Page 1

®
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f<ig durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
5
7
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
mijden. 40
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
28
38
80
18
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
mededeling.
2
83
Page 3

Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
1. Safety Rules
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
®
Read the instructions carefully. Be familiar with the con-
trois and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the in-
structions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
• Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
• While mowing, alwayswear substantialfootwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. Operation
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
®
Do not use on slopes of more than 5°.
®
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop orstart suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow acROSs the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
®
Watch out for traffic when cROSsing or near roadways.
®
Stop the blades from rotating before cROSsing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
®
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
®
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
®
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
®
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
3
Page 4

Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
iV. Maintenance and Storage
®
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
®
Never store the equipment with petrol inthe tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
®
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
®
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
®
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
®
Replace worn or damaged parts for safety.
®
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
®
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
®
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire
and place wire where it cannot contact spark plug
in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5

Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
1. Sicherheitsvorschriften
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HA,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
SCHULUNG
®
Die Anteitungen sorgf&ttig durchtesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm&6igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
• Auf keinen Fall m&hen, sotange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
• Bef6rdern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewu6tsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen
Sie alte M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu6 oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsget&nde sorgfb.ltig untersuchen und alte
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndtich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgetegten Beh&ttern
lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfOtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder hei6
ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschOtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquetlen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alte Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh61tern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch6digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
®
Nut bei Tagesticht oder guter kOnstticher Beteuchtung
m&hen.
®
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzutassen.
®
Auf keinen Abh6ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
®
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh6ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetlen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist spezietl dafOr ausgelegt.
• Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
• Beim 0berqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
• Vordem 0berqueren von Obeffl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb.ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr66ern.
5
Page 6

Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstetlen undalleAnbauger&teabsenken.
InLeerlauf schalten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstelten und denZOndscht0ssetabziehen.
AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZL_ndschlOsset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die
Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
®
Atle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
®
Den Motor abstetlen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einsteltung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die DROSsetklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schtieBen.
iV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
®
Den Motor abk0hten lassen, bevor er ineinem geschtos-
senen Raum gelagert wird.
®
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, denSchall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihatten.
®
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
®
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
®
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
®
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zudJckgetassen werden sotl, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&Bliche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
_bWARNUNG: Bei der dem
Vorbereitung, Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das ZLindkerzenkabel abziehen und so an=
bringen, dab es nicht mit der ZiJndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern,
6
Page 7

Conseils pour I'utilisation en route s6curit6 des tracteurs de pelouse
1. R gles de S curit
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
i. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
®
Liseztoutes les instructions soigneusement. Famitiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utitiser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utitisation & utiliser ce
tracteur de petouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
®
Ne jamais tondre &proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
®
Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
®
Ne transportez pas de passagers.
®
Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de petouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain b,entretenir et, tout particutiere-
merit de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PRI_PARATION
• Pour reduire le risque d'incendie - avant I'usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et etiminez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les
protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
* Contr6tez syst6matiquement etsoigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tous les objets susceptibtes de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients con(_uset approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant te remplissage.
Remptir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer te bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renvers& ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de ta zone
oQte carburant a 6te renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions tes bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
• Remplacer les pots d'echappement defectueux.
• Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boutons de tame et te carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oubtier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
ill. UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
®
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificietle.
®
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
®
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 5 °.
®
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<sOre,_.Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particutierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme darts les virages serres,
faire attention aux irregularit6s du terrain,
nejamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait 6te specialement con(}u
& cet effet.
Faire attention tots de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges &cettes qu'il est possible de
contr6ter avec s6curit&
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utilisertes masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseitles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation torsque l'on dolt utiliser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
* Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
. Lors de l'utitisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximite de quetqu'un.
. Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
7
Page 8

• Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr@er le moteur et retirer les ctes,
• Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les
reparations avant de ta remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence &vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
®
Debrayer systematiquement tes lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt @re transport&
®
Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cottecteur,
avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr_t &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer te tracteur de petouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un b&timent oQ les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincetle de I'atlumage.
• Attendrele refroidissement du moteuravantd'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferm&
• Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• V@ifier souvent le bac ou le cotlecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommag&
• Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les
pieces usees ou det@ior6es.
• Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
& cette op@ation & I'ext@ieur.
• Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.
• Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_ATTENTION: d6brancher le fJlde la
Toujours bougJe
d'allumage et le placer de telle sorte qu'Jl ne puJsse,
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie
afin de pr6venJr les d6marrages accidentels, Iors
du montage, du transport, des r6glages ou des
r6parations.
8
Page 9

Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE" ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
I. INSTRUCCION
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
• Nunca permita que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
• Aseg[3rese que el &rea este despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesti-
COS.
• Et operador o etusuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeROS.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cu-
ando este operando las segadoras conduciables;
et control de una maquina conducibte cuando este
destizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para et tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
• Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, at
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos
y escombROS que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las
cubiertas de protecci6n.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
abtes.
Almacene el combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y
no arranque etmotor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarto, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de tas cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigROSos de 6×ido de carbono
pueden acumutarse.
®
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
®
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en la posici6n de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de m&s de 5°.
• Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desptazando cuesta abajo;
las vetocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeROS, surcos o otROS petigROS
escondidos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuetta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr&s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
®
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
®
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped.
®
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
®
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
®
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
9
Page 10

Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambieaneutroyengancheelfrenodeestacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daflos y haga reparaciones antes de volver aarrancar
y a operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
* Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga et transporte o cuando no este en uso.
* Pare et motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar et recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceteraci6n durante et tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una vatvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde tamaquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfr[e et motor antes de guardarlo en
algOn tugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde et motor, el
silenciador, el comportamiento de la bater[a limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
®
Verifique frecuentemente el recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
®
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
®
Si el tanque det combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
®
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje et con-
junto cortador a menos que una serradora mecanica es
usada.
_ADVERTENCIA: desconecte el alambre
Siempre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTO RINOTOSAERBA HA U NA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I EPIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
©
ADDESTRAMENTO ALEUSO
®
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
detl'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone oa beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutt'operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singoto conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Taft
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivota su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controtlo premendo ifreni.
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa detle ruote;
b) vetocit& di guida troppo etevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fa il carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare etogliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandati.
• Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagtiati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto alt'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in
cui sie verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e det
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bultoni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da tagtio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e netle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
nontagliare l'erba indiagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente atlo scopo.
Prestare particotare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare sottanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
• Fare attenzione altraffico quando si lavora in pROSsimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione.
• Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instatlati.
• Non modificare le impostazioni del regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
11
Page 12

Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scotlegare ifili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare
Ioscivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima
delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlti).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere itmotore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore detl'erba tagliata;
prima di regotare l'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVlTA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai t'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, itvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare aecensioni inavvertite,
durante I'allestirnento, iltrasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
Page 13

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
1. Veiligheidsregels
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
TRAINING
®
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een helting wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveit-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
®
Vervang defecte getuiddempers.
®
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen 13
kan doen draaien.
ill. BEDIENING
• Laatdemotornietdraaienineenbestotenruimtewaargevaar-
lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
• Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
• Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeting tangzaam in, houd de machine
altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hetlingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
®
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem in-
schaketen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer de maaimachine op schade envoer reparat-
ies uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
detlijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Page 14

Schakeldeaandrijvingnaardehulpstukkenuittijdens
transportofalszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
iV.ONDERHOUDENOPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controteer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdeten om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen of alleen moet worden getaten, moet de maai-inrichting
neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
25317
25/18,7
[
hp/kw*
0-7,3
122
q-
mm
38-102
JL
4,
200
d_IbWAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altUd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkornen tUdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties,
MODEL IPNC
CATALOGUE NO,
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005
SERIAL NO.
02682
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/s 02663
*As rated by the engine manufacturer
14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
Page 15

O These machine in the literature with the Learn and understand their
symbols may appearonyour
Symbote Unterlagen, ausgeh&ndigt
Diese finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen Sie
or
supplied product. meaning.
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications avec le produit. Apprenez comprendre la significa-
fournies
tion de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboti utilizzati di netla documentazione fornita unitamente al E' bene il
sutt'apparato tagtio
0
prodotto. importante
conoscerne
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
R N H L dI --
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN
MARCHE ARRI_=RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
MOTEUR ARR_TI_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD
LAAG
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
CERRADO
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACl6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATERfA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET
t
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKHOHE
MARCHE ARRI_=RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALClANTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
BUURT HOUDEN
MAAIHOOGTE
A
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
15
Page 16

(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SieSymbote Unterlagen,
ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces dans les
(_) symboles peuvent figurer sur tracteur ou publications avec produit. Apprenez comprendre significa-
fournies
le
&
la
tion de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati di netla documentazione fornita unitamente al E' bene ilsutl'apparato tagtio
0
prodotto. importante
conoscerne
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLh.CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHh.NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPRLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
REDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER._USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA
MVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUiDSNIVEAU
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PEND$ENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP._ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUiNARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
FL_rden sieheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour eonnaitre
les Modes de fonetionnement s_re.
Consults ei manual para eonocer
las Pr_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuals per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
yon M_hrL_ckst_nden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de ineendio debido
a aeumulaci6n de restos y eseombros.
Risehio di incendio a causa
di un accumulo di sporeo.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
ACHTUNG: BEIM Mh.HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._LTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'I_CRAN DI_FLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sis das Bedienungshandbueh -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxisehe Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuals per I'utente del motors -
Risehio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
VOORZICHTEG: TEJDENS HET MAAEEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZJJN PLAATS ZITTEN
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
MOWER LiFT
MAHWERKHUB
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,a,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PEMGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Rand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICHTIG: Gevaar voor bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZ!ONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISiNNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17

PROVOQUER DES LESIONS. ,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
®
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE_AUX E.=U.
®
©
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA,.OBTEN,GA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVARE IMM EDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
®
@
®
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCMNARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18

2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef%t sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments _ onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
livres dans I'emballage doivent @re montes, apart verpakt zijn in de emballage.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to
prevent corROSion.
Antes de poder utilizar et tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
('N--C')Voordatde traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
NOTA: esta esta despues mes y
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'instalter la batterie, prenez la pre-
caution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.
Remueva las tapas protectoras detterminal y p6ngalas de tado.
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el
negro de masaal borne negativo. Sujete los cables. Lubrique
los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin
de evitar la corROSi6n.
Si bateria utitizada del ai_o
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
das schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um KorROSion zuverhindern.
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la
precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des brOtures.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier te c&ble rouge (+) & la borne
positive de ta batterie puis le c&bte noir (-) &ta borne negative.
Fixer les deux c&btes & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corROSion.
18
Se
NOTA: questa messa uso dopo mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp@e.
PERIOOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precau-
tion d'entever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des br0tures.
Togliere i cappucci di protezione dei poli escartarti. Cotlegare
il cavo ROSso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-)
aria terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vaset-
lina) per evitare corROSione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCNUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi otta palovammoja.
Verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg.
Sluit eerst de rode kabet aan op (4-)en daarna de zwarte aard-
kabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupolen in
met watervrij vet (vaseline) om corROSie te voorkomen.
batteria viene in il
Page 19

@ ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(_ REGLAGE DU SII=GE
Tirez vers le haut le levier de reglage (A) et faites gtisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedale de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la posi-
tion du siege.
AJUSTAR EL ASIENTO
@
Levantar la palanca del ajuste (A) y destizar elasiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar etpedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
(_ STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendet (A) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
@ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
3
NOTA:
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto det sedile.
(_ N.B.
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
19
Page 20

(_ ASSEMBLE FRONT WHEEL TO MOWER
1. Using shoulder bolt, washer and Iocknut from parts bag,
assemble front wheel to mower as shown. Tighten se-
curely.
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and engage parking
brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
_ CAUTION: Lift lever is spring loaded. Have a tight grip on lift
lever, lower it slowly and engage in lowest position.
3. Turn steering wheel to the left as far as it will go and posi-
tion mower on right side of tractor with deflector shield to
the right.
4. Remove plastic tie securing belt, bring belt forward
and check belt for proper routing in all mower pulley
grooves.
NOTE: Be sure mower side suspension arms (A) are pointing
forward before sliding mower under tractor.
5. Slide mower undertractor until it is centered undertractor.
6. FIRST INSTALL ANTI-SWAY BAR.
From right side of mower, insert anti-sway bar (S) into
hole in transmission bracket (T).
Pivot bar towards you and insert other end of bar
into hole in rear mower bracket (D). Move mower as
needed to insert bar.
Secure with washer and small retainer spring as
shown.
7. ATTACH MOWER SIDE SUSPENSION ARMS TO CHAS-
SIS- Position hole inarm (A) over pin (B)on outside oftractor
chassis and secure with washer and large retainer spring.
8. Repeat on opposite side of tractor.
9. ATTACH REAR LIFT LINKS - Lift rear corner of mower
and position slot in link assembly (C) over pin on rear
mower bracket (D) and secure with washer and large
retainer spring.
10. Repeat on opposite side of tractor.
11. Turn steering wheel to position wheels straight forward.
12. ATTACH FRONT LINK - Work from left side of tractor.
Insert rod end of link assembly (E) through front hole in
tractor front suspension bracket (F) and secure with large
retainer spring (G)through hole in link located behind the
bracket.
13. Insert other end of front link (E) into hole in front mower
bracket (H) and secure with washer and small retainer
spring (J).
14. Disengage belt tension rod (K) from locking bracket (L).
15. Install belt onto engine clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
16. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).
_CAUTION: Belt tension rod is loaded. Have
on rod and engage slowly.
17. Raise attachment lift lever to highest position.
18. If necessary, adjust gauge wheels before operating mower
as shown in this section of this manual.
spring atight grip
20
Page 21

ANMONTIEREN DES VORDERRADS AN DEN
@
MAHER
1. Montieren Sie dasVorderrad mit der Schtitzschraube, der
Beilagscheibe undder Feststellmutter aus dem Teilebeutel
am M&her, wie in der Abbildung gezeigt. Ziehen Sie die
Schraube fest an.
iNSTALLIEREN DES M.AH ERS UND DESANTRIEB=
SRIEMENS
Achten Sie darauf, dass der Traktor auf einen ebenen Fl&che
steht und legen Sie die Handbremse ein.
2. Dr0cken Sie den Hebet for den Anh&ngerlift auf seine
niedrigste Stetlung.
VORS!OHT: Der Lifthebel hat eine gespannte Feder. Fassen
Sie den Lifthebet mit einem sicheren Griff, drOcken Sie ihn
langsam hinunter und arretieren Sie ihn in der niedrigsten
Stellung.
3. Drehen Sie das Lenkrad so weit wie m6glich nach links
und stetten Sie den M&her rechts vom Traktor auf, so
dass das Ablenkbtech nach rechts zeigt.
4. Entfernen Sie das Ptastik, mit dem der Riemen zusam-
men gebunden ist, bringen Sie den Riemen nach vorne
und pr0fen Sie, ob der Riemen ordnungsgem&13 in allen
Triebradrinnen des M&hers verl&uft.
ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass die seittichen H&n-
gearme des M&hers (A) nach vome zeigen, bevor Sie den
M&her unter den Traktor schieben.
5. Schieben Sie den M&her unter den Traktor, bis er mittig
unter dem Traktor steht.
6. INSTALLIEREN SIE ZUERST DIE SCHWANKSCHUTZ-
STANGE.
Stecken Sie die Schwankschutzstange (S) vonder
rechten Seite des M&hers durch das Loch im Trans-
missionsbOgel (T).
Schwenken Sie die Stange zu sich hin und schieben
Sie das andere Ende der Stange in das Loch im hin-
teren M&herbOgel (D) ein. Bewegen Sie n6tigenfatls
den M&her, um die Stange einzuschieben.
Sichern Sie die Stange mit Beilagscheiben und einer
kteinen ROckhaltefeder wie abgebildet.
21
7. BEFESTIGEN DER SEITLICHEN H,&,NGEARME DES
M,&HERS AM FAHRGESTELL - Bringen Sie das Loch
im Arm (A) mit dem Zapfen (B) an der AuBenseite des
Traktorfahrgestells zur Deckung und befestigen Sie ihn
daran mit Beilagscheibe und einer groBen RQckhaltefeder.
8. Wiederhoten Sie den Vorgang an dergegenQber liegenden
Seite des Traktors.
9. BEFESTIGEN HINTEREN HEBE-VERBINDUNGEN -
Heben Sie die hintere Ecke des M&hers an und bringen
Sie den Schlitz der Verbindungsgruppe (C) zur Deckung
mit dem Zapfen auf dem hinteren M&herbQgel (D). Sichern
Sie die Verbindung mit Beilagscheibe und einer groBen
ROckhaltefeder.
10. Wiederhoten Sie den Vorgang an der gegenOber liegenden
Seite des Traktors.
11. Drehen Sie die R&der des Traktors mit dem Lenkrad auf
geradeaus.
12. BEFESTIGEN DER VORDEREN VERBINDUNG-Arbe-
iten Sie von der linken Seite des Traktors aus. Schieben
Sie den Stab der Verbindungsgruppe (E) durch das vor-
dere Loch im vorderen H&ngebQgel des Traktors (F) und
befestigen Sie ihn mit einer groBen RQckhaltefeder (G)
durch das Loch in der Verbindung hinter dem B0gel.
13. Schieben Sie das andere Ende der vorderen Verbindung
(E) in das Loch im vorderen M&herbOget (H) und befes-
tigen Sie es mit einer Beilagscheibe und einer kteinen
R0ckhaltefeder.
14. L6sen Sie den Riemenspannstab (K)vom SperrbOgel (L).
15. Installieren Sie den Riemen an der Kupptungsscheibe
des Motors.
WICHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
16. Schieben Sie den Riemenspannstab (K) inden SperrbQget
(L) ein.
VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.
Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn
langsam ein.
17. Heben Sie den Anh&ngerlifthebet auf seine h6chste Stet-
lung.
18. Justieren Sie n6tigenfalls die Kalibrierungsr&der wie in
diesem Abschnitt des Handbuchs abgebildet, bevor Sie
den M&her in Betrieb nehmen.
Page 22

@
MONTAG EDE LAROU EAVANTSUR LATONDEUSE
1.
Montez la roue avant sur latondeuse, de la fagon itlustree,
avec le bouton Aepautement, la rondelle et le contre-ecrou
que vous trouverez dans le sachet des pieces. Serrez
solidement.
MONTAGE DE LATONDEUSE ET DE LACOURROIE
DE TRANSMiSSiON
Verifiez si le tracteur se trouve sur une surface plane et
engagez le frein A main.
2. Abaissez le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus basse.
PRUDENCE: Le levier de levage est muni d'un ressort.
Tenez fermement le levier de levage et faites-le descendre
lentement dans sa position la plus basse.
3. Faites tourner Afond le volant de direction vers la gauche
et placez la tondeuse sur le c6te droit du tracteur avec le
deflecteur sur la droite.
4.
Otez la sangle en plastique de la courroie de s6curite,
portez-la en avant et contr6tez si la courroie passe
correctement dans toutes les gorges des pouties de la
tondeuse.
REMARQUE : Verifiez si les bras de suspension lateraux de
la tondeuse (A) sont orientes vers I'avant, avant de gtisser la
tondeuse sous le tracteur.
5. Faites glisser la tondeuse sous le tracteur jusqu'a ce
qu'elte soit centree.
6. MONTEZ D'ABORD LA BARRE STABILISATRICE.
Introduisez la barre stabilisatrice (S) dans te trou de
I'equerre de transmission (T) en partant de la droite
de la tondeuse.
Faites pivoter la barre vers vous et introduisez I'autre
extr6mite de la barre dans tetrou de l'equerre arriere
de la tondeuse (D). Deptacez la tondeuse suffisam-
ment pour introduire la barre.
Fixez solidement avec une rondelle et un petit ressort
de retenue de la fagon illustree.
7.
FIXEZ LES BRAS DE SUSPENSION LATI_RAUX DE LA
TONDEUSE SUR LE CHASSIS - Ptacez le trou du bras
(A) au-dessus de la goupille (B) A t'exterieur du chassis
du tracteur et fixez avec une rondetle et un grand ressort
de retenue.
8.
Rep6tez les m6mes operations de rautre c6te du
tracteur.
FIXATION DES CONNEXIONS DE LEVAGE ARRI#R
9.
- Soulevez I'angle arriere de la tondeuse et faites glisser
la connexion (C) sur la goupille de I'equerre arriere de
la tondeuse (D) et fixez avec une rondetle et une grand
ressort de retenue.
10. R6petez les m6mes operations de rautre c6te du
tracteur.
11. Faites tourner levolant de direction pour orienter les roues
vers I'avant.
12. FIXATION DE LA CONNEXION AVANT - Operez sur la
gauche du tracteur. Introduisez rextr6mite de la tige de
la connexion (E) dans le trou A ravant de requerre de
suspension avant du tracteur (F) et fixez avec un grand
ressort de retenue (G) Atravers le trou de connexion situe
derriere I'equerre.
13. Introduisez I'autre extr6mite de la connexion avant (E)
dans le trou de l'equerre avant de la tondeuse (H) et fixez
avec une rondelle et un petit ressort de retenue (J).
14. Liberez le tendeur de la courroie (K) de I'equerre de ver-
rouitlage (L).
15. Montez lacourroie sur la poutie de l'embrayage du moteur
(M).
IMPORTANT : Verifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de latondeuse.
16. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I'equerre de
verrouillage (L).
PRUDENCE •Le tendeur de ta courroie est Aressort. Saisis-
sez-le fermement et engagez-le lentement.
17. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus 6levee.
18. En cas de besoin, reglez les roulettes de terrage avant
d'utiliser latondeuse, de la fagon illustree dans ce chapitre
du manuel.
22
Page 23

@ ENSAMBLAR LA RUEDA FRONTAL AL CORTA-
CESPED
1. Usando el perno de tope, la arandela y la contratuerca
de la botsa de las partes, ensambtar ta rueda frontal al
cortacesped como mostrado. Apretar de modo firme.
INSTALAR EL CORTAC#SPED Y LA CORREA DE
MANDO
Asegurarse de que el tractor este en una superficie nivetada
y con et freno de estacionamiento puesto.
2. Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m&s baja.
ATENCl6 N: La palanca elevadora est& cargada con unmuetle.
Asir la palanca elevadora de modo firme, bajarla despacio y
ponerla en la posici6n m&s baja.
3. Girar el votante de direcci6n hacia izquierda to m&s
posible y colocar el cortac6sped en la parte derecha
del tractor con la tapa deflectora en la derecha.
4. Remover ta cuerda de pl&stico que fija la correa, Ilevar la
correa hacia adelante y controtar que la correa gire bien
en todas las ranuras de la potea det cortacesped.
NOTA: Oerciorarse de que los brazos de suspensi6n (A) del
lado cortacesped esten dirigidos hacia adetante antes de
destizar el cortacesped debajo det tractor.
5. Deslizar el cortacesped debajo det tractor hasta que este
centrado debajo det tractor.
6. PRIMERO INSTALAR LA BARRAANTIOSCILACION.
Desde la parte derecha del cortacesped, insertar la
barra antioscilaci6n (S) en et agujero en et soporte
de transmisi6n (T).
Pivotar ta barra hacia s[ mismos e insertar otra parte
terminal de la barra en etagujero en el soporte trasero
del cortacesped (D). Mover el cortacesped segQn Io
necesario para insertar la barra.
Afianzar con la arandela y un peque_o muetle de
retenci6n como mostrado.
7,
UNIR LOS BRAZOS DE SUSPENSION DEL LADO
CORTACE_SPED AL BASTIDOR - Posicionar et agujero
en et brazo (A) sobre la espiga (B) en la parte exterior
det bastidor det tractor y afianzar con una arandeta y un
muetle de retenci6n grande.
8. Repetir en et lado opuesto det tractor.
9. UNIR LAS BIELAS ELEVADORASTRASERAS- Levantar
et rinc6n trasero det cortacesped y colocar la ranura en el
ensamblaje de la bieta (O) sobre la clavija en et soporte
trasero del cortacesped (D) y afianzar con una arandeta
y un muelle de retenci6n grande.
10. Repetir en et lado opuesto det tractor.
11. Girar el volante de direcci6n colocando las ruedas hacia
adetante.
12. UNIR LA BIELA FRONTAL - Trabajar desde el lado iz-
quierdo det tractor. Insertar la parte terminal de la varilla
det ensamblaje de la biela (E) a traves det agujero en et
soporte de suspensi6n de ta parte frontal dettractor (F) y
afianzar con un muelle de retenci6n grande (G) a traves
det agujero en la bieta situado detr&s det soporte.
13. Insertar otra parte terminal de la bieta frontal (E) en et
agujero en etsoporte frontal del cortacesped (H)y afianzar
con una arandeta y un muetle de retenci6n grande (J).
14. Desacoplar lavarilla detensi6n de la correa (K) del soporte
de cierre (L).
15. Instalar la correa en la polea del embrague del motor
(M).
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
16. Embragar lavarilla de tensi6n de la correa (K) en soporte
de cierre (L).
_LATENOI6N: La varilla de tensi6n de la est&
con un muetle. Asir la varilla de modo firme y y embragar
despacio.
17. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m&s
alta.
18. Si es necesario, ajustar las ruedas antes de hacer fun-
cionar et cortacesped como mostrado en esta secci6n
de este manual.
correa
cargada
23
Page 24

MONTAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE SUL
®
RASAERBA
1,
Utillizzando il buttone con flangia, la rondella e it contro-
dado inctusi nella sacca componenti, montare la ruota
anteriore sul rasaerba, come mostrato in figura. Serrare
saldamente.
INSTALLIAZIONE DEL RASAERBA E DELLACING-
HIADITRANSMISSIONECINGHIADITRASMISSIONE
Assicurarsi che ittrattore sia su una superficie piana, quindi
innestare il freno di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio netla po-
sizione inferiore.
_ATTENZlONE: La leva di sottevamento e caricata a molla.
Afferrare saldamente la leva di sollevamento, abbassarla
lentamente e innerstarla netla posizione piu' bassa.
3. Ruotare a sinistra il volante finche possibile, quindi
posizionare il rasaerba a destra det trattore tenendo Io
scudo deftettore a destra.
4.
Rimuovere tefascette di plastica dalla cintura di sicurezza,
spostarla in avanti e verificare che scorra adeguata-
mente attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
NOTA: Prima di far scorrere il rasearba sotto il trattore, veri-
ficare che i bracci di sospensione laterali det rasaerba (a)
siano orientati in avanti.
5. Far scorrere il rasaerba sotto il trattore finche si posizioni
al centro.
6. INSTALLAREINNANZITUTTOLABARRAANTI-OSCIL-
LAZIONE.
Dat lato destro del rasaerba, inserire la barra anti-
oscitlazione (S) nel foro della staffa di trasmissione
(T).
Imperniare la barra tenendota rivolta verso di voi,
quindi inserire raltra estremit& della barra net foro
della staffa posteriore del rasaerba (D). Spostare il
rasaerba come necessario per inserire la barra.
Fissare con tarondetla e la molla piccola difissaggio,
come mostrato in figura.
7. MONTARE I BRACCI DI SOSPENSIONE LATERALI
DEL RASAERBA SULLO CHASSIS - Far combaciare il
foro del braccio (A) al perno (B) sulla parte esterna dello
chassis del trattore, quindi fissare con la rondetla e la
molla grande di fissaggio.
8. Ripetere roperazione sulraltro lato det trattore.
9. MONTARE LE ARTICOLAZlONI DI SOLLEVAMENTO
POSTERIORI-Soltevare rangoto posteriore del rasaerba
e posizionare 1oslot del complessivo delle articolazioni (C)
sut perno della staffa posteriore det rasaerba (D), quindi
btoccare con la rondella e la molla grande difissaggio.
10. Ripetere I'operazione sutt'altro lato del trattore.
11. Ruotare il volante in modo tale da posizionare le ruote
diritte.
12. COLLEGARE L:ARTICOLAZIONE ANTERIORE
- Lavorare dal lato sinistro del trattore. Inserire l'estremit&
dell'asta del comptessivo delle articolazioni (E) net foro
anteriore della staffa di sospensione anteriore del trattore
(F), quindi bloccare inserendo la motta grande di fissaggio
(G) net foro detl'articolazione ubicata dietro la staffa.
13. Inserire raltra estremit& delrarticotazione anteriore (E)
net foro della staffa anteriore del rasaerba (H), quindi
btoccare con la rondetla e la molla piccola di fissaggio
(d).
14. Disinnestare rasta di tensionamento della cinghia (K)
datla staffa di btoccaggio (L).
15. Montare la cinghia sutta puteggia di frizione det motore
(M).
IMPORTANTE: verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
16. Innestare rasta di tensionamento della cinghia (K) sutta
staffa di btoccaggio (L).
_kATTE NZlO NE:Lasta ditensionamento della cinghia e' caricata
a molla. Afferrarla saldamente e innestarla) tentamente.
17. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
18. Se necessario, prima di azionare il rasaerba, regotare le
ruote regolatrici come riportato net presente paragrafo
det manuale.
24
Page 25

HETVOORWIELOPDEMAAIUNITMONTEREN 9.
1. Monteer het voorwiet zoals getoond op de maaiunit met
de borstbout, de stuitring en de borgmoer uit de zak met
onderdeten. Goed vastmaken.
DE MAAIUNIT EN DEAAN DRIJ FRIEM INSTALLEREN
Zorg ervoor dat de tractor op een vlakke ondergrond staat
en schakel de parkeerrem in.
2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste stand.
VOORZlOHTIG: De hendel van de hefinrichting heeft veer-
belasting. Pak de hendel van de hefinrichting goed vast,
breng hem langzaam naar beneden en zet hem vast in de
laagste positie.
3. Draai het stuur zo ver mogelijk naar links en ptaats de
maaiunit aan de rechterzijde van de tractor met de ket-
sptaat naar rechts.
4. Verwijder deplastic band waar de riem mee vastzit, breng
de riem naar voren en controteer of de riem goed in alle
groeven van de riemschijven toopt.
LET OP: Zorg ervoor dat de draagarmen aan de zijkant van
de maaiunit (A) naar voren wijzen voordat u de maaiunit
onder de tractor schuift.
5. Schuif de maaiunit onder de tractor tot precies in het
midden.
6. INSTALLEER EERST DE ANTIROLBAR.
Steek de antirolbar (S) vanaf de rechterkant van de
maaier in het gat in de transmissiesteun (T).
Zwenk de antirolbar naar u toe en steek het andere
einde van de antirotbar in het gat in de achterste steun
(D).Beweeg de maaier zodanig datde antirolbar goed
wordt ingebracht.
Bevestig met een sluitring en een kleine borgveer,
volgens de afbeelding.
7.
DE ZIJ-DRAAGARMEN VAN DE MAAIER AAN HET
CHASSIS BEVESTIGEN - Plaats het gat in de arm (A)
op de pen (B) aan de buitenkant van het tractorchassis
en bevestig met een stuitring en een grote borgveer.
8.
Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.
HEFKOPPELINGEN LINKS ACHTER BEVESTIGEN
(Fig. 7) - Hef de zijkant achteraan van de maaier open
plaats de gleuf van het koppelings-samenstet(C) op de
pin in de achterste maaiersteun (D) en bevestig met een
stuitring en een grote borgveer.
10.
Herhaal dit aan de andere kant van de tractor.
11.
Draai het stuur zo dat de wieten recht vooruit staan.
12.
VOORSTE KOPPELING BEVESTIGEN - Werk vanaf
de linkerkant van de tractor. Steek het stang-einde van
het koppelings-samenstet (E) door het voorste gat in de
voorste ophangingssteun van de tractor (F) en bevestig
met een grote borgveer (G) door het gat in de koppeting
achter de beugel.
13.
Steek het andere einde van de voorste koppeling (E) in
het gat in de voorste beugel van de maaier (H) en bevestig
met een sluitring en een kleine borgveer (J).
14.
Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget
(L).
15.
Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling.
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit Ioopt.
16. Koppet de riemspanner (K) op de opstuitbeuget (L).
VOORZlCHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting. Houd
de stang goed vast en koppel langzaam.
17. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste posi-
tie.
18. Stet indien nodig de tastwieten bij voordat u de maaiunit
gaat gebruiken, zoals indit deet van de handleiding wordt
getoond.
25
Page 26

0
9116
0
3/4
ASSEMBLE FRONT WHEEL TO MOWER
@
1. Using shoulder bott,washer and locknutfrom parts bag, as-
semble front wheel to mower as shown. Tighten securely.
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
NOTE: Adjust gauge wheels with tractor on aftat level surface.
1. Adjust mower to desired cutting height.
2. With mower in desired heightof cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole. Tighten securely.
3. Repeatfor all, installing gauge wheel insame adjustment
hole.
MONTAGE DES VORDEREN RADS AM M.&HER
@
1. Unter Verwendung des Schulterbolzens, der Unterleg-
scheibe und tier Sicherungsmutter aus dem Teitebeutel
das vordere Rad wie abgebildet am M&her montieren.
Sicher anziehen.
JUSTAGE DER EINSTELLRADER
Die Einstellr&der sind richtig eingestetlt, wenn sie etwas vom
Boden abgehoben sind, wenn sich der M&her inseiner Betrieb-
sposition in der gewOnschten Schnitth6he befindet. Die Einstell-
r&der halten dann das Laufwerk in der richtigen Position und
verhindern bei den meisten Bodenbedingungen ein,,Sch&ten".
HINWEIS: Die Einstellr&der einstetlen, w&hrend sich das
Fahrzeug auf einer ebenen und geraden Fl&che befindet.
1. Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
2. W&hrend sich der M&her in der gewOnschten Schnit-
th6henposition befindet, mOssen die Einstellr&der so
montiert werden, dass sie etwas vom Boden abgehoben
sind. Das Einstellrad im entsprechenden Loch anbringen.
Sicher anziehen.
3. Dies bei allen anderen Rb.dern wiederhoten und das
Einstetlrad im gteichen Einstetlloch anbringen.
ASSEMBLAGE DE LA ROUE AVANT AVEC LA
FAUCHEUSE
1. ,ikI'aide du bouton d'epautement, de la rondelle et de
I'ecrou d'arr_t presents dans le sachet &pieces, assem-
blez la roue avant avec la faucheuse, comme indiqu&
Serrez solidement.
POUR R_:GLER LES ROUES DE JAUGE
Les roues de jauge se reglent correctement regt6es quand
etles tegerement degag6es du sot et la faucheuse se trouve &
la hauteur de coupe desir6e en position detravail. Les roues de
jauge maintiennent alors la plate-forme en bonne position pour
prevenir le scalpage dans la plupart des conditions de terrain.
REMARQUE : Ajustez les roues de jaune avec le tracteur
sur une surface horizontale.
1. Ajustez la faucheuse &la haute de coupe desir6e.
2. La faucheuse etant & hauteur desir6e de la position de
coupe, ilfaut assembler les roues de jauge de maniere b,
cequ'eltes soient legerement degag6es du sol. Installez la
roue de jauge dans le trou appropri& Serrez sotidement.
3. Procedez de nouveau pour I'ensemble, & I'instaltation
de la roue de jauge dans le m_me trou d'ajustement.
MONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA A LA
@
SEGADORA
1. Usando el perno de tope, la arandela y la tuerca de
btoqueo de ta botsa de piezas, monte la rueda delantera
a la segadora como se muestra. Apriete firmemente.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS NIVELADORAS
Las ruedas niveladoras se ajustan adecuadamente cuando
est&n tigeramente elevadas del sueto y ta segadora est& a
la altura de corte deseada en posici6n de funcionamiento. A
continuaciSn, las ruedas nivetadoras mantienen ta plataforma
en la posiciSn correcta para evitar el destizamiento en la
mayoria de las condiciones det terreno.
NOTA: Ajuste las ruedas niveladoras con ettractor colocado
sobre una superficie nivetada ptana.
1. Ajuste la segadora a la altura de corte que desee.
2. Con la segadora a la altura de corte deseada, monte las
ruedas niveladoras de modo que queden tigeramente
elevadas det suelo. Introduzca la rueda nivetadora en
el agujero indicado. Apriete firmemente.
3. Repitaparalas dem&s, introduciendola rueda niveladora
en el mismo agujero de ajuste.
26
Page 27

O
3/4
0
9116
® MONTARE LARUOTAANTERIORESULTOSAERBA
1. Usando il bultone a spallamento, la rondella e il contro-
dado presi net sacchetto degli accessori, montare la ruota
anteriore sul tosaerba, come illustrato. Serrare a fondo.
PER REGOLARE LE ROTELLE DI CALIBRAZIONE
Le rotelle di calibrazione sono correttamente regolate se si
trovano leggermente staccate da terra quando il tosaerba
impostato sutl'attezza di tagtio desiderata, in posizione di
funzionamento. Le rotetle di calibrazione prowedono quindi
a mantenere in posizione corretta il piano di rasatura, evi-
tando chela lama arrivi a raschiare la terra netle condizioni
piQsvariate det terreno.
NOTA: Regolare le rotelle di calibrazione con il trattore
posizionato su una superficie piatta e in piano.
1. Regotare il tosaerba sull'altezza di tagtio desiderata.
2. Con iltosaerba regotato sutl'altezza di tagtio desiderata,
montare te rotetle di calibrazione in modo tale che riman-
gano leggermente staccate da terra. Installare la rotetla
di calibrazione net foro appropriato. Serrare a fondo.
3. Ripetere I'operazione per le altre rotelle, instaltando
ciascuna di queste netlo stesso foro di riferimento.
(_ MONTAGE VAN VOORWIEL OP GRASMAAIER
1. Neem borstbout, sluitring en borgmoer uitde onderdeten-
zak en monteer het voorwiet op de grasmaaier. Zie
afbeetding. Draai stevig vast.
AFSTELLEN VAN DE MEETWIELEN
De meetwielen zijn correct afgestetd als deze zich iets boven
de grond bevinden wanneer degrasmaaier op de gewenste sni-
jhoogte isafgesteld en gebruiksgereed is. In die stand houden
de meetwielen het dek op de juiste afstand tot de grasmat,
zodat er over het algemeen geen kale ptekken zutten ontstaan.
NB: Stet de meetwielen af op een vtak, horizontaal oppervlak.
1. Stet de maaimachine af op de gewenste snijhoogte.
2. Met de maaimachine op de juiste snijhoogte, monteer de
meetwieten zodanig dat zij zich iets boven de grond bevin-
den. Monteer elk meetwiet inhetjuiste gat. Draaistevigvast.
3. Herhaal deze procedure voor alle meetwielen.
27
Page 28

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle Control.
3. Brake pedal.
4. Forward/Reverse Drive Pedal.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel Control Lever
11. Choke Control.
12. Cruise Control Lever
14. Service reminder/Hourmeter.
03124
(D.'_)Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebet.
3. Bremspedal.
4. Pedal for Vorw_.rtsantrieb/ROckw_.rtsantrieb.
5. Attachment clutch switch.
6. Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats.
7. ZOndschloB.
8. Feststettbremse.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
11. Kalstartregter.
12. Geschwindigkeitsregelungshebet
14. Servie Reminder/Stundez_thler.
28
Page 29

03124
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accel6rateur)
3. Pedale de frein
4. Pedale de marche avant/marche arriere
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe.
6. Retevage et abaissement du carter de coup
7. 0t6 de contact/demarrage
8. Frein de parking.
9. Blocage et debtocage de la roue libre
11. Starter.
12. Levier de commande de la vitesse de croisiere
14. Rappet entetien/compteur horaire.
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Aceterador.
3. Pedal del freno
4. Pedal de marcha adetante/atras
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevaci6n/descenso rapidos det equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoptamiento y Desacoptamiento de Rueda Libre
11. Estrangutador.
12. Palanca de mando crucero
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas.
(_)Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Pedate Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimento tagliaerba
6. Sotlevamento/abbassamento det tagtiaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
11. Choke.
12. Leva per il controllo della velocita di crociera
14. Promemoria manutenzione/contaore.
@De pleats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en Uitschaketiong van Vrijwiet
11. Chokeregelaar.
12. Bedieningshendet kruissnelheid
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller.
29
Page 30

Light switch
@1
@1
@1
® 1
@1
@ 2. Throttle control
(_ 2. Gashebel
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alurnbrado
Interruttore luci
SchakeJaar verlichting
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = idling speed
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
_ = Vollgas
=_ = Leerlauf
F_ 2. Comrnande des
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se reguta con et el regimen del motor y, por Iotanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det
motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame.
= Pieno gas
=_ = Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
gaz
30
Page 31

@ 3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
(_ 3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
_F_ 3. P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
@ 3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar et motor.
@ 3. Pedale del freno
Utilizzato per frenare ittrattore e avviare it motore.
@ 3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te
starten.
@
4. Forward/Reverse Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
@
4. Pedal fur Vorw&rtsantrieb/R_ekw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw_rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
(_ 4. P_dale de marehe avant/arri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les pedales de marche avant et de marche arri@e.
4. Pedal de mareha adelante/atr_s
La direcci6n y lavetocidad de movimientos est&n controlados
pot los pedales de marcha adelante y atr&s.
(_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit_t di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
@ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snetheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
31
Page 32

5. Attachment clutch switch
@
®
5. Ein= und Ausschalten des M_haggregats
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
@
carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni=
@
®
@
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
dad de corte
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan= en uitschakeJing van de maaikast
Tirer sur le levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe doit @re dans sa position
la plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'& sa butee.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
®
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Puttthe
lever back until it locks.
®
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sotl das M&haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee.
® 6. Sollevamento/abbassamento deJ tagliaerba
Per soltevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
_-_ 6. Snelle verhoging/verlagJng van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is.
32
Page 33

OFF ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZLindschlol3
Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON R0ckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlos sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact possede trois positions •
OFF
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (altume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif desecurit6 marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me
pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cte de contact.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hatlarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON
ON
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otROS accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
©
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON La Retromarcia II Sistema Di Operazione
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
La Retromarcia II Sistema Di Operazione (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
O
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdekte gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
Corriente electrica conectada
(ROS) collegato
33
Page 34

@
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. FreJn de stationnement
Pour enctencher le frein de stationnement •
1. Enfoncer &fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayage/frein pour que te levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
E_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suette et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
q_ 8. Freno dJ parcheggio
v
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'atto la leva det freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
(_ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
34
Page 35

g. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
@
9. BIocage et d_blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arfi@e
du ch&ssis du tracteur, doit @retiree vers t'e×t@ieur et btoquee
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
@
Libre
Para empujar oarrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
©
g. Ineerirnento/Disinserimento Rouote
Pertrainare ospingere ittrattore senza servirsi det motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzus-
chieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel
@
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van
de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken.
11. Starter
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
® 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11.
Kaltetartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zudJckzuschieben.
@ 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
35
Page 36

12. Cruise Control Lever
@
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
SYSTEM CHARACTERiSTiCS
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.
With forward drive pedal depressed to desired speed, pull
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
off the pedal, then release the lever.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
tap on forward drive pedal.
(_ 12. Ternpornat=Hebel
Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorw&rtsgang benutzt
werden.
MERKMALE DES SYSTEMS
Der Tempomat sottte nut beim M&hen bzw. Transportieren auf
relativen glatten, geraden Fl&chen benutzt werden. Andere
Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwin-
digkeiten k6nnen dazu ffJhren, dass sich der Tempomat aus-
kuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abh&ngen,
unebenem Gel&ride, oder beim Trimmen oder Wenden.
Dr0cken Sie das Vorw&rtsgangpedal auf die gew0nschte
Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tem-
pomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie
den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
Hebet los.
Zum Auskuppetn desTempomats dr0cken Sie das Bremspedal
oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.
(FR') 12. Levier du r_gulateur de vitesse
Le regutateur de vitesse ne peut @re utilise qu'en marche
avant.
CARACTI_RISTIQUES DU SYSTEME
N'utilisez le regulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
ou pour effectuer le transport sur une surface sans asp@ites
et en ligne droite. Pendant les autres op@ations, comme le
debroussaillage & faibte vitesse, le regutateur de vitesse ris-
que de se desengager. N'utilisez pas le regutateur de vitesse
dans les pentes, sur les sols accidentes, pour debroussailler
ou pour effectuer un virage.
Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la
vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12)
vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier
Pour lib@er le regulateur de vitesse, appuyez sur la pedale de
frein ou appuyez par & coups sur la pedale de transmission.
12. Palanca de rnando crucero
@
La caracteristica de mando crucero se puede usar solo para
ir hacia adelante.
CARACTERJSTICAS DEL SISTEMA
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o
transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras
condiciones como podar a velocidad reducida puede causar
el desembrague del mando crucero. No usar et mando cru-
cero en vertientes, terrenos &speROS o mientras se poda
o se gira.
* Con et pedal de marcha hacia adelante presionado a
la vetocidad deseada, tirar la patanca (12) del mando
crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta et
pie del pedal, despues soltar el pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal det
freno o dar golpes en et pedal de mando.
(_ 12. Leva di controllo velocit_ dJ crociera
II controtto dela vetocita di crociera 6 utilizzabile colamete
in marcia avanti.
CARATTERISTICHE DI SISTEMA
II controtlo celia velocitY, di crociera deve essere utilizzato
sotamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su
superfici retatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,
quaff la rifinitura a vetocita' ridotte, potrebbero implicare il
disinnesto del controllo della velocitY, di crociera. Evitare di
usare il controtlo della vetocita, di crociera su pendeze, terreni
ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
• Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla
velocitY, desiderata, sollevare la leva di controtlo della
vetocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione,
togliere il piede dat pedale, quindi ritascare la leva.
Per disinnestare ilcontrollo detlavelocit& di crociera, premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
(N_ 12. Hendel cruise control
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
vooruit rijden.
SYSTEEMKENMERKEN
De cruise control mag alteen worden gebruikt als u maait of
goederen vervoert op relatief gladde en vtakke oppervlakken.
In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitge-
schakeld. Gebruik de cruise control niet op hetlingen, op ruw
terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
snelheid, trek de cruise-controthendet (12) omhoog en
houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
haatt. Laat de hendet daarna los.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
36
Page 37

@ 14. Service Reminder/Hourrneter
indicates when service is required for the engine and
f
03013
mower.
14. Service Rerninder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her gewartet
werden mOssen.
(@_) 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique & quel moment executer les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento para
et motor y et cortacesped.
@ 14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione det
motore e det rasaerba.
(_ 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
37
Page 38

4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since
the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtl6ffnung gefOtlt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_.hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm_,Big prOfen.
(_) Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres leptein, que le bouchon du
reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement con(2u & cet effet et dans un
local frais et aer& Verifier regutierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
E(E(E_Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasotina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire fibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est,. caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese
de que la tapa del dep6sito esta. bien apretada. Atmacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaartijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
38
Page 39

Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_ Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf(Jlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_.nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
@ Niveau d'huiJe
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni@e.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
Nivel de aceite
@
La tapa combinada para el llenado de aceite y para ta varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 det motor. Et nivet de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de
que la m&quina esta. horizontal. DescenROSque la varitla y
s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y
lea et nivel de aceite.
(_) Livello dell'clio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
OIJepeJl
@
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
oil lie
The level should between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Otstand
Der sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL' einfQtlen. Im Winter (bei FROStgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint I'huile dolt trouver entre les deux
peres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, aria@ aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lotio deve i due sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
otiepeil markeringen
Het dient tussen de beide de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
F_) Pression de gonflage des
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
Presi6n de inflado de los neurn_ticos
@
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neum_.ti-
cos. En los delanteROS ha de ser de 1bar yen los traseROS
de 0,8 bar.
par
essere tra
se re-
contrassegni
op
pneus
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
®
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_) Pressione pneumaticJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
@
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
39
Page 40

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the lever for con-
nection/disconnection of the cutting unit is in the disconnec-
tion position.
Anlassen des Motors
@
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
@
D6marrage du moteur
S'assoir sur le siege en position de conduite, appuyer sur la
pedale de frein et tirer le frein a main. S'assurer que le carter
de coupe est en position de transport (en position relevee) et
que la commande d'embrayage et de debrayage du carter
de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
Asentarse en et asiento en la posici6n de trabajo, apretar et
pedal del freno y poner et freno de marcha. AsegOrese de
que et equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoptamiento det equipo de corte est& en la posici6n de
desacoptamiento.
(_ Avviamento del motore
Sedersi sut sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni etirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/dis-
inserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Net starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de par-
keerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschaketing
van de maaikast in uitgeschaketde stand staat.
40
Page 41

5
Putt out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer et estrangutador ([3nicamente si et motor esta. frio).
Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_"
schieben.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz &
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. "_".
Moter caliente: Empuje et acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_".
Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege
naar de volgaspositie "_".
41
Page 42

5
Turn the ignition key to "START position".
NOTEt
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
Z0ndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anta6versuch ca. 10 Sekunden warten.
@Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
ATTENTION!
Ne pas taisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
@
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
@
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piQ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Anspringen
Nach des Motors den Z0ndscht0sset in die
Stetlung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kattstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gteichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.
Bei M&hen: Vollgas.
42
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque
@
le moteur a demarr6 et repousser ta commande de starter
des que le moteur tourne reguti@ement. Amener la com-
mande des gaz & la position correspondante au regime
moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour latonte
(accet@ation maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangutador
tan pronto como et motor funcione con regutaridad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
Dopo t'avviamento, riportare la chiave su"ON", it
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
@
Draai destartsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor getijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
Regotare gas
Page 43

