Craftsman 25314 Instruction Manual

Page 1
M//H°
®
Instruction manual Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Maschine in Betrieb nehmen.
3126
Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y com- prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
5
7
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche. Recherche des pannes.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de averias. Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
18
25
34
36
48
69
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 72
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Page 3
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. TRAINING
®
Read the instructionscarefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
* Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to usethe tawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
* Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
* Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property. Do not carry passengers.
* All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
* To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
* While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
* Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
* WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace alt fuel tanks and container caps securely. * Replace faulty silencers. * Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
* On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
ill. OPERATION
* Do not operate the engine in a confined space where
* Mow only in daylight or in good artificial light. * Before attempting to start the engine, disengage all blade
®
®
* Use care when pulling loads or using heavy equipment.
* Watch out for traffic when crossing or near roadways. * Stop the blades from rotating before crossing surfaces
* When using any attachments, never direct discharge of
* Never operate the lawnmower with defective guards,
* Do not change the engine governor settings or overspeed
* Before leaving the operator's position:
* Disengage drive to attachments, stop the engine, and
* Disengage drive to attachments when transporting or not
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. Toguard against overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hitl;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards; never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
other than grass.
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
shields or without safety protective devices in place.
the engine. Operating the engine atexcessive speed may
increase the hazard of personal injury.
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawn-
mower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
®
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
®
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
®
Allow the engine to cool before storing in any enclo- sure.
®
Toreduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
®
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
®
Replace worn or damaged parts for safety.
®
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
®
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
®
When machine isto beparked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MA.HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
i. SCHULUNG
Die Anteitungen sorgf<ig durchtesen. Mit den Bedien- ungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, sotange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann inTheorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnettes Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh&ttnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hr0ckstb.nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen. W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsget&nde sorgfb, ltig untersuchen und alte Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Beh&ttern lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfOtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschOtteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
1. Sicherheitsvorschriften
Schadhafte Schaltd&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstel- len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant- rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie- manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt tassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwetlen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist spezielt daf0r ausgetegt.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug hatten, sodab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
5
Page 6
Vor dem Vertassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwetle abstetlen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststetlbremse einle-
gen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschl0sset abzie- hen.
AtleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) ZOndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen soflte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
Atle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor absteflen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stetlen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einsteflung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schtieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schtie6en.
iV. WARTUNG UND LAGERUNG
* Darauf achten, dab alte Muttern, Bolzen und Schrauben
lest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Mas- chine for den Betrieb sicher ist.
* Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
* Den Motor abkOhten lassen, bevor er in einem geschtos-
senen Raum gelagert wird.
* Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihalten.
* Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
* Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
* Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
* Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
* Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soft, das M&hwerk absenken, es sei denn, eswird eine verl&6tiche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei tier VorbereJtung, dem Transport, tier EJnstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so an= bringen, dab es nJcht mit der Z0ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhJndern,
6
Page 7
Conseils pour I'utilisation en route s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LLINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_TRELA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit
i. PRI_CAUTIONS D'UTlUSATION
@
®
Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de petouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux.
Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessit6 absolue d'@re attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas @re arr@6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adh@ence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de lanature du terrain &entretenir et, tout particuli@e- ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PRI_PARATION
Pour reduire le risque d'incendie-avant t'usage, Iorsque
vous faites te plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et 6timinez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri@e les
protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales.
Contr61ezsystematiquement et soigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que desrecipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant te remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer te bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'it est encore chaud.
Si du carburant a 6re renverse, ne pas tenter de d& marrer le tracteur, mais te pousser hors de la zone
oQ le carburant a 6t6 renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que lesvapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser- voirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curit&
* Remplacer les pots d'6chappement defectueux. . Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours v@ifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oubtier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
Ill. UTIUSATION
Ne jamais d6marrer un moteur &t'int@ieur dans un espace confine oQ des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une bonne lumi@e artificiette.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
sup@ieures &5°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li@e.Afin d'eviter tout risque de retournement dutracteur,
apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une
pente, embrayer doucement et ne jamais arr@er le tracteur
de petouse darts une pente, et plus particuti@ement dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme dans les virages serres, faire attention aux irregularit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que le tracteur de petouse n'ait 6re sp6cialement congu
& cet effet.
Faire attention tors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements lourds.
N'utiliser que des points d'attetage approuves. Limiter les charges & celtes qu'it est possible de
contr61er avec s6curit&
Ne pastourner trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'its sont conseittes dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation lorsque t'on doit utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de t'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut @re dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr@er le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t ta machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau. si la machine commence &vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt @re transporte.
Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'entever le coltecteur,
avant de regter la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si letracteur de petouse est equip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr@ & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer letracteur de pelouse avec du car-
burant dans le reservoir, dans un b&timent o_ les vapeurs pourraient s'enftammer au contact d'une ftamme ou d'une etincelte de l'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V@ifier souvent te bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les
pieces usees ou det@ior6es.
Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
& cette op@ation & I'ext@ieur.
Surlestracteurdepelousemulti-lames, nepasoubtierque la rotation d'une tame peut entratner cetle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gate, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
_lb ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gJe d'aJlumage et le placer de telle sorte qu'il ne puJsse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afJn de pr6venJr les d_marrages acciden- tels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations.
8
Page 9
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE" ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegQrese que el&rea este despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesti-
COS.
El operador oetusuario es et responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
®
No Ilevar pasajeros.
®
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
et control de una maquina conducibte cuando este destizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para et tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la
carga.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchitlas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERAClON
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigrosos de 6×ido de carbono pueden acumutarse.
®
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
®
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m&s de 5°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche et embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las vetocidades de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
II. PREPARACION
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y at final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
los y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
set lanzados por la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
abtes.
Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con et motor fusionando o cu- ando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y
no arranque etmotor hasta que los vapores se hallan evaporado.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
®
®
®
®
®
didos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito.
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuetta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr&s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
9
Page 10
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona- miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despues de golpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
* Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga et transporte o cuando no este en uso.
* Pare et motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar et recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceteraci6n durante ettiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&tvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. NiANTENliVIIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que etequipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde tamaquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfr[e et motor antes de guardarlo en algOn tugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde et motor, el silenciador, el comportamiento de la bater[a limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
®
Verifique frecuentemente el recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n.
®
Para laseguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas.
®
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera.
®
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas. Cuando ta maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe serdejada desatendida, baje etconjunto cor- tador a menos que una serradora mec&nica es usada.
ADVERTENCIA: Siernpredesconecteelalambredela
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante ia preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZJONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICI ENTE AD AMPUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI
E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
©
®
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
delt'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locati possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animatetti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati apersone o a beni, la responsabilit& detl'operato ricade sutt'operatore, od utitizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere te necessarie cautete durante l'uso dei trat-
torini tosaerba; che se il trattorino scivota su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controtlo premendo i freni.
