Craftsman 25311 Instruction Manual

Page 1
®
®
Instruction manual
Please read these instructions care- fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de fire tr6s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels
3
7
Assembly.
Zusammenbau.
Montage
Functional description. Fu nktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.__
Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving. Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche. Recherche des pannes.
Montaje. Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies. 22
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n. Guida.
Rijden
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhound, afstelling. BOsqueda de averias.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
3O
32
44
69
18
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n. Rismessaggio.
Stallen.
72
2
Page 3
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. TRAiNING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property. Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
1. Safety Rules
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down- hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
3
Page 4
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refuelingl before removing the grass catcherl
before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
iV, MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat- tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration. Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ WARNING: disconnect wire and
Always spark plug
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
1. Sicherheitsvorschriften
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedien- ungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein- heit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb_hrieisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bedenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb,ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie alle M&hrOckst&nde, die sich angesammelt haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder hei6 ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur- sachen jegiicher ZL_ndquelien vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfiOchtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- stoffbehb.ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5°
m&hen. Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in
deren Nb_he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von AnbaugerAten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr86ern.
5
Page 6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen uod den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZOndschlQssel abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmb.hers;
nachdem auf ein FremdkBrper gestoBen wurde.
Den Rasenmb_her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungewBhnlich zu vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbaugerb_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus-
stellen:
vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der SchnitthBhe, es sei denn
diese Einstelluog kann vonder Bedienuogsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb_hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen uod Schrauben fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dan die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum geiagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall- d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen
M_hmesser sich womBglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einatellung und der Vornahms yon Reparatursn
immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, urn das unbeabaichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITF !: CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
1. R gles de S curit
(_) I, PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli6re-
ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
Jl. PREPARATION
Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6bris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant b.Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renverse, ne pas tenter de d6-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions les bouchons des reser- voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curit&
Remplacer les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fagon a 6viter
tout probleme d'6quilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-
tres.
III.UTILISATION
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul6es.
Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray&es et que la boTte de vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup@ieures & 5 °, Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sL_re,_.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr&ter ou demarrer brusquement dans une pente,
embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serr6s, faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu
b. cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'6quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61er avec se curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arri6re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux. Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
7
Page 8
D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau. si la machine commence b.vibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transportS.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr&t du carburant, fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burant dans le re servoir, dans un b&timent o_ les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es. Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
b, cette op@ation & I'ext@ieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_ ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle aorte qu'il ne puieee, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lea demarragea acciden- tele, lore du montage, du transport, des r_glagee
ou des r_parations.
8
Page 9
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
1. Reglas De Seguridad
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
I. INSTRUCCl6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil- iaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
AsegOrese que el Area este despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom6sti-
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instruc- clones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberan acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Jl. PREPARACl6N
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c6sped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atras de todas las cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam- ables.
AImacene el combustible en envases especialmente diser_ados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mAquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu- ando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro. En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
ill, OPERACJ6N
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 5°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben set mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rApidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Page 10
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- mientol
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
despues de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes devolver a arrancar y a operar el equipol
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver- ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c&spedl antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera- dor.
Reduzca los ajustes de la aceleraoi6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vb.lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la m_.quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c&sped para ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est&n usadas o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_.galo afuera.
En maquinas de mb_s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cor- tador a menos que una serradora mec_nica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecteel alarnbredela bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole dJsicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
IdT') J. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti- chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba; che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il
motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando ivapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si & in grado di controJlare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima de!le operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non & in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral- lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb, eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan- neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_bb PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Page 13
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN El',} VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
1. Veiligheidsregels
(_ I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren. AIle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont- stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
III, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp- stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla- ten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake- len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver- stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werktl
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruiktl
als de machine abnormaal begint te triiien (onmid- dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tanktl voordat u de opvangzak verwijdertl
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge- draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sia de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, ac- curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesia- gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaata hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkornen tijden8
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 29116 2005 D
02682
hp/kw*
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_irrnpegel Vibration VibratJe
VJbraci6n VibrazJoni VibrerJng Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s2 02663
*As rated by the engine manufacturer
25311
22/16,4
0-6,7
107
38-102
18O
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _ 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
14
Page 15
O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehb.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT
MARCRE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN
LAAG
6 9 6 o, I
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FRE]N DE PARKING MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVWAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN NET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE
ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
AN BAUGE R,_TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUClON
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCNAKELD
BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT BATTERIE ROB KW,8,RTSFAHRT VORWARTSGANG MABWERKHOHE BATTERIE MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
BATERiA MARCHA ATRAS MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
BATTERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCIANTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNNALTEN WARNUNG
VORSICHT, BOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS ,_ DISTANCE ATTENTION
GEGENST,_,NDE GU/_RDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO
CUIDADO CON OMSTANDERS BIT DE WAARSCHUWING
OBJETOS LANZADOS BUURT NOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
O-------
LIGHTSON IGNITION
MCHT AN ZUNDUNG
PHARES ALLUMES ALLUMAGE
LUCES ENCENDIDAS IGNICION
LUCI ACCESE AVVIAMENTO LICHTEN AAN ONTSTEKING
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DIPARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
MAAIBOOGTE
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning,
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
simbolos sobre unidad la literatura el
Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati di nella documentazione fornita unitamente al E' bene il
sull'apparato taglio
O
prodotto. importante
conosceme
significato.
(_) Deze symbolen kunnen uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
HOTSURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDEB
SUPERFICIES GUY CALIENTES
SUF,ERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
op
DRAWBAR LOADING
ANNANGESCHIENENLAST
CHARGEGENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
DARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OF' TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLDNGSPEDAL
F,EDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EGBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REG/ KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHREGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCODSTIQUE
NIVEL DE LA F'OTE NCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
A
NO OPERATION
ON SLOPES GORE THAN 5 NICHT AUF ABHANGEN GIT
GEHR ALS 5 STEIGDNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER BUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OF'ERE SOBRE F,ENDIENTES
DE Gh.S DE 5
NON USARE SD F,ENDII CON
UNINCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP NELLINGEN VAN GEER DAN
5 GEBRDIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBBANLEITUNG LEBEN
LIRE LE MANUEL D1NSTRUCTIONB
LEA EL MANUAL DE
INBTRUCCIONES
LEGGERE IL GANUALE
DELL'OF'ERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN GACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_.ISCHE VERORDNUNG FOR GASCBINEN-SICHERHEIT
DONFORGE AUX NORMES DE
SECURITI_ EUROPEENNES
DIRECTIVO DE GAQDINARIA
EUROPEO F,ARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNIBTICHE
EUROPEE PER GADDHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLMN VOOR
EUROF,ESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
Fgr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consubez le manuel pour connaftre
les Modes de fonctionnement sgre.