5
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure wilt remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds
and release pedal. Repeat this procedure three (3)times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
(_ ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entEJftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftbtasen,
die sich wb.hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WIOHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEMWIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rotlen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststetlbremse nicht eingetegt werden.
Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor antassen und die Gasbedienung auf tangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstetlen, dab die Feststetlbremse
nicht eingelegt ist.
Das Pedal for den Vorwb.rtsantrieb in die Position ganz
vorw_rts dr0cken, fOnf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann loslassen. Das Pedal for den
RQckw_rtsantrieb in die Position ganz r0ckw_rts dr0cken,
fQnf (5) Sekunden fang in dieser Position halten und dann
Iostassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
Den Traktor abstetlen, indem der Z0ndschl0sset in die
'AUS" (OFF) Stetlung gedreht wird.
Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um
das Getriebe einzukuppetn.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stetlen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
43
PURGE DE LA TRANSMISSION
@
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonne & l'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas router dans aucune direction. Le frein de
stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les opera-
tions suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref6rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serre.
Deplacer a fond le tevier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deplacer ensuite a fond te tevier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Repeter ces operations 3 fois de suite.
Arr_ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer a nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 a2 metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ariere. Rep6ter cette
operation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation nor-
male.
Page 44

5
f_& PURGAR LATRANSMISION (_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para et procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda tibre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
• Arranque et motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegQrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
• Apretar el pedal de marcha adelante hasta elfondo, man-
tener por cinco (5) segundos y soltar et pedal. Apretar el
pedal de marcha atr&s hasta el fondo, mantener por cinco
(5) segundos y soltar et pedal. Repetir et procedimiento
tres (3) veces.
• Pare eltractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
• Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
• Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
• Conduzca su tractor hacia adetante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atr&s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
Per assicurare it buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere infunzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di etiminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
• Disinnestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
• Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
• Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-
muto per cinque (5)secondi, quindi rilasciarlo. Premere a
fondo il pedate di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per
tre (3) votte.
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
• Avviare ilmotore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (stow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• II trattore e pronto per il normale funzionamento.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij ingeen enkete richting kan wegrolten. Voor devolgende
handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd
zijn.
• Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en taat dan los. Druk het achteruitri-
jpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
• Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.
• Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
• Rijddetrekkerongeveerl meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
44
Page 45

5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEiS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
NOTA!
@
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si et conductor sale det asiento con
el motor en marcha y con ta palanca de acoptamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
@ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendet op "ingeschaketd"
staat.
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
• Start tractor and release parking brake.
• Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
• With forward drive pedal depressed to desired speed,
move cruise control lever forward to "SET" position and
hold while lifting your foot off the pedal, then release the
cruise control lever.
• To disengage the cruise control, depress the brake pedal
or tap on forward drive pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
45
Vorw&rts- und R{3ckw_rtsbewegung
®
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
• Traktor starten und Feststetlbremse 16sen.
• Das Pedal for den Vorw&rts- oder R0ckw&rtsantrieb
langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedr0ckt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung fOr die Geschwindigkeitsregetung kann nur
for das Vorw&rtsfahren verwendet werden.
Das Pedal for Vorw&rtsantrieb bet&tigen, bis die gew0n-
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebet
for die Geschwindigkeitsregelung nach vorw&rts in die
Position ,,SET" bringen und halten, w&hrend Sie den rub
vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsrege-
lungshebet Iostassen.
• Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Brem-
spedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.
Schneidet_itigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-
shebel nach vorw&rts bewegt und die Schneideeinheit ang-
eschtossen wird. W&hten Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gel&nde und den gewOnschten Schneideergebnis-
sen entspricht.
Page 46

5
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les pedates de marche avant et de marche arri@e.
Demarrer le tracteur et rel&cher le frein de sta-
tionnement.
Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou
sur celle de marche arriere, pour que te tracteur com-
mence & se deplacer. Plus la pedale est enfoncee, plus
la vitesse augmente.
Comment utiliser le "Cruise ControJ" (Contr6Je de la
vitesse de croisi_re)
Lafonction "Cruise Control" n'est utilisabte qu'en marche avant.
* Appuyer sur la pedale de marche avant jusqu'& ce que
la vitesse desir6e soit atteinte, pousser alors le tevier de
commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir
tout en retirant le pied de la pedale de marche avant.
Ret&cher ensuite le levier de commande du "Cruise
Control".
Pour lib@er le regutateur de vitesse, appuyez sur la
pedale de frein ou appuyez par & coups sur la pedale
de transmission.
Coupe
Abaissser te carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers I'avant et embrayer le carter
de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du
terrain et de la qualite de coupe desir6e.
Per avanzare e retrocedere
©
La direzione e Ja vetocita di movimento sono controllate a7i-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il ?reno di sta7ionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per avviare il movimento. La vetocit& al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
UtJlizzo del controJlo della veJocit_ di crociera
II controllo della velocit& di crociera pu6 essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
* Tenendo premuto il pedale di avanzamento alta velocit&
desiderata, spostare in avanti la leva di controtlo della
velocit& di crociera sulta posizione "SET" e, tenendola
premuta, sotlevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
la leva di controllo della vetocit& di crociera.
Per disinnestare il controllo della vetocit& di crociera,
premere il pedale det freno o premere leggermente il
pedale per la marcia avanti.
Tagtio
Abbassare I'unita di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e cotlegare I'unit& di taglio. Selezionare la vetocit&
di marcia piQ idonea al terreno ed al tipo di tagtio richiesto.
@ Moverse hacia adelante y hacia atr_s
La direcci6n y la velocidad de movimientos est&n controlados
pot los pedales de marcha adetante y atr&s.
• Poner en marcha et tractor y quitar et freno de mano.
• Apretar lentamente et pedal marcha adelante y atr&s para
iniciar el movimiento. M&s se aprieta el pedal y mayor es
la vetocidad.
UtJlizar eJmando crucero
Et mando crucero se puede utilizar s61o durante la marcha
hacia adelante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a lavetocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posici6n "SET" y mantenerla mientras
se levanta el pie det pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Para desembragar et mando crucero, presionar et pedal
del freno o dar golpes en et pedal de mando.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo ta palanca de etevaci6n
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Etegir una
velocidad adecuada al terreno y al resuttado que se quiere
obtener.
(_) VooruJtrijden en AchteruJtrijden
De richting en snetheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
• Start de traktor en haat de parkeerrem eraf.
• Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snetheid neemt toe als het pedaal
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnetheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
Ats het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is in-
gedrukt, zet dan de kruiskontrotehendel naar voren op
de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaat haalt. Laat dan de kruissnelheidshendet los.
Om de cruise control uit te schaketen, duwt u het rem-
pedaat in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
Maaien
Zet het maaionderdeet lager door de tilhendet naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnetheid
die bij het terrein en de gewenste maairesuttaten past.
46
Page 47

5
@
Cutting tips
®
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
®
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
®
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
®
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased byselecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
®
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
®
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl_ge zurn Rasenrn_hen
®
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im Mb.hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein
h6hererGang gew&httwird, odermansenkt dieMotordrehzahl,
ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
F_ Consails la tonte
Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
* Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire pro-
gressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention
du resuttat souhait&
Lemeitleur resuttat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres
vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur
avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni
trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut
_tre augmentee, en choisissant le rapport de bofte de
vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur,
sans affecter la qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus regutiere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer
la tonte ne sera pas necessairement plus important, car
la vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans
que l'aspect de la pelouse n'en soit affect&
Eviter detondre une pelouse mouillee, car la qualite de ta
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond,
au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque
utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decoller
I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
pour
47
Page 48

5
Consejos para eJcorte
@
* Limpie et cesped de piedras y otROS objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otR©S objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte atta yvaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resuttado deseado.
®
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la ma.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse ta
velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo las revotuciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
Etcesped mejor se obtiene cort_.ndoto a menudo. Et corte
ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m_.s uniformemente pot toda la superficie. Et tiempo de
corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped si est& mojado, pues et resultado
seria peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglJo delrerba
©
®
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
®
Individuare ostacoli fissi.
®
Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere
progressivamente.
• I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non e alta ofotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibitmente il risuttato.
• "1migliori prati sono quetli tagtiati spesso. IItaglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario comptessivo
uguale.
• Evitare ditagtiare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
del tappeto erboso.
®
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
MaaJtJps
@
®
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
®
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
®
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich tangzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
48
Page 49

5
WARNING!
@
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seittich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
f
ATTENTION!
@
®
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
Nejamais rouler paraltetement &ta pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
®
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
®
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
@
PERICOLO!
®
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
®
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
®
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
®
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
49
Page 50

5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu mfihen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
00272
in that the is thrown
Drive right turns so cut grass away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Gras von Beeten,
G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soft die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden gefindert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dejf tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha fin de la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sendeROS,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vuettas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad etevato regime per togliere tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagtiato sutta superficie gift tagtiata.
a
it
que
Utiliser te c6te de la machine tondre fgauche pour
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La tame coupe f
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de frbotes, arbustos, sendeROS, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
Usare it lato sinistro della macchina tagliare in pROS-
simita di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagliano circa
15 mm all'interno det coprilame.
per
proximite
@Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
5O
Page 51

Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
Extinction du moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta laposici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndscht0sset niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
(_) Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione vetocit& media e velocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje ta Ilave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
51
Page 52

6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufQhren:
Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse anset-
zen.
• Schalthebel des M_.haggregats in ausgekuppelte Stetlung
stetlen.
• Motor abstetlen.
• ZQndkabet von der ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unite de coupe
suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la pedale de frein pour mettre le frein de park-
ing.
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
@ ADVERTENCIAV
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en et
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar et pedal det freno y acoptar et freno de estacio-
namiento.
• Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
• Parar el motor.
Quitar et cable de encendido de la bujia.
@
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheg-
gio.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
Staccare la candeta.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendet
aan.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
52
Page 53

Engine hood
@
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
* To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_.her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die
Motorhaube schtieBen.
6
@(1)
(_(1)
@(1)
(_(1)
(_(1)
Hood
(2)
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
(2)
Capot
(2)
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faROS delanteROS
(2)
Cofano
Connettore cavo luci
(2)
Motorkap
(2)
Aansluitkabel koptampen
Capot moteur
• Relever le capot,
• Debrancher les phares,
• Apres s'@re place devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
• Levante la cubierta.
• Desenchufe et conector de cables de los faROS
delanteROS.
• Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia detante y extr_.igala.
• Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faROS detante ROS
y cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato it cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
53
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
• Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
Page 54

6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
_IbWARNING: Disconnect wire to acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter
engine and transmission and shorten the useful life of the ma-
chine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her soltte regelm_Big gewartet werden, um
_ einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gewb,hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* Olstand kontrotlieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
* Kontrotlieren, ob sich s&mtliche Botzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
* Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erfordertich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzutaden.
* Luftgitter reinigen.
* Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt @re entretenu reguti@ement
_ afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iorsd'une reparation, d'une
inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr6ter le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
V@ifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
Contr6ter la batterie, ses cosses et sa mise & Pair libre,
La recharger doucement &6 amp@es, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi@e et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
V@ifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Leau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
spark plug prevent
Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_ ADVERTENCiA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de labujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de Is m_quJna:
* Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
* Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguROS.
* Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
* Recargar lentamente a 6 amperios.
* Limpiar el fittro de aire.
* Mantener et tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
* Controlar el funcionamiento det freno.
LJmpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_jh conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima dJ ognJ impiego:
* Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Puiizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Lacqua pu6 infittrarsi nel motore e net sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
_k regetmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruJk"
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controteer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
ptaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupoten en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak her luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controteer de werking van de remmen.
ReinJgen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in detransmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
54
Page 55

To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
• To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
@
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil f_r den (_lablauf
• Den Decket abnehmen und den Abtaufschlauch hinein-
stecken.
• Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
(_) Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref6rerau manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser tegerement
la soupape en ta faisant tourner dans le sens contraire
des aiguitles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huite.
• Pour refermer ta soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement dans le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea et manual det motor.
V_lvula de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
• Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
• Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento at manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
* Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
* Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
0
Zie motor handteiding
Olie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
6
55
Page 56

6
SERVICE RECORD
@
Fill in dates as you complete regularservice
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................. •
Change engine oil (with oil filter) ................................................................................................ •
Lubricate pivot points ........................................................................ •
Check brake operation ................................ •
Clean air screen .............................................................. •
Clean air filter and pre-cteaner ....................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ..................................................................................... •
Replace spark plug ..................................................................................................................... •
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................. •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler .......................................................................................................... •
®
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuBder Wartung einfOtlen
Every
200 hours
®
Wenn Alte 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechseln (Ohne Otfilter) ........................................................ •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ..................................................................................................... •
Zapfenstelten schmieren ................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................. •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn •
KOhttametlen des Motors reinigen ........................................................................... •
ZOndkerze wechsetn ................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................. •
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
Atle 200
Stunden
56
Page 57

6
@
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huite moteur
(avec filtre a huile) ............................................................................................................................... •
Graissage des articulations ...................................................................... •
Verification des freins ....................................... •
Nettoyage de ta grille d'aeration ........................................... •
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................ •
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remptacement de la bougie .............................................................................................................. •
Verification du gonftage des pneus ................. •
Remplacement du filtre a carburant ....................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Verification du pot d'echappement .............................................................................. •
o
@
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho etservicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) ........................................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ........................................................... •
Controlar et funcionamiento de los
frenos .............................................................. •
Limpiar et filtro de aire ........................................................ •
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ....................................... •
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ....................................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................ •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar et sitenciador ................................................................................................. •
Cada
200 horas
57
Page 58

6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
Cambio delt'olio (Senza filtro dett'olio ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro detl'olio) ............................................................................................ •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni .............................................. •
Putizia schermo aria ........................................................ •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. •
Sostituzione candeta ................................................................................................................. •
Controllo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................... •
Putizia batteria e morsetti ................................................................. •
Controllo marmitta ................................................................................................. •
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
• noc% 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................. •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ............................................................................................ •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controteren ......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................... •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................... •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... •
Koelribben van de motor
schoonmaken ..................................... •
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................... •
Controleer de knaldemper .................................................................................... •
®
58
Page 59

@
MesserbaJken
F0r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebitdet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WJCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 62-75
Nm.)
WJCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandett.
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
* Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated.
@
Lames:
Pour avoir une bonne quatite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQt6es. Changer les lames de-
fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute.
REMARQUE: IIest tres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Desserrer la vis &t@e hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondetle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboft6e
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remettre en place la rondetle plate, la rondetle grower
et la vis dans I'ordre indique.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 62-75
Nm.
ATTENTION: Lavis de fixation de tatame est traitee thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
59
Page 60

6
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOT.&! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, larondetla etastica
e la rondetla piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo buttone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene il butlone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 62-75 Nm.).
ATTENZlONE: II buttone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
@ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de ta cuchilla
sean afilados iguat a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Desentornitle et tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchitla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandeta etastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete estabtemente et tornillo (momento de rotacion
62-75 Nm.).
IMPORTANTE: Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het stijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vtakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
Haat de bouten stevig aan (aandraaimoment 62-75
Nm.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
60
Page 61

Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch inthe
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
6
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
@ Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche arri6re (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch&
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclench&
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
(_ Fahrer=AnwesenheJtssystem und RQckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das ROckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
• Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
volt niedergedrOckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I_uft und die Anh_ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR-
RIERE (ROS) :
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de l'equipement est enctench&
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclench&
61
Page 62

6
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.sfuncionenadecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
• Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando et motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
• Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
• Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
(_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
©
La Retromarcia II Sistema Di Operazione (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
• Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
62
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
• Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
Page 63

(_ To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Putt freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
0berprL_fen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie k_nnen die Bremse such folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehatten wird.
Die Hinterrb, der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
Vous pouvez aussi v6rifiez Is frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,_transmission debray6e _. Tirez la
commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez
de fagon &ce qu'ette reste dans la position debray6e.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &tamain vers t'avant. Siles roues
arriere tournent, le frein abesoin d'etre revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Controlar el Freno
@
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de Is siguiente
rustlers:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de la
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en taposici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(/T_ Verifica Dei Freni
Qualora, avetocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento oasfaltata, premere afondo ilpedale detfreno
et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e stittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
@
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook sis volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
6
63
Page 64

0298
To
(_ remove mower
• Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
• Lower attachment lift lever to its lowest position.
• Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
_ CAUTION: Belt tension rod is spring loaded, Have a tight
grip on rod and release slowly.
• Remove mower belt from clutch pulley (M).
• Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
• Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
• Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
_ CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded, Have a
tight grip on rod and release slowly.
• Slide mower out from under right side of tractor.
Entfemen des M_hers
• Die Ger6tekupptung auf "DISENGAGED" (LOSEN) stet-
len.
• Dr0cken Sie den Hebet der Ger6tehubvorrichtung ganz
nach unten.
• Die Riemenspannstange (K) vom Arretierb0gel (L)
16sen.
_VORS!CHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt,
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
• Den M6herriemen yon der Antriebsrolle (M) abnehmen.
• Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
• Federktammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
• Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung ist
_ federgespannt, Die Stange gut festhalten und langsam
Ioslassen.
• Den M&her von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
64
Page 65

(F-_) Pour d_monter la faucheuse
• Place z I'embrayage de I'accessoire en position "DE_-
GAGE".
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouitlage (L).
_ PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort,
Saisissez-le fernnennent et lib_rez-le lentennent,
Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte &cheveauz (E) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte &cheveauz (A) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte &cheveauz (D) et
entever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort, SaJsJssez-le
fernnennent et lib_rez-le lentennent.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
(_ Para quitar el cortac_sped
• Colocar et embrague en la posici6n "DESCONECTA-
DAL
• Bajar la patanca de etevaci6n hasta su posici6n mas
baja.
• Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
_ATENCI6N: La biela tensi6n correa tJene un nnuelle car-
gado. Asirla de nnodo fJrnne y soltarla despacio.
• Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague
(M).
• Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
• Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.
• Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
_ATENCI6N" La palanca de elevaci6n tJene un muelle
cargado, AsJrla de nnodo fJrme y soltarla despacio.
• Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
(_ Per rimuovere la falciatrice
• Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.
• Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
• Sganciare iltirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gio (L).
ATTENZIONE: II tirante della cJnghJa _ carJcato a molla,
Innpugnare il tJrante e liberate lentannente,
• Togliere lacinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
• Smontare la molla (E) e togliere la leva.
• Smontare la molla (A) e togliere la leva.
• Smontare la molla (D) e togtiere la leva.
_ATTENZIONE: II nnassinno la leva _ caricato a molla, Inn-
pugnare il tirante e liberate lentannente.
• Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
(_) De maaiunit verwijderen
• Zetde koppeting van het hutpstuk inde "ONTKOPPELDE"
positie.
• Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
• Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget
(L).
_L WAARSCHUWING: De riennspanner heeft veerbelasting,
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaann.
• Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeting
(M).
• Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hef-
boom.
Demonteer de
boom.
Demonteer de
boom.
_ WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichtJng heeft
veerbelastJng, Houd de stang goed vest en ontkoppel
langzaann,
• Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
Assembly of the cutting unit
@
®
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
®
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
@
®
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
®
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
@
®
Pousser te carter de coupe sous tetracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
®
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@
Montaje de la unJdad de corte
®
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
®
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
Montaggio del piatto di taglJo
®
Ricottocare ilpiatto sotto tamacchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
®
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
haarpinveer (A) en verwijder de hef-
haarpinveer (D) en verwijder de hef-
65
Page 66

@ To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
CAUTION" Belt tension rod isspring loaded. Have afirm grip
on rod and release slowly.
4. Remove screws (P) from mandrel covers (Q)and remove
covers.
5. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
6. Remove beltfrom electric clutch pulley (M), both mandrel
pulleys (R) and all idler pulleys (S).
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON
1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (S) as shown.
2. Install belt onto electric clutch pulley (M).
iMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Reassemble mandrel covers (Q). Securely tighten all
screws.
4. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).
CAUTION" Belt tension rod is loaded. Have
on rod and engage slowly.
5. Raise attachment lift lever to highest position.
spring a tight grip
66
0298_
@
Austauschen des Antriebsriemens des M&hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MA=
HERS
1.
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
2. Dr0cken Sie den Hebet for den Anh_.ngerlift auf seine
niedrigste Stetlung.
3. L6sen Sie den Riemenspannstab (K)vom SperrbQget (L).
VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten
Sie den Stab fest in der Hand und lassen Sie ihn tangsam los.
4. Entfernen Sie die Schrauben (P)von den Wetlenabdeck-
ungen (Q) und nehmen Sie die Abdeckungen ab.
5. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vietleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fl_.che des
Oberdecks angesammett haben.
6. Nehmen Sie den Riemen vonder etektrischen Kup-
ptungsscheibe (M), den beiden Wetlenscheiben (R) und
von allen Freilaufscheiben (S) ab.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MA-
HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebitdet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die etektrische Kup-
plungsscheibe (M).
WICHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M_.hers.
3. Montieren Sie die Wellenabdeckungen (Q) wieder an.
Ziehen Sie atle Schrauben gut fest.
4. Schieben Sie den Riemenspannstab (K) in den SperrbOget
(L) ein.
VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.
Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn
langsam ein.
5. Heben SiedenAnh&ngertiffhebetaufseine h6chsteStetlung.
Page 67

0298
(_ Pour rernplacer la courroie de transmission (@)
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de sta-
tionnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Liberez le tendeur de la courroie (K) de I'equerre de ver-
rouittage (L)
PRUDENCE : Le tendeur de la courroie est & ressort. Saisis-
sez-le fermement et tiberez-le lentement.
4. Otez les vis (P) des carters (Q) droit et gauche de I'arbre
et 6tez les carters.
5. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres et &la surface du pont superieur.
6. Otez la courroie de la poutie de l'embrayage etectrique
(M), les deux pouties (R) de I'arbre et les pouties folles
(S).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de I'arbre
et des pouties folles (S) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage
electrique.
iMPORTANT :Verifiezsi la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3. Remontez les carters (Q) de I'arbre. Serrez solidement
toutes les vis.
4. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur I'equerre de
verrouillage (L)
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est & ressort. Saisis-
sez-le fermement et engagez-le lentement.
5. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
&ATENCl6N: La de de ta correa cargada con
67
Sustituir la correa de transmisi6n cortac6sped
QUITAR LA CORREA de TRANSMISION deL CORTA=
CESPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2. Bajar la patanca elevadora hasta su posici6n m&s baja.
3. Desacoplar lavarilla detensi6n de la correa (K)del soporte
de cierre (L).
varilla tensi6n est&
un muelle. Asir la varilla de modo firme y soltarla despacio.
4. Quitar los tornitlos (P) de las tapas det mandril (Q)y quitar
las tapas.
5. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumutado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
6. Quitar la correa de la polea det embrague etectrico (M),
ambas poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias
(S).
INSTALACI6N DE LA CORREA DE TRANSMISION
DEL CORTACI'==SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poteas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (S) como mostra-
do.
2. Instalar la correa en la polea de embrague etectrico
(M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea det cortacesped.
3. Reensamblar las tapas del mandril (Q). EnROScar de
modo firme todos los tornillos.
4. Acoptar la varilla de tensi6n de la correa (K) en et soporte
de cierre (L).
ATENCl6N" La varilla de tensi6n de la correa est,. carga-
da con un muetle. Aslr la vanlla de modo flrme y acoptarla
despacio.
5. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.s
alta.
Page 68

