Craftsman 251360 Instruction Manual

Page 1
C//aFTZ
0
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you under- stand them before using this machine,
Anleitungshandbuch
sorgf<ig durch und vergewissern Sie
sich. dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions S'il vous plaTt iisez soigneusement et
soyez' s_r de comprende ces instructions avant d'utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones Por favor lea (_uidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina,
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina teggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averte compr.ese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
Safety specifications, Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de s6curit_,
Assembly. Zusammenbau.
Montage.
Functional description. Funktionsbeschreibung,
Description du fonctionnement.
Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Normas de seguridad. Norme di sicurezza.
Veitigheidsvoorsch riften.
Montaje.
Istruzioni per i! montaggio. Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque, Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden,
ConducciSn. Guida,
Rijden.
18
28
37
4O
7
Maintenance, adjustment.
lnstandhaltung, Einstellung. Entretien, reglages.
Fault tracing. StSrungssuche. Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van stodngen.
Almacenaie.
Rimessaglo.
Stallen.
48
64
66
We reserve the right to changes without prior notice.
/_nderungen ohne vorherige Mittei]ung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande rnededefing.
2
Page 3
1, Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE iS CAPABLE OF AMPUTATfNG HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS_ FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
o
o
TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con- trols and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their
property. All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on,machine sliding on a slope wilf not
be regained by the application of the brake, The main reasons for toss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribUtion_
II. PREPARATION
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
, Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown bythe machine.
o WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engineis
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated,
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
= Replace faulty silencers.
Before using, always visualty inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
- On mUlti-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
!11.OPERATION
* Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
, Mow only in daylight orin good artificial light. , Before attempting'to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral
, Do not use on slopes of more than I4%
3
= Remember there isno such thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhi!l;
- engage clutch slowty, always keep machine in gear, especiaify when traveling downhill;
- machine speeds should be kept tow on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden haz- ards;
- never mow across the face of the slope, untess the tawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads tO those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. ° Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
°' When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
, Never operate the lawnmower with defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
° Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off andiower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine startsto vibrate abnormally (check imme-
diately).
o Disengage driveto attachments when transporting or not in
use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position_
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve_ turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
Page 4
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip_ ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
° To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora -_ tion.
° Replace worn or damaged parts for safety. ° If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine iS to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a.positive mechanical lock is used.
CAUTION: Always .disconnect spark plug
wire and place wire where it cannot contact
spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, ad- justing or making repairs.
4
Page 5
Sicherheitsvorschrifte. &
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M)_HMASCHtNE KANN H_,NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDtGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SfCHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODLtCHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
e
B
Ii.
e
e
SCHULUNG IlL
Die Anleitungen sorgf,_ltig durchiesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm#,Bigen
Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanieitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter yon o
Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden, o Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf&ile oder Gefahren, denen andere oder deren o
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortiich ist. A!fe Fahrer soflten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht solfte foigende
Punkte behandeln:
- dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbeider
Arbeit mit Rasentraktoren;
-dab es nicht m6giich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrL_nde for den Verfust der Beherrschung 0ber
das Fahrzeug sind: a) ungem]gende Bodenhaftung; b) zu schneiles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_.ngen;
f) verkeh rtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
VORBEREITUNG W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist ,_uBerst leicht entz0ndtich.
- Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagem.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachffJflen, bevor der Motor angetassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder heiB ist.
- Falls Kraftstoff verschettet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jegiicher ZQndquelien vermeiden, bis die Benzind&mpfe
sich verfh]chtigt haben_
-Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh&Item anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung
sicherstelien, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit.nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew#,hrteisten.
Bei Maschinen mit mehreren MAhmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
5
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kiJnstlicher Beleuchtung
m&hen. Alle Messerbet&tigungskupptungen auskuppeln und in den
Leerlauf schaiten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen,
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 14_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zt_ vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tziich anfahren oder anhalten;
- Kupptunglangsam einiegen, immereinen Gangeingelegt tassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit soflte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwelfen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn. der
Rasenm&her ist spezielf dafL_rausgelegt.
Beim Absch|eppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhg.ngepunkte verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k0nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte0derRadgewichteverwenden, fallsdiese in der Betriebsanieitung empfohlen werden
Beim 0berqueren yon StraBen oderdem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den M_.hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
° Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den
Materialauswurf auf keinen Fail auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs inder NAhe der Maschine duiden.
Den RasenmAher auf keinen Fail mit schadhaften Schutzv0rrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht Andern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikati0nen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahien kann die Gefahr yon K6rperverletzungen vergr613ern.
- Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alte Anbauger#.te absenken.
- In .Leerlauf schaiten und die Feststeltbremse eintegen,
- Den Motor abstellen und den Z0ndschlL)sset abziehen.
° Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
absteilen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Entfernen von VerstoPfungen aus dem M&hwerk
oder dem Auswurf;
Page 6
-vor demPr0fen,ReinigenoderReparierendes Rasenm&hers;
-nachdemaufeinFremdk6rpergestol3enwurde.Den Rasenm&herauf Sch&denuntersuchenunddie
Reparaturendurchf(Jhren,bevordieMaschinewieder
angelassenundinBetriebgenommenwird;
-fallsdieMaschineanfangensollte,ungew6hnlichzu
vibrieren(sofortpr_Jfen).
* Alle Anbauger&te-Antriebe ausschatten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird;
. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstelfung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder 8edienungsstation aus
vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls tier Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M,_harbeiten schlieBen.
IV.WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daf3 atle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dai3 die
Maschine ffir den Betrieb sicher ist,
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude ]agern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten end das Kraftstofftager
yon Gras, Laub und 0berm,_Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleii3 pr0fen.
Abgenutzte oder beschAdigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls tier Kraftstofftank entleert werden mut3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
° Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgelassen werden so!l, das M&hwerk absenken, es sei denn, es w.ird eine verl&13tiche, mechanische
Verriegelung ver_vendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Trans-
port, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Z_ndkerzenkabel
abziehen und so anbringen,daB esnicht mit der Z0ndkerze in Kontakt komrnen kann, um
das unbeabsichtigte Anspringen des Motors
zu verhindern.
Page 7
1. R g|es de S curit
ConseUs pour l'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
fMPORTANT: CETTE MACHfNE COUPANTE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PiEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITI_ SUtVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DES BLESSURES SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES.
i. NTRA|NEMENT !II,
= Lirez touteslesinstructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour apprendre & utiliser efficacement cette machine.
N'autorisez jamais que res enfants ou que tes personnes pas familiers avec les instructions utirisent cette tondeusa.
Les reglements locales peuvent restreindre F&ge de roperateur.
°Ne tondez jamais pendant que des gens, sp_cialement des
enfants, ou des animaux soient pres.
= Soyez conscient que t'op_rateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit
une autre personne ou & leL_rpropriet&
Tousfes conducteursdevraient poursu=vre et obtenir des instructions pr0fessionnefles et pratiques. Ces instruc-
tions devront accentuer:
- le besoin du soin et l'attention pendant l'utilisation de
machines autoport_es;
- le contr61e d'une machine autoportee qui glisse sur
une pente ne sera pas regagn_ par l'application du frein.
Les raisons principales pour la perte de contrOle sent. a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite; c) freinage imparfait: d) le type de machine est peu convenabte pour £a t&che;
e) la manque de conscience de t'effet des conditions du
terrain,sp_cialement les pentes:
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
il, PREPARATION
Pendant clue vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N'0Perez pas
I'_quipement avec lespieds nus ou en portant des sandales.
. V_rifiez syst6matiquement et soigneusement la superficie
&utiliser et enleveztous les objets qui peuvent 6tre projet_s par fa machine.
. ATTENTION - L'essence est tres inflammable.
- Utilisez exctusivement les recipients approuv_s.
- Remptissez le reservoir d'essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
.... Ajoutez de l'essence avant de d_marrer le moteur.
N'entevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et
n'ajoutez jamais de I'essence quand !e moteur est en
marche ou pendant qu'il est chaud.
- Si l'essence est renvers_e, n'asseyiez pas de demarrer
le moteur mais d_placez ta machine hors de f'aire de
"versage et 6vitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'&
ce que les vapeurs soient evaporeesi
- Remettez tous tes bouchons des reservo{rs d'essence et
des r6cipients en s0ret&
. Remptacez les amortisseurs de bruit.
Avant d'utiliSer, verifiez toujours que leslames, les boulons de lame et t'ensembte de coupage ne soient pas uses ou
endommages. Remplacezqes de deux en deux pour conserver le balance.
o Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d'une tame peut occasionnerta rotation d'autres.
UTILISATION Ne d_marrez pas le moteur & rinterieur d'un b&timent ok
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent _tte accumul_&
- Tondez uniquement avec la lumiere du jour ou avec une bonne lumi_re artificielle.