Consuge el manual para conocer
las F,r_cticas de Ganejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
yon G_hri_ckst_nden.
Risque d'incendie provoqu_ par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulacion de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un acoumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvak
ADBTUNG: BEIG GANEN MUSS DAB ABLENKSDHILD ODER DER GANZE GRASADFFANGBEH_.LTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE :L'ECRAN DEFLECTEDR OU L'ENSEGBLE DD BAC DE RAGASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'DTILIBATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOBITO DE LA BIERBA TIENEN QDE ESTAR EN BU SITIO MIENTRAS BE DORTA
ATTENZIONE: DDRANTE IL GOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TDTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAGENTE IN POBIZIONE
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - GiRige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCK_N: Leer el Ganual de Dso del Gotor -
Peligro de fuego - Numos venenosos o gases tbxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSDNUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
VOORZICBTIG: TMDENB NET GAAIEN GOET DE KETSPLAAT OF DE NELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO AF,PARATO FALCIANTE
GAAIHOOGTEREGELING
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
MOWER LIFT
G_.HWERKHDB
DANGER. KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
F,ELIGRO, MANTENGA LAS GANOS Y LOS PIES LEJOS
F,ERIDOLO. TENERE LONTANI GANI F,IEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BDDRT HOUDEN
ACBTUNG: {Sffnung der Gangsohaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
VOORZlCNTIG: Gevaar voor beknelling van ringers of handen - riemaandrijving
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado por oorrea
ATTENZlONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RDEDA LIBRE
COGANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 17
PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRNQUE AUX E.-U.
®
®
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG
UND K6RPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO- ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE- GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVl
PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERUR- SACHEN.
ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND- WONDEN VER-OORZA- KEN.
ACIDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU- RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
@
AUGEN UNVER- ZOGLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN. SOFORTARZTLmCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMI_DICA R/_Pl=
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG.&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje.
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
@Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers mQssen gewisseTeile
eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack- ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains 61ements
livres dans I'emballage doivent 6tre mont6s.
de utilizar el montar
Antes poder tractor, hay que algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage.
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
@
I'ann6e et du mois indiqu6s sur 1'6tic[uette, recharger la bat- terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des br01ures.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6te. Raccorder en premier le c_ble rouge (+) a la borne positive de la batterie puis le cb_ble noir (-) & la borne negative.
Fixer les deux c&bles a I'aide des vis et des 6crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
b. I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion.
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to
prevent corrosion.
_IIE_HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbb_nder, Uhrarmb_tnder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese GegenstAnde mit der Batteriein
BerL_hrung kommen, k6nnte dies nb.mlich Brandverletzungen verursachen.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
das schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
18
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despu6s del mes ya_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mlnimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENOIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6- caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br01ures. Remueva las tapas protectoras del terminal y p6ngalas de lado.
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin
de evitar la corrosi6n.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-1 0 Amp6re. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOlures.
Togliere i cappucci di protezione dei poii e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e que(Io nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 6en uur op met 6-10 A. WAARSOHUWmNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormuksetyms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Page 19
@ ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdr_cken k6nnen. Las- sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
@ RC:GLAGE DU SIEGE
Tirez vers le haut le levier de r6glage (A) et faites glisser
le si6ge jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer compl@ement la p6dale de frein/d'embrayage. Lib6rez le levier pour verrouiller la posi- tion du siege.
AJUSTAR ELASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
PrOfen, da6 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (A) open schuif de stoel naar een com- fortabele positie waarin ude koppeling/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten.
(_ REMARQUE:
V6rifier que le c&ble 61ectrique est bien connect& sur le con- tacteur de securit& (3) place sous I'embase du si&ge.
(_ NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente acopiado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi- curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N,B,
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
Page 20
o\
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTR_,DER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewL]n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastrb, der halten dann das Mb,hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastrb, der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den MAher auf die gewOnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das Mb,hwerk in der gewQnschten Schnit- th6he befindet, sollten die Tastrb, der so zusammengebaut werden, da6 sie sich in geringem Abstand vom..Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen. Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE _y , , ,
Les roulettes de jauge sont correctement reglees Iorsqu elles se trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant b,la hauteur d6sir6e pour la coupe.
Regler lee roulettes de jauge Iorsque letracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe b. la hauteur de coupe desi- ree.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur seuhait6e, la
roulette de jauge doit 6tre placee 16g6rement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situ6 sur le carter de coupe & I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer
&fond.
Rep6ter cette op6ration pour I'autre c6t6 en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise
pour la premi&re roulette de jauge.
2O
Page 21
o\
E_) PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CAMBRADORAS
Las ruedas calibradoras estb.n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Enton- ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apri6telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
_T_ REGOLAZJONE DEJ RUOTJNI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor- rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
21
Page 22
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies.
Positioning of controls
1. Light Switch position.
2. Throttle/Choke control.
3. Brake pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
11. Choke Control.
03122
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas- und Kaltstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des Mb.haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats.
7. ZOndschlol3.
8. Feststellbremse.
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
11. Kalstartregler.
22
Page 23
03122
@
Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares 1.
2.
Commande des gaz et starter 2.
3.
Pedale d'embrayage et de frein 3.
4.
Levier de commande de la transmission hydrostatique 4.
5.
Embrayage/debrayage du carter de coupe 5.
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe 6.
7.
Cle de contact/demarrage 7.
8.
Frein de parking 8.
9.
Blocage/deblocage de la roue libre 9.
11.
Starter 11.
Ubicaci6n de los mandos
@
1.
Interruptor de alumbrado.
2.
Mondos del acelerador y del estrangulador
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
11.
Estrangulador.
Comandi
Interruttore luci.
Comando gas/choke.
Pedale freno/frizione. Leva del cambio.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione.
Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote. II regulator per I'ossigeno
@ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. KoppeJen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
11. Chokeregelaar.
23
Page 24
1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
(_. 1. Schakelaar verlichting
@
®
@
@
2, Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed = Idling speed
2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
2, Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_j_ = Regime rapide
= Ralenti
2, Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti
24
@
2, Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocitb, di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere- geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 25
3, Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
_) 3, Brernspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
_R_ 3. Pedale de frein
O
S
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
3, Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.
3, Pedale del freno
Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.
(_) 3. Rernpedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.
(_ 4, Levier de eornrnande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut &tre plac_ dans quatre positions differentes : N = Position neutre
S = Vitesse lente F = Vitesse rapide
R = Marche arri&re Le levier peut &tre deplac& progressivement de S _. F afin
d'obtenir la vitesse desir&e.
N
4, Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessly between Sand Fto ensure the required speed.
_E_ 4, Ein= und Ausechalten des Antriebes
v
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = ROckw__rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Acoplarniento/desacoplarniento de la trans= rnisi6n
La palanca fiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha r_.pida
R = Marcha atr_s La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
_T_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizionL N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia Per selezionare la velocitb, scegliere una posizione a piacere
tra S e E
(_ 4, Aan=/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden
F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
25
om de gewenste snelheid te bereiken.
Page 26
5, Commande d'ernbrayage et de d_brayage du carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront b.tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro- pulsoras y empezara_n a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atra s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5, Ein= und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des Mb.hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
5, Inserirnento/disinserirnento del dispositivo di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
@ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger- emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
@ 6, Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e. Pour
le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position la plus elevee (releve au maximum).
6, Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de torte
Tire de la palanca hacia atrb_s para levantar rapidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mAquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mAs alta.
@ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position.
6, Schnelles Heben und Senken des M_haggregate
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb_haggregat schneJl bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das Mb.haggregat in der h6chsten Stellung stehen.
©
8. SoJlevamento/abbassamento del tagJiaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
26
Page 27
OFF ROS ON ON START
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
_) 7. ZL_ndschloB
FOr den ZL_ndschl_ssel gibt es vier verschiedene Positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON RQckwArtsgangsystem (ROS)
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG! Niemals den ZL_ndschlQssel im ZQndschlo6 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cl6 de contact a quatre positions diff6rentes.
OFF Le circuit 61ectrique est coupe (eteint)
ROS ON Securite Marche Arri&re (ROS)
ON Le circuit electrique est ferm6 (allume)
START Le d6marreur du moteur est aliment6
Le dispositif de s6curite marche arri6re permet de faire fonction- ner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marche
arriere est enclenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la 27
cle de contact.
angeschlossen
branch6e
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF ROS ON
ON Corriente el6ctrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio- namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5
- 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera- zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida")
Corriente el6ctrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
(ROS) collegato
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF AIle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het ma- aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma- chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Page 28
@ 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. ReJever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.
3. ReJ&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d6verrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
@ 8. Freno de estacJonamJento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
@ 8. Freno di parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_.tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
28
Page 29
(_) 9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri&re du chb.ssis du tracteur, dolt &tre tir&e vers I'exterieur et bloquee dans cette position.
(_ 9. Acoplarniento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_E_ 9, Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
g. Ineerimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
9, Aan=en Uitechakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
11, Starter
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur
a d6marr& et tourne regulierement, repousser le bouton de oommande.
11. Estrangulador
@
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
_E_ 11. Kaltstartregler
Beikaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Sigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
29
11. Choke
@
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11, Chokeregelaar
@
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
Page 30
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Donot smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
@ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gefOllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef__hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fL_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Oberflie6t. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_Big pr0fen.
_._) Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions n6cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou Lt proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser b. Fexpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
r6servoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du r&servoir est correctement viss6 et serr&. Conserver I'essence
dans un recipient specialement congu b_cet effet et dans un local frais et a6r6. V@ifier r6guli6rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
(_ Reposicion de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor estb_ caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despu6s del repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estb_bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
@ Rifornirnento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
@ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
30
Page 31
_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeSstab kombinierte 01einfQI!Fteckel ist nach Aufklappen der Motorhaubezugb, nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht. OlmeSstab herausschrauben und abwischen.
MeSstab yyieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den OIstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr&s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer b, nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m_.quina ester horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vu61vala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik- baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux re- p&res sur lajauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infcrieure & 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
-"FULL CAUTION - DO @
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL:' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_) Der C)lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULl" einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
01341
(_ Lolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
@ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL:' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULl"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
Verifier r6gulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri@res.
Presi6n de inflado de los neurnaticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ti- cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ Reifendruek
Den Luftdruck in den Reifen regelmb, Sig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
31
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Page 32
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
@
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_D_ Anlassen des Motors
v
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebe! for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Dbmarrage du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/d& brayage du carte de coupe est en position de d6brayage.
@ Arranque del motor
AsegLirese de que el equipo de corte estb_en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiente del equipo de corte est& en la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. PrQfen, dab der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer compl&tement la pedale d'embrayage/frein. S'assurer egalement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/de-
sembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
32
Page 33
Pull out the choke control (if engine is cold)•
_E_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor)•
_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter•
Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor est6, frio).
_T_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm m_r: Push the gas control half-way to full gass position ""_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ,,_lt,, schieben.
_) Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rat_ur A mi-chemin
vers la position d'acc61erateur maximale "'_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases ""_L_".
(_) ,_tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo"
(_Bij een warme mot gr: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ""_Y".
I_mitad
33
Page 34
iMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
®
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
®
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FORTEMPERATUREN UNTERHALBMON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFW.ARMEN LASSEN, BEVOR LOSGE- FAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROJD D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SU R SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
JMPORTANTE! EMPJESO EN FRJO PARA HI-
@
DROSTATICO
PARATEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON- DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMJSSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
MOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN V6OR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom- mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
iMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER- ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
34
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion controJ lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in driving position.
Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
@
Um vorschriftsmb,6igen Betrieb und einwandfreie Leistungs- fb,higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soilte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, da6 sb,mtliche Luftblasen,
die sich wb,hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WmOHTmG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR- TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOL_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETREB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstelJen, da6 er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die RQckw_rtsstellung rL_cken und ebenfalls fQnf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) rQcken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndschlOssel in die 'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rQcken, um das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa- men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurOcksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMiSSiON
@
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand6 de 13urger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera I'air emprisonn6 & I'int6rieur de la transmission pendant le transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Page 35
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt &tre desserr6 pour effectuer les op6ra-
tions suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref&rer _ la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serre.