0298_
(_ Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CJNGHIA DJTRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
ilfrendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Disinnestare I'asta di tensionamento della cinghia (K)
dalla staffa di btoccaggio (L).
_ILATTENZIONE: L'asta di tensionamento della 6
caricata a molla. Afferrarla saldamente e rilasciarla lenta-
mente.
4. Rimuovere le viti (P) dai coperchi dei mandrini (Q), quindi
rimovere i coperchi.
5. Rimuovere eventualitracce di sporcizia o di erba accumu-
latesi in pROSsimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
6. Rimuovere la chinghia dalla pueggia difrizione elettrica (M),
sia le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli(S).
JNSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA DJTRASMIS=
SJONE DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in pROSsimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sutta puleggia difrizione etettrica (M).
JMPORTANTE" Verificare che ta cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3. Rimontarei coperchi dei mandrini (Q).Awitare saldamente
tutte le viti.
4. Innestare t'asta di tensionamento della cinghia (K) sutta
staffa di bloccaggio (L).
_ ATTE NZlO NE: [Lastaditensionamento della 6caricata
a molla. Afferrarla satdamente e innestarla lentamente.
5. Sotlevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima. 68
cinghia'
cinghia
@
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAiUNiTVERWIJDEREN
1.
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schaket
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L).
_I, VOORZiCHTIG: De riemspanner heeft veerbetasting. Houd
de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
4. Verwijder de schroeven (P) uit de spildeksels (Q) en
verwijder de deksets.
5. Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het
hete bovenoppervtak heeft gevormd.
6. Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M),
de beide spitschijven (R) en atle draagrolschijven (S).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spitschijven (R) en om de
draagrotschijven (S) zoals op de afbeetding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de etektrische
koppeting (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit loopt.
3. Plaats de spildeksets (Q) weer terug. Draai alle schroeven
goed aan.
4. Koppet de riemspanner (K) op de opsluitbeugel (L).
de stang goed vast en koppel langzaam.
5. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
. . HoudVOORZlCHTIG" De riemspanner heeft veerbetasting
Page 69

m
m
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the
appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
NOTE: As desired, you can raise the low side of mower or
lower the high side.
2. Go to side of mower you wish to adjust.
3. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
4. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
PRECiSiON SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and mea-
sure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual
Adjustment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
iMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
• Raise mower to highest position.
• Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
• If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
• With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
• With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
• Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
69
Page 70

m
Al IA
m
D_jE_ Ausnivellieren des M&hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-
gebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf
das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu gtauben, dass der M&her nicht richtig eingestetlt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alte Reifen richtig aufgebtasen sind, und ihr Rasen
ungleichm&Big geschnitten aussieht, stetlen Sie fest,
wetche Seite des M&hers niedriger schneidet.
HINWEIS: Sie k6nnen nach Belieben die niedrigere Seite des
M&hers anheben, oder die h6here Seite absenken.
2. Gehen zu der Seite des M&hers, die Sie einstetlen wol-
len.
3. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
SchraubenschtOssel die Steltmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des M&hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stetlmutter &ndert die
H6he des M&hers um etwa 3/16".
4. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras m&hen und das Aussehen dann visuell
OberprOfen. Stellen Sie den M&her n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fl&che oder Einfahrt.
_, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
2.
Heben Sie den M&her auf seine h6chste Stellung an.
3.
Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des M&hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gteich sein (Fig. 2).
70
4. Sottte eine Einsteltung n6tig sein, siehe Schritte 2 und 3
in den Anweisungen for die visuetle Justierung oben.
5. 0berprOfen Sie die Messungen noch einmal und stelten
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
JUSTIERUNG IN L_,NGSRICHTUNG WICHTIG: Der
M&her muss von Seite zu Seite waagrecht stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhatten, sollten die
M&herktingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M&her
in seiner h6chsten Stellung ist.
& VORSICHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
Heben Sie den M&her auf seine h6chste Stetlung an.
Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren
Schraubenscht0sset die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen.
Drehen Siedie Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren SchraubenschlOsset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M&-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS" Jede voile Drehung der Stettmutter &ndert die
H6he des M&hers um etwa 1/8".
• 0berprOfen Sie die Messungen noch einmal, stetlen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis dievordere Ktingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
• Halten Sie die Stellmutter mit dem SchraubenschtOssel
in ihrer Stetlung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.
Page 71

IA
(_ Pour mettre la tondeuse _ niveau
Verifiez si les pneus sont correctement gonfles & la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
RC_GLAGE VISUEL BILAT#RAL
1. Si votre pelouse est in6gale m6me si les pneus sont
correctement gonftes, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.
REMARQUE: Vous pouvez, au choix, monter le c6te bas de
la tondeuse ou baisser le c6te haut.
2. Allez du c6te de la tondeuse que vous voutez regler.
3. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte reglable, faites
tourner l'ecrou de regtage (A)vers ta gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
4. Verifiez si votre reglage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant I'aspect final. R6petez le regtage
en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
RI'=GLAGE BILATERAL DE PRECISION
1. Les pneus etant correctement gonftes, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allee.
_i, DANGER: Les lames sont affOt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
6tevee.
8.
Des deux c6tes de la tondeuse, placez la lame sur lec6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sot. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6tes (Fig.
2).
71
4. Sivous devez effectuer le regtage, reportez-vous auxetapes
2 et 3 des Instruction du reglage visuel qui precedent.
5. Verifiez A nouveau la distance et regtez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
REGLAGE D'AVANT EN ARRII'=RE
iMPORTANT: Le pont dolt 6tre mis & niveau bilaterale-
ment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent 6tre r6glees de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus bas que la pointe arri@e Iorsque
la tondeuse est dans sa position ta plus etev6e.
A DANGER: Les lames sont affOt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
6tevee.
Placez les lames de fagon &ce que ta pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n'est pas l /8-1/2 pouce ptus
basque la pointe arri@e, allez & I'avant du tracteur.
Avec une cte reglabte ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour liberer le contre-
ecrou B.
Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtabte, faites
tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Verifiez & nouveau ta mesure, reglez au besoin jusqu'A
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arri@e.
Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position &I'aide
de la cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de reglage.
Page 72

02940
m
I A
Nivelar el cortac_sped
@
Cerciorarse de que los neum&ticos esten adecuadamente
inftados a la PSi indicada en los neum&ticos. Si los neum&ticos
est&n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que et cortacesped
no est& correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neum&ticos adecuadamente inftados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta m&s bajo.
NOTA: SegQn 1oque desee, puede levantar et lado bajo det
cortacesped o bajar et lado alto.
2. Ir al lado det cortacesped que se desea ajustar.
3. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de ta biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar& laaltura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
4. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar
visualmente et resuttado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1. Con todos los neum&ticos adecuadamente inflados,
aparcar ettractor a nivet det sueto o en un camino.
A PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
2. Levantar el cortacesped hasta su posici6n m&s alta.
3. En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et suelo. La distancia tendria que ser lamisma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
72
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" m&s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped est& en su posici6n m&s alta.
A PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio
pesado.
Levantar el cortacesped hasta su posici6n m&s alta.
Posicionar todas tas hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m&s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-
tor.
• Con una llave inglesa de 11/16" ouna regutabte, aflojar la
contratuerca A pot varias vuettas para corregir et ajuste
de la tuerca B.
• Con una Ilave inglesa de 3/4"o una regulabte, girar la
tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det corta-
cesped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta compteta de tatuerca de ajuste cambiar&
la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8".
• Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m&s bajo
que la punta trasera.
• Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
Page 73

IA
Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono ecces-
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe
risuttare tagtiato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZlONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetutti i pneumatici siano adeguatamente
gonfiati, iltaglio del prato risulti irregotare, verificare quale
lato det rasaerba stia tagtiando meno.
NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore det
rasaerba o abbassare quetlo superiore.
2. Posizionarsi sul lato del rasaerba da regotare.
3. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabite, ruotare ildado
di regolazione delt'articotazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado diregotazione, I'altezza
det rasaerba varier & ogni giro compteto del dado di regolazi-
one, I'altezza det rasaerba varier a di circa 3/16".
4. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente it risuttato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECJSJONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
A ATTENZlONE: Le tame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o awotgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare it rasaerba netla posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
emisurare ladistanza (A) intercorrente dat bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
73
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 e 3 detle suddette istruzioni per
la tegotazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessita finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regotata lato-lato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimati, regolare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore.
_,ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvotbere le lame con un panno pesante.
• Sotlevare il rasaerba netla posizione massima.
• Posizionare tutte le lame in modo tale che ta punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livetlo della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
• Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trat-
tore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabite, allentare di
diversi giri ilcontrodado fino a svitare ildado di regolazione
B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il
dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore det
rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla
(Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba variera di circa 1/8".
Controtlare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto aria punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
Page 74

02940
m
l A
@ De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
beide kanten op het oog uitlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet getijk is gemaaid, kijkt uwelke kant van de
maaier dieper maait.
NOB.:Ukunt naar wens de lage zijde van de maaiunit verhogen
of de hoge zijde verlagen.
2. Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.
3. Draai met een verstelbare steutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.Bo: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
4. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIU NIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzetfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het
oog uittijnen als de messen afgesteld moeten worden
5. Controteer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELUNG BOOR-EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
_I, OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
• Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
• Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
• Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
• Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-
moer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
• Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
• Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
• Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
74
Page 75

(_ To Replace Motion Drive Belt
Park the tractor on level surface. Engage parking brake.
For ease of service there is a belt installation guide decal on
bottom of left footrest.
BELT REMOVAL-
1. Remove mower (See "TO REMOVE MOWER" in this
section of manual).
NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all
belt guides and keepers.
2. Disconnect clutch wire harness (A).
3. Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.
4. Remove belt from stationary idler (C) and clutching idler
(U).
5. Remove belt from centerspan idler (E).
6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove
belt upwards from transmission input pulley and over
cooling fan blades (F).
7. Remove belt downward from engine pulley and around
electric clutch (G).
8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)
and remove from tractor.
BELT iNSTALLATiON -
1. install new belt from tractor rear to front, over the steering
plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).
2. Pull belttoward front of tractor and roll belt around electric
clutch and onto engine pulley (G).
3. Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down
around transmission cooling fan and onto the input pulley
(F). Be sure belt is inside the belt keeper.
4. Install belt on centerspan idler (E).
5. Install belt through stationary idler (C) and clutching idler
(U).
6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.
Tighten securely.
7. Reconnect clutch harness (A).
8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt
guides and keepers.
9. Install mower (See "TO INSTALL MOWER" inthis section
of manual).
(_ Austauschen des Motorantriebsriemens
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein. FOr einen leichteren Service gibt
es unten am linken FuBtritt ein Ktebebild mit Anteitung zum
Installieren des Riemens.
ENTFERNEN DES RIEMENS -
1. Entfernen Sie den M&her (siehe "ENTFERNEN DES
MA,HERS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).
ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Mo-
torantriebsriemens und die Position alle Riemenf0hrungen
und Halter.
2. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A).
3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der
rechten Seite des Traktors.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder feststehenden Freilau-
frolle (C) und von der Kupptungs-Freilaufrolle (D) ab.
5. Entfernen Sie den Riemen vonder mittteren Spann-
Freilaufrotte (E)
6. Ziehen Sie den tosen Riementeil zum Heck des Traktors.
Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von
der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn 0ber die FI0get
des K0htungsventilators (F) hochheben.
7. Nehmen Sie den Riemen nach unten vonder Motorscheibe
und rund um die etektrische Kupptung (G) ab.
8. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von
der Steuerungsptatte (H) herunter und entfernen Sie ihn
vom Traktor.
INSTALMEREN DES RIEMENS
1. Installieren Sie den neuen Riemen vom Heck des Traktors
nach vorne 0ber die Steuerungsptatte (H) und oberhatb
der Welte des Kupplungs-/Bremspedats (J).
2. Ziehen Sie den Riemen zur K0hterseite des Traktors und
f0hren Sie ihn rund um die etektrische Kupptung und auf
die Motorscheibe (G).
3. Ziehen Sie den Riemen zum Heck des Traktors. Legen Sie
den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmis-
sions-K0htungsventilator und auf die Eingangsscheibe
(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb
des Riemenhalters ist.
4. Installieren Sie den Riemen auf der mittleren Spann-
Freilaufrotte (E).
5. Instaltieren Sie den Riemen auf derfeststehenden Freilau-
frolle (C) und auf der Kupptungs-Freilaufrolle (D) ab.
6. Bauen Siedie Antirotations-Verbindung (B) an der rechten
Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
7. Schtie6en Sie den Kabetbaum der Kupptung (A) wieder
an.
8. Vergewissem Sie sich, dass der Riemen in allen Scheiben-
rinnen und innerhalb aller Riemenf0hrungen und Halter
verl&uft.
9. Installieren Sie den M&her (siehe ,,INSTALLIEREN DES
M_,HERS" in diesem Abschnitt des Handbuchs).
75
Page 76