- D_brayez tousles embrayages et mettez la transmission darts la position de point mort avant de demarrer le moteur.
N'utilisez pas sur des pentes de plus de 14°.
= Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "sauf", I taut
faire tres attention pendant que vous conduisez sur des pentes d'herbeuses. Pour prevenir le renversage de la
machine:
- ne vous arr_tez pas ou ne commencez pas tout & coup
pendant q ue vous montez ou descendez une pente;
- engagez I'embrayage lentement, gardez toujours la ma-
chine en marche, sp_cialement pendant que vous descendez une pente;
- ta vitesse de la machine doit restee/ente sur les pentes et ausst pendant les tours trop _troites.
faites attention aux irregufarites du terrain;
- ne tondez jamais & travers de la fagade d'une pente, seulement si la tondeuse est designer pour cette inten-
tion.
- Faites attention pendant que vous tirez des charges ou pendant que vous uti|isez un 6quipement Iourd,
- Utilisez seulement les points de charniere de la barre
d'attelage approuves.
Limitezwous aux charges que VOUSpouvez contr61_s avec s6curit&
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez tr_s prudent
pendant que vous allez en la marche arri_re.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de r0ue quand sugg_rer darts le manuel d'instructions.
Faites attention &ta circulation quand vous devez utiliser ta machine pros d'une route ou quand vous clevez traverser
une route.
- Arr6tez les lames pendant quevous traverser des surfaces
autres que du gazon.
= Quand vous utiiiser aucun accessoires, jamais diriger la
decharge du mat6riel dans l'endroit ou une personne peut
_tre et aussi ne permettez personne pres de ta machine pendant sont fonctionnement.
N'utilisez pas la tondeuse s'il y & des protecteurs, des deflecteurs avec des defauts ou sans les d_flecteurs de
d6charge en place.
Ne changez pas te r6gtage du regutateur du:moteur ou faisiez marcher & survitesse te moteur. L'op_ration du
moteur & une vitesse tr0p vite peut _tre dangereux.
° Avant de quitter ta position de l'operateur :
- desengachez la prise de force (PDF) et baissez tes
accesoires;
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le trein-de stationnement;
- arr6tez le moteur et enlevez les cles,
° Desengagez Fensembte d'entrainement aux accesoires,
arr_tez le moteur, et debranchez ]e (s) fil (s) de ta bougie d'allumage ou enlevez la cle de contact
- aVant de laver tes blocages ou de d_.boucher la glissiere;
- avant de verifier, laver ou travaitler sur la tondeuse;
Page 8
-apr_squevousheautezunobjet.Inspectezlamachine pourdes dommagesetfaiteslesr6parationavantde
mettreenmarcheetd'operert'6quipement;
-silamachinecommence&vibr_eanormatement(v_fifiez- laimm6diatement).
D6sengagezI'ensembfed'entra_nementauaccesoires quandvoustransportezoupendantquequ'iln'estpas utilise.
Arr@tezlemoteuretdesengagezt'ensembled'entraTnement #,t'accesoire
-avantduremptissaged'essence;
-avantd'enleverleramasse-herbe;
-avantdefairedesr@glagesdehauteur&moinsquetes
r_glagespeuvent_trefaitesdetapositiondel'op_rateur,
R@duisezles r@glagesdupapillondesgazpendantle tempsd'@coulementdumoteur,silemoteurestfournit avecunevanned'arr@t,fermezI'essencequandvousavez finisdet0ndre.
tV.ENTRETIENET ENTREPOSAGE
, Gardez tousles ecrous, les boulons, et les vis bien serr6s
pour _tre certain que I'_quipement est en conditions sQr de travaille+
= N'entreposez jamais l!6quipement avec de l'essence dans
le r@versoire dans b&timent oQ les vapeurs peuvent se mettre en contact avec une flamme 0Q une @tincelle
d'ailumage.
° Permettez que te moteur se refroidisse avant de
I'entreposedans un un espace clos.
Pour reduire le danger d'incendie, gardez les aires du moteur, de I'amortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du reservoir d'essence Iibre d'herbe, de feuilles et de graisse.
Verifiez le ramasse*herbe souvent pour I'usage oQ la deterioration.
Remplacez les pieces us6es oO endommagees pour la s_curit_.
- Si ]e reservoir d'essence dolt 6tre drain6, ceci doit _tre fait dehors,
° Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d'une lame peut occasionnerla rotation d'autres.
