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
48
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 49

@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wireto prevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@ Wartung
NINWEIS: Der MAher sollte regelm_.Big gewartet warden, um
einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gew_thrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu6 des ZOndkerzenkabel entfemt warden, um ein
pl6tzliches Starten des M_thers zu verhindern.
Vor darn Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_ther von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsgerAte. Des Wasser k6nnte in den Motor oder des
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
Entretien
REMARQUE • Le tracteur dolt &tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours d&brancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidental, lers d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V@ifier que tousles beulons, ecrous et 6pingles sent en
place et solidement fix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libra,
La recharger doucement & 6 amp&res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre &air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi6re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provequer un echauffement anormal.
V@ifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr6ger ainsi la
dur6e de I'appareil.
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cads uso de la rn_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar qua tedos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bomes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de sire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Lirnpieza
No utilizer dispositivos de limpieza a presi6n site pare limpiar.
El ague podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni irnpiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
pleats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Lead voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Mask het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er ken water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wet de levensduur van het voertuig verkort.
49
Mantenirniento
Page 50

_R_ Pour assurer I'entretien du rnoteur
Se r_f_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape devidange, repousser I&gerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner leg6rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
E_ Mantenirniento del motor
Vea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vbJvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_-_ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Manutenzione del rnotore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor bet onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
Page 51

(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ....................................................................... •
Check brake operation .............................. •
Clean air screen ............................................................ •
Clean air filter and pre-cleaner ...................................... •
Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................... •
Clean engine cooling fins ........................................................................................ •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................. •
Clean battery and terminals ............................................................. •
Check muffler ........................................................................................................ •
o
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu6 der Wartun( einfQIlen.
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................. •
Zapfenstellen schmieren .................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ... ......... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
KQhllamellen des Motors reinigen ........................................................................... •
ZQndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren •
Kraaftstoffilter auswechseln ............... •
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................... •
Schalld_,mpfer kontrollieren ..................................................................................... •
Alle 50 Alle 100
Stunden Stunden
O
O
51
Page 52

SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b_huile) .................................................................................... •
Vidange de I_huile moteur
(avec filtre _.huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ....................................................................... •
Verification des freins ............................... ........ •
Nettoyage de la grille d'a6ration ............................................ •
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre b. air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus .................. •
Remplacement du filtre a_carburant ........................................................................................................................ •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions •
Verification du pot d'&chappement ................................................................................ •
Toutes les
200 H
@iNFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ................................................................................................. •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................ •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................ •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ..................................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ...........................................................................................................................
Sustituir ei filtro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ............................................................... •
Controlar el silenciador ........................................................................................... •
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
e
Cada
200 horas
52
Page 53

DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni quaivoita si esegue un regoiare servizio.
Necessitb. Ogni Ogni Ogni. Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio) ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................ •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni .............................................. •
Pulizia schermo aria ....................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. •
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... •
Sostituzione candela .................................................................................................................. •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................... •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta .................................................................................................. •
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de
nodig 8 uur 25 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ..................................................................... •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ....... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ...................................................................................................... •
Bougie vervangen ...................................................................................................................... •
Bandendruk oontroleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. •
Maak de accu en de kiemmen
schoon ................................................................................................ •
Controleer de knaldemper ....................................................................................... •
e
om de
50 uur
om de
100 uur
O
om de
200 uur
53
Page 54

Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_E_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr_ckt und die Anh_.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I&uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu vedassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
vedassen, den Motor abschalten.
Die Anhb_ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW,_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZQndschlQssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZQndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
soJlte jeder Versuch des Fahrers, auf RL_ckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Systeme de detection op_rateur et securite de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securite (pr6sence operateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas d6marrer si la pedale du frein
n'est pas compl6tement appuy6e et si I'embrayage de
1'6quipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur se 16ve
de son si6ge et que I'embrayage de I'equipement est
enclench6.
Eembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre
enclenche si I'operateur n'est pas assis dans son
si&ge.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est
sur la position Moteur 'Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cl6 de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
54
Page 55

Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_tsfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona come descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
del embrague est_ en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENClA OPERADOR:
Cuando el motor estA en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagara el motor.
Cuando el motor esta en marcha y el embrague estA
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagarb, el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
estb. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR_,S (ROS):
Cuando e! motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts
apagarA el motor.
• Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
(_ $istema di Presenza Operatore e $istema per
operazioni in retromarcia (RO$)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
& completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Iospegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lessen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
55
Page 56

_E_ Messerbalken
FL_r beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
chAdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe geschb.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmABig geschArft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mb.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge 16sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_trften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WICt=ITIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitze-
behandelt.
@ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
_R_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affOt6es. Changer les lames d6-
fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tres important d'affOter en m&me temps
et de fagon identique les deux extremites de la lame pour
eviter tout desequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
ReJever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffutee, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed' etoile est parfaitement embott6e
sur I'etoile se trouvant a I'extr6mit_ du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 62-75 Nm.).
ATTENTION : La vis defixation de la lame est traiteethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
56
Page 57

Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, & necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremitb, della lama in
mode uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mezzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 62-75 Nm.)
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
@ Cuchillae
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto e! orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (Par 62-75 Nm.).
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75
Nm.).
BELANGRIJ K: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
57
Page 58

03042tex
_) To Remove Mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
Lower attachment lift lever to its lowest position,
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
_ CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have atight
grip on rod and release slowly.
Remove mower belt from clutch pulley (M),
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever,
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever,
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
_lb CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
_) Entfemen Des
Die GerAtekupplung auf"DISENGAGED" (LOSEN) stellen.
DrQcken Sie den Hebel der Gerb.tehubvorrichtung ganz
nach unten.
Die Riemenspannstange (K) vom Arretierb%el (L) 16sen.
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.
_Die Stange gut festhalten und langsam Ioelaeeen.
Den M&herriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel tier Ger_itehubvorrichtung iet
_ federgespannt. Die Stange gut festhalten und langeam
Ioelassen.
Den M&her von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
M_hers
58
Page 59

(F_R_Pour Demonter La Faucheuee
Place z I'embrayage de I'accessoire en position "Dt_-
GAGE".
Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
PRUDENCE: Le tendeur de Is courroie est a ressort.
Saisissez-le fermernent et lib6rezqe lenternent.
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
I'embrayage (M).
D6poser le ressort en forme d'epingle a cheveauz (E) et
enlever le levier.
D_poser le ressort en forme d'epingle a cheveauz (A) et
enlever le levier.
D6poser le ressort en forme d'epingle a cheveauz (D) et
enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est & ressort. Saisissez-le
fermernent et lib6rez-le lenternent.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par I'avant
du tracteur.
@ Para Quitar El Cortacesped
Colocar el embrague en la posici6n "DESCONECTAD,_'.
Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n mas baja.
Desenganchar la biela de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
_ATENCm6N: La biela tensi6n cortes tiene un rnuelle car-
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
_ATENCI6N: Ls palsnca de elevaci6n tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Deslizar el cortac_sped fuera desde el lado derecho del
tractor.
@ Per Rimuovere La Falciatrice
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTAT_'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Sganciare iltirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gio (L).
ATTENZlONE: II tirante dells cinghia _ caricato a molls.
Impugnare il tirante e liberate lentarnente.
Togliere la oinghia della falciatrioe dalla puleggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZlONE: II massirno Is leva _ caricato a molls. Irn-
pugnare il tirante e liberate lentamente.
Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto illato destro
del trattore.
@ De Maaiunit VerwJjderen
Zet de koppeling van het hulpstuk inde"ONTKOPPELDE"
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L).
WAARSCHUWlNG' De riemspanner heeft veerbelasting
,_ • .
Houri de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Verwijder de riem van de riemsohijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWlNG: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzsam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
Assembly of the cutting unit
@
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des m_hdecks
®
M_thdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
mu6 nach rechts.
Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge.
MJse en place du carter de coupe
@
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d@ose.
@
Montaje de la unidad de torte
Introduoir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la mac@in& L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
59
Page 60

To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE=TO=SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and ifyour lawn appears un-
evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE=TO=SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT=TO=BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
_, CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
60
Page 61

_E_ Ausnivellieren des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-
blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
glauben, dass der M_ther nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmABig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mb.hers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
SchraubenschIOssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mb_hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter b.ndert die
H6he des Mb_hers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mb_hen und das Aussehen dann visuell
0berpr0fen. Stellen Sie den M_ther n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen FIAche oder Einfahrt.
_, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre
Hb_nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den MAher auf seine h6chste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mb_hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuelle Justierung oben.
5. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
61
JUSTIERUNG IN L._NGSRICHTUNG
WICHTIG: Der M_ther muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mb.herklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_.her
in seiner h6chsten Stellung ist.
_, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. SchQtzen Sie Ihre
Hb_nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
Heben Sie den M_ther auf seine h6chste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
SchraubenschlQssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren SchraubenschlQssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des MA-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter b.ndert die
H6he des MAhers um etwa 1/8".
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem SchraubenschlQssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
Page 62

AI IA
m
Fig. o
@ Pour rnettre la tondeuse a niveau
V@ifiez si les pneus sont correctement gonfl6s b, la pression
indiqu6e sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfl6s
risquent de nuire a I'aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal reglee.
REGLAGE VISUEL BILATERAL
1. Si votre pelouse est inegale m6me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quel c6t6 la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une cl6 de 3/4 de pouce ou une cle r6glable, faites
tourner 1'6crou de reglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Verifiez si votre r6glage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant I'aspect final. R&p6tez le r&glage
en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du
r6sultat.
REGLAGEBILATERALDEPRECISION
1. Les pneus etant correctement _onfl6s, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allee.
DANGER: Les lames sont affOt6es. Prot6gez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus elevee.
3. Des deux c6t6s de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6t&s (Fig. 2).
4. Sivous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux etape
2 des Instruction du reglage visuel qui prec&dent.
5. V6rifiez & nouveau la distance et r6glez-la au besoin
jusqu'a ce que les deux c6tes soient identiques.
RI6GLAGE D'AVANT EN ARRIERE
IMPORTANT: Le pont dolt &tre mis b, niveau bilat@alment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent &tre r6gl6es de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev6e.
A DANGER: Les lames sont affOtees. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
etoffe epaisse.
Faites monter latondeuse dans sa position la plus 61ev&e.
Placez les lames de fagon b,ce que la pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus
basque la pointe arriere, allez b,I'avant du tracteur.
Avec une cl6 r6glable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de plusieurs tours pour lib@er le contre-
6crou B.
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cle r6glable, faites
tourner I'ecrou de r6glage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de 1'6crou de r6glage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Verifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arri@e.
Maintenez I'ecrou de r6glage dans cette position & I'aide
de la cl6 et serrez solidement le contre-ecrou contre
1'6crou de reglage.
62
Page 63

m
\
Nivelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neumaticos esten adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neumaticos. Si los neumb, ticos
estb, n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que el cortactsped
no esta correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumb, ticos adecuadamente inflados si
el cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta mb,s bajo.
2. Con una Ilave inglesa de 3/4' o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
el cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiarb, la altura
del cortacesped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que est6 satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISI6N DE LADO A LADO
1. Con todos los neumb, ticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
A PREOAUCleN: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2. Levantar el cortactsped hasta su posici6n m_ts alta.
3. En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
clones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de set nivelada de un lade
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortactsped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" m_ts bajo que la punta trasera cuando
la cortactsped estb. en su posici6n mas alta.
_t, PRECAUCIeN: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manes con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
Levantar el cortactsped hasta su posicitn mb,s alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m&s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortactsped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
cesped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiar_.
la altura del cortactsped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" mas bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posicitn con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
Page 64

B B
m
Livellamento del rasaerba
®
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetuttii pneumatici siano adeguatamente
gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4' o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier & ogni giro completo del dado di regolazi-
one, I'altezza del rasaerba varlet & di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
glare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi ilati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessit& finch& entrambi i lati siano pari.
REGOLAZmONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore.
_ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se la punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di di-
versi girl il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
Utilizzando una chiave da3/4"o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso
orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaer-
ba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varier& di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finch6 la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
serrareil controdado saldamente controil dado regolazione.
64
Page 65

m
N_ De rnaaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSl-waarde die op de banden
zelf staat aangegeven zijn opgepompt. AIs de banden te hard
of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beinvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. AIs alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.B,: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
_1, OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het cog
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het opperviak van de maaier meet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" ofverstelbare sleutel de blokkeermoer
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de kick
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de kick in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van bet mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
65
Page 66

03042tex
@ To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (S).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (S) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauechen des Antrieberiernens dee M_hers
®
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl_che. Legen
Sie die Handbremse ein.
2. Dr0cken Sie den Hebel for den Anh_ngerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen FIb.che des
Oberdecks angesammelt haben.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wellenscheiben (R) und von allen Freilaufs-
cheiben (S) ab.
INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES M_,HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WlCHTIG; Pr0fen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mb_hers.
3. Heben Sie den Anhb.ngerlifthebel auf seine h6chste Stel-
lung.
66
Page 67