Deplacer a fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensuite & fond le levier en position de marche arri&re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Repeter ces op6rations 3 fois de suite.
Deplacer le levier de commande d'avancement en posi- tion de point mort (N). Arr&ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr&t (OFF).
Embrayer & nouveau la transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de la m&me distance en marche ari&re. R_peter cette
op6ration 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr&t pour une utilisation nor-
male.
@ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco- mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerb, cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrb.sy
suj6teladurantecinco (5) segundos. Repitaesteproceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Yea "PARA ELTRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrb,s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
_T3 SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir& di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR- DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi- onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento.
(_ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis- sie verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DENT HIJ NA DEINSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd detrekker ongeveer 1meter 50vooruit envervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
35
Page 36
S
Amener la cle de contact sur la position "D6marrage"
("START"). REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes b. chaque fois. Si le moteur ne d&marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
(_ ZOndschlOssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils Ib,nger als ca. 5 Sekunden betb.ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten An-
la6versuch ca. 10 Sekunden warten.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de
"START".
NOTAt
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
©
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pig di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
@Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
arranque
Let the ignition key return to the "ON" position when the en- gine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_E_ Nach Anspringen des Motors den ZQndschlQssel in die Stellung
"ON"zurQckgehen lassen. Den Gashebel auf diegewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
_R_ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le
moteur a d&marr6. Amener la manette de gaz & la position de r6gime moteur desir6. Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accel6ration maximale du moteur).
(_) Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
_T_ Dopo I'avviamento, riportare la chiave su +'ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel
naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
36
Page 37
NOTE!
@
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
5
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
HINWEIS!
®
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_.6t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
@
La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curite qui arr6te le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si6ge du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina 8 dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sediJe con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
_ Betrieb
Das Mb,haggregat durch VorwArtsf0hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb, nde und das gewQnschte Mb,hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
wb,hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
F_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualite de tonte d6siree (Generalement,
la position optimale correspond b,I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel_.cher doucement la p6daie d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia- adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
SchakeJ de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
37
Page 38
ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON"
ROS"ON" ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren)
_) Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. De
not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing. Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni- tion key clockwise to engine "ON" position.
_) R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R_ckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n- gerkupplung im RQckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auSer der ZOndschlQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk- upplung beim Mb, hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb.ngerkup- plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurQckgesetzt werden muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtegang, wenn es nicht abeolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N). Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlQssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung RL_ckwb.rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den ZQndschlQssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
S_eurit_ Marche Arriere (ROS)
Votre tracteur est equipe d'un dispositif de securit6 de fonc- tionnement en marche arri&re (ROS). D&s que I'operateur es-
sale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re).
ATTENTION! II est fortement d6conseille de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche. Mettre la securit& ROSen position "ON" pour faire marche arri6re
avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement Iorsque I op6rateur d6cide que cette operation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche. N'utiliser la faucheuee en marche artiste que ei c'eet
abeolument n_ceeeaire. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur la position neutre (N). Laisser tourner le moteur et tourner la cl& de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON). Regarder en bas et derri6re avant de faire marche ar-
riere. D6placer lentement le levier de contr61e sur la position
marche arri6re (R) pour faire reculer le tracteur. Quand les manceuvres avec le dispositif ROS sent
terminees, tourner la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento (ROS)
Atras
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cualquier tentativa deloperador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENOI6N! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el embrague puesto, setiene que hacer solo cuando eloperador Io considere necesario para reposicionar la maquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrae a menos que no sea absolutamente neceeario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control del movimiento hasta la posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el sentido inverse al de las agujas del reloj hasta la posici6n
ROS "ON". Mirar abajo y detr_.s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el use del ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la posici6n Motor "ON".
38
Page 39
_IYlT_Sisterna per operazioni in retrornarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterb, Io spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida & sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia ee non _ aeeolutamente neceeeario.
LUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento. Quando I'utilizzo nel ROS non serve piO, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
@ Systeern voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). EIke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling- spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop- pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N). De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
kick in naar de positie "ON" van de ROS. Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de kick mee in positie "ON" van
de motor
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Ratschl_ge zurn Rasenrn_ihen
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert
werden. GroBe Steine und andere GegenstAnde im Mb_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fb.hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
unddicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew__hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_thergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemb.ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmABiger gemb.ht und das gemb_hte Gras wird gleichm_.Biger Ober die OberflAche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_thlt werden kann, ohne dab schlechter gemAht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb.hen. Das MAher- gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_.haggregat von unten mit Wasser abzuspOlen.
5
39
Page 40
Conseils pour la tonte ,FI_
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r6sultat souhait&
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee, en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup6rieur ou en r6duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sent tondues souvent. La coupe est plus r6guli6re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps pass6 pour effectuer la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la _ vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit& de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utili- sation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el cheque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la mb_quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mb_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortb_ndo!o a menudo. El corte sera mAs uniforme y la hierba cortada quedarb, distribuida
mb_s uniformemente per toda la superficie. El tiempo de corte no serb_ mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en e! suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo a chorro de agua por la parte inferior.
_y
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac- china si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & sod- disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Hettotale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
40
Page 41
@
@
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelb,nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, da6 die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tr_s impor- tants.
Ne jamais rouler parall61em ent b,la pente d ufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement A
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENClA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno incli- nado.
®
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5°gradi Non procedere mai trasversalmente allalinea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een belling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel- risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
41
Page 42
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
®
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nb_he von Bb_umen, GebL_sch, Gb_ngen usw. zu mAhen. Die M_.hklinge
mAht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe b. environ 15 mm en retrait du bord int&rieur du carter.
J
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_) In Rechtskurven fahren, damit das gemAhte Grasvon Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb_ndert werden, damit das gemAhte Gras auf die bereits gemAhte Fl_tche geschleudert wird, siehe Bild.
(_) Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet6e sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
@
Utilice el lado izquierdo de la mb_quina para poder cortar cerca de b_rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistro della macchina inper
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame.
@
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kuonen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
tagliare prossimit&
(_) Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gia tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
42
Page 43
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.
Abschalten dee Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf aus- gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M_hgerb_t hoch und drehen Sie den Z(_ndschl(_ssel
auf ,,STOP"-Position.
_R_ Arr_te le moteur
D6placez la commande de debrayage.pour liberer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz a mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb_pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
5
@ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
® WARNUNG!
Den Z_ndschlL_ssel niemals im Z0ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocitb, media e velocitb_ massima (fast). Sollevare I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quinasin vigi-
lancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
PERiCOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la 016de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma- chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
43
Page 44
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, r(_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufQhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen. Schalthebel des Mb.haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
ZQndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort). Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Debrancher le c_,ble Callumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en e! motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Porter la palanca de cambios en punto neutro. Porter la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
@ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
Page 45
@ (1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
Hood Headlight wire connector
Motorhaube Scheinwerferanschlu8
Capot Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
@ Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
®
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8 16sen. Vor den MAhertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen und die Mo- torhaube schlieSen.
@
Capot moteur
Relever le capet, D&brancher les phares,
Apr6s s'&tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch_,s-
sis,
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chb.ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
@
®
Levante la cubierta, Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extr_dgala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sellevare il cofano. Staccare il contatto del cave delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
6
45
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht veer de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij bet monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
Page 46
6
Maintenance @ Mantenirniento
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
I&WARNING: Disconnect spark plug wireto prevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating. Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@ Wartung
HINWEIS: Der M__her sollte regelm_,eig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb_hdeisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu8 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den Mb_her von Schmutz und HAcksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie ffJr die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt &tre entretenu reguli@ement afin de maintenir ses performances.
_bATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'&viter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, ecrous et &pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libre,
La recharger doucement b,6 amp&res, si n6cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi&re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un &chauffement anormal. V@ifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la dur&e de I'appareil.
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_:_,ADVERTENCIA: Antes de efectuar
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada ueo de la maquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti- laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la maquina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
d_l conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dpa- razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Folio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.
cualquier reparaci6n,
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
46
Page 47
_R_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r6f_rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg&rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
E_E_E_E_E_E_E_E_E_E_Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sen- tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vb,lvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
6
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di ecarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
N_ Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
Page 48
G
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every.
Needed hours 25 hours 50 hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean air screen ..............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter .............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler .........................................................................................................
Every. Every
100 hours 200 hours
O
O
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul_ der Wartung einfOllen.
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .. .........
Luftgiter reinigen .............................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...........................................................................................................................
KOhllamellen des Motors reinigen ..........................................................................
ZQndkerze wechseln .........................
Reifendruck kontrollieren
Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld_.mpfer kontrollieren ..................................................................................
o
Alle 200 Stunden
48
Page 49
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien.
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
V6rification des freins ............................... .......
Nettoyage de la grille d'a6ration ...........................................
Nettoyage du filtre _, air et du
pr&-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre Lt air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V6rification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre a_carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions
V6rification du pot d'&chappement ...............................................................................
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
e
6
Toutes les
200 H
E__S)iNFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Cuando sea Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cada Cada
50 horas 100 horas
0
Cada
200 horas
49
Page 50
G
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ...............................................
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................
Sostituzione depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituzione candela ...................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ...........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodig
Motorolie vervangen (zonder oliefilte[ ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
sohooiq ...............................................................................................
Controleer de knaldemper .......................................................................................
om de om de
8 uur 25 uur
O
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
5O
Page 51
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut oft the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_E_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ekw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedrLickt und die AnhAngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I__uftund die Anhb_ngerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_tngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
6
PROFEN DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh__ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_tngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RL_ckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Systeme de detection op_rateur et securit_ de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateur et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probl6me imm6diatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se 16ve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre enclenche si I'op6rateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6.
51
Page 52
6
(_ Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_tsfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando del embrague est6 en la posicion desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor.
Cuando el motor ester en marcha y el embrague esta embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagara el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no est6, asentado.
CONTROLSISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR_,S (ROS):
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor de
ignici6n en laposici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts apagar_, el motor.
Cuando el motor est& en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr&s NO apagar& el motor, should shut
off the engine.
(_ $istema di Presenza Operatore e $istema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare Iospegnimento
del motore.
Mentre il motore & acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore.
I'innesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope- ratore non & seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARClA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse- rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
(_ Syeteem voor aanwezigheid bestuurder en eye=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten. AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de Roe bevindt en het aankoppeling- spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
52
Page 53
_E_ Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
chb_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmb_Big gesch&rft und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge 16sen. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul_.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf- nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.)
WIOHTI6: Die spezieile Feststellschraube ist 8.KI.- hitze-
behandelt.
6
_) Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affL_tees. Changer les lames d6-
fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr&s important d'aff0ter en m_me temps et de fa9on identique les deux extremites de la lame pour
eviter tout d6s&quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES:
Relever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le tranchant tourn& vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en forme d' etoile est parfaitement emboTt_e sur I'etoile se trouvant b, I'extremite du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 62-75 Nm.).
ATTENTION : Lavis de fixation de lalameesttraiteethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
53
Page 54
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremitLt della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac- curatamente (coppia 62-75 Nm.)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
Cuehillae
Para alcanzar resultados mejores las cuchilias de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eieve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi- cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (Par 62-75 Nm.).
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter- motratado de Calidad 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes- sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75
Nm.).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
54
Page 55
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
@ 0berpr_fen Der Bremee
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie k_nnen die Bremse auch folgend _berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, drQcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf- steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr&der mQssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwb, rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour V_rifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr&ter compl6tement Iorsqu'il est lane6 b, pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou payee, les freins ont done besoin d'&tre entretenus. Vous pouvez aussi verifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en b&ton sec ou pavee, en appuyant & fond sur la p6dale de frein et en engageant le frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position _ transmission debrayee ,_. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez de fagon & ce qu'elle reste dans la position debrayee.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es- sayez de pousser letracteur a la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous & un service apr&s-vente ou & un m6canicien specialis&
E_ Controlar El Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad mb, s alta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada'.
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarlo de mode que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
VerJfJea DeJ FrenJ Qualora, avelocit& elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
anche possibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
N_ De Rern Controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken. U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
55
Page 56
(
To
remove mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED" position. Lower attachment lift lever to its lowest position,
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
a
_lb CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have
grip on rod and release slowly.
Remove mower belt from clutch pulley (M). Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
_ CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
tight
03042
@ Entfernen dee M_hers
Die Ger_.tekupplung auf "DISENGAGED" (LOSEN) stel- len.
Dr0cken Sie den Hebel der Ger_.tehubvorrichtung ganz nach unten.
Die Riemenspannstange (K) vom Arretierb%el (L) 16sen.
_IbVORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
Den M&herriemen vonder Antriebsrolle (M) abnehmen. Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen. Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
_I_VORSICHT: Die Hebel der Ger_itehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
Ioslassen.
Den M&her von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
56
Page 57
_-_J Pour d_monter la faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire en position "D#-
GAGE".
Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie eet a reeeort.
Saieieeez-le ferrnernent et lib_rez-le lenternent.
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
I'embrayage (M). D6poser le ressort en forme d'epingle Ltcheveauz (E) et
enlever le levier.
D6poser le ressort en forme d'epingle Ltcheveauz (A) et
enlever le levier.
D6poser le ressort en forme d'epingle Ltcheveauz (D) et
enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage eet _ reeeort. Saieieeez-le
ferrnement et lib_rez-le lenternent.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par I'avant
du tracteur.
(_ Para quitar el cortac_sped
Colocar el embrague en la posici6n "DESCONECTA-
DA'k Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n mas
baja. Desenganchar la biela de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
,_ ATENCI6N: La biela tenei6n correa tiene un muelle ear-
gado. Aeirla de modo firme y eoltarla deepacio.
Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague
(M). Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca. Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCI6N: La de elevaci6n tiene muelle
cargado. Aeirla de modo firme y eoltarla deepacio.
Deslizar el cortac6sped fuera desde el lado derecho del
tractor.
palanca
uR
@ De maaiunit verwijderen
Zet de koppeling van hethulpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel
(L).
WAARSCHUWING: De riernepanner heeft veerbelasting.
Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling
(M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hef-
boom,
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hef-
boom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hef-
boom.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelaating. Houd de etang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan.
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
®
MAhdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
mu8 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d%ection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
@ Per rJmuovere la falciatrice
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTAT_'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gio (L).
ATTENZIONE: II tirante della cinghia _ caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberate lentarnente.
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
(M). Smontare la molla (E) e togliere la leva. Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZlONE: II maaeirno la leva _ caricato a rnolla. Irn-
pugnare il tirante e liberate lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro del trattore.
57
@
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la mb,quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
Montaggio del piatto di tagiio
Ricollocare ilpiatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaJkast
@
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 58
03042
@
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
4. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface.
5. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (S).
MOWER DRIVE BELT mNSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (S) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
58
Austauschen des Antriebsriemens des M_hers
®
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MA-
HERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl_tche. Legen Sie die Handbremse ein.
2. Dr0cken Sie den Hebel for den Anh_ngerlift auf seine niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen FIb.che des Oberdecks angesammelt haben.
4. Nehmen Sie den Riemen von der Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wellenscheiben (R) und von allen Freilaufs- cheiben (S) ab.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES M_,- HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG; PrOfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mb_hers.
3. Heben Sie den Anhb.ngerlifthebel auf seine h6chste Stel- lung.
Page 59
(_) Pour remplacer la courroie de transmission
DL_MOhiTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TOhiDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de sta- tionnement.
2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus basse.
3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumulent autour des arbres et & la surface du pont superieur.
4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les poulies folles (S).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TOhiDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre et des poulies folles (S) de la fa9on illustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
IMPORTANT : VGrifiez si la courroie est correctement passee dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus &levee.
Sustituir la correa de transmisiGn cortac_sped
QUITAR LA CORREA de TRAhiSMISIOhi deL CORTA-
CESPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posiciGn m_.s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (S).
IhiSTALACIOhi DE LA CORREA DE TRAhiSMISIOhi DEL CORTACI_SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (S) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacesped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posiciGn mas alta.
Sostituzione della einghia di trasmissione del rasaerba
RIMOZIONE DELLA CIhiGHIA DI TRASMISSIOhiE DEL RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu- mulatesi in prossimit& de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli(S).
IhiSTALLAZIOhiE DELLA ClhiGHIA DI TRASMISSIO- hie DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTAhiTE: Verificare che la cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alia posizione massima.
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen DE AAhiDRIJFRIEM VAN DE MAAIUhiIT VERWIJ-
DEREhi
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de riemschijfvan de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (S).
DE AAhiDRIJFRIEM op DE MAAIUhiIT installeren
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (S) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling
(M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit Ioept.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
59
Page 60
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly.
VISUAL SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and ifyour lawn appears un- evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
NOTE." As desired, you can raise the low side of mower or lower the high side.
2. Go to side of mower you wish to adjust.
3. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16".
4. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO=SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway.
_IbOAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and mea- sure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual Adjustment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
I_IICAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position. Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor. With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B. With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
60
Page 61
m
..............
(_ Ausnivellieren Des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-
geblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu glauben, dass der MAher nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungleichmAI3ig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des M_ihers niedriger schneidet.
ANMERKUNG: Sie k6nnen nach Belieben die niedrigere Seite
des M&hers anheben, oder die h6here Seite absenken.
2. Gehen zu der Seite des M&hers, die Sie einstellen wollen.
3. Drehen Sie mit einem %" oder einem verstellbaren
SchraubenschlOssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin- dung nach links, um die Seite des Mb,hers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
ANMERKUNG: Jede voile Drehung der Stellmutter b.ndert
die H6he des M&hers um etwa 3/16".
4. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mb,hen und das Aussehen dann visuell
OberprOfen. Stellen Sie den M_ther n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEmTEN
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen FIAche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre H_tnde
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den MAher auf seine h6chste SteNung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mb_hers seit- lich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand soNte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung n6tig sein, siehe Schritte 2 und 3 61 in den Anweisungen for die visuelle Justierung oben.
5. OberprOfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die SteNmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind.
JUSTIERUNG IN L&NGSRICHTUNG
WlCHTIG: Der MAher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen,
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, soNten die Mb.herklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 1/2"niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_.her in
seiner h6chsten SteNung ist.
VORSICl4T: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre H_tnde
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
Heben Sie den M_ther auf seine h6chste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem versteNbaren
SchraubenschIQssel die FeststeNmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die SteNmutter B frei zu bekommen. Drehen Sie die Stellmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem %" oder einem verstellbaren SchraubenschlL_ssel im
Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mb_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern), um es zu senken (Fig. 4).
ANMERKUNG: Jede voile Drehung der Stellmutter b.ndert
die H6he des Mb, hers um etwa 1/8".
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 1/d' niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem SchraubenschlOssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der Stellmutter festziehen.
Page 62
AI IA
B B
02948
Pour Mettre La Tondeuse/_ Niveau
Verifiez si les pneus sont correctement gonfl6s b, la pression
indiqu6e sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfl6s risquent de nuire & I'aspect de votre pelouse et de vous lais- ser croire que votre tondeuse est mal reglee.
REGLAGE VmSUEL BILATERAL
1. Si votre pelouse est inegale m&me si les pneus sont correctement gonfles, observez de quel c6t6 la tondeuse tond plus bas.
REMARQUE : Vous pouvez, au choix, monter le c6te bas de la tondeuse ou baisser le c6te haut.
2. AIlez du c6t6 de la tondeuse que vous voulez regler.
3. Avec une cl& de % de pouce ou une cle reglable, faites tourner 1'6crou de reglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE : Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
4. V6rifiez si votre r6glage est correct en tondant un peu d'herbe et en observant I'aspect final. Rep6tez le r6glage en cas de besoin jusqu'b, ce que vous soyez satisfait du
r&sultat.
REGLAGE BILATERAL DE PRECISION
1. Les pneus 6tant correctement _onfl6s, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allee.
_[_I, PRUDENCE: Les lames sont affQt6es. Prot6gez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une etoffe epaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus elevee.
3. Des deux c6t6s de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6 et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance dolt 6tre la m&me des deux c6tes (Fig. 2).
4. Sivous devez effectuer le r6glage, reportez-vous aux etapes 2 et 3 des Instruction du reglage visuel qui prec&dent.
5. Verifiez & nouveau la distance et r6glez-la au besoin jusqu'& ce que les deux c6t6s soient identiques.
RI_GLAGE D'AVANT EN ARRIERE IMPORTANT : Le pont dolt 6tre mis & niveau bilateralement
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent 6tre r6gl6es de fagon & ce que la pointe avant se
trouve 1/8+1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev&e.
_LPRUDENCE : Les lames sont affQtees. Prot6gez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une etoffe epaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
elevee.
Placez les lames de fagon b,ce que la pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri6re de la lame (Fig. 3). Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8+ 1/2 pouce plus
basque la pointe arriere, allez b.I'avant du tracteur.
Avec une cl6 r6glable ou de 11/6 pouce, desserrez le contre-ecrou (A) de plusieurs tours pour liberer le contre-
ecrou B. Avec une cle de % de pouce ou une cl& reglable, faites
tourner I'ecrou de r6glage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE : Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Verifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'& ce que la pointe de la lame se trouve 1/8+1/2 de pouce
plus basque la pointe arriere. Maintenez I'ecrou de r6glage dans cette position & I'aide
de la cl6 et serrez solidement le contre-ecrou contre
1'6crou de reglage.
62
Page 63
B B
_S_ Nivelar El
Cerciorarse de que los neum_ticos esten adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumaticos. Si los neumb, ticos
estb, n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que el cortac6sped no est,, correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumb, ticos adecuadamente inflados si el cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta mas bajo.
NOTA: Seg0n Io que desee, puede levantar el lado bajo del cortac6sped o bajar el lado alto.
2. Ir al lado del cortacesped que se desea ajustar.
3. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
el cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiarb, la altura del cortacesped de aproximadamente 3/16".
4. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que est6 satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISleN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumb, ticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
d_IIATENCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un par_o pesado.
2. Levantar el cortac6sped hasta su posici6n mas alta.
3. En los dos lados del cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
Cortac_sped
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortac6sped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 1/2" mas bajo que la punta trasera cuando la cortac6sped est,. en su posici6n mas alta.
_IbATENCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un pano pesado.
Levantar el cortac6sped hasta su posici6n mb,s alta. Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" mas
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-
tor. Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste de la tuerca B.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortac6sped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
cesped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiarb. la altura del cortac6sped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" mas bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste.
63
Page 64
m
Livellamento Del Rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono ecces- sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISJVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetuttiipneumatici siano adeguatamente gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore del rasaerba o abbassare quello superiore.
2. Posizionarsi sul lato del rasaerba da regolare.
3. Utilizzando una chiave da 3/4"o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier b.ogni giro completo del dado di regolazi- one, I'altezza del rasaerba varier a di circa 3/16".
4. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg- glare il trattore su un terreno o una strada in piano.
I_IbATTENZNONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di
protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
3. Su entrambi ilati del rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (FIG. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per
la tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessita finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore.
_ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di
protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima. Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (FIG. 3).
Se la punta anteriore della lame non & 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trat-
tore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di
diversi girl ilcontrodado fino a svitare il dado di regolazione
B. Utilizzando una chiave da 3/4"o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaer-
ba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla(FIG.
4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba variera di circa 1/8".
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regolare finch& la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
64
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
Page 65
m
AI IA
02948
De Maaiunit Nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. AIs de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UBTUJNEN
1. AIs alle banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
LET OP: U kunt naar wens de lage zijde van de maaiunit
verhogen of de hoge zijde verlagen.
2. Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.
3. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1).
OPMERKING: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16".
4. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vlakke ondergrond of op een oprit.
_bVOORZlCHTIG: De messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
2,
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op bet oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR=EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de
voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer
de maaier in de hoogste stand staat.
_I, VOORZICHTIG: De messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken
om de messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt. Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-
moer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
LET OP: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt. Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
65
Page 66
Ausweehsein des Treibriemens
M_.haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Rernplacernent de la courroie d'entra_'nement
D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqu6 pr6c6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arri@e, a partir de la poulie (4) situ6e sur le carter de
transmission.
Cambio de eorrea propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4).
_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella deJ motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4).
Assemble in the order to Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, da6 der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise d'une courroie fait dans I'ordre inverse de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
en
reverse
place
dismantling.
se
@ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioop-
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
El hace el orden inverso al Con-montaje
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar 0nicamente correas originales.
IImontaggio avviene in ordineinverso. Controillare che la cing- hia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
se en
desmontaje.
66
Page 67
02239/'
@1.
@1.
_E_ EJNSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
-._ voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren _>._ Einstellungen.
.... Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Motion Control Lever
1.
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
SteuerknQppel
2.
Verschlussperre in Leerlaufstellung
3.
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement
2.
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de reglage
Der SteuerknQppel wird yon der Herstellerfirma im Werk
Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen. Den Motor anlassen und den SteuerknQppel verschieben,
bis sich der Traktor weder vorwb, rts noch rQckw&rts bewegt. Den SteuerknL_ppel in dieser Stellung lassen und den Motor
ausschalten. Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, wb, hrend der
SteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt. Den SteuerknQppel in die Leerlaufstellung (N)
(VerschluBsperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der DurchfL_hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Sohalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muB wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen. Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben. Den Einstellbolzen fest anziehen.
Den Motor anlassen und die Einstellung QberprQfen. Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu6 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever inthat position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: if additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
REGLAGE DU LEVJER DE LA COMMANDE D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regl6 en usine et ne necessite donc pas d'autres r6glages. Pour un r6glage eventuel, proceser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de reglage (3) situee a_I'avant de la roue arriere droite, et la resserrer 16g6rement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com- mande d'avanoement afin de trouver la position neutre
oO le tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier dans cette position et arr6ter le mo-
teur. Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
r6glage. Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort). Serrer b. fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage.
Apr&s avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri6re alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les op6rations ci-apr6s :
Desserrer la vis de reglage (3). Deplacer le levier de 1/4 b, 1/2"(de 5 A 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur. Resserrer b,fond la vis de r6glage.
Faire demarrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue b, rouler, rep6ter les op@ations ci-
dessus jusqu'& obtention du resultat souhait6.
67
Page 68
1.
Palanca de Control Del Movimento Neutro Cierre MetbJico
2.
3.
Perno de Regulaci6n
@1.
@-1.
Leva Di Comando Del Movimento
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
_s_ REGULACl6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC.&NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecAnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecb_nico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_s.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecanico en esta posici6n y apagar el motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
afiojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento en posici6n neutro (N) (cierre metbJico).
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue deslizandose adelante y atr_s, despu6s de esta regulacion y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n. Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sig ue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
_[T_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio & stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro. Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore. Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione. Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).
Avvitare a fondo il bullene di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione piO bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione.
Seil trattore, dope la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione. Avviare il motore e provarlo.
Sell trattore tende ancora a m uoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
_N_ AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDELVAN
V
GECOMBJNEERDE VERSNELLJNGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer
licht vast. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (slui-
tboomgrendel). Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshande! 6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt.
68
Page 69
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank,
2. Plug defective.
3. Plug connection defective,
4. Dirt in carburetor or fuel pipe,
Start motor will not turn engine
1, Battery flat.
2, Poor contact between cable and battery pole,
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective. 5, Ignition lock defective,
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked. 5, Fuel tank ventilation blocked.
6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak 1, Air filter blocked.
2, Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe,
4. Carburetor incorrectly set.
Motor springt nicht an
@
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlaeeer dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen,
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepok
3. Schalthebel des Mb.haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlo_,
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_6ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze,
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter,
5. Verstopfte KraftstofftankentlOftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung,
Motor let echwach
1. Verstopftes Luftfilter,
2. Defekte Z0ndkerze,
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung,
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2, Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine, 5, Ignition setting defective,
6. Plug defective,
Battery does not charge
1, Fuse defective.
2, One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables,
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable,
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose,
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1, Blades blunt.
2, Cutting unit skew,
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5, Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor wird i_berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlb_sse oder KOhlflansche.
3. Besch_.digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor,
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_.digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka- beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlu5 in einer Leitung.
Maechine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtee M_hen
1. Stumpfe M_.hklingen.
2. Schrb_g eingestelltes Mb_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
69
Page 70
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
motsur ne d_marre pas
Le
1.
Manque de carburant dans le reservoir.
2.
Bougie d'allumage d6fectueuse.
3.
Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
El motor no arranca
@
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com- bustible.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d&brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la p6dale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee.
Le moteur ne tourns pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61eve est enclench&.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le filtre & air est colmat&
5. La mise a I'air libre du r6servoir est bouch&e.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmat&
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r&gl&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des cb.bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
n6es.
2. Le moteur est real fix6.
3. Und6s6quilibreestapparue&lasuitedel'endommagement d'une ou deplusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affutage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve.
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
70
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estb. mal ajustado.
4. El filtro de aire estb, obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb. obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est,. mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable,
La m_quina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estb,suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h0meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 71
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
moto_e
(_)ll non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura- tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ei eurriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore & lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Riaultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect,
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De etartmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect,
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid grae is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
71
Page 72
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion,
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
untiJ it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs.
@ Suivre la procedure suivante une lois la aaison terminus:
En fin de saison, suivre la proc&dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere- ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraient n6cessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill6re a soupe
d'huile darts le moteur. Faire burner le moteur a la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place. D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee. La prot_ger des grands froids.
Remiser la machine &I'abri dans un endroit sec et prot_g6
de la poussi6re.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer Je nettoyage. UtJJJser un detergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pi6ces de rechange, indiquer le nom du mod&le, saversion, I'ann6e d'achat, I'ann6e de fabrication et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les r@arations. Toujours utiliser des pi6ces de rechange d'origine.
Nach Saisonende aollten folgende Massnahrnen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- druckreinigungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den ausbessern, um Rostangriff zu vermei- den.
Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laden lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb_lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen E616ffel Motor61 in den Zylinder trAufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera- turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestelhng der Ersatzteib sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen- den Sie sich an Ihren autorisierten H_.ndlen Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
Una vez terrninada la ternporada de eorte de hierba, se
@
deben tornar la8 siguientes rnedidas:
Limpiar toda la m@uina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m_.quina. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido. Cambiar el aceite deJ motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador. Sacar lab ujia y verter una cucharada sopera de aceite d e
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la mAquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
$ervicJo
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la mb_quina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
72
Page 73
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI terrnine delia effettuare i inter=
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coperchio delia falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz- zare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita delia macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida- zione.
Cambiare I'olio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
etagione eeguenti
PERICOLO!
Non usare mai benzina per puiire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anctle I'anno di acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
_!_) Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
73
Page 74
74
Page 75
75
Page 76
419015 12.18.07 TH/SBW Printed in the U.S.A
Loading...