° Quand la machine dolt 6tre gar_e, entreposee oQ pas
oper6e; mettez ie levier de levage de tondeuse dans la position plus basse & moins qu'une serrure est utilis_e pour
I'assur_e en position.
ATTENTION: D_branchez toujours le fil de bougle d'altumage et pour pr_venir les d_-
marrages accidentels, posez-le de telle fa_on qu'il ne puisse pas entrer en contact avec la
bougie d'altumage Iors de t'insta!!ation, du transport, des ajustements ou des
r_parations,
8
Page 9
t, Vei|igheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHtNE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NfET OPVOLGEN VAN DEZE VEIL1GHEIDSfNSTRUCTtES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
o
o
TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsefementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogetijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, Voorat kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordetijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen Of hun
eigendommen kunnen overkomen, Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
voorat hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeting van de
lading.
II. VOORBEREIDING
* Draag tijdens het maaien altijdstevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
o Inspecteer de pfek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
° WAARSCHUWlNG- Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
o
°
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
-Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haat de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -blikken weer goed vast..
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd ofde messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Ver,,ang
versteten of beschadigde messen en bouten insets om het
evenwiCht in stand te hoUden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een rues andere messen kan doen draaien.
9
ill. BEDtENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
, Maai atleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u .de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vriiloo p
schakelen.
Gebruik de trekker niet ol3 hellingen van meer dan 14°.
Denk eraan dater geen "veilige' hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u erJoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling b j het op- of afrijden van een
helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snetheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuiten en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij 'de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ]adingen of het gebruik van zwaar materieei.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tothetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maakgeen scherpe bochten. Wees voorzichtig bijachteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteektof zich nabij een weg bevindt.
° Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
ove rsteekt.
° Veer bij het geb_uik Van hutpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine noojt met defecte beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
° Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor net met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letse] groter worden.
- Voordat u de bestuurdersstoe! verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schaket de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het c0ntactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt, lnspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
Page 10
° Schakelde aandrijvingnaardehulpstukkenuittijdens
transportofalszeniet.wordengebruikt.
= Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk
uit,
-voordatutankt;
-voordatudeopvangzakverwijdert;
-voordatu dehoogteverstetttenzijdehoogtevanuitde bestuurdersplaatskanwordeningesteld.
Mindergastijdenshetuitlopenvandemotor,enalsde motormet eenafsluitklepis uitgerust,moetu de
brandstoftoevoeraanbeteindevanbetmaaienafsluiten.
IV.ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd atle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veifige
bedrijfsstaat verkeert.
- Sla de machine nooit in een gebouw op, waardampen een open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houri de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
° Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen;
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _en rues andere messen kan doen draaien.
, Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting
wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie ntet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens her opsteilen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparaties.
10
Page 11
t. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operacidn Seguras para los Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PiES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
o
o
INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaficese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
o Nunca permita que los ni6os o los personas sin los
conocimientos adecuados operen ha segadora. Leyes locales pueden restriSir fa edad del operador.
- AsegQrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente deniSos o an!males
dom6sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberAn acentuar:
-la necesidad de toner cuidado y de concentrase cuand 0
este operando tas segadoras cenduciables;
- el controh de una maquina conducibte cuando este
deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante;
' b) conducimiento demasiado rap!do;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de has condiciones del terreno,
especiafmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de lacarga.
II. PREPARACION
° Guando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandal!as.
lnspeccione Cuidadosamente el Area en donde se va a utilizar el equipo y remueva hos obstdcUlos que puedan
ser lanzados pot la maquina. ATENOION - los combustibles son muy inflamables,
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mAquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor
fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva ta maquina lejos del Area de derrame
' y no arranque el motor hasta que los vapores se haftan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemphace los sifenciadores defectuos'os.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver quetas cuchillas, los pernos de las cuchiltas y el
conjunto cortador no esten gastados o daP,ados.
Reemplace !as cuchiilas y lospernos gastados oda5ados
de dos en dos para mantener el equilibro.
- En maquinas de mas de una cuchi!la tenga cuidado puesto que la rotaciSn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchiflas.
DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
t11.OPERACION
Nunca haga funcionar ta rn_quina dentro de un Area cerrada donde gases peligrosOs de 6xido de carbono pueden
acumutarse.