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) vetocit& di guida troppo etevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
il. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante ealla fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare etogliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controtlare scrupolosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb- bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento. Fare rifornimento prima diawiare ilmotore. Non svitare
mai it tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare l'equipaggiamento dall'aerea incui
si e verificata lafuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di ottre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in satita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e netle curve
strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
nontagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particotare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuate d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio detle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione.
®
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non instattati.
®
Non modificare te impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericoto di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gti accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scottegare i fili detle candete op- pure togtiere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti eprima distasare
Ioscivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento; se iltosaerba, otrattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione det moto agli accessori durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degti accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare l'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non tasciare mai l'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre itosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben- zina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di
grasso. Controtlare spesso ilraccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
®
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette attre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ll PERICOLO: scollegare sempre ifili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
1. Veiligheidsregels
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
@
®
Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder.
®
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
®
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
-een zittrekker die op een hefting weggtijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarfijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza- meten.
®
Maai atteen bij daglicht of goed kunstticht.
®
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutp- stukkoppetingen uitschaketen en naar devrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hefting.
schakel de koppeting tangzaam in, houd de machine altijd in de versnetfing, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op heflingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
il. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveit- igingenen verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien attijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig enverwijder afle voorwerpen die door demachine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.
Bewaar brandstof inbtikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd.
Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer goed vast.
Vervang defecte getuiddempers.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
Stop de messen voordat uandere oppervtakken dan gras
®
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
Verander de instelting van de motorregelaar niet en taat
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
zich nabij een weg bevindt.
oversteekt. Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
kappen en schermen of zonder beveifigingsinrichtingen op hun plaats.
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla- ten;
naar devrijloop schaketen en de parkeerrem inschake- len;
de motor stoppen en de steutel verwijderen.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes- bouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
detlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de motor met een afstuitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdeten om
veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla- gen ofarleen moet worden getaten, moet de maai-inrichting
neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altUd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkornen tUdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties,
MODEL
CATALOGUE NO.
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG,SC 29116
D
02682
hp/kw*
T
mm
JL
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin_i
_,_/S 2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25314
17,5/13
0-7,3
107
38-102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
14
Page 15
(_ These symbols may appear on your machine or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese finden Sic auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurden. Bitte machen SicSymbote Unterlagen,
ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurersur ou publications avec produit. Apprenez comprendre signification
tracteur dans les fournies le & la
de ces symboles.
(_ Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboti utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw of de bij het produkt geteverde aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
machine in documentatie
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VlTESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUM¢:S
MARCHA ATR.,_S PUNTO NEUTRO ALTO MARCHA R_.PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNIClON
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVlAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRET¢: ROS ON MOTEUR EN MARCHE DC:MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILL¢: FREIN DE PARKING VERROUILL¢: MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAClONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTAClONAMJENTO MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVlAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
BAS ALLUMAGE
LAAG ONTSTEKING
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
CHOKE FUEL OiL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE ROCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG M.'_.HWERKHOH E
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
ESTRANGULAClON COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALClANTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYC:ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DC:BRAYC:ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUClON
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS.,_ DISTANCE
GEGENST.'_NDE GU.,_RDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI
CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
MAAIHOOGTE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENClA
PERICOLO
WAARSCHUWING
15
Page 16
(_ These symbols may appear on your machine or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
F_Oes symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_ Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboti utilizzati sutl'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
ents.
HOTSURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICJE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABH_,NGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
Brandgefahr durch Ansarnrniung
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acurnulaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
5 GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup. yon M_ihriJckst_nden.
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
ACHTUNG: BEIM M_,HEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHALTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEDR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT _:TRE EN PLACE PENDANT L'UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN OUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVlMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE OTUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
DRAWBAR LOADING
ANH_,NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS/KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN/D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO/DEEMBRAGDE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM/KOPPELJNGSPEDAAL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA ACUSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
A
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
M_,HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNiT¢: DE COUPE
LEVANTAMiENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
VOORZICHTIG: TMDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_JSCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERREIT
CONFORME AUX NORMES DE
S¢CURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAOUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURJDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARi
VEILIGH EIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
Consult manual for safe
operation practices.
FLir den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour conna_tre
Jes Modes de fonctionnernent e_re.
ConsuJte el manual para conocer
las Pr&cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuaJe per Je
Procedure di Operazioni Sicure.
RaadpJeeg de handJeiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
SOUND POWER LEVEL
GER_,DSCHPEGEL
GELDIDSNIVEAU
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUELIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRMWlEL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Leeen Sic das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_irnpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiJlez life JeManuel d'utiJisation du rnoteur -
Risquee d'incendie - Fum_es ou gaz toxiques
ATENClON: Leer ei Manual de Uso dei Motor -
Peiigro de fuego - Hurnos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per rutente del rnotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWiNG: Lees de handJeiding van de motor-
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
ACHTUNG: Offnung der GangschaJtung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riernenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingere of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manos - rnandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasrnissione a cinghia
16
Page 17
3=3908
"_ SHIELD I (_
EYES. I NO
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
OR iNJURY. I ,SMOKING
PROTEGER LES YEUX. .I_LOIGNER GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT ,ETINCELLES
RENDRE AVEUGLE OU I ,FLAMMES PROVOQUER DES Lt_SIONS. ,CIGARETTES
@
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
SULFURIC ACiD
CANCAUSE BLINDNESSOR SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES BRULURES GRAVES.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
FLUSH EYES IMMEDIATELY WiTH WATER. GET MEDIt
RINCER
HELP FAST. %(_
IMMEDIATEMENT LESYEUXA GRANDEEAU. CONTACTERRAPIDEMENT UNMEMBREDELA PROFESSIONMI_DICALE.
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRIQUE AUX I_.=U.
AUGEN UNVER- ZUGMCH MIT WAS=
SER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN,
@
@
(_ PERICOLO
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN, NIET KANTELEN, DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSELVERO- ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD © QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA: OD USTIONI GRAVl.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE HULPINROE=PEN,
LiMPIESE LOS OJOS CON UNCHORRO DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICARAm-
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DEL MEDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA iNCLiNE, iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE, NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-ung lose beigef%t sind.
Avant d'utiliser la tondeuse certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
autoportee,
i
@
.J
// --
i/ '
t / 9 ' _/
@
STEERING WHEEL
®
Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSIONSHAFT
_. LENKRAD
DieVerl_ngerungswetle (1).
Lenkwellengeh_.use einbauen. Daf0r sorgen, dab die FQh- rungsbotzen in diejeweils daf@vorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_.utenvert_.ngerung auf. Pr0fen, dab die Vorderrb.der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
®
Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
®
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
Antes de utilizar et tractor, montar
ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che ragioniper di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur lacotonne de direction. S'assurer
@ VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar lacubierta det eje del volant. Assegurarse de que
Remueva etadaptador del votante y deslice el adaptador
Monte unaarandeta plana grande, arandeta deseguridad de
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
Rimuovere I'adattatore del votante dat votante e scorrerto
Assembiare ta rondetla piatta grande, la rondetla disicurezza
Scattare I'inserto al centro det volante.
@ HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
18
poder hay que algunas
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses darts les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur t'arbre de rallonge. V@ifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le bouton hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y porter et volante en et cubo.
3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENOI6N
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
sull'estension e dell'albero detlosterzo. Controtlarechele ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul mozzo.
eil butlone esagoonale 5/16. Tringere in maniera said&
1. ALBERO DI ESTENSlONE
kap in de respectievetijke gaten vallen.
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wieten recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur
op de naaf.
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
Page 19
@ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor•
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Re- move the cardboard packing and discard•
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1)•
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor• The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal• Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der Hauptbotzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1)•
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein- rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupptungs- bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
@ Si_ge
@
(_) Sedile
@
19
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te siege a I'emballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de carton• Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t@e de la vis
epautement se place dans le trou a I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser te siege vers le bas pour engager la visa epaule- ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arri@e du
tracteur.
La position du siege seut, par rapport & ta position de la pe- dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le siege vers l'avant ou
vers I'arri@e. Serrer ensuite &fond la vis de regtage (2).
Asiento
Remueva la manitla de ajuste y ta arandeta ptana que ase- guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor• Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
Remueva y desechese det embalaje de cart6n. Cotocar et asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espatda en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor•
Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la posici6n correcta desptaz_.ndolo hacia adelante o atr_.s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedile sutt'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedile sut trattore.
Muovere il sedite verso I'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare I'imbatlaggio di cartone.
Posizionare il sedite sutla retativa scocca in modo tale che il bullone netla parte superiore dello spatlamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
ZJtting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig- ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker•
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor•
De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stetschroef aan.
Page 20
(_ NOTE:
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3)ontheseatholder.
(_ HINWEIS:
PrOfen,dabdasKabelrichtigandemSicherheitsschalter(3) aufdemHalterdesSitzesangeschtossenist.
(_ REMARQUE:
Verifierquelec&bteelectriqueestbienconnectesurlecon- tacteurdesecurit6(3)ptacesousI'embasedusiege.
(_ NOTA:
Controlarqueel cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben coltegato all'interruttore disi- curezza (3) sut supporto det sedite.
(_ N.B.
Controteer of de snoer correct is aangestoten op deveil- igheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21
@
@
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Ktemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabet
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzbtech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. O&ble (+)
4. O&bte (-)
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_ WARNING: installing battery remove
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
EJnbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen- st&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
MJse en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, &6-10 A.
_ ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOtures.
Before metal bracelets,
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
A
5
_/.
4
f
m
6
\
7
21
Page 22
@
®
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bater[a
7. Bater[a
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalaci6n de la baterJa
NOTA: Si utitiza ta bateria despues det mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ABVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria etiminare collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalta persona. II
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
anelli,
@
A. Lato anteriore det trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetetbak
2. Ktemafdekking
3. Kabel
4. Kabet
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuktem
7. Accu
1
Accu installeren
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A.
_,WAARSOHUWING: Doe het intalleren de alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
voor van accu
A
5
\
4"- 4 o
\
J J
,/
7
4
22
Page 23
_,WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
&WARNUNGt Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschtossen werden. Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an +und dann das schwarze Kabel an - anschtieBen. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
@&ATTENTION: La borne positive doit @re connectee la pre-
miere pour eviter les etincetles dues A une mise A la masse accidentetle.
Entever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable rouge au p6te positif puis le cable noir de la masse au p61e negatif. Fixer
les deux cables A I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse resistante A I'eau.
_I, DVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero et borne positivo. Remueva tas tapas protectoras de los terminales y p6nga-
las de lado. Conecte primero et cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
& PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poti e scartarli. Coltegare it
cavo rosso at polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poti con grasso privo di acqua (vasetlina)
per evitare corrosione.
&WAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst aang-
estoten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
Page 24
2
@
Install Mulcher Plate (if equipped)
* Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow
deflector shield to rest on mutcher plate while in use. Convert to bagging or discharging Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der ZerkleJnerungsplatte (sofern
vorhanden)
* Den Leitft&chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsptatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchtieBrieget in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M&her ent- fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf
der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen. Umstellen auf F_llen oder Entleeren
Die Zerkteinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbt&tter ist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls f0r
das Entteeren und F0tlen geeignet.
@
Mise en place de la plateforme de la tondeuse (si _quip_)
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse demulch
sur I'ouverture.
Enclencher le devant et derri@e darts la ptateforme de la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lots de I'utilisation. Modifications pour r_colter et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu s0r.Latondeuse est maintenant pr@e pour recolter ou installer optionnellement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
@ Instalaci6n de la plaea del triturador de basura
(si est_ provisto)
Levantar la pantalla det deflector (1) y colocar la ptaca deltriturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador de
basura durante et use. SeleccJonar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la ptaca det triturador de basura y guardarta en un lugar seguro: ahora la segadora est& lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchillas del triturador de basura est&n proyectadas para set utilizadas
contempor&neamente para las operaciones de recogida y descarga.
Installazione delia piastra per la pacciamatura
@
(si installato)
Sotlevare to schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere 1oschermo deflettore dalta fatcia-
trice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sutta
piastra per la pacciamatura. Carnbio della modalit_ dJraccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirta in un tuogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo opzionale di raccotta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico.
Installatie rnulcherplaat (indien hiermee uit=
@
gerust)
®
Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de mutcherplaat op de opening.
* Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschitd tijdens gebruik op de mutcherptaat rusten.
Ornschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherptaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionete grasopvanger.
N,B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
®
o
@ Positioning of controls
1. Light Switch position. 1.
2. Throttle/Choke control. 2.
3. Brake and clutch pedal. 3.
4. Motion control lever. 4.
5. Connection/disconnection of the cutting unit. 5.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 6.
7. ignition lock. 7.
8. Parking Brake. 8.
9. Free-wheel control lever. 9.
11. Choke Control 11.
02841LSW
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
Gas- und Kaltstarthebel.
Brems- und Kuppiungspedal. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
Ein-und Ausschaiten des M_.haggregats.
Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats. Z0ndschlor3.
Feststeiibremse. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
Kalstartregter.
25
Page 26
®
@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz et starter
3.
Pedale d'embrayage et de frein
4.
Levier de commande deta transmission hydrostatique
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe
6. Retevage et abaissement du carter de coupe
7. Cte de contact/demarrage
8. Frein de parking
9. Blocage/debtocage de la roue libre
11. Starter
@
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mondos del aceterador y det estrangutador
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de latransmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoptamiento det equipo de corte.
6. Etevaci6n/descenso rapidos det equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoptamiento y desacoptamiento de rueda libre.
11. Estrangutador.
26
02841 LSW
Comandi
@
1.
Interruttore luci.
2.
Comando gas/choke.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva det cambio.
5.
Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimento/disinserimento ruote.
11.
II regulator per I'ossigeno
@
De plaats van de bedieningsorganen
1.
Schaketaar verlichting.
2.
Gas- en chokehendet
a.
Rem- en koppetingspedaal.
4.
Aan-/uitschaketing van aandrijving.
5.
Koppeten en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
Stuurstot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan- en uitschaketing van vrijwiet.
11.
Chokeregetaar.
Page 27
1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares (_) 1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades. _1! = Full speed _IRt,= Idling speed
2. Gashebel
@
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregett.
_ = Vollgas
_BI,= Leerlauf
@ 2. Cornrnande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
_BI,= Ralenti
2. Acelerador
@
Se regula con et el regimen del motor y, por Iotanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti
© 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
@
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_ = Votgas-positie
q_t,= Stationair-positie
27
Page 28
©
3. Brake and clutch pedal
@
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor isdisengaged.
R
N
(_ 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et le frein entre en action simuttanement.
@ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena et vehicuto y at mismo tiempo se desa
copta et motor deteniendose la proputsi6n.
@ 3. Pedale freno/frizione
Premendo it pedale ittrattore si frena, it motore va infolle e cessa la trazione.
(_ 3. Rein- en koppelingspedaal
Als de pedaat ingedruktwordt, remt het voertuig. Tegetijkertijd wordt de motor ontkoppetd en stopt de aandrijving.
(F_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut @re place dans quatre positions diff@entes : N = Position neutre
S = Vitesse lente F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e Le levier peut @re deplac6 progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
4. Motion control lever
@
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Stow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure the required speed.
_) 4. Ein= und Ausschalten des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt R = ROckw_rtsfahrt Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
(E(E(E_4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans=
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento vetoce R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst: N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
28
Page 29
(_) 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront alors
en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les pouties d'entrafnement.
5. Acoplarniento y desacoplamiento del equipo
@
de torte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
det equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas pro-
pulsoras y empezar&n a girar las cuchitlas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_) 5. Ein= und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_.hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Ktingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la teva per avviare il tagtiaerba. La cinghia
entra in tensione e letame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
@
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
29
Page 30
3
01350
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
(D_ 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggre=
gats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn f(Jhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour letransport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer leg@ement te levier vers l'arri@e (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du tevier, ramener ensuite te levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s atta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3).
ULL) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persottevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la teva. Incaso ditrasporto il tagliaerba deve essere sotlevato. Per abbassare ittagliaerba: Tirare indietro ta leva(1 ). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlagJng van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vertagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
30
Page 31
OFF ROS ON ON START
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. Z_ndschlo8
FOrden Z0ndscht0ssetgibt es vier verschiedene
Positionen: OFF Strom ausgeschattet
ROS ON R0ckw&rtsgangsystem (ROS)
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZfJndscht0ssel im Z_Jndschto6 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes. OFF Le circuit electrique est coupe (eteint) ROS ON Securit6 Marche Arri@e (ROS) branchee
ON Le circuit etectrique est ferme (allume) START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
angeschlossen
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto:
OFF Corriente electrica cortada ROS ON
ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoptado
Sistema de Funcionamiento Atrfs (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Itave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
©
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado
(ROS) collegato
@ 7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschitlende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het ma- aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
c
©
©
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
___ 8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach ©ben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
(_ 8.
Frein de stationnement
Pour
enctencher le frein de stationnement
1.
Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
2.
et le maintenir dans cette position.
3. RetAcher la pedale d'embrayage/frein. RelAcher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayage/frein pour que te levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
_k£_?J8. Freno de estacionamiento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fond©.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suette et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fond©.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats votgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
32
in deze stand.
Page 33
9. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_-E) 9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_) 9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position.
@
9. Acoplarniento y Desacoplarniento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserirnento/Disinserimento Rouote
Pertrainare o spingere ittrattore senza servirsi det motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
@
9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp
van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop worden uit-
getrokken.
_-_ 11. Choke control
v
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zurOckzuschieben.
11. Starter
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
@
Cuando et motor esta frio, extraer et estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
11. Choke
©
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
@
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en getijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
33
Page 34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNINGt
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
WARNUNGt
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remptir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres leptein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement com2u a cet effet et dans un local frais eta@& V@ifier reguti@ement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No tlene demasiado etdep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_) RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf011deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den 01stand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fetl. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 0tstand abtesen.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controtarse cada vez que se pone en marcha. Aseg0rese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite.
(_) Livello delrolio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio. Controllare sempre I'olio prima di avviare il motore. La mac- china deve essere in piano. Svitare l'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il liv-
ello.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac- cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge.
CAUTION - DO
The oil level should lie between the two the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfOlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
markings
OIiepeil
@
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
essere
par
tra
contrassegni
op
(_)Le niveau atteint I'huile dolt se trouver entre les deux re-
peres sur la jauge. Sice n'est pas lecas, faire l'appoint avec de
I'huite moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure &
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
01341
on
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Lolio deve i due sutt'asticella. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
otiepeil markeringen
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_) Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neum_tieos
Comprobar regularmente tapresi6n de inftado de los neumati- cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_) Pressione pneurnatiei
Controllare la pressione con regolaritA. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
_""""""""_De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ D6marrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup@ieure) et que le tevier pour I'embrayage/de- brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@ Arranque del motor
AsegOrese de que et equipo de corte est& en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
Iq_) Avviamento del motore
v
II tagtiaerba deve essere sotlevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Starting of motor
@
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung (obere Stellung) steht und dab der Hebet for Ein- und Aus- schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Net starten de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschaketing van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
Enfoncer completement pedale d'embrayage/frein. S'assurer egalement que le levier demodification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el de manten- galo presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo Portare la leva det cambio su "N", in folle.
van
la
pedal embrague/freno Y
premuto.
Press down the clutch/brake pedal comptetetyand hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. PrOfen, dab der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
36
Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschaketen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Page 37
5
Putt out the choke control (if engine is cold)•
Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor)•
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter•
Extraer et estrangutador (Onicamente si et motor est.. frio).
Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "'_".
@ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_"
schieben.
_-_ Avec moteur chaud: a mi-chemin
v
un
vers la position d'accet@ateur maximale "'_".
Moter caliente: Empuje el aceterador hasta I_mitad de su recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "'_".
_tore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "
Bij een warme motor: gashendet halverwege naar de volgaspositie "'_".
pousser I'acc61@at_ur
Schuif de
37
Page 38
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas taisser tourner le demarreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
@
"START".
NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
©
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
D_'_ ZOndschlOsset auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betb.ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
la6versuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en- gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach des Motors den Z0ndschtOssel indie
Anspringen "ON"zurOckgehen tassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebet auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas.
Stetlung
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des que le moteur tourne regulierement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au regime moteur desir& Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet6ration maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases.
(_) Dopol'awiamento, lachiave "ON". il
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar hetgewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
riportare
su
Regotare gas
38
Page 39
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
@
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANS- MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
@
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
@
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COM MAN DE DE VlTESSE SU RSA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
@
IMPORTANTE! Empieso en Frio para hidros-
t_tico
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSmVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(IT-') ATTENZIONE! AWIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
G
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove anytrapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
iMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc- tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
39
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5)seconds. Repeat this procedure three
(3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
®
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
@
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mttiche Luftbtasen,
die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schattung auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor antassen und dieGasbedienung auflangsamen
Leerlauf stetlen. Sicherstellen, dab die Feststetlbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganzin die Vorw&rtsstellung r0cken und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw&rtsstellung r0cken und ebenfalts fQnf (5)
Sekunden tang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebet auf die Neutral-Stetlung (N)
r0cken.
Den Traktor abstetlen, indem der Z0ndscht0sset in die '_,US" (OFF) Steltung gedreht wird.
Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa- men Leerlauf stetlen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurOcksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
®
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
@
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera I'air emprisonne & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta- tionnement dolt _tre desserre pour effectuer les operations
suivantes.
5
Page 40
5
Debrayer la transmission en ptagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref@er a la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serre.
Deplacer a fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deptacer ensuite afond tetevier en position de marche arriere et te maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deptacer le tevier de commande d'avancement en posi- tion de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cle de contact sur sa position d'arr&t (OFF).
Embrayer anouveau latransmission en replagant ta com- mande de roue libre dans sa position "embrayee" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1a 2 metres en marche avant, puis de la m&me distance en marche ari@e. Rep6ter cette op@ation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation nor- male.
PURGAR LA TRANSMISION
@
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco- mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso removerS, cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE" SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUleS DE LA REINSTALACION YAN- TES DE OPERAR EL TRACTOR.
* Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para et procedimiento siguiente.
* Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
* Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de esta- cionamiento no este enganchado.
* Mueva la patanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujeteta durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atr_.sy sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
* Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
* Pare eltractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
* Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
* Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
* Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
* Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare it buon funzionamento prestazionale det trat- tore, si raccomanda dispurgare la trasmissione prima di met- tere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentira
di etiminare le botlicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante it trasporto.
ATTENZlON E: SE LATRASMISSION EE' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZlONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota libera.
Avviare il motore e mettere la teva detl'acceteratore sutla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi- onamento non sia tirato.
Mettere ta leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva det cambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulta posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (stow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
IItrattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt tucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON- DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat hij ingeen enkete richting kan wegrotlen. Voor devolgende handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendet naar de stand N (neutraat).
Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand "OFF" [UIT] te draaien.
* Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.
Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
* Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
40
Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
Page 41
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection".
5
@ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si et conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEIS!
@
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
N.B.!
@
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re- lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
®
Das M&haggregat dutch Vorw&rtsf(Jhren des Hebels absenken. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurfJckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppetn und den hebet for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew(Jnschte Stellung stel-
len. Eine an das Get&nde und das gew0nschte M&hergebnis angepal:Jte Geschwindigkeit w&hten.
41
Conduite
@
Abaisser lecarter de coupe en amenant le levier vers t'avant.
Rel&cher doucement tapedale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond & I'encoche prevue &cet effet au niveau de la commande des gaz).
Conducci6n
@
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad- elante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Etegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
©
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare tentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagtiaerba e posizionare la leva det cambio sulla posizione desiderata. Setezionare una velocitb, di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
@
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schaket de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat.
Page 42
5
ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON"
ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON"
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary. USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement. When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
@
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der Z0ndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN". WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht absolut notwendJg ist,
VERWENDUNG DES ROS
Stetlen Sie den Ganghebel auf neutral (N). Bei laufendem Motor drehen Sie den Z_ndscht0sset gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten. Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stetlung
R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
(_ S_curit_ Marehe Arri_re (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonc- tionnement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur es-
saie d'enclencher la marche arri@e en actionnant l'embrayage de l'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec l'embrayage de t'equipement enclench& Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de l'equipement enctenche uniquement Iorsque t'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench& N'utJliser la faucheuse en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaJre. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N). Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON). Regarder en bas et derri@e avant de faire marche ar-
ri@e. Deplacer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arri@e (R) pour faire recuter le tracteur. Quand tes manoeuvres avec le dispositif ROS sont ter-
minees, tourner la cte de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
@ Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en ta posici6n ROS "ON".
iATENOI()N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el embrague puesto, se tiene que hacer soto cuando etoperador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control det movimiento hasta la posici6n neutro (N).
Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON". Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".
42
Page 43
5
(_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare netla direzione opposta con tafrizione abbassata comporter& Io spegnimento det motore se la chiave di
accensione non e inserita nel ROS netla posizione "ON". ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente necessario,
LUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione neutrale (N).
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare lentamente la leva di controtlo nelta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento. Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
diaccensione in direzione orario con ilmotore in posizione "ON".
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt. WAARSCHUWlNG! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te gebeuren als de bestuurder bestist dat hetnodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregetingshendet naar de positie
neutraal (N). De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin-
nen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
43
Page 44
5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken isnot greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenm_hen
@
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M&hktingenweggeschleudert werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im Mb.hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis istam besten mithoher Motordrehzaht (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6hererGang gew&httwird, oderman senktdie Motordrehzaht,
ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberflb.che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich,keinennassenRasen m&hen.DasM&her-gebnis wird schlechter,da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspQten.
(_ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres- sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames toument tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Letracteur avarice lente- merit). SiI'herbe n'est pas trop haute, nitrop dense, lavitesse d'avancement dutracteur peut _treaugmentee, enchoisissant
le rapport de bofte de vitesses sup@ieur ou en reduisant te regime du moteur,sans affecter la qualite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celtes qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguli@e et I'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect&
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la quatite de la coupe ne pourrait @re correcte du fair de I'enfoncement
des roues du tracteur darts le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili- sation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos el torte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desptaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que et resultado det corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene cortandoto a menudo. El corte ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m&suniformemente por toda lasuperficie. Eltiempo de corte no ser& mayor, puesto que puede elegirse unavetocidad de marcha m&s alta sin empeorar el resultado det corte.
Evite cortar et cesped si est& mojado, pues el resuttado ser[a peor al hundirse las ruedas en el suelo btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci&ndolo a chorro de agua por la parte inferior.
(_ Consigli per il taglio delrerba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non e alta ofotta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1migtiori prati sono quetlitagtiati spesso. IItagtio e piQ uni- forme e iltagliato si distribuisce piQuniformemente su tutta
la superficie. IItempo necessario comptessivo euguate.
Evitare ditagtiare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice del tappeto erboso.
®
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
@ Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor- werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt her beste met een hoogtoerental (de
messen roteren snel) en een tage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere ver-
shelling te kiezen, of door hertoerental te verta-gen, zonder
dat her maairesuttaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervtak
verdeeld. Her totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesuttaat minder wordt.
®
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
®
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
para
44
Page 45
/
(_ WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht_.gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor- tants.
Nejamais rouler paralletement &ta pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
®
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno incli- nado.
@
PERICOLO!
®
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
®
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
®
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
®
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
45
Page 46
5
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
@
Bb.umen, Geb0sch, Gb.ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser te c6te gauche de la machine pour tondre &proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hteGrasvon Beeten, G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor- tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
@Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de _.rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina in di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
@
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergetijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
per tagtiare prossimit&
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sutla superficie gi& tagtiata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge- worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
46
Page 47
Switching off the engine
@
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
(_ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset auf ,,STOP"-Position.
d_
_ Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deptacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
@ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschtOssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen.
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando detl'acceleratore tra la posizione vetocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
@
Nunca deje la llave de encendido en la maquina sin vigi- lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar et motor.
©
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina, togtiere sempre lachiave.
ATTENTION!
@
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'etle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
47
WAARSCHUWING!
@
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Page 48
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaSnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufOhren:
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen. Schalthebet des M_.haggregats inausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desem- bragada.
®
Parar el motor.
®
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
©
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candeta.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
48
Page 49
Hood
(2)
Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschtu B
(2)
Capot
(2)
Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros detanteros
Cofano Connettore cavo luci
(2)
Motorkap
(2)
Aansluitkabel koptampen
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
Scheinwerferanschtu6 16sen.
Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo- torhaube schtieBen.
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s- sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
Levante la cubierta.
Desenchufe et conector de cables de los faros detante-
ros.
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[nela hacia delante y extr&igala.
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta.
6
(_) Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en stuit de motorkap.
49
Page 50
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
,_1 WARNING: Disconnect sparkptugwire topreventaccidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@Wartung
HINWEiS: Der M_her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar- beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_tmtliche Bolzen, Muttern und Sicher- ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den MAher von Schmutz und HAckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, lots d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, * La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, * Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre &air, * Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein. Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- taridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar
inspecci6n omaintenimiento, desconectar et cable de la buj[a a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar et filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad afin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
_, PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
Controllare l'otio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione. Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I.Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controteer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun ptaats zitten en goed vast zitten.
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
cualquier reparaci6n,
50
Page 51
(F_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrirtasoupape devidange, repousser leg@ement la soupape en ta faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner leg@ement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
MantenimJento del motor
Vea et manual det motor.
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la v&tvuta, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en etsentido de las
agujas det retoj.
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
6
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
@
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil f_r den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.
Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
®
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
* Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
@
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de ktep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de ktep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
51
Page 52
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ................................
Clean air screen ..............................................................
Clean air filter and pre-cteaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ..........................................................................................................
®
®
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Alle 100 Alte 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Olfilter) .........................................................
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ..................................................................................
Zapfenstetlen schmieren .....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............
Luftgiter reinigen ..............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ..........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
K0hllametlen des Motors reinigen ...........................................................................
ZOndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ......................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .....................................................................................
o
52
Page 53
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'interventionapres chaqueoperation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
_ besoins _ les8H _ les25H _ les50H _ IOOH _ 200H
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a huile) ...................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins .......................................
Nettoyage de ta grille d'aeration ...........................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remptacement de la bougie ...............................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre a carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Verification du pot d'echappement ...............................................................................
®
6
@
INFORME DE SERVICIO
Anote lasfechas cuando ha hechoet servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar et aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et silenciador .................................................................................................
Cada
200 horas
53
Page 54
6
Iqqq___DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'otio ...............................................
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articotazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Putizia schermo aria ........................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candeta ..................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ..........................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
®
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datumin
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
Werking van de remmen controteren ..........
Lchtscherm schoonmaken ...............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ..........................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..............................
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................................................................
Controleer de knaldemper ........................................................................................
o
®
om de
200 uur
54
Page 55
_) Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment ctutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_ Fahrer=AnwesenheJtssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft,sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten. Wenn der Motor I_.uftund die Anh_.ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
* Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0ssel auf Stel- lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0ssel auf Stel- lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
@
Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de marche arri6re (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas comptetement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enctenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais @re
enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand ta cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enctenche.
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche.
6
55
Page 56
6
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funeionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&sfuncionen adecuadamente.Situtractor
no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente.
* El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, el motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est,. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS (ROS):
Cuando et motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner lamarcha atr_.s apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
©
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
IImotore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di
lasciare ilsuo posto dovrebbe comportare 1ospegnimento
det motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore. Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder omzijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
56
Page 57
6
Messerbalken
F0r beste M&hergebnisse mQssen die Messerbalken immer opti mat geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feite oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge 16sen Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststeltschraube wieder anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 FuB/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze- behandett.
(_ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
(_) Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames de-
fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute. REMARQUE: IIest tres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.
Enlevez le bouton de btocage de la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee sur I'etoile se trouvant &I'extremit6 du moyeu.
Remontez le bouton de btocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)
ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
57
Page 58
6
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirte se usurate o danneggiate.
A tate scopo utitizzare una lima o una mota.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame. Rimuovere il buttone datta lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Riposizionare il bullone sutta lama, quindi serrare ac- curatamente (coppia 45-55 piedi/tibbra)
ATTENZlONE: buttone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Ctasse 8.
@ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores tas cuchitlas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: * Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Remover et perno de la cuchitla. Monte la cuchilta nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Colocar otra vez et perno de la cuchilla y apretar firme- mente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter- motratado de Calidad 8.
(_ Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf.
N,B.: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen. Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppet)
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad
8.
58
Page 59
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur- face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park- ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Putt freewheel control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu- ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
@ 0berprL_fen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge- schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
SJe k_nnen die Bremse such folgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che, dr_JckenSie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf- steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt.
F_') Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifJez Is frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant te frein de stationnement.
2. Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue libre dans la position, transmission debray6e _. Tirez la
commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez de fagon &ce qu'ette reste dans la position debray6e.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &ta main vers t'avant. Si les roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
Controlar el Freno
@
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de Is sJguJente
mailers:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de ta rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarto de modo que se mantenga en taposici6n desem- bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando seintenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica DeJ Freni Qualora, avelocit& etevata econ lamarcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possJbile verificare i freinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare ittrattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfattata, premere a fondo ilpedale det freno et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
@
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook sis volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
59
Page 60
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
Demontage des IVl&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr0cken Sie das F0hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res- sort d'embrayage des lames du cote du bouton servant
d'axe a la poulie d'embrayage.
3. Retirer t'epingte (3), faire glisser le collier et repousser
le guide a I'extremit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.
@ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Remueva et resorte de retenci6n pequeflo (2), y {evante
et resorte det embrague hacia fuera det perno de la polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), desiice el
collar hacia fuera y empuje la guia det bastidor hacia
afuera det soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muflones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio de{ piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puteggia det motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal buttone della puteg- gia.
3. Rimuovere la grande motla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida detl'alloggiamento fuori datla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martetlo togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poetie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrotbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geteider van de behuizing uit de beuget.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
60
Page 61
5. Remove the retainer and axles.springs (5),(6), (7)
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5. Die Federklammern (5), (6), (7)und diejeweiligen Bolzen ausbauen.
6. Hebet for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
7. M_.hdeck aus bet Maschine herausziehen.
WICNTIG: Wenn start dem M_.hwerk ein anderes Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstOcke abzunehmen und die Kupptungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
@
5. Retirer les epingtes (5), (6) et (7) et leur cheville re- spective.
6. Tirer vers I'arri@e le levier de commande de retevage du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt @re monte sur le tracteur, retirer les biellettes de retevage avant et accrocher le ressort de ta commande d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_.s de la palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en et tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y det lado izquierdo y et puntal de suspensi6n detantero (8).
®
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di tagtio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZIONE: Se unaccessorio diverso dal piano ditaglioviene
montato sultrattore, rimuovere tearticotazioni anteriori e aggan- clare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
@
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan- drijfkoppeting in het vierkante gat in de frame (8).
@
Assembly of the cutting unit
®
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
®
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
@
®
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
®
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
®
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose.
@
Montaje de la unidad de corte
®
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_) Montaggio del piatto di taglio
* Ricottocare ilpiatto sotto tamacchina. L'apertura discarico
detl'erba deve restare a destra.
* Procedere in ordine inverso.
Monteren van de rnaaikast
@
®
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
®
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
61
Page 62
@
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat the belt lies inside all the belt guides.
@
Ausweehsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1.
M&hdeck ausbauen.
2.
Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Position sitzt.
@
Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe
1.
Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties. Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
3.
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte- ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1.
Desmontar el equipo de corte det tractor.
2.
Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en etorden inverso. Controtar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
©
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1.
Smontare it piatto.
2.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes- sivamente datle attre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
@
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kast
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
62
Page 63
(_ Adjustment of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
@
A. In Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_.nde A und B messen.
(_ R@glage du carter de coupe
A, R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans tes quatre pneus, est correct
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los cuatro neum_.ticos.
2.
Asegurarse de que la m_.quina est,. sobre sueto hori- zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et- evada.
4.
Medir la distancia A y B.
uLL) Regolazione del tagliaerba
A, Nel senso dJ marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Her instellen van de maaikast
@
A. In de rijrichtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vtakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
63
@
Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
F0r bestes Mb.hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
@
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la la le bord avant du cartercoupe de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e, proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer l'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouiller ceregtage en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener et resultado de etextremo detantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar ta tuerca (2) et mismo nQmero de vuettas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), et ajuste
se bloquea con la tuerca (1). ottenere
Per i il bordo anteriore det (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore (A). Regotare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
@
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet sla- gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instet- ling met de moer (1) vastgezet.
mejor corte,
migliori risuttati, tagliaerba
meilteure,
Page 64
(1)
Bottom edge of mower
(2)
Lift link adjustment nut
@ (1)
@ (1)
@ (1)
@ (1)
@ (1)
@
@
Unterkante des M&hwerks
(2)
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
(2)
Ecrou de regtage du bras de suspension arriere
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2)
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagliaerba
(2)
Dado di regolazione detParticolazione di sollevamento Onderkant van de maaimachine
(2)
Bijstetmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
* Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance ';_' should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment
nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
®
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
* Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6ch- stens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
* Falls eine Einstellung notwendig sein sotlte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
* Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
* Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstan-
gen -Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotte Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
* Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
(@_) REGLAGE TRANSVERSAL
* Retever le carter de coupe au maximum. * A partir du milieu de chaque extremit6s laterales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap- port au sot.
* La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6tes & 6 mm
pres.
* Si un reglage est necessaire, ne Peffectuer que d'un seut
c6te en se ref6rant & Pautre c6t&
Abaisser ou soutever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE :A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque operation de regtage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
®
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
®
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
* Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
* Levante un tado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese tado.
* Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOT.&: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
* Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare it tagliaerba netla posizione piQ alta.
* Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La dis-
tanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa
6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
* Per alzare un taro del tagliaerba, stringere it dado di
regotazione detl'articolazione di sollevamento su quet lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento su quet
lato.
NOTA: Tre girl compteti det dado di regotazione cambiano Paltezza dettagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
64
Page 65
LiNKS/RECHTS BIJSTELLEN
@
®
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel hetzetfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar lig-
gen. Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaima- chine die u hoger wilt instetlen.
Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima- chine die u lager wilt instetlen.
NoBo: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
(_) Remplacement de la courroie d'entrainement
Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous letracteur comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entratnement de ta poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur etfaire tourner le ventilateur dans te sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie (4).
@
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar et freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador yhacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
(_) Sostituzione delia cinghia di trazione
Smontare ittagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puteggia (1), da quelta della frizione (2) e da quella det motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la ventola in senso antiorario fino a chela cinghia non sia libera (4).
Vervangen van de aandrijfriem
@
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2)en hetaandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbtaden door en draai de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
@ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1),the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen. Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L(Jfterbl&ttern einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
65
Assemble in the order Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb atler RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utitiser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt inomgekeerde votgorde plaats als de de- montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
reverse to
dismantling.
Page 66
/,/"
,/
Motion Control Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
SteuerknOppel
2.
Verschtussperre in Leerlaufstellung
a.
Einstellbolzen
@1.
@
Levier de la commande d'avancement
2.
Encoche de position neutre (N) (point mort)
a.
Vis de regtage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU- TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary. * Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten. Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
* Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknQppel wird von der Herstetlerfirma im Werkvore- ingestellt und erfordert daher in der Reget keine weiteren Einstettungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbotzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor antassen und den SteuerknQppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorw_rts noch r0ckw_rts be-
wegt;
Den SteuerknQppet in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstetlbolzen ganz 16sen, wb.hrend der SteuerknOppet nach wie vor in der genannten Stetlung bteibt;
Den SteuerknQppel in die Leerlaufstetlung (N) (Ver-
schtuBsperre) bringen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls einegr6 BereBewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M_herplattform in die niedrigste Stetlung abzusenken.
Sotlte der Traktor nach der DurchfOhrung dieser Einstetlung
weiterhin teicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
* Den Einsteltbolzen 16sen; * Den SteuerknOppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben; Den Einstetlbolzen fest anziehen;
Den Motor antassen und die Einstellung Oberpr0fen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden- stetlendes Ergebnis erziett wird.
(F_ REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regl6 en usine et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage eventuet, proceser de la fagon suivante :
* Desserrer la vis de reglage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite, et la resserrer legerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
oQle tracteur n'avance plus et ne recute plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le moteur. Tout en maintenant le levier en place, desserrer lavis de
regtage.
* Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
* Serrer & fond la vis de reglage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arriere ators que le tevier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apres :
* Desserrer lavis de reglage (3). * Deplacer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
* Resserrer a fond la vis de reglage.
Faire demarrer le moteur et I'essayer.
* Si le tracteur continue a router, rep6ter les operations
ci-dessus jusqu'a obtention du resuttat souhait&
66
Page 67
@1.
@1.
Palanca de Control Det Movimento
1.
2.
Neutro Cierre Met&rico
3.
Perno de Regutaci6n Leva Di Comando Det Movimento
Blocco In Posizione Fotle
2.
a.
Buttone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Stuitboomgrendet
a.
Stetbout
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVlMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando det movimento del meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regotazioni. * Allentare il bullone di regotazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
* Avviare ilmotore e spostare la leva di comando del mec-
canismo det cambio finche in trattore non si muove avanti o indietro;
* Tenere taleva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
* Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione; * Spostare la leva in posizione folte (N) (blocco), * Avvitare a fondo il butlone di regolazione. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare ilgioco efacititare l'accesso al buttone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regotazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
* Altentare il buttone di regolazione. * Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm netla direzione detlo scorrimento.
* Avvitare a fondo il bullone di regolazione. * Avviare il motore e provarlo. * Seiltrattoretendeancoraamuoversi, ripetereleoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
@ REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC.&NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mec&nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Iotanto
no requiere utteriores regutaciones. * Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha et motor y mover la palanca de control det movimiento del cambio mec&nico hasta Ilevarta en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante ni atr&s;
Mantener la palanca de control det movimiento det cambio mec&nico en esta posici6n y apagar et motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control det movimiento en posici6n neutro (N) (cierre metalico);
* Enroscar bien el perno de regutaci6n. NOTA: desptazar et piano de trabajo de lasegadora hasta ta
posici6n m&s baja para aumentar et juego at fin de acceder
al perno de regutaci6n.
Si et tractor sigue destiz&ndose adelante y atr&s, despues de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 putgar en la direcci6n de destizamiento.
Enroscar bien et perno de regulaci6n. Poner en marcha et motor y probarto.
* Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
AFSTELLJNG STUURBEDIENJNGSHANDEL VAN
@
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in defabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
* Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast. * Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
* Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de
motor af.
* Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
* Verplaats de stuurbedieningshandet in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendet).
* Zet de stetbout stevig vast. N.Bo: AIs extra ruimte nodig is om bij de stetbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: * Zet de stetbout los.
* Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst. * Zet de stelbout stevig vast.
* Start de motor en probeer opnieuw. * Als de trekker zich hog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
67
Page 68
TRANSAXLE COOLING
@
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hrleisten. Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. * Das KQhtgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&sefl%el unbesch&digt und sauber sind.
* Die KQhtrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPEN FLOSSIGKEJT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sotlte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventitateur et tes aitettes de refroidissement du carter de
transmission doivent @re maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que latransms-
sion est chaude.
V@ifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres.
V@ifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas @re couvertes de
poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux. Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE
Latransmission est scetlee en usine etit n'est donc pas neces- saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y et ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado. Notrate de limpiar elventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que tas aspas det ventitador esten intactas ylimpias. Para
impredir daflos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las atetas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUJDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en ta f&brica y et mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En et
caso de que et transeje se fittrase o necesitase servicio, haga et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore ete alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento. Non tentare di putire ilventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e catda.
Controltare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e putite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUJDO -- TRASMISSJONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concementi ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_ TRANSMISSIEKOEUNG
De ventilator en koetribben van detransmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controteer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de btaden intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materi- aal.
TRANSMISSJEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder- houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht tekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeting te raadptegen.
68
Page 69
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
@
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. Anlasser dreht den Motor nJcht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schatthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingesteltter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung. Motor ist sehwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wJrd 0berhJtzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter LOfter.
4. Zu wenig oder kein 01 im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nJcht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezelten besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabetn.
Beleuchtung funktJonJert nJcht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schatter.
3. KurzschtuB in einer Leitung. MaschJne vJbrJert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem Schteifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
rechter
69
Page 70
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
Le
moteur ne d6marre pas
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage defectueuse.
3.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
IIya des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.
EJ motor no arranca
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia est& defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en et tubo de com- bustible.
Le d_marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur desecurit6 sur lapedale d'embrayage/frein est defectueux ou endommag&
7. La pedate d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl&
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat&
2. La bougie d'atlumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'altumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs cettutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. Uinterrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde- ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position- nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibreestapparue&lasuitedet'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou &la suite d'un mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontate.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev&
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
70
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La buj[a est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daflado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchitlas est&n sueltas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafladas o por defecto de equitibrado despues det afi-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
Page 71
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non
1. Manca it carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Cotlegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura- tore.
II motorino dJavviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Fittro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candeta.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ai surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
parte
De motor start niet
@
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabet en accupool.
3. Aan/uitschakethendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het tuchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd. De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding. De machine triit
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
71
Page 72
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
(_The following steps should be taken when mowing __8)
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasotinewhen cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyour local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel. Verwenden Sief0r die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61 auswechsetn.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&tt. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motor6t in
den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet- len.
_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
Suivre la proc6dure suivante une lois la saison termi- n6e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil.
Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particutiere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer labougie d'allumage etverser une cuitlere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur &ta main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modele, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine.
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar et aceite del motor.
Vaciar etdep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador.
Sacar labujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger labateria de las bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer an- gegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utitizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de ta m&quina, el modeto, et tipo y el nL_merode serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
72
Page 73
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI termine della effettuare i inter-
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particotarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitiz- zare acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare l'olio det motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare itmotore efarlo
girare fino alto svuotamento completo det carburatore. Togtiere la candeta eversare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, iltipo e il numero diserie det tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni.
etagJone seguenti
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdeten moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.
73
Page 74
74
Page 75
75
Page 76
420686 01-22-09 BAD Printed in U.S.A.
Loading...