Craftsman 25320 Instruction Manual

Page 1
®
3126
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
dar_ Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuals di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels.
3
7
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting. StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
24
33
35
43
64
Storage. Conservaci6n. Aufbewah ru ng. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 67
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. TRAiNING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl before removing the grass catcherl before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV, MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration. Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
_ WARNING: disconnect wire and
Always spark plug
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND G EG ENST,_,i'hJDE MIT HOH ER GESCHWIN.DIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
1. Sicherheitsvorschriften
(_ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, da6 der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
da6 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein L_berdie Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie alle M&hdJckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter alien Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barful_ oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist b.u6erst leicht entz_Jndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder hei6 ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verflOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbehbJtern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dal_ M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb, hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Ill, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kL_nstlicher Beleuchtung
mb,hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5 °
mb,hen. Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb, t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb,he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr86ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen uod den ZOndschl(_ssel abzie-
hen.
Alle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb_her auf Sch&den uotersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prLffen).
AIle Aobaugerb_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstelluog kann vonder Bedienuogsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb_hrend des Auslaufens des Motors schliel_en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schliel_en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 alle Muttem, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, da6 die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verlb.61iche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
_ILWARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Zi3ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
Conseils pour I'utilisation en route s_curite des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. Rbgles de S curit
_) I, PRECAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas luce manuel d'utilisation b, utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain & entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partition des masses.
Jl. PR#PARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tous les d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface a tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b.Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fagon Lt6viter
tout probl&me d'6quilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au- tres.
III.UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul&es.
Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la boTte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures & 5 °, Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,_. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serr6s, faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu
b. cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec se curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d&poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut &tre dangereux. Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau. si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car- burant dans le r6servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_ ATTENTION: Toujoura d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lea d_marragea acciden- tele, lore du montage, du transport, dee r_glagee ou des r_parations.
8
Page 9
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
L JNSTRUCCI6N
@
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom&sti-
COS,
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rApido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACl6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera res- tos y escombros que se hayan acumulado en eJ tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atrAs de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
AImacene el combustible en envases especialmente diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
1. Reglas De Seguridad
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dar_ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro. En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACI6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despues de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes devolver a arrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
oesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera- dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraoi6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c&sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est&n usadas o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor- tador a menos que una serradora mecSnica es usada.
_lb ADVE RTE NCIA: Siernpre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando 8e hscen repaFaciorleS.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole dJsicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
IdT') J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba; che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5 °.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non & in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocitb,, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore & provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI Di INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e Je viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, foglie o quantitb, eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_b PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle canticle, e
collocarli dove non poseano venire in contatto con
lecandele per non provocare aecensioni inavvertite,
durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN El',} VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels
(_ I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. AIle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
III, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake- len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veiiige bedrijfsstaat verkeert.
Sia de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda starten te voorkornen tijdena
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MODEL IPNC I ML I SERIAL NO.
CATALOGUE NO. I KWI KG I RPM
MADE IN U.S,A, ORANGEBURG, SC 29116
2005 D
02682
hp/kw*
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel Vibration VibratJe
Vibraci6n Vibrazioni VJbrerJng Vibration
Vibrasjon T_irin&
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25320
15,5/11,6
0-7,1
97
38-102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _ 2.5
EN 1032
A (8) < 0.5
14
Page 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehb.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCR LOW SCRNELLFARRT LANGSAMFAHRT UCHT AN
MARCRE ARRIERE POSITION NEUTRE RAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PRARES ALLUMES
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCRA R._,PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND ROOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICRTEN AAN
LAAG
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION AVVlAMENTO ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED MOTOR AUS ROS AN MOTOR L_.UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCRE D#MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCREGGIO DISINNESTATO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
GEDEBLOKKEERD FRENO DIPARCREGGIOINNESTATO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL €:
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
4'
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE R0CKWARTSFAHRT
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCRE ARRI_:RE
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATERiA MARCRA ATR_,S
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'DUO BATTERIA RETROMARClA
CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHEAVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
ALTURA DE LA SEGADORA
%
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICRT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNRALTEN
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGER/_.TE-KUPPLUNG DANGER VORSICHT, HOCRGESCNLEUDERT TENIR LES PASSANTS/_ DISTANCE
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCION GEGENST_.NDE GU._.RDESE LEJOS DE GENTE
LAMES EMBRAY#ES LAMES DEBRAY#ES ATTENZIONE ATTENTION AUX PROJECT&ES TENERE LONTANI I PASSANTI
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE
ENGANCHADO DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI ATTENZIONE AGLI OGGETTI
INNESTATA DISINNESTATA SCAGLIATI
KOPPELING RULPSTUK KOPPELING HULPSTUK LET OP WEGGESMNGERDE
INGESCHAKELD UITGESCRAKELD VOORWERPEN
®
CERRADO
MOWER HEIGHT MAHWERKHORE
HAUTEUR DE COUPE
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
&
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENClA
PERICOLO
WAARSCRUWING
15
Page 16
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_.CHEN
SURFACES CNAUDES
SUPERFICIES MUY CAMENTES
SUPERFIClE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ARH_*,NGEN MIT
MENR ALS5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE [MAS DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET UP HELLINGEN VAN MEER DAN
Brandgefahr dutch Ansarnmlung
Risque d'incendie provoqu_
par I'accurnulation de d6bris.