Siegue soiamente con tuz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilta y mueva el embrague
en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mAs de 14=.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tenor mucho cuidado, cuando se quiere desptazar sobre pendientes
de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta
abajo;
- enganche et embrague lentamente, sierhpre guarde la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- ]as vetocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas
cuando este,sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, surcos o oVos peligros escondidos;
- nunca siegue altraves de la cara de la pendiente, a menos
que la segadora este disefiada para este prop6sito,
•Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargos O_:cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
-Limite cargo a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta r,_pidas. Tonga cuidado cuan:do-vaya
marcha atrAs, _:_
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
,en su !ibro de instrucciones.
Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras.
Pare farotaci6n de 1ascuchillas cuar_do ataviase superficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier acces0rio, nunca directa la descarga de mater!ales hacia personas que est6n cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tonga una velocidad excesiva.
° Antes de dejar la posici6n del_operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche e] freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva fa Ilave.
° Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare et motor,
y desconecte el(los) cable (s) de la bujia o remueva la llave de ignici6n
- antes de limp!at bloqueos o desatrancar clet conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu6s de g0tpear un objeto extraSo, Inspeccione ,ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios yhaga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
- si ta maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela
inmediatamente).
11
Page 12
° Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
. Pare e! motor y desenganche la transmisi6n a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de altura a menos Clue los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
. Reduzca los ajustes de la aceleraciSn durante eltiempo
que el motor se apague, si el motor viene dise5ado con
una v,_lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde'todos ins tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaciSn,
. Nunca guarde la m&quinacon combustible en etestanque
de combustible dentro deun edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita.que eseenfrfe el motor antes de guardado en algt_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, et sil.enciador, el comportamiento de la baterfa tim pios de
c_sped, hojas, y de demasiado-grasa. Verifique frecuentemente el recogedo.r dei cesped para
ver si hay uso o deterioraciSn.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas
o dafiadas.
o
4b
Si el tanque det combustible debe ser vaciado hagalo afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando ta maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el
alambre de la bujfa y pongalo donde no
pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante |a
preparacibn, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
12
Page 13
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
]MPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFtCiENTE AD AMPUTARE MANI E P1EDI E
A SCAGLIARE OGGETTI, LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZION! ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSiNO IL DECESSO DELLA VITTIMA,
(_!.
11,
ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente teistruzioni, Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento, Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni
sult'uso. Le normative Iocali possono stabilire ret& minima
per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
favoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od Utilizzatore.
Ogre slngolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche delia professione e deI settore. 'Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie caute|e durante ruse dei trattorini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controlto premendo i freni.
Cause principali della perdita de! controllo: a) insufficiente presa delle ruote: b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non'idoneo af compitO;
e} mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione de! carico impropri
PREPARAZIONE
lndossare sempre scarpe robuste da tavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali. Controllare scrupolosamente t'area in cui verr& utilizzato
l'equipaggiamento e togliere tutti gli 0ggetti che potrebbero venire scagtiati dat macchinario.
ATTENZIONE - La benzina e infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento sottanto a!l'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento,
- Fare rifornimento prima di avviare i] motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuofiuscita di benzina, non mettere in moto i] motore, Spostare !'equipaggiamento datl'aerea in cui si
vefificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i
vapori non si Siano dissipatL
- Reinserire e serrare bene it tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e it gruppo faiciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bul!oni danneggiati od usurati, installate un nuovo setcompieto in modo che il macchinario rimanga bilanciato,
in caso di trattofini tosaerba a tame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare ta rotazione defle altre. 13
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulate ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con ia luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale,
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non implegare questo macchinario su terreni con una pendenza di ottre 14°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicud". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi, Suggerimenti per evitare i] ribaitamento dei macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- inneStare ia frizione ]entamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
-procedere a bassa velocita sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti:
- non tagtiare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non
si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente alto scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delf'equipaggiamento pesante.
- Usare softanto i punti approvati di traino nelte barre di
trazione,
- Limitarsi ai carichi che st e in grado di controllare con
sicurezza.
-Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzlone durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si tavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose. Durante l'uso di qualsiasl accessorio non dirigere mai !o
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tesaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccesslve. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni, Prima di tasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sutla posizione di fotIe ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togfiere te chiavi,
Disinnestare la trasmissione del moto agli accesson, spegnere il motore e scollegare i fill delle candefe oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti eprima di stasare Io
scivolo;
- prima di interventi o controlli sui tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
Page 14
- dopoavercolpitounoggettoestraneo,Controllarecheil tosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuarete
riparazionidelcasoprimadiriawiareemettereinfunzione I'equipaggiamento;
- seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(inqual
caseeseguireimmediatamentedeicontrolti).
Disinnestaretatrasmissionedelmotoagliