Page 1

®
}126
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de fire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
7
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
25
34
36
48
69
Storage. Conservaci6n.
Aufbewah rung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 72
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3

Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. TRAiNING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remem ber there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Page 4

Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl
before removing the grass catcherl
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
4_ WARNING: disconnect wire and
Always spark plug
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
1. Sicherheitsvorschriften
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der verschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Schadhafte Schalldb, mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb, hrieisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
AWeFahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde for den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bedenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Oberdie Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb,ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Trakter und den M&her und entfernen
Sie awe Mb, hrL_ckstb, nde, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jegiicher Z0ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiQchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehb.ltern anbringen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kQnstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5 ° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der
Rasenm_.her ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugeiassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckwb.rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren Nb,he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb, ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrQstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
5
Page 6

Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen uod den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
AIle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb.hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, essei denn
diese Einstellung kann von der Bedienuogsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten
schliel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal_ aile Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und L_berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb,hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
4_WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einatellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer daa Z_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabaichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7

Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITF !: CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit
(_) I, PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl. PREPARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la
surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b.Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon a 6viter
tout probleme d'6quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III.UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul6es.
Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray&es et que la boTte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup@ieures & 5 °,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sL_re,_.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr&ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serr6s,
faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu
b. cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec se curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent
Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8

Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car-
burant dans ler6servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_ ATTENTION: Toujoura d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea d_marragea acciden-
tele, lore du montage, du transport, dee r_glagee
ou des r_parations.
8
Page 9

Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
L JNSTRUCCI6N
@
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese compietamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen ia segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especiaimente de ni_os o animaies dom&sti-
COS,
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionaies y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando ias segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rApido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACI6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en eJ tractor,
la cortadora de cesped y ia parte de atrAs de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
Almacene el combustible en envases especialmente
diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
1. Reglas De Seguridad
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visuaimente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mAs de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumuiarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu@dese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere despiazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rApidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10

Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extra_o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c&sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c&sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchiila, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe serdejadadesatendida, baje el conjunto cor-
tador a menos que una serradora mecanica es usada.
_IL ADVERTE NCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando 8e hacen reparaeione8.
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
IdT') J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb_minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocita eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12

Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di aocensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
& in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoocaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il blocoaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarii dove non possano venil'e in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is megelijk
dat plaatselijke veerschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendemmen kunnen everkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd ep:
- de noedzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De heofdredenen veor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) onteereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt veor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
veeral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgesia-
gen of alleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdena
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MODEL IPNC I ML I SERIAL NO.
CATALOGUE NO. I KWI KG I RPM
MADE IN U.S.A,
ORANGEBURG, SC 29116
2005 D
02682
hp/kw*
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin&
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25321
17,5/13
0-7,3
1O7
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _ 2.5
EN 1032
A (8) < 0.5
14
Page 15

O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sic auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehb.ndigt wurden. Bitte machen Sic
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
R N N L
REVERSE NEUTRAL HiGH FAST SLOW LIGHTS ON iGNITiON
R0CKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGBAMFAHRT LICHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIERE POSmON NEUTRE HAUT NJEDRIG VITEBSE RAPIDE VJTESSE LENTE PHARES ALLUMES
MARCHA ATRAB PUNTO NEUTRO ALTO 8AB MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNIClON
RETHOMARCIA FOLLA AUMENTARE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RMDEN NEUTRAALSTAND HOOG DiMINUIRE VELOCE LANGZAAM RMDEN LICHTEN AAN
BAJO
LAAG ONTSTEKING
ALLUMAGE
6 O ®
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROB AN MOTOR LAUFT ANLABSEN DES MOTORS FEBTBTELLBHEMBE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRETE ROB ON MOTEUH EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FHEJN DE PARKING DEVERROUJLLE_- FREJN DE PARKING VEHROUILLE
MOTOR APAGADO ROB ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FHENO DE ESTAClONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROSON MOTOR AAN HET BTARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CHOKE FUEL OiL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE R0CKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKHOHE
STARTER CAHBURANT PRESSION D'HUILE BATTERJE MAHCHE AHRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PREBION DEL ACEJTE 8ATERJA MAHCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO 8ATTERJA RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
CHOKE 8RANDSTOF OLIEDRBK ACCU ACHTERUJT-RMDEN VOORUIT FALClANTE
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENJR LES PASSANTS A DISTANCE ATTENTION
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PHECAUCION GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENClA
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEEB ATTENZIONE ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
EMBRAGUE DEL ACCESORJO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UJT DE WAARSCHUWING
ENGANCHADO DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS 8UURT HOUDEN
FRIZIONE ACCESSORJE FRIZIONE ACCESSORJ ATTENZIONE AGLI OGGETTI
INNESTATA DISINNESTATA SCAGUATI
KOPPEUNG HULPBTUK KOPPEUNG HULPSTUK LET OP WEGGESMNGERDE
INGEBCHAKELD UITGESCHAKELD VOORWERPEN
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
MAAIHOOGTE
15
Page 16