Riesgo de incendio debido
a acurnulaci6n de restos y escornbros.
Rischio di incendio a causa
5 GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
yon M_hrLickst_nden.
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
ACHTUNG: BEIM [M_*,NENMUSS DAS ABLENKSCNILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH_,LTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT #TRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN GUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCNERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGUERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
DRAWBAR LOADING
ANH,;J.NGESCHIEN EN LAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING UP TREKHAAK
BRAKEICLUTCH PEDAL
BRE[MS I KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENOI DE EMRRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM I KOPPELINGSPEDAAL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
A
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
MRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
M_*,HWERKHUR
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER UP ZIJN PLAATS ZITTEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_JSCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERNEIT CONFORME AUX NOR[VIES DE
SECURITE EUROP#ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCNINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
Consult manual for safe
operation practices.
FLit den sicberen Betrieb ziehen
Sic das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre les Modes de fonctionnement sQre.
Consulte el manual para conocer
las Pr_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il rnanuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding your
Veilige gebruiksprocedures.
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCRPEGEL
GELUIDSNIVEAU
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA MBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sic das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humus venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il rnanuale per rutente del rnotore -
Rischio d'incendio - Furni velenosi o gas tossici
WAARSCNOWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr dee Verfangens yon Finger oder Hand - Riernenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transrnission
VOORZICHTIG: Gevaar your beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o rnanos - mandado pot correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasrnissione a cingbia
16
Page 17
PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRNQUE AUX E.-U.
®
®
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UND K6RPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND- WONDEN VER-OORZA- KEN.
ACIDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
@
AUGEN UNVER- ZOGLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN. SOFORTARZTLmCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMI_DICA R/_Pl=
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG.&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzmb, hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der Verpack-ung lose beigefQgt sind.
(_Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains 61ements
livres dans I'emballage doivent &tre mont&s.
dP
_1 # // I
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
®
DieVerl&ngerungswelle (1).
Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen, dab die FL_h-
rungsbolzen in die jeweils dafQr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. PrLffen, dab die Vorderrb, der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro6e Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1. VERL,_NGERUNGSWELLE
Antes de poder utilizar el tractor, hay montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
(_)di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
(_ onderdelen gemonteerd, vanwege transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et
glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/1 6 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARE}RE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECClON
@
@
Introduzca el eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y poner el volante en e! cubo.
Monte unaarandela planagrande, arandelade seguridad de
3/8, una perno hexagonal 5/1 6 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contro!lare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale 5/1 6. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor- wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/1 6 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
worden die het
1. VERLENGAS
que
18
Page 19
Seat
Remove the hardware securing seat to ttle cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton- age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrL_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im VerhbJtnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurQckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
(_ Siege
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le si6ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur. Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage. Placer le si6ge sur son embase de fagon que la t&te de la vis
& epaulement se place dans le trou a I'extremite de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & 6paule- ment dans la fente puis repousser le si6ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pe- dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le si6ge vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite a fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazandolo hacia adelante o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile 6 regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be-
vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
Page 20
NOTE:
Check that the fie× is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
PrL_fen,dal3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Verifier que le c&ble 61ectrique est bien connect_ sur le con- tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si&ge.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2O
Page 21
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
mnetall battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
(_ 1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des
Rasenm_.hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
(_ 1.
Embase du siege
2.
Capuchon de protection
3.
C&ble (+)
4.
C&ble (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de batefia
7. Bateria
(_)1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del
trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
(_ 1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
Einbau tier Batterie
NINWEmS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb_tnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st__ndemit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
Miae en place de la batterie
_)REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat- terie, pendant une heure au moins, a_6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entra?ner
des br[31ures.
inetalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la batefia despu6s del mes y afio indicado
sobre la etiqueta, cargue la batefia por un minimo de una
hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instalar la batefia, desp6jese de
brazaletes metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_) inetallazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
(_ Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSOHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A
5
21
6
\
/
f
/
_i_i_iiiiiii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_i_iii_ii_ii_ii_ii_ii_iiiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiiiiiiiiiiiii_iiiiiii_iiii!i_
m
_m
7
Page 22
&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
I I I
_&WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mu6 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlu6klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an +und dann das schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
(_LAT.TENTION: La borne positive doit &tre connectee la pre-
miere pour eviter les etincelles dues A une mise A la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t& Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61enegatif. Fixer les deux cb_bles & I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante A I'eau.
&ADVERTENCmA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positive. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6nga-
las de lade. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_& PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_&WAARSCHUWING: De positieve klem meet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
22
Page 23
_) Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also.
_E_ Montage der Zerkleinerungsplatte (sofern
vorhanden)
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieSriegel in die M_.her-
plattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leitflb.chenschutz nicht vom Mb, her ent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz w_,hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umetellen auf FOIlen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die Mb,hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FOllen geeignet.
_R_ Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si 6quipe)
Relever le d&flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas enlever le d6flecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation.
Modifications pour recolter et ejecter Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.La tondeuse est maintenant pr6te pour r6colter ou installer optionnellement un dispositif de r6colte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou d&charger
lat_ralement.
Instalacion de la plata del triturador de basura
@
(si esta provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o deecarga. Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura esta_n proyectadas para ser utilizadas contemporb.neamente para las operaciones de recogida y descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla falcia-
trice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pacciamatura. Cambio della rnodalit_ di raccolta o ecarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per roperazione di scarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non & necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat (indien hiermee uit=
@
gerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar graeopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
23
Page 24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch,
2. Throttle control,
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear Shift Lever,
5. Connection/disconnection of the cutting unit,
6. Quick lifting/lower of the cutting unit,
7. Ignition lock.
8. Parking Brake,
10. Choke Control
02880
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1, Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel.
5. Ein-und Ausschalten des Mb.haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats.
7. ZOndschlo6.
8. Feststellbremse.
10. Kalstartregler.
24
Page 25
02880
O
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc61erateur)
3. Pedale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la bo_te de vitesses
5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Ci6 de contact/d6marrage
8. Frein de parking
10. Starter
Ubicaci6n de los mandos
@
1.
Interrupter de aiumbrado.
2.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Palanca de cambios.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
10.
Estrangulador.
25
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
10. Choke.
@
De plaats van de bedieningsorganen
1.
Schakelaar verlichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppeien en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
10.
Chokeregelaar.
Page 26
(_ 1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2, Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
_= Idling speed
2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MAhaggregats geregelt.
_ = Vollgas
!lllt,= Leerlauf
2, Commande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_!_ = R6gime rapide _= Ralenti
2 Acelerador
(_
Se regula con el el regimen del motor y, por Io tanto, tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti
_ 2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_11 = Pieno gas
= Minimo
gaz
(_ 2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
_lt,= Stationair-positie
26
Page 27
3. Brake and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
_E_ 3. Brems= und Kupplungspedal
C
©
Beim VorwArtsdrL_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
_R_ 3. Pbdale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se d6braye et le frein entre en action simultanement.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena e! vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
27
Page 28
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with- out stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und RQck-wb, rts- gang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohneAufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckwb_rtsgang in einen Vorwb_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um- schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4, Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mrs alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra- gar el motor. Elarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTAt Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atrb,s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar- chas hacia adelante no debe hacerse si lamb, quina esta_en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio e sincro-niz-
zato e dal folle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTAt
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem- pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Commande de la bo_'te de vitesses
La boTte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri6re. Le pas- sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d&brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport & un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v_rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne dolt jamais &tre effectue pendant led6placement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon- thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
28
Page 29
5, Cornrnande d'ernbrayage et de d_brayage du carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arriere pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de torte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro- pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5, Connection/disconnection of the cutting unit
Move tile lever forward to connect tile drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5, Ein= und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(GB) 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
(_ 5, Ineerirnento/disinserirnento del dispositivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entrain tensione e lelame cominciano agirare. Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikaet
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbi] wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6, Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt 6tre dans sa position la plus 61ev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer leg&rement le levier vers I'arriere (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
(_ 6, Elevaci6n/deecenso rapidoedel equipode corte
Tire de la palanca hacia atrb_s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion mb_s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrb.s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbaesamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro laleva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6, Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb_haggregat schnell bei der Fahrt 0bet z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M6haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.
(_ 6, Snelleverhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bi] transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
29
Page 30
OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_IE_ 7. ZLindschlol_
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!os
sen
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF ROS ON
ON Corriente el6ctrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 - 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
(ROS) collegato
PERICOLO!
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La c!6 de contact poss6de trois positions :
OFF Le circuit 61ectrique est coupe (6teint) ROS ON S6curite Marche Arri6re (ROS) branch6e
ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allume) START Le demarreur du moteur est aliment6
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la
marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION !
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cle de contact.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem Voor Achteruit (ROS) aanges!oten
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma- chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
30
Page 31
@ 8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
©
_) 8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Betb, tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8, Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relb, cher la pedale d'embrayage/frein. Relb, cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
8. Freno de eatacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
@ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
31
Page 32
10, Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
_E_ 10. KaltetartregJer
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Mo- tors und bei gleichmb,6igem Motorlauf ist der Kaltstartregler
wieder zurOckzuschieben.
10, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur a d6marre et tourne reguli6rement, repousser le bouton de
commande.
10. Eetrangulador
Cuando el motor est_ frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
32
Page 33
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
_) Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefL_llt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfWlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, da6 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
QberflieBt. Darauf achten, daB der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmb.6ig prOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou A proximit&, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser A I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement visse et serr& Conserver I'essence dans un recipient specialement con_u & cet effet et dans un
local frais et aer& Verifier r6gulierement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que lag asolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERmCOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
@ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
61stand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOlldeck.#l ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wie.der fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
@ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apr6s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr616 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni6re.
Remettre en place le bouchon./jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aeeite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite de! motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina ester horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controJlare il livello.
@ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULLCAUTION - DO
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
OIstand
Der soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke "FULL' einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deux
p6res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf6rieure b.
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, ar_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utiJizar aceite de motor SAE 5W-30.
L:olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
oliepeil markeringen op
Het dient tussen de beide de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des
Verifier r6guli&rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri6res.
@ Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb_ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
par
se re-
pneus
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmABig prQfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pressione pneurnatici
Controllare la pressione con regolarit& Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
34
Page 35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Anlaasen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus- schalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
@ Dernarrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe esten position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/d6- brayage du carte de coupe esten position de d6brayage.
(_ Arranque del motor
AsegOrese de que el. equipo de corte est,, en la posici6n de transporte (en posiclon superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estb. en la posici6n de desacoplamiento.
@ Avviamento del rnotore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
_E_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel- len.
_Enfoncer completement la p6dale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses esten position neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6n- galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
@Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge- drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
clutch/brake pedal completely
Pull out the choke control (if engine is cold).
_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
@
@
Extraer el estrangulador (Linicamente si el motor est,. frio).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
@
freddo).
@
Trek de choke bit (geldt alleen indien de motor koud is).
35
Page 36
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "_(_".
@ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
@ Si le moteur est chaud : pousser la commande des _qaz b.
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale"_/_ ",
@ Moter caliente: Empuje el acelerador hastala mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases
@ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "'_i_".
Amener la cle de contact sur la position "D6marrage"
@
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser toumer le demarreur plus de 5 secondes b. chaque fois. Si le moteur ne d&marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
en
Ponga la Ilave de encendido la de "START".
NOTAt
No haga funcionar el motor de arranque m_ts de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 1 0 segundos antes de hacer otra tentativa.
posici6n
arranque
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run ttle start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
@ ZQndschl0ssel auf "START" drehen.
FIINWEISt
Den Anlasser nicht jeweils Ib.nger als ca. 5 Sekunden betb_ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nAchsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en- gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Girare la chiave su "START".
@
NOTAt
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 seoondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
@Draai de startsleutel naar "START"-positie
N,BJ
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
@Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter d&s que le moteur tourne r6guli&rement. Amener la commande des gaz a la position correspondante au regime moteur d6sir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc616ration maximale du moteur).
@Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopol'avviamento, riportare su Regolare gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
la chiave _ON _ = il
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOsselin die Stellung "ON"zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurLickschieben, so dab der Motor gleichmb_6ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl steiien. Bei MAhen: Vollgas.
36
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
Page 37
NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
5
(_ NOTA!
Lamb, quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
HINWEIS!
®
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerL_stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schalthebel for das M_.haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est equip6e d'un dispositif de securite qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si6ge du tracteur.
\
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
_IE_ Betrieb
Das Mb,haggregat durch VorwArtsfL_hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb, nde und das gewQnschte Mb.hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
wb,hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern
lassen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement enfonc-
tion du terrain et de la qualite de tonte d6siree (Generalement,
la position optimale correspond b.I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la p6dale d'embrayage/frein.
Conduccion
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor bet terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
37
Page 38
5
ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON" O
ROS"ON" ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren)
@ Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- tion key clockwise to engine "ON" position.
_) R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, au6er der Z0ndschlQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk- upplung beim Mb.hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb.ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurQckgesetzt werden muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtsgang, wenn ee nicht abeolut notwendig let.
VERWENDUNG DES ROS
Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und halten Sie es gedrQckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb, rtsgang (R) und lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschlQssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
S6curit6 Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est equipe d'un dispositif de securit6 de fonc- tionnement en marche arri&re (ROS). D&s que I'op@ateur es-
sale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage
de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re). ATTENTION! II est fortement d6conseille de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche. Mettre
la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arri6re
avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement
Iorsque I op6rateur d6cide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utiliser la faucheuse en marche artiste que ei c'eet
abeolument n6ceeeaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cl& de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri6re avant de faire marche ar- ri@e.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et relb,cher lentement la pedale embrayage/frein.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
(_ Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
Tu tractor esta equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr__s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atrb_s con el embrague puesto apagarb_ el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOmeN! Ir marcha atrb_s con el embrague puesto mien- tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atrAs con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m_tquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha arras a menoe
que no sea absolutarnente neceeario.
USAR EL ROS
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y mantenerlo apretado.
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON". Mirar abajo y detrb.s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) y soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
el movimiento. Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la posici6n Motor "ON".
38
Page 39
5
_IYlT_Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterb, Io spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZmONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata du-
rante la guida &sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia ee non _ aseolutamente neceeeario.
EUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento.
Quando I'utilizzo he! ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_ Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling- spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de kick in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de Roe niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de kick mee in positie "ON" van
de motor
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ge zum Rasenm&hen
®
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden. Grol_e Steine und andere Gegenst&nde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewL_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_.hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da6 das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemAht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&l_iger gemb.ht und das gem&hte Gras wird gleichmb_6iger Qber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das Mb_her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_.haggregat von unten mit Wasser abzuspQlen.
39
Page 40
5
Conseils pour la tonte
@
@
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'@iter une @entuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r6sultat souhaite.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee, en choisissant le rapport de bdte de vitesses sup6rieur ou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev&e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit& de la coupe ne pourrait &tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur a haute pression, apr&s chaque utili- sation. Une raclette peut &tre utile pour d@oller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
Consejos para el torte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r@idamente) y una marcha
baja (la mb_quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mb_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortb_ndolo a menudo. El corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mb_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serb_ mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped si esta mojado, pues el resultado sefia peor al hundirse las ruedas en e! sueJo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo a chorro de agua por la parte inferior.
©
@
Consigii per il tagiio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod- disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
o
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
40
Page 41
f
WARNING!
@
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
®
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, da6 die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION !
@
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant 5°. Les risques de renversement &tant alors tr&s impor-
tants.
Nejamais rouler parall&lement & la pente dufait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr&ter ou d&marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
@
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_.quina en terreno incli-
nado.
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
@
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
41
f
00272
@
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Grasvon Beeten,
®
Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb_ndert werden, damit das gemb, hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
@
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetee sur la surface dejA tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
@
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
®
Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gia tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
@
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
@
B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die Mb.hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite des arbres, des arbustes, des all&es, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int&rieur du carter.
@
Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar cerca de _trboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
®
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame. Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
5
Page 42
5
O Switching off the engine
Move tile attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb_ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das Mb_hgerb_t hoch und drehen Sie den ZOndschlOssel auf ,,STOP"-Position.
Arr&te le rnoteur
D6placez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz a mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb_pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in tile machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den ZL_ndschlL_ssel niemals im Z0ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
@ Spegnirnento del rnotore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocitb, media e velocitb_ massima (fast). Sollevare I'unit_t di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la ma_quinasinvigilancia, a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M_.haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des MAhaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort). Debrayer les lames.
Arr6ter le moteur.
Debrancher le cb.ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
@ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
(_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
43
Page 44
6
, \\ \\ \
I \
i\
/
\ /
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(_(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
(1) Capot (2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
@
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
@
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 16sen.
Vor den M_ther treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem MAher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schlieSen.
Capot moteur
Relever le capot, Debrancher les phares,
Apr6s s'&tre place devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros,
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extraigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
44
Cofano Motore
©
G
Motorkap
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Page 45
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect sparkplug wireto prevent accidental start-
before maintenance.
ing attempting any repair, inspection, or Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating. Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@Wartung
NINWEIS: Der MAher sollte regelm_.Big gewartet warden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar- beiten mu6 des Z0ndkerzenkabel entfemt warden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dam Gebrauch:
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicher- ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und HAcksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger&te. Des Wasser k6nnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt &tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
,_ATTENTION!Toujours d&brancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidental, lers d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V@ifier que tous les boulons, ecrous et 6pingles sont en
place et solidement fix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libre,
La recharger doucement a 6 amp&res, si necessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi6re etles
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal. V@ifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la dur6e de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada ueo de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizer dispositivos de limpieza a presi6n alta pare limpiar. El ague podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la m_.quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderheudsbeurten uitgeveerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun pleats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Lead voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er ken water in de motor en in de transmissieorganen komen, wet de levensduur van het voertuig verkort.
45
Page 46
6
_R_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_f_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape devidange, repousser I&gerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg6rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
E_E_E_E_E_E_E_E_E_E_Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vAIvula, apretar ligeramente, girar en el sen- tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
_) To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_-_ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum 0ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drQcken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
@
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Change engine oil (with oil filter) ...........................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler .........................................................................................................
Lubricate ball joints .....................................................................................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment ..............................
e
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlul_ der Wartung einf_llen
Wenn AIle 8 Alle 25 AIle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ................................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ..........
Luftgiter reinigen .............................................................
Lufffilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
KQhllamellen des Motors reinigen ...........................................................................
ZQndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalldb, mpfer kontrollieren ...................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ...........................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
Alle 200 Stunden
47
Page 48
6
SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b, huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins ............................... .......