(_ Pour remplacer la courroie de transmission
DL_MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de sta-
tionnement.
2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumulent
autour des arbres et & la surface du pont superieur.
4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les poulies folles (S).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des poulies folles (S) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
IMPORTANT; V_rifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus elevee.
Sustituir la correa de transmisi6n cortac_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISI6N DEL CORTA-
CESPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Porter el
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m_.s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (S).
INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISI6N DEL
CORTACI_SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (S) come mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortac6sped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posici6n mAs alta.
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
V
raaaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimit& de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (S).
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
(_ De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de riemschijfvan de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (S).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT mNSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (S) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit Ioopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
67
Page 68

Ausweehsein des Treibriemens
M_.haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Rernplacernent de la courroie d'entra_'nement
D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqu6 pr6c6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri@e, a partir de la poulie (4) situ6e sur le carter de
transmission.
Cambio de eorrea propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella deJ motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley
at the rear axle (4).
Assemble in the order to Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
da6 der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise d'une courroie fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
en
reverse
place
dismantling.
se
@ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioop-
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
boven (4).
El hace el orden inverso al Con-montaje
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar 0nicamente correas originales.
IImontaggio avviene in ordineinverso. Controillare che lacing-
hia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
se en
desmontaje.
68
Page 69

To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
@ 0berpr_fen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremse auch folgend _berpri3fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, drQcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr&der mQssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwb, rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour Verifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr&ter
compl6tement Iorsqu'il est lanc6 b, pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engag6e, sur une surface en b6ton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.
Vous pouvez aussi verifiez Is frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la p6dale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position ,, transmission debrayee ,_. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon & ce qu'elle reste dans la position debrayee.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser letracteur &la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'6tre revis6. Adressez-vous
& un service apr_s-vente ou & un m6canicien specialis&
E_ ControJar El Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad mb, s alta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
VerJfJca DeJ FrenJ
Qualora, avelocit& elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche possibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
N_ De Rein Controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
69
Page 70

_E_ EJNSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknQppel wird vonder Herstellerfirma im Werk
voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
.... Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen.
Den Motor anlassen und den SteuerknQppel verschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch rfickwb.rts bewegt.
Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den Motor
ausschalten.
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der
SteuerknQppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt.
Den Steuerknfippel in die Leerlaufstellung (N)
(Verschlu6sperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr66ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Motion Control Lever
@1.
@1.
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
SteuerknQppel
2.
Verschlussperre in Leerlaufstellung
3.
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement
2.
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de r6glage
Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mul3 wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen.
Den SteuerknOppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben.
Den Einstellbolzen fest anziehen.
Den Motor anlassen und die EinsteJlung L_berprQfen.
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu6 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
_) TRANSAXLEMOTJONCONTROLLEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should net be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and
lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever inthat position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: if additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
F_R_ REGLAGE DU LEVJER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est r6gl6 en usine
et ne n6cessite donc pas d'autres r6glages. Pour un r6glage
6ventueJ, proceser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de r6glage (3) situee b, I'avant de la roue
arri6re droite, et la resserrer 16g6rement.
D6marrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
oQ le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr&ter le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
r6glage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer & fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin
de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce r6glage.
Apr&s avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op@ations ci-apr&s :
Desserrer la vis de r&glage (3).
D6placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 mm) dans la
direction du d6placement du tracteur.
Resserrer b.fond la vis de reglage.
Faire demarrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue & rouler, r6p6ter les op6rations ci-
dessus jusqu'& obtention du r6sultat souhaite.
7O
Page 71

1.
Palanca de Control Del Movimento
Neutro Cierre MetbJico
2.
3.
Perno de Regulaci6n
@ 1.
@1.
Leva Di Comando Del Movimento
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
_ REGULACl6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC_,NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecb_nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Afiojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mec_nico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_s.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecanico en esta posici6n y apagar el motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
afiojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metalico).
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA ! des plazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizandose adelante y atras, despu6s de
esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de controJ del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
_T_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio 6 stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione piO bassa per aumentare il gioco e facilitate I'accesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Sell trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
(N_ AFSTELUNG STUURBEDJENINGSHANDELVAN
V
GECOMBJNEERDE VERSNELLJNGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin her voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot her gewenste resultaat is bereikt.
71
Page 72

@ TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
®
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl&se unde die KL_hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Geblb, se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei6 ist.
Das K0hlgeblb, se untersuchen und sicherstellen, da6 die
Gebl_.sefl%el unbeschb.digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FlOssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
@
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent &tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon 6tat et propres.
V6rifier 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'eviter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b. haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell6e en usine et il n'est donc pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o_ la transmission pr6senterait une fuite ou n6cessiterait
une intervention, contacter un reparateur agr6e de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar elventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n est6 caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas delventilador esten intactas y limpias. Para
impredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mas cercano.
_ RAFFREDDAMENTO ASSE=TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore & in funzione o quando la trasmissione & calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
@
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie colt mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadplegen.
72
Page 73

7. Troubleshooting.
7. StSrungssuche.
Engine will not start
1, No fuel in fuel tank,
2, Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1, Battery flat.
2, Poor contact between cable and battery pole,
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5, Ignition lock defective,
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2, Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set,
4. Air filter blocked.
5, Fuel tank ventilation blocked.
6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1, Air filter blocked.
2, Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
(_ Motor 8pringt an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Defekter ZL_ndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung,
Anlaeeer dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M_haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung,
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt,
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
nicht
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eingesteilter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter,
5. Verstopfte Kraftstofffankentl(_ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung,
Motor let schwach
1. Verstopftes Luftfilter,
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2, Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged,
4. Too little or no oil in engine,
5, Ignition setting defective,
6. Plug defective,
Battery does not charge
1, Fuse defective,
2, One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1, Bulbs defective,
2, Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1, Blades blunt,
2, Cutting unit skew,
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5, Different air pressures in tires on left and right side.
6, Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird _berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlb_sse oder K(_hlflansche.
3. Besch_digter L(_fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZL_ndeinstellung.
6. Defekte Z(_ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu6 in einer Leitung.
Maechine vibriert
1. Die MAhklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mb_hklingen, verursacht durch
BeschAdigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M_.hklingen.
2. Schrb_g eingestelltes Mb.haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. AnhAufung von Gras unter dem MAhgehAuse,
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
73
Page 74

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
motsur ne d_marre pas
Le
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage d6fectueuse.
3.
Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
El motor no arranca
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d&brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la p6dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourns pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench&.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise a I'air libre du r6servoir est bouch&e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmat&
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r&gl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des cb.bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
n6es.
2. Le moteur est real fix6.
3. Und6s6quilibreestapparue&lasuitedel'endommagement
d'une ou deplusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affutage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
74
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estb. mal ajustado.
4. El filtro de aire estb, obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est,. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable,
La m_quina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estb,suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h0meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 75

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
moto_e
(_)ll non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei eurriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore & lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Riaultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect,
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De etartmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect,
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid grae is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
75
Page 76

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
untiJ it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
@ Suivre la procedure suivante une lois la aaison terminus:
En fin de saison, suivre la proc&dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient
n6cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill6re a soupe
d'huile darts le moteur. Faire burner le moteur a la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine &I'abri dans un endroit sec et prot_g6
de la poussi6re.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer Je nettoyage.
UtJJJser un detergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pi6ces de rechange, indiquer le nom
du mod&le, saversion, I'ann6e d'achat, I'ann6e de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les r@arations. Toujours utiliser des pi6ces de rechange
d'origine.
Nach Saisonende aollten folgende Massnahrnen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laden lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb_lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E616ffel Motor61 in
den Zylinder trAufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestelhng der Ersatzteib sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H_.ndlen Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
Una vez terrninada la ternporada de eorte de hierba, se
@
deben tornar la8 siguientes rnedidas:
Limpiar toda la m@uina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m_.quina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite deJ motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar lab ujia y verter u na cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mAquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
$ervicJo
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la mb_quina, el modelo, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
76
Page 77

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI terrnine delia effettuare i inter=
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
delia falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita delia macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
etagione eeguenti
PERICOLO!
Non usare mai benzina per puiire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anctle I'anno di
acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
_!_) Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
77
Page 78
78
Page 79
79
Page 80

420045 03.04.08 TH Printed in the U.S.A