_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
HOTSURFACES
HEiSSE OBEItFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFiCiES MUY CALIENTES
SUPEItFIClE ROVENTE
RETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MOIRE THAN 5
NICHT AUF AItR_.NGEN MIT
MERIt ALS 5 STEiGUNG ItETItEiitEN
NE PAD UTiLISER SUIt DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOItRE PENDiENTES
DE MAD DE 5
NON USAItE SU PENDll CON
UN'iNCUNAZiONE DI OLTItE 5
NiET OP RELLiNGEN VAN MEER DAN
Itrandgefahr dutch Ansamrnlung
Risque d'incendie provoqu_
par I'accurnulation de d_bris.
Itiesgo de incendio debido
a acurnulaci6n de restos y eseombros.
Itischio di incendio a causa
5 GEItitUiKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
yon M_hrLickst_nden.
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
ACHTUNG: BEiM M_.REN MUSIt DAD ABLENKSCHILD ODEIt DEft GANZE GItASAUFFANGBEHALTER MONTiERT SEiNCAUTION
PRUDENCE : L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMItLE DU ItAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTiLISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTOItA O EL ENTEItO DEPOSiTO DE LA HiEItRA TIENEN DUE ESTAR EN ItU Stud MiENTItAIt SE COItTA
ATTENZiONE: DUItANTE iL MOViMENTO, LO ItCHERMO DEFLETTORE O TUTTO iL ItACCOGLIERBA DEVE ESItERE ADEGUATAMENTE iN POSiZiONE
VOORZiCRTiG: TiJDENS HET MAAIEN MOET DE KETItPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZiJN PLAATS ZiTTEN
DItAWItAR LOADING
ANH_.NGESCRIENENLAST
CHAItGEMENT DE LA BAItitE DE TItACTiON
CARGA DE LA ItAititA DE ENGANCHE
CARiCO Di TRAZiONE DELLA BAItRA
BELASTiNG OP TREKHAAK
ItRAKE/CLUTCH PEDAL
ItREMIt / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FItEIN / D'EMItRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMItitAGUE
PEDALE Fit ENO/FItiZIONE
ItEM / KOPPELiNGSPEDAAL
A
READ OWNERS MANUAL
BETItiEItitANLEITUNG LEItEN
MItE LE MANUEL
D'iNSTRUCTiONIt
LEA EL MANUAL DE
INSTIt UCClONEIt
LEGGEItE iL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEIt RUiKEItSHANDLEiDiNG
LEZEN
MOWER LiFT
M_.RWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNiTE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADOItA
SOLLEVAMENTO APPAItATO FALClANTE
MAAIROOGTEIt EGELING
CAUTION: ItEFLECTOR SHIELD Oft ENTIItE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUItOP_.IItCHE VEROItDNUNG
FOR MASCRINEN-SICREItHEiT
CONFOItME AUX NOItMES DE
ItECURiTE EUItOPEENNEIt
DiitECTWO DE MAQUINARiA
EUROPEO PAItA LA ItEGUItIDAD
NORMATIVE ANTiNFORTUNiSTiCHE
EUItOPEE PElt MACCHiNAItl
VEILiGHEiDSRiCHTLIJN VOOit
EUItOPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFARIt, H_.NDE UND FOSSE FEItNRALTEN
DANGER, GARDEZ LED MAINS ET LED PIEDS AU LOIN
PEUGItO, MANTENGA LAIr MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERiCOLO. TENEItE LONTANi MANi PiEDi
GEVAAIt, HANDEN EN VOETEN UiT DE ItUUItT HOUDEN
Consult manual for safe
operation practices.
FLit den sicheren Itetrieb ziehen
Sie das Itedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonctionnernent sLire.
Consulte el manual para conocer
las Practicas de Manejo Seguro.
Consultare il rnanuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
SOUND POWER LEVEL
GEItAUSCRPEGEL
NWEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NWEL DE LA POTENClA ACUSTICA
LWELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
FREE WHEEL
FItEILAUF
ROUEMItitE
RUEDAUBItE
COMANDO DiSINNESTO
VRMWiEL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Die das Itedienungshandbuch -
Itrandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVEItTiitSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Itisques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENClON: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Nurnos venenosos o gases t6xicos
AVVEItTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Itischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAAItSCNUWiNG: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ACNTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOOItZiCRTiG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - demaanddjving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZiONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRNQUE AUX E.-U.
®
®
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND K6RPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
@
AUGEN UNVER-
ZOGLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORTARZTLmCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMI_DICA R/_Pl=
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG.&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzmb_hers mOssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose beigefQgt sind.
(_) Avant d'utiliser la tondeuse certains 61ements
livres dans I'emballage doivent &tre mont6s.
autoport6e,
@?
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
(_) LENKRAD
DieVerlAngerungswelle (1).
Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen, dab die FOh-
rungsbolzen in die jeweils dafQr vorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_tulenverlAngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderrb, der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro6e Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
' ._ ""_'q-'"
"<.-. ',, ,2
/ z i
Antes de utilizar el tractor, montar
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
(_)di trasporto sono confezionate a parte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
VOLANT DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
@
VOLANTE
©
HET STUUR
18
poder hay
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sent bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et
glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant clans le volant de direction.
1, ARBRE D'EXTENSlON
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte unaarandela planagrande, arandelade seguridad de
3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENCION
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contro!lare che le ruote
anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza
eil bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van her stuur.
1. VERLENGAS
que
algunas
Page 19

@ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tracton
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbelzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhbJtnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurQckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
@ Siege
@ AsJento
@ SedJle
@ Zitting
19
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
si6ge, b.I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
& 6paulement se place dans le trou b. I'extr6mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & e[_aule-
ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport & la position de la p6-
dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite & fond la vis de r6glage (2).
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
• Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazb_ndolo hacia adelante o atras.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile 6 regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Page 20

NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
PrL_fen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
V6rifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21

@
®
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenmb.hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du si&ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_ Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
,_WARNING; Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st&nde mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
(_ Miae en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delb, de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, _t6-10 A.
,_ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br0hres.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
A
5
6
/
f
J
_i_i_iiiiiii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_i_iii_ii_ii_ii_ii_ii_iiiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiii_iiii!i_
m
_m
i
7
21
Page 22

@
®
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu&s del mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria per un minimo de una
hera a 6-10 amps.
&ADVERTENOIA; Antes de instalar la bateria, desp6 ese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_ Inetallazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp&re.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu& causare incendi,
@
A. Late anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
(_ Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens &6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe het intalleren de alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
voor van aoou
\
22
f
/
7
Page 23

&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
I
I
J
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
&WARNUNG! Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden, mu6 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul_klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an +und dann das schwarze
Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
@&ATTENTION: La borne positive doit &tre connectee la pre-
miere pour 6viter les etincelles dues A une mise A la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer
les deux cb.bles & I'aide des vis et des ecrous, Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante A I'eau.
&ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6nga-
las de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
&PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
Page 24

@ install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow
deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
_E_ Montage der ZerkJeinerungspJatte (sofern
vorhanden)
Den Leitflb, chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die MAher-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_,chenschutz nicht vom MAher ent-
fernen. Den Leitflb, chenschutz w_thrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umetellen auf F_llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die Mb,hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
NmNWEIS: Ein Austausch der Scherblb, tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FQllen geeignet.
_ Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si _quipe)
Relever le d&flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas enlever le d6flecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation.
Modifications pour recolter et ejecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr. Latondeuse est maintenant pr&te pour recolter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas n6cessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
Jnstalaci6n de Ja plata del triturador de basura
@
(si esta provisto)
Levantar la pantalla de! deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador de
basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora estA lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estb, n proyectadas para ser utilizadas
contemporaneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciarnatura
@
(si installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla falcia-
trice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o ecarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice 6 pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non & necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
(_ Jnstallatie mulcherplaat (indien hiermee uit=
gerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het defiectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Ornschakelen naar graeopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
24
Page 25

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
®
I i
/ :
,/
'::O::' 02841LSW
Positioning of controls (_
1. Light Switch position, 1.
2. Throttle/Choke control. 2.
3. Brake and clutch pedal. 3.
4. Motion control lever. 4.
5. Connection/disconnection of the cutting unit. 5.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 6.
7. Ignition lock. 7.
8. Parking Brake. 8.
9. Free-wheel control lever. 9.
11. Choke Control 11.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
Gas- und Kaltstarthebel.
Brems- und Kupplungspedal.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
Ein-und Ausschalten des M_haggregats,
Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
Z0ndschloS.
Feststellbremse.
Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
Kalstartregler.
25
Page 26

®
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz et starter
3.
P6dale d'embrayage et de frein
4.
Levier de commande dela transmission hydrostatique
5.
Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe
7.
CI6 de contact/d6marrage
8.
Frein de parking
9.
BIocage/deblocage de la roue libre
11.
Starter
@
Ubicaci6n de los mandos
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Mondos del acelerador y del estrangulador
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
11.
Estrangulador.
26
02841 LSW
Comandi
®
1.
Interruttore luci.
2.
Comando gas/choke.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimento/disinserimento ruote.
11.
II regulator per I'ossigeno
G
De plaats van de bedieningsorganen
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gas- en chokehendel
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
11.
Chokeregelaar.
Page 27

I
@
®
@
@
@
@
Light switch
I
Lichtschalter
I
Interrupteur des phares
I
Interruptor de alurnbrado
I
Interruttore luci
I
Schakelaar verlichting
(_ 2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus tile
rotation speed of the blades.
_IP = Full speed
_= Idling speed
® 2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_thaggregats geregelt.
_ = Vollgas
Q_gt'= Leerlauf
(_ 2, Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
'i1_= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61 el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_IP = Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
_T_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
_gh,= Stationair-positie
27
Page 28

3. Brems= und Kupplungspedal
Beim VorwArtsdr@ken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
C
0
O
(_ 3, Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
F
R
N
@ 3, Pedale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p6dale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simultanement.
@ 3, Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
@ 3, Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
@ 3, Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4, Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut &tre place dans quatre )ositions differentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri6re
Le levier peut &tre d@lac6 progressivement de S Lt F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
(_ 4. Motion control lever
v
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4, Ein= und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = RL_ckwArtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewQnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
@ 4. Acoplamiento/desacopiamiento de la trans=
mision
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r@ida
R = Marcha atrAs
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4, Leva del cambio
v
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
tra S e R
(__ 4, Aan=/uJtschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
28
Page 29

(_ 5, Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront b.tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour d&brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
(_ 5. Acoplarniento y desacoplamiento del equipo
de torte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensar_tn entonces las correas pro-
pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5, Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausechalten dee M_haggregate
Den HebeJ nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5, Ineerimento/dieineerimento del diepoeitJvo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e lelame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e lelame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
@ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
29
Page 30

2
3
01350
6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre=
gate
Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb,haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
@ 6, Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus elevee (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri&re jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g&rement le levier vers I'arri&re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente e!
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar lamb, quina, el equipo de corte ha de estar
en la posiclon m_s alta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr_s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu&s
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevarnento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_) 6. Snelle verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast sneJ te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
30
Page 31

OFF ROS ON ON START
7. ignition Lock
There are four different positions for tile ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZSndschlo8
FOr den ZOndschlOssel gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF
ROS ON
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschlOssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7, Cle de contact et de demarrage
La cl6 de contact a quatre positions diff6rentes.
OFF Le circuit 61ectrique est coupe (eteint)
ROS ON S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit 61ectrique est ferme (allum6)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arri6re permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
Strom ausgeschaltet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS)
angeschlossen
7, Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF Corriente el6ctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente el6ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 -'_ccionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m_tquina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7, Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32

@ 8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_) 8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betb, tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8, Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
@ 8, Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
@ 8. Freno di parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso FaRola leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
32
Page 33

9. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri@e
du chb,ssis du tracteur, dolt &tretir6e vers I'exterieur et bloquee
dans cette position.
9, Acoplarniento y Desacoplarniento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
U_) 9. Inserirnento/Disinserimento Rouote
Pertrainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_) 9, Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Sigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
11, Starter
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur
a d6marr6 et tourne reguli6rement, repousser le bouton de
commande.
11, Estrangulador
@
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke
@
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11, Chokeregelaar
@
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
33
Page 34

4. Before starting. 4. Mal]nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefQIIt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_thrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fL_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L_berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmABig pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre lesprecautions
n6cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
r6servoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement viss6 etserr6. Conserver I'essence
dans un recipient specialement congu & cet effet et dans un
local frais et a6r6. V@ifier r6guli&rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estb_caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despu6s de! repostado asegQrese de que la
tapa del dep6sito esta bienapretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
@ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste
rand van bet vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35

(_ Oil Jevel
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
(_ Oistand
Der mit dem MeSstab kombinierte OleinfQIIdeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prQfe[1. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeSstab herausschrauben und
abwischen. MeSstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den OIstand ablesen.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez clue se pone en marcha. AsegOrese
de que la mb,c[uina estb. horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
@ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr&s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr616 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni@e.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer b_nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
-FULL CAUTION - DO
The oil level should lie between the two the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULL' einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
markings
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux re-
@
p&res sur lajauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infcrieure
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
01341
on
@
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
@
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmb_Sig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
@ Pression de gonflage des pneus
V@ifier r6gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri6res.
Presi6n de inflado de los neurnaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati-
cos, En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
/22_
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
Page 36

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
@ D_marrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe esten position de transport
(en position sup@ieure) et que le levier pour I'embrayage/d6-
brayage du carte de coupe esten position de d6brayage.
(_ Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte estb_ en la posici6n de
transporte (en posiclon superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte ester en
la posici6n de desacoplamiento.
_'_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
@ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlaaaen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und da6 der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_thaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Hat starten de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Enfoncer completement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer 6galement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el de manten-
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n estA en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
van
pedal embrague/freno Y
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pr0fen, da6 der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
ganz
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
36
Page 37

Pull out the choke control (if engine is cold)•
@ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor)•
_R_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter•
Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor est6, frio).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm m_r: Push the gas control half-way to full gass
position "'_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
un
Avec moteur chaud: A mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale ""_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_9'".
_') ,_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo"
Bij een warme mot gr: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "'_".
pousser
I'acc616ra_ur
37
Page 38

5
Amener la cle de contact sur la position "D6marrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes 9,
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
ZOndschlOssel auf "START" drehen.
HINWEISt
Den Anlasser nicht jeweils Ib,nger als ca. 5 Sekunden betb.ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de
"START".
NOTAt
No haga funcionar el motor de arranque mAs de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 1 0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
@
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi5 di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.BJ
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
arranque
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas controJ to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschlOsselin die Stellung
"ON"zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurL_ckschieben,
so dab der Motor gleichmb, Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
38
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
@
moteur a demarre et repousser la commande de starter d&s
que le moteur tourne r6guli&rement. Amener la commande
des gaz & la position correspondante au regime moteur d6sir6.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61@ation
maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
Page 39

IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
@
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40° F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
®
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN E)ES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
@
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
JMPORTANTE! Empieso en Frio para hidros=
@
tatJco
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,). DESPUES
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
®
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 4;0°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for thefirsttime. This procedure will remove any trapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
39
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three
(3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
@
Urn vorschriftsmb,6igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fb,higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, da6 sb.mtliche Luftblasen,
die sich wb, hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
da6 er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die R_ckw_rtsstellung rL_cken und ebenfalls fL]nf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
r_cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndschIOssel in die
'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rQcken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurL_cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera
Fair emprisonn6 & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta-
tionnement dolt &tre desserre pour effectuer les op&rations
suivantes.
5
Page 40

5
D6brayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
r&f6rer a la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
D6placer Ltfond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D&placer ensuite a fond le levier en position de
marche arri6re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6peter ces operations 3 fois de suite.
D6placer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr6t (OFF).
Embrayer b_nouveau la transmission en replagant la com-
mande de roue libre dans sa position "embray6e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 a 2 m&tres en marche avant,
puis de la m6me distance en marche ari6re. Rep6ter cette
op6ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation nor-
male.
(E_ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerS_ cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARAS ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION YAN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atras y
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha arras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentirb_
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LATRASMISSlONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore 6 pronto per il normale funzionamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan,
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor devolgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurendevijf (5)seconden. Breng de hendel zo
vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
40
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Page 41

NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
5
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de aceplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
HINWEIS!
@
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_.r3t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curite qui arr_te
le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si&ge du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina 8 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sediJe con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die enmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
@ Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
@ Betrieb
Das Mb,haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen.
Das Mb.haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gelb, nde und das gew0nschte M_.hergebnis
angepa6te Geschwindigkeit wb.hlen.
(_ Conducci6n
I@ Guida
(_ Rijden
41
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desiree. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualit_ de tonte
d6siree (Generalement, la position optimale correspond &
I'encoche pr_vue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocitb, di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omheogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
Page 42

ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine"ON"(NormalOperating)
Motor"AN"(Normalbetrieb)
Moteur"ON"(Fonctionnementnormal)
Motor"ON"(FuncionamientoNormal)
Motore"ON"(Funzionamentonormale)
Motor"ON"(normaalfunctioneren)
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
_) R_ckw&rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, au6er der Z0ndschlQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb,ngerk-
upplung beim Mb,hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb.ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine miteingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen Sie nicht im Ri:lckw_rtsgang, wenn es nicht
abeolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlQssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
RL_ckw_.rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschlQssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
S6eurit6 Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est equipe d'un dispositif de securit6 de fonc-
tionnement en marche arri6re (ROS). D_s que I'op@ateur es-
saie d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage
de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re).
ATTENTION! II est fortement d6conseille de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri6re
avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement
Iorsque Iop6rateur d6cide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utiliser la faucheuee en marche artiste que ei c'eet
abeolument n6ceeeaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur la position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cl& de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri6re avant de faire marche ar-
riere.
D6placer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arri6re (R) pour faire reculer le tracteur.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont ter-
minees, tourner la cl6 de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@ Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
Tu tractor estA equipado con un Sistema de Funcionamiento
AtrAs (ROS). Cualquier tentativa deloperador de viajar marcha
atrAs con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOI6N! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando eloperador
Io considere necesario para reposicionar la maquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrae a rnenos
que no sea absolutamente neceeario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detr_.s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
42
Page 43

5
Sisterna per operazioni in retrornarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in
retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte deil'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterA Io spegnimento del motore se la chiave di
accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida & sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con lafrizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
ee non _ aeeolutarnente neceeeario.
EUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Systeern voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
kick in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin-
nen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de kick mee in positie "ON" van
de motor
43
Page 44

5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenrn&hen
®
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfemen, da
diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im Mb.hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb, hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
fAhrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gew&hltwird, oder man senktdie Motordrehzahl,
ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemb, ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichmb, Biger Qber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das MAher-gebnis
wird schlechter, da die R_.der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une @ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r6sultat souhait@.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr6s vite) et
une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lente-
ment). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse
d'avancement du tracteur peut@tre augment6e, en choisissant
le rapport de boTte de vitesses supeneur ou en r6duisant le
regime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps pass6 pour effectuer la
tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @tre plus @lev@e sans que
I:aspect de la pelouse n'en soit affect6.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait @tre correcte du fait de I:enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
44
@
®
@
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apr&s chaque utili-
sation. Une raclette peut @tre utile pour d&coller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d:@jection.
Consejos para el corte
o
Limpie el c@sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r6gimen elevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m6_quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
m6_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c@sped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedarb, distribuida
mb,s uniformemente por toda la superficie. El tiem po de corte
no serb, mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de
marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el c@sped si est& mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rocib.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio @piO uni-
forme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta
la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de
messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere ver-
snelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder
dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Page 45

@
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelb, nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tr&s impor-
tants.
Nejamais rouler parall_lem ent b,la pente d ufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5°gradi
Non procedere mai trasversalmente allalinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
45
Page 46

5
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
®
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nb_he von
Bb_umen, GebL_sch, Gb_ngen usw. zu mAhen. Die M_.hklinge
mAht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe b.
environ 15 mm en retrait du bord int&rieur du carter.
(
00272
J
@Utilice el lado izquierdo de lamb, quina para poder cortar
cerca de b#boles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemAhte Grasvon Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb_ndert
werden, damit das gemAhte Gras auf die bereits gemAhte
Fl_tche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gia tagliata.
Usare il lato sinistro della macchina inper
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
@
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
tagliare prossimit&
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
46
Page 47

(_ Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
(_ Abschalten dee Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel
auf ,,STOP"-Position.
d&
Arr_te le rnoteur
Deplacez la commande de debrayage.pour liberer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz a mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
k_ Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
@ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
® WARNUNG!
Den ZOndschlL_ssel niemals im ZOndschlo6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_) Spegnirnento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocit& media evelocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quinasin vigi-
lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) PERiCOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ ATTENTION! (_ WAARSCHUWING!
Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou chine onbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat
d'autres personnes non autorisees ne puissent d&marrer kinderen en onbevoegden de motor starten.
le moteur.
47
Page 48

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufQhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des Mb.haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
ZQndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Debrancher le c_,ble Callumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
@ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
48
Page 49

@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlu6
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
@
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu6 16sen.
Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu6 wieder anschliel3en und die Mo-
torhaube schliel3en.
@ Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au chb.s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chb.ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extra_igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
6
49
Cofano Motore
®
Motorkap
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 50

6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on aregular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect sparkplug wireto preventaccidentalstart-
before maintenance.
ing attempting any repair, inspection, or
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@Wartung
HINWEIS: Der M__hersollte regelmABig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb_hdeisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_thers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s6mtliche Bolzen, Muttern und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_trke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb_her von Schmutz und H_tcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger_tte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt &tre entretenu r&guli6rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidentel, lots d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilieation •
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n6cessaire, lee
points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, ecrous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise &Fair libre,
La recharger doucement b,6 amp&res, si n6cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre &air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi6re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la
dur6e de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENClA: Antes de efectuar
inspecci6n omaintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada ueo de la maquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad afin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dpa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. !Zacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCNUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
50
cualquier reparaci6n,
Page 51

_F_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_f@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange
(2).
Pour ouvrir la soupape devidange, repousser I&g@ement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguiiles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rei&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
Mantenimiento dei motor
Vea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vb_lvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vb,lvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
6
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
@
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'clio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
@
Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
51
Page 52

6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •
Lubricate pivot points ......................................................................... •
Check brake operation ............................... •
Clean air screen ............................................................. •
Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ....................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................ •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler .......................................................................................................... •
e
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu6 der Wartung einf_llen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................. •
Zapfenstellen schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren .. ......... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln •
KOhllamellen des Motors reinigen .......................................................................... •
Z_ndkerze wechseln •
Reifendruck kontrollieren .................. ......... •
Kraaffstoffilter auswechseln •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Alle 200
Stunden
52
Page 53

SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d_intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ...................................................................... •
Verification des freins ...................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration ........................................... •
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre b. air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remplacement de la bougie .............................................................................................................. •
Verification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre A carburant ....................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'&chappement ............................................................................... •
e
G
_YJ INFORME DE SERVJCJO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................ •
Controlar el funcionamiento de los
frenos ............................................................ •
Limpiar el filtro de aire ......................................................... •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible ...........................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ............................................................... •
Controlar el silenciador ............................................................................................... •
Cada
200 horas
53
Page 54

6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessitb. Ogni Ogni Ogni. Ogni
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio' ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ...................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Controllo freni .................................... ........ •
Pulizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore .......... •
Sostituzione candela ......................... •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ............. •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta ............................. •
8 ore 25 ore 50 ore 1O0 ore
e
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Ogni
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ....... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... •
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................................................................... •
Controleer de knaldemper ..................................................................................... •
o
om de
200 uur
o
e
54
Page 55

Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_E_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb,rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrL_ckt und die AnhAngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
6
PROFEN DES ROCKW,&RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_,ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Systeme de d_tection op_rateur et s_curit6 de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas rel_.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se leve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr6tera chaque fois que I'op@ateur se 16ve
de son siege et que I'embrayage de 1'6quipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais 6tre
enclenche si I'operateur n'est pas assis dans son
siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'op6rateur essaie
d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench6.
55
Page 56

6
SJstema de PreseneJa Operador y SJstema de
FuncionamJento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_tsfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
del embrague est6 en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
Cuando el motor ester en marcha y el embrague est6,
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
est6, asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRJ, S
(ROS):
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de porter la marcha atr_ts
apagar_, el motor.
• Cuando el motor est& en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
(_ $istema dJ Presenza Operatore e $istema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Seil Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Iospegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
L:innesto della frizione non dovrebbe funzionare se
I'operatore non @seduto al suo pesto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARClA (ROS):
Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
@ Systeem voor aanwezigheicl bestuurder en eye=
teem voor aehteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
56
Page 57

(_ Messerbalken
FOr beste Mb_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschb_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch_.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmb.6ig gesch_.fft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mb_hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge 16sen
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschb.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WlOHTIG: Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 FuB/Pfund)
WIONTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitze-
behandelt.
6
@ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affOt6es. Changer les lames de-
fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tres important d'aff0ter en m6me temps
et de fagon identique les deux extr&mit6s de la lame pour
eviter tout desequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir acc&s aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affutee, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en forme d' etoile est parfaitement emboTtee
sur 1'6toile se trouvant & I'extr6mit6 du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)
ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
57
Page 58

6
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, & necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
(_ Cuohillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn,
zie afbeelding.
BI=LANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage meet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
58
Page 59

6
_-_ To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
_) Oberpr_fen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl__che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sis kbnnen die Bremse auch folgend i_berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_tche, drQcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr_der mL_ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwb_rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr__der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour v_rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
compl&tement Iorsqu'il est lanc6 a pleine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
Vou8 pouvez aussi verifiez Is frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la p6dale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position _ transmission debrayee ,,. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon Ltce qu'elle reste dans la position debrayee.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser letracteur Lt la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d 6tre revis6. Adressez-vous
un service apr_s-vente ou a un m_canicien specialise.
E_ Controlar el Freno
Si el tractor requiere m_ts de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad mb_s alta en la marcha m_.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tarnbi_n se puede controlar el freno de la siguiente
maRsra:
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2.
Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de mode que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_) Verifica Dei Freni
Qualora, avelocita_ elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche poasibile verificare i freini procedendo
come segus:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
(_ De rein controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook al8 volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
59
Page 60

@ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
@ Dernontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den gro6en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr0cken Sie das FQhrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
@ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer 1'6pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide b. I'extremite de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri6re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
@ Desrnontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m_.quina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos.
(_ Srnontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
N_L) Demonterhen van de rnaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
60
Page 61

_)5. Remove the retainer and axles.springs (5),(8), (7)
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
(_5. DieFederklammern unddie Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstLicke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(5),(6),(7) jeweiligen
@
5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arri&re le levier de commande de relevage
du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt 6tre mont& sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carr& du ch&ssis (8).
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrAs de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mAquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
®
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il platte dalla macchina.
ATTENZlON E: Se un accessorio diverso dal piano ditaglio viene
montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e aggan-
clare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK" Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-
drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
61
Einbau dee M_hdecks
®
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
mu8 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la mbGuina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
®
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de rnaaikaet
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 62

@
Replacement of drive belt for cutting unit
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels,
3.
Pull the belt away from the cutting unit,
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1. M_.hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-
decks und danach von den Qbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MAhdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrL_fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfQh-
rungen korrekt in Position sitzt.
@ Remplacement de Ja courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr_c6dent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commengant par la poulie du c6t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti&rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@
Cambio de la correa propulsora del equipo de
torte
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3.
Quitar despu&s la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kaet
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
62
Page 63

__00 0 _/°12_s
@
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
@ Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
@ R_glage du carter de coupe
A. R_glage lateral
1. V&rifier que la pression, dans lesquatre pneus, est correct
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste de Ja unidad de corte
A. En el eentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inflado es la corrects en los
cuatro neum_.ticos.
2.
Asegurarse de que la m_quina est_ sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel eeneo di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@ Her instellen van de rnaaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
63
/
@
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes Mb_hergebnis mu8 die Vorderkante des M_hag-
@
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la la le bord avant du cartercoupe
de coupe (B) dolt 6tre situe b_10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arriere,
proc6der de la mani&re suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser los 6crous (2) exactement de la m&me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce reglage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de torte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pars elevar el extreme posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia corrects (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om hot beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
@
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant sis volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
meilleure,
Page 64

_) (1
@ !1
Bottom edge of mower
(2)
Lift link adjustment nut
Unterkante des M_,hwerks
(2)
Hubstangen-Stellmutter
Extremites du carter de coupe
(2)
Ecrou de r6glage du bras de suspension arri&re
@ !1
@ !1
@
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste del vArillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
(2)
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SiDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance '_'
should be the same or within 8mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment
nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEJTUCHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6ch-
stens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des Mb.hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstan-
gen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutterver&ndern
die H6he des Mb, hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prQfen
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt 6tre la m6me des deux c6tes & 6 mm
pr6s.
Si un reglage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se ref@ant & I'autre c6t&
Abaisser ou seulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t_.
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
op6ration de r6glage.
cLE_ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mrs alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe set la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste deJ v&rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vArillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar_t la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
©
REGOLAZIONE FJANCO A FJANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piQ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La dis-
tanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa
6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
64
Page 65

(_ MNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
(_ Rernplacement de la courroie d'entrai'nement
D&saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqu6 pr6c6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour degager la courroie (4).
(_) Cambio de eorrea propulsora
Desmontar el equipo de torte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriern
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
D_ Auswechsein des Treibriernens
MAhaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fterblb_ttern
einfL_hren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
®
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
(_) la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
65
Page 66

1.
Motion Control Lever
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
@1.
@1.
@
SteuerknQppel
2.
Verschlussperre in Leerlaufstellung
3.
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement
2.
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de r&glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
fmD_ EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknL_ppel wird yon der Herstellerfirma im Werk vore-
ingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den SteuerknOppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw_.rts be-
wegt;
Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der
SteuerknQppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schlu6sperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird,
um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DurchfOhrung dieser Einstellung
weiterhin Jeicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leeriaufstellung befindet, so mul3 wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung Qberpr0fen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu6 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
_R_ REGLAGE DU LEVJER DE LA COMMANDE
V
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regle en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un r6glage
eventuel, proceser de la fa9on suivante :
Desserrer la vis de r6glage (3) situee b, I'avant de la roue
arri6re droite, et la resserrer 16gerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la oom-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
o5 le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr@er le moteur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer b.fond la vis de r6glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r6glage.
Apr6s avoir effectue le r&glage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri6re alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op@ations ci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3).
Deplacer le levier de 1/4 A 1/2"(de 5 b. 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de reglage.
Faire d&marrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue & rouler, r6peter les op@ations
ci-dessus jusqu'A obtention du resultat souhaite.
66
Page 67

Palanca de Control Del Movimento
1.
2.
Neutro Cierre MetbJico
3.
Perno de Regulaci6n
@1.
@1.
_'_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
Leva Di Comando Del Movimento
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC_,NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecb_nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Afiojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mec_nico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_ts;
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
afiojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre met_tlico);
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA! des plazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrAs, despu6s
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si e! tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando del mec-
canismo del cambio finch& in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQ bassa per aumentare il gioco e facilitate I'accesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dope la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando de! meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Seil trattoretende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin her voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
67
Page 68

TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN=KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KL_hlriippen des Getdebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KQhlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Geblb.se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei8 ist.
Das K_hlgeblb, se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl_.sefIOgel unbeschb.digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GrL_nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V6rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
V6rifier 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussi@e, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afin d'eviter des fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b. haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell6e en usine et il n'est donc pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o_ la transmission pr6senterait une fuite ou n6cessiterait
une intervention, contacter un reparateur agr6e de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o latransmisi6n cuando el motor
est_ funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para aseg urarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir da_os a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fb,brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
©
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore & in funzione o quando la trasmissione 6 calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSJONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOEUNG
Deventilator en koelribben van detransmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
68
Page 69

7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank,
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole,
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective,
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set,
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
®
1. Kraffstoff fehlt im Kraffstofftank.
2. Defekte ZL_ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraffstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen,
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol,
3. Schalthebel des Mb,haggregats in falscher Stellung,
4. Defekte Hauptsicherung,
5. Defektes Z0ndschloB,
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&6ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingesteJlter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter,
5. Verstopfte KraftstofftankentIQftung.
6. Falsche ZQndeinstellung,
7. Schmutz in der Kraffstoffleitung,
Motor ist schwaeh
1. Verstopftes Lufffilter,
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective,
2. One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening,
Uneven cutting results
1. Blades blunt,
2. Cutting unit skew,
3. Long or wet grass,
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high,
7. Drive belt slipping,
Motor wird _berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlb, sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter L0ffer.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung,
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschAdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu6 in einer Leitung.
Maechine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechte8 M_ihen
1. Stumpfe Mb.hklingen.
2. Schrb.g eingestelltes Mb,haggregat,
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use,
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter
Seite,
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
69
Page 70

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
motsur ne d_marre pas
Le
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage d6fectueuse.
3.
Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
El motor no arranca
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d&brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la p6dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourns pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench&.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise a I'air libre du r6servoir est bouch&e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmat&
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r&gl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des cb.bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
n6es.
2. Le moteur est real fix6.
3. Und6s6quilibreestapparue&lasuitedel'endommagement
d'une ou deplusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affutage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
70
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estb. mal ajustado.
4. El filtro de aire estb, obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est,. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable,
La m_quina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estb,suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h0meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 71

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
moto_e
(_)ll non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei eurriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore & lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Riaultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect,
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De etartmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect,
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid grae is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
71
Page 72

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_.hdeckel. Verwenden Sie f0r die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsgerb_te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkL_rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laden lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E616ffel Motor61 in
den Zylinder trb_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schL_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Suivre la procedure suivante une fois la saison termi-
n_e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L:eau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient
n6cessaires afin d'@iter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill6re a_soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
D6poser la batterie et la remis6e dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine _ I'abri dans un endroit sec et prot_g6
de la poussi6re.
ATTENTION !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d&tergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r6parations
Pour commander des pi6ces de rechange, indiquer le nom
du mod&le, saversion, I'ann6e d'achat, I'ann6e de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les r@arations. Toujours utiliser des pi6ces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m@uina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la mb_quina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar lab ujia y verter una cucharada sopera de aceite d e
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestelhng der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
72
Page 73

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) AI terrnine della effettuare i inter-
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cos] il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare Folio de! motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di clio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
Folio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
stagione seguenti
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni.
(_Aan her einde van elk maaisezoen moeten de
maatregelen worden genornen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
volgende
73
Page 74
74
Page 75
75
Page 76

419970 03-06-08 TH Printed in U.S.A,