T II¸'
(_) Pour remplacer la courroie de transmission
Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de sta-
tionnement. Pour faciliter les op@ations d'entretien, un au-
tocotlant indiquant comment monter la courroie est applique
au bas du marchepied gauche.
DI'==MONTAGEDE LA COURROIE
1. Demontez la tondeuse (Cf. POUR DE_MONTER LA
TONDEUSE de ce manuel).
REMARQUE :Observez lemouvement comptet de tacourroie
de transmission et la position de tousles guides de courroie
et passants.
2. Debranchez le c&btage de l'embrayage (A).
3. Demontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit
du tracteur.
4. Sortez la courroie de la poutie folle stationnaire (C) et de
la poulie folle de I'embrayage (D).
5. Sortez la courroie de la poutie folle mediane (E).
6. Tirez lemou de ta courroie vers l'arri@e du tracteur. Sortez
prudemment ta courroie de la poulie de puissance de la
transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les
pales du ventitateur (F).
7. Sortez lacourroie de la poulie du moteur et de I'embrayage
etectrique en la tirant vers le bas (G).
8. Faites glisser la courroie vers I'arri@e du tracteur, hors
du plateau de la direction (H) et entevez-la du tracteur.
MONTAGE DE LA COURROIE
1. Montez la nouvelle courroie en partantde I'arri@edutracteur,
en passant par-dessus te plateau de direction (H) etau-des-
sus de l'axe de la pedale d'embrayage/de frein.
2. Tirez lacourroie vers I'avant du tracteur et faites-la passer
autour de I'embrayage electrique et autour de la poutie
du moteur (G).
3. Tirez la courroie vers l'arri@e du tracteur. Faites passer
prudemment la courroie autour du ventilateur de refroid-
issement de la transmission et autour de la poutie de
puissance (F). V@ifiez si la courroie se trouve dans le
passant de la courroie.
4. Montez la courroie sur la poulie folle mediane (E)
5. Faites passer la courroie a travers la poulie folle station-
naire (O) et la poulie folle de I'embrayage (D).
6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le c6te droit
du tracteur. Serrez solidement.
7. Rebranchez le c&btage de I'embrayage (A).
8. V@ifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les
guides et passants de la courroie.
9. Montez latondeuse (Of. POUR MONTER LATONDEUSE
de ce manuel).
76
Sustituir la correa de transrnisor del
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Porter el freno
de estacionamiento. Para facilidad la operaci6n hay una
calcomania con una guia para la instalaci6n de la correa en
et fondo det estribo izquierdo.
QUITAR LA CORREA -
1. Quitar et cortacesped (Ver "PARA QUITAR EL CORTA-
OE_SPED"en esta secci6n del manual).
NOTA: Observar la entera correa de transmisi6n del movi-
miento y la posici6n de todas las guias y armaduras de la
correa.
2. Desconectar del cabteado del embrague (A).
3. Quitar la bieta anti-rotaci6n (B) en et lado derecho det
tractor.
4. Quitar la correa de la potea guia det freno de estaciona-
miento (O) y la potea guia det embrague (D).
5. Quitar la correa de la polea guia en et espacio intermedio
(E).
6. Tirar el juego de la correa hacia laparte trasera deltractor.
Quitar despacio la correa hacia arriba desde ta potea de
entrada de la transmisi6n y por las hojas det ventilador
de refrigeraci6n (F).
7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea det motor y
alrededor det embrague etectrico (G).
8. Deslizar la correa hacia la parte trasera del tractor, fuera
del disco de direcci6n (H) y quitar det tractor.
JNSTALACION DE LA CORREA =
1. Instalar una nueva correa desde la parte delantera hasta
latrasera det tractor, por etdisco de direcci6n (H) y encima
det eje det pedal det freno y embrague (J).
2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver
la correa alrededor det embrague electrico yen la polea
del motor (G).
3. Tirar la correa hacia la parte trasera det tractor. Cotocar
con atenci6n la correa abajo alrededor det ventilador de
refrigeraci6n de la transmisi6n yen ta potea de entrada
(F). Asegurarse de que la correa este en et interior de la
armadura de la correa.
4. Instalar la correa en la polea guia en et espacio intermedio
(E).
5. Instalar la correa a traves de la polea guia det freno de
estacionamiento (O) y la polea guia det embrague (D).
6. Votver a instalar la biela anti-rotaci6n (B) en et lado
derecho det tractor. Apretar de modo firme.
7. Votver a el cableado det embrague (A).
8. Asegurarse de que la correa este en las ranuras de la
potea y en et interior de todas las guias de la correa y
de las armaduras.
9. Instalar el cortacesped (Vet "INSTALAR EL CORTA-
CE_SPED" en esta secci6n det manual).
rnovimiento
Page 77

Sostituzionedellacinghia di trasmissione
Parcheggiare il trattore su una superificie piana. Innestare il
freno di stazionamento. Per semptificare la manutenzione,
Fare riferimento alia dicalcomania di guida all'instaltazione
della cinghia ubicata sut fondo de poggiapiedi sinsitro.
RIMOZlONE DELLA ClNGHIA -
1. Rimuovere it rasaerba (bedre"rimozione det rasaerba" in
questo paragrafo del manuale).
NOTA: Osservare tutta tacinghia d itrasmissione etaposizione
di tutte le guide e i fermi detle cinghe.
2. Scottegare it gruppo di cavi della frizione (A).
3. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (B) sut lato destro
del trattore.
4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone
d'innesto (D).
5. Rimuovere la cinghia dat pignone folle della sezione one
centrale (E).
6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore det
trattore. Rimuovere con cura verso l'alto la cinghia dalla
puleggia di ingresso transmissione, posizionandola sopra
le pale delte ventole di raffreddamento (F).
7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puteggia det
motore e attorno alia frizione etettrica (G).
8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,
all'estemo della piastra sterzo (H), quindi rimuoverla dal trat-
tore.
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA -
1. Instaltare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte
posteriore a quella anteriore det trattore, sopra la piastra di
sterzo (h) e sopra I'albero del pedale freno/frizione (j).
2. tirare ta cinghiaverso la parte anteriore det trattore, quindi
awolgerta attorno alta frizione etettrica e sutta puteggia
del motore (g).
3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore det trattore.
Posizionare con cauteta la cinghia attomo atla ventola
di raffreddamento della trasmissione e sutta puteggia di
ingresso (f). Verificare chela cinghia si trovi all'interno
del retativo fermo.
4. Installaretacinghiasut pignonefotle dellasezione centrale(e).
5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il
pignone d'innesto (D).
6. Reinstallare I'articolazione anti-rotazione (B) sut lato
destro det trattore. Serrare saldamente.
7. Ricollegare it gruppo di cavi della frizione (A).
8. Verificare che la cinghia scorra attraverso tutte tescanala-
ture della puleggia e alt'interno di tutte le guide e ifermi
della cinghia stessa.
9. Installare il rasaerba (Vedere "INSTALLAZIONE DEL
RASAERBA? in questo paragrafo det manuale).
@ De aandrijfriem vervangen
Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwij-
zingen voor het installeren van de riem op de onderkant van
de linker voetsteun.
DE RIEM VERWIJDEREN -
1. Verwijder de maaiunit (zie "DE MAAIUNIT VERWIJ-
DEREN" in dit deel van de handleiding).
LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem en de positie van
alle riemgeteiders en -houders.
2. Koppet de bedrading van de koppeting (A) los.
3. Verwijder de anti-rotatiekoppeting (B) aan de rechterzijde
van de tractor.
4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiet (C) en
het koppetingstussenwiel (D).
5. Verwijder de riem van het spanwiet (E).
6. Trek het slaphangende deelvan de riem naar de achterkant
van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van
de ingaande transmissieriemschijf en over de btaden van
de ventilator (F).
7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf
en om de etektrische koppeling (G).
8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de
stuurptaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.
DE RIEM INSTALLEREN
1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de
voorkant van de tractor, over de stuurptaat (H) en boven
de as van het koppetings-/rempedaat (J).
2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de
riem om de etektrische koppeting en op de motorschijf
(G).
3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de
riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de
transmissie en op de ingaande riemschijf (F). Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder zit.
4. Installeer de riem op het spanwiel (E).
5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiet (C) en het
koppelingstussenwiet (D).
6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde
van de tractor terug. Goed vastmaken.
7. Koppel de bedrading van de koppeting (A) weer aan.
8. Zorg ervoor dat de riem inalle groeven van de riemschi-
jven loopt en in alle riemgeleiders en -houders zit.
9. Installeerde maaiunit (zie"DE MAAIU NIT INSTALLEREN"
in dit deel van de handleiding).
77
Page 78

@ TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
* Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KQhlgeblb.se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&sefl%el unbesch&digt und sauber sind.
Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPEN FLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die Ft0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sottte die 6rtiche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou ta transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scetlee en usine et it n'est doric pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas oQta transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar etenfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar et ventilador o la transmisi6n cuando et
motor este funcionando omientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias.
Para impredir daflos a los sellos, no use un rocidador
de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las
aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otROS materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en ta f&brica y et mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
etfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire itventitatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando ta trasmissione e calda.
Controtlare ilventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controltare le atette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
_) TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van detransmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koetventitator om u ervan te overtuigen dat
de btaden intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeting te raadptegen.
78
Page 79

SERVICE REMINDER / HOUR METER
@
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower see the
Maintenance section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key re-
mains in the "STOP" position when engine is not running.
SERVICE REMINDER / STUNDENZ.&HLER
@
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasen-
m&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, btinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her
vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
BEMERKUNG: Der Service Reminder istin jeder Z0ndschtOs-
selposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
@
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant tesquetles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les op@a-
tions d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien
ctignote pendant deux heures. Pour executer les op@ations
d'entretien sur le moteur et latondeuse, consuttez lechapitre
Entretien de ce manuel.
REMARQUE: Le rappet d'entretien continue & fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture
soit precise, n'oubliez pas de mettre la cte de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA=
@
HORAS
Et recordatorio del mantenimiento muestra el nQmero total de
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que el motor o et cortacesped necesitan mantenimiento.
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
del motor y el cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento
de este manual.
NOT.&: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la Ilave de encendido esta en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no
est& en marcha.
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
®
IIpromemoria di manutenzione mostra it numero totale di ore
di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o
ilrasaerba necessita dimanutenzione. Qualora sia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria tampeggera per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se ta
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare che ta chiave resti
in posizione "STOP" quando il motore e spento.
ON DERHOU DSWAARSCH UWING / URENTE LLER
@
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. Ats het tijd is voor onder-
houd, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
Raadpleeg het gedeette Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd,
behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt:
zo btijven de lezingen nauwkeurig.
79
Page 80

@
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
® Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in faischer Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZQndschto6.
6. Sicherheitskontakt fur Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_6ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Faisch eingestetlter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfiiter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttQftung.
6. Falsche ZQndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Motor wird 0berhitzt
1. 0berbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhiftansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beth.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhtampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu ianges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
80
Page 81

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
Le
moteur ne d6marre pas
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de ta batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Lecontacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regl&
4. Le filtre &air est cotmat&
5. La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'altumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre &air est cotmat&
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'atlumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs cellutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6claJrage ne fonctJonne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. Uinterrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Un des6quilibre est apparue & la suite de
I'endommagement d'une ou de ptusieurs lames de
coupe ou & la suite d'un mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
81
El motor no arranoa
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est,, defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en et tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daflado.
4. Poco o ningQn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno ovarios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater{a y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchitlas est&n sueltas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues det afi-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mat ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoptada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
Page 82

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controltare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. Deaccu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtintaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
is
82
Page 83

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
following steps mowing
The should be taken when
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corROSion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
(_) Suivre la proc6dure suivante une lois la saison termi-
nee:
• En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la duree de rappareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutiere-
ment t'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corROSion.
• Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuitlere &soupe
d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et ta remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyour local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten Massnahmenfolgende
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden SiefQrdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. DasWasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch&den ausbessern, um ROStangriff zu vermei-
den.
Motor61 auswechsetn.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den ;_ytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platzaufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
ATTE NTIO N!
Ne jamais utiliser d'essence pour efectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de timpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
• Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar et aceite del motor.
Vaciar etdep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en et cilindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya el aceite y votver a enROScar la bujia.
Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger labateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modelt-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
)wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aflo
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el nQmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
83
Page 84

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
• Pulire tutto iltagliaerba eparticotarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L:acqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare Folio det motore.
Vuotare il serbatoio delta benzina. Awiare il motore e farto
girare fino alto svuotamento completo det carburatore.
Togtiere la candeta e versare un cucciaio diotio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
Folio e rimontare la candela.
• Togliere la batteria caricarla e conservarta in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(N_)Aan het einde elk maaisezoen moeten de
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdeten moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.
van
volgende
84
Page 85
85
Page 86
86
Page 87
87
Page 88

424976 11.03.08 TH Printed in the U.S.A.
iCRRF¥$MRH°i