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre 9, air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V&rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre A carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
Verification du pot d'echappement ...............................................................................
Graissage des joints ............................................................................................................................
Reglage du parallelisme ..................................
R6glage du carburateur ...................................
e
Toutes les
200 H
(_) JNFORME DE SERVJCIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ......................................
48
Cada
200 horas
Page 49
DATI Di SERVIZIO
©ompilare ogni quaivoita si esegue un regoiare servizio
G
NecessitY, Ogni Ogni Ogni . Ogni
©ambio deli'olie (Senza fiitro dell'olio ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................
Sostituzione depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituzione candela ...................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ...........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ..........................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
o
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Ogni
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de remmen controleren .........
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..................... ........
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................
Controleer de knaldemper .......................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ..........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ............................ ........
e
O
e
49
Page 50
6
Operator Presence System and Reverse Opera- tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts= gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwArtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedr_ckt und die Anhb_ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu vedassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I__uft und die AnhAngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu vedassen, den Motor abschalten.
Die Anhb_ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZQndschlQssel auf Stel- lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZQndschlQssel auf Stel- lung ROS "AN" und mit eingehakter AnhAngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RL_ckwb.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
_ Systeme de d_tection op_rateur et s_curit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de s6curite (pr6sence op@ateur et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas d6marrer si la pedale du frein n'est pas compl@ement appuy6e et si I'embrayage de I'equipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve
de son si&ge sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op@ateur se I&ve
de son si6ge et que I'embrayage de I'equipement est enclench6.
Eembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son si&ge.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur essaie d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench&.
50
Page 51
(_ Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr__sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando del embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor esta_ en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor.
Cuando el motor esta en marcha y el embrague esta embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagarb, el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRJ, S (ROS):
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras apagarA el motor.
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
6
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
insedto, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
(_ Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Ais uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
(_ $istema di Presenza Operatore e $istema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno non
& completamente premuto e I'innesto della frizione non
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportarelo spegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto.
51
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten.
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Page 52
6
Messerbalken
FL_r beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_tdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb_rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmABig gesch_trft und auf
Unwucht gepr(_ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mb.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_trften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf- nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 62-75
Nm.)
WIOHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wArmebehandelt.
@ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affOt6es. Changer les lames d6-
fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule. REMARQUE: li est tr&s important d'affOter en m&me temps
et de fagon identique les deux extremites de la lame pour eviter tout desequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.
Desserrer la visa t&te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffutee, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed' etoile est parfaitement emboTt&e sur I'etoile se trouvant a I'extr6mite du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dans I'ordre indiqu&.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 62-75 Nm.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitee thermiq ue-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
52
Page 53
6
_1-_ Lame
Per avere il migliere risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima ouna mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& delia lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
i I
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama ouna lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 62-75 Nm)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama & stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mb.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
come es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
62-75 Nm.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t&rmico-clase 8.
Meseen
Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 62-75
Nm.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
53
Page 54
6
To Check Brake
if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center
@ 0berpr_fen tier Bremee
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb, che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremee auch folgend OberprOfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb, che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst mu6 sichergestellt werden, dab sich das Dif- ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterrb.der mOssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterrb, der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour v_rifier ie frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr6ter completement Iorsqu'il est lanc& & pleine vitesse et que la
vitesse sup&rieure est engagee, sur une surface en b&ton sec
ou pav&e, les freins ont donc besoin d'&tre entretenus.
Voue pouvez aueei verifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en b6ton sec ou pavee, en appuyant b.fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement.
2. Verifier que la boTte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La boTte de vitesse est au point mort Iorsque les roues arri&res du tracteur peuvent &tre manoeuvrees
librement. Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur a la main vers I'avant. Si les roues arriere tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis&. Adressez-vous
un service apr&s-vente ou a un mecanicien sp6cialis6.
(ES) Controlar el Freno
Si el tractor requiere mb,s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha mas alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno.
Tambi_n ee puede controlar el freno de la eiguiente
manet'a:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mecb.nico con diferencial y
traccion anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mec&nico est,, en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otto centre de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocit& elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche poaeibile verificare i freini procedendo
come eegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un oun altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slipper als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
54
Page 55
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of tile machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spnng off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgehb.use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
@ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du boulon servant d'axe & la poulie d'embrayage.
3. Retirer 1'6pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide & I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide d'un marteau.
(_ Desrnontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
@ Smontaggio dei piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol- levando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
Demonterhen van de rnaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
55
Page 56
5. Remove the retainer and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
springs (5), (6),(7)
@
5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheville re- spective.
6. Tirer vers I'arri&re le levier de commande de relevage du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt &tre monte sur le tracteur, retirer les bieNettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carr6 du chb.ssis (8).
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrb_s de la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de lamb, quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
©
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlON E: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene
montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e aggan- clare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
N_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan- drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
_)5. (5), (6), (7) diejeweiligen
Die Federklammern und Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen.
7. M&hdeck aus bet Maschine herausziehen. WIOHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
56
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine, The ejector
opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
®
MAhdecks unter denTraktor schieben. DieAuswurfoffnung mu8 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit,
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose,
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
©
@
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de rnaaikast
Schuif de maaikast onder de machine, De uitwerp-open- ing is naar rechts gericht,
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 57
@
Replacement of drive belt for cutting unit
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3.
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
@
Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe
1.
D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr6c6dent).
2.
Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commen9ant par la poulie du c6t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti6rement la courroie du carter de
3.
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
$ostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes- sivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
@
Auswechsein des Treibriemens fur dae M_hag= gregat
1.
Mb41deck ausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom Mb.hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein- bauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen in allen RiemenfOh- rungen korrekt in Position sitzt.
@ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon- teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
57
Page 58
@
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
@ Einsteliung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrL_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2,
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
@ R_glage du carter de coupe
A. R_glage lateral
1. V&rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
@ Ajuste de la unidad de torte
A. En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la corrects en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la maquina est,. sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mb.s el- evada.
4. Medir la distancia A y B.
@ Regolazione del tagiiaerba
A. Nel eenso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@ Het insteJlen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
58
@
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
FOr bestes Mb,hergebnis mu8 die Vorderkante des M&hag-
®
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la la le bord avant du cartercoupe de coupe (B) dolt &tre situe b, 10 mm au-dessous du plan
du bord arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere, proceder de la maniere suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouiller ce r&glage
en resserrant 1'6crou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m__s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente pars elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia corrects (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere imigliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
@
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant sis volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
meilleure,
Page 59
@ (1)
(_ (1)
(_ (1)
@ (1)
@ (1)
(_) (1)
Bottom edge of mower
(2)
Lift link adjustment nut
Unterkante des Mb,hwerks
(2)
Hubstangen-Stellmutter
Extr6mit6s du carter de coupe
(2)
Ecrou de reglage du bras de suspension arri6re
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste del vb,rillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
(2)
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@ SiDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE_ Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol. La distance (A) dolt &tre la m6me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un r6glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t6 en se r6f@ant b.I'autre c6t6.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de 1'6crou de r6glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr&s chaque op6ration de r6glage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
@
Levante la segadora a su posici6n mb.s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora pot apretar la tuerca de
ajuste del vb,rillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v_,rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas corn pletas de la tuerca de ajuste cam- blare, la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
(_) REGOLAZIONE FJANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione piO alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La dis- tanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego-
lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre gift completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura- zioni.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des MAhwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel- lung nur auf einer Seite des Mb,hwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mb,hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_,hwerks abzusenken, die H ubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver_,ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
(_ UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma-
aimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 6en kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
59
Page 60
Cambiode correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar &ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
_T_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4).
@ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1),the clutch pulley (2) and the enginds drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
Auswechsein des Treibriemens
Mb.haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LOfterblAttern
einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
(_ Remplacement de Ja courroie d'entrainement
D&saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqu6 pr6c6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner le ventilateur darts le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie (4).
_IE_ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
@ la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
montering omgekeerde volgorde plaats
De vindt in als de de- montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
60
Page 61
1.
2.
3.
1.
2.
3.
@1
2.
3.
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
SteuerknL_ppel Verschlussperre in Leerlaufstellung
Einstellbolzen
Levier de changement de vitesse Encoche de position neutre (point mort)
Vis de reglage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans- axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
(6_ EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
V
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschluBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefOhrt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so mu6 folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&chst mu6 sichergestellt werden, dab sich das Dif- ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEJS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leedaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein- stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin- gen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
_R_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVlER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo_te de vitesse m6canique doit se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de la position du levier est effectu6 en usine ;toutefois, un nouveau reglage peut
s'averer n6cessaire, proc6der alors de la fagon suivante:
V6rifier que la botte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boTte de vitesse est au point mort Iorsgue les roues arri6res du tracteur peuvent etre manoeuvrees librement.
Desserrer la vis de r6glage (3) situ6e b.I'avant de la roue arri6re droite.
Positionner le levier de changement de vitesse dans
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de reglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce r6glage.
61
Page 62
0223g ,'
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
1. Neutro Cierre Met&lico
2.
3.
Perno de Regulaci6n
1.
Leva del Cambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
1.
Versnellingshendel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
@ REGULACl6N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
ClAL Y TRACCl6N ANTERIOR
El cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est& en posici6n (N) (cierre met&lice).
La regulaci6n ya est& predefinida per la Casa constructora, pero si es necesario efectuar m&s regulaciones, proceder de la siguiente manera:
Asegurarse que eJ cambio mec&nico con diferencial y traccion anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mec&nico est& en neutro.
Soltar el pemo de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
([T_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER- ENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva 6 in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al memento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos- teriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione piQ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
_N_ AFSTELUNG VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B,: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
62
Page 63
@ TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at tile factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
_E_ TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K_hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KL]hlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Geblb, se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei8 ist.
Das KL_hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Geblb, sefl%el unbeschb.digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPENFLOSSIGKEJT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die FIL_ssigkeit keine Wartung not- wendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GrOnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent &tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon 6tat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de
poussi_re, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'6viter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell6e en usine et il n'est donc pas n6ces- saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas oQ la transmission presenterait une fuite ou n6cessiterait
une intervention, contacter un r6parateur agree de la marque de la transmission.
E_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
v
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado. No trate de limpiar el ventilador o latransmisi6n cuando el motor
est6 funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para impredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
_T_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
li ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore & in funzione o quando la trasmissione 6 calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSJONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
@ TRANSMISSIEKOEUNG
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi- aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEJSTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
63
Page 64
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective,
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
®
1. Kraftstoff fehlt im Kraffstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlul_.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M__haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloS.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_ir:Hg
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopffes Luftfilter.
5. Verstopffe Kraftstofftankentl(_ffung.
6. Falsche Z(_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopffes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraffstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective,
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening,
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird 0berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K(_hlflansche.
3. Besch_digter LOfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z_Jndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka- beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mb_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mb_hklingen, verursacht durch Besch__digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechte8 M_hen
1. Stumpfe MAhklingen.
2. Schr_tg eingestelltes MAhaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhb_ufung von Gras unter dem Mb.hgehb_use.
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
64
Page 65
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
moteur ne d6marre pas
Le
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux,
4.
IIy ades impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant,
E[ motor rio arranca
@
1. No hay combustible en el dep6sito, 2, La bujia es errSnea.
3. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa,
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
Le d6marreur n'entraine pas Is moteur
1. La batterie est d6charg6e,
2. Mauvais contact entre les cosses des cb.bles de batterie et les bomes de la batterie,
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag6,
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage.
7. La p6dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc6e.
Le moteur ne tourne paa r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop eleve est enclench6.
2. La bougie est d6fectueuse,
3. Le carburateur est mal r6gle.
4. Le filtre & air est colmat6,
5. La mise & I'air libre du r6servoir est bouchee.
6. Le r6glage de I'allumage est incorrect,
7. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat6,
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6g16.
Le moteur chauffe
1. Le moteur esten surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es,
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur,
5. Le r6glage de I'allumage est incorrect,
6. La bougie d'allumage est defectueuse,
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es,
3. Mauvais contact entre les bomes de la batterie et les cosses des cb.bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment,
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Un desequilibreest apparue&lasuite del'endommagement d'une ou de j31usieurs lames de coupe oub. la suite d'un
mauvais affutage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe,
2. Le carter de coupe n'est pas Lt I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide,
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe,
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev6,
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
65
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada, 2, Mal contacto entre cable y borne de bateria,
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado,
5, Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2, La bujia estb_estropeada.
3. El carburador estA mal ajustado.
4. El filtro de aire esta obturado,
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb.
obturado.
6, La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible,
4. Carburador mal ajustada.
El motor as calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2, Toma de aire o aletas de refrigeraciSn obturadas.
3. Ventilador dafiado,
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5, El avance de encendido esta mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La batsria no se carga
1. Fusible estropeado,
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2, Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La maquina vibra
1. Las cuchillas estb,n sueltas.
2. El motor estb. suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dar_adas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular 1, Cuchillas embotadas.
2, Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda,
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta,
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_tticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 66
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
rnotore
(_il non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento delia candeia difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura- tore.
II rnotorino di avviarnento non fa girare il rnotore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II rnotore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II rnotore non "tits" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II rnotore ei surriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Press d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La rnacchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultsto di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De etartrnotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkrnatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig verrnogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact,
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gernaaid grae is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
66
Page 67
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing sea-
son 18 ovsl':
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten Massnahmen
srgriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_.hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb_den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera- turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus absteJ-
len.
folgende
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol, Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_.ndlen Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
Suivre la procedure suivante une lois la saison termi- n_e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli&re- ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient n6cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill&re b,soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur b, la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place. Deposer la batterie et la remis6e dans un endroit frais
apr6s I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &l'abri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussi&re.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d&tergent du commerce et de I'eau chaude.
EntretJen et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modele, sa version, I'ann6e d'achat, I'annee de fabrication et le num@o de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
@
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m_.quina, especialmente per debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera d e aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (per debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la maquina en un interior seco.
ADVERTENCJA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
ServJcJo
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el argo
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidon Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
67
Page 68
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_AI termine della effettuare i inter=
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz- zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
etagione aeguenti
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan her einde van elk maaieezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
68
Page 69
69
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
419992 02,28,08 AP Printed in the U,S,A,
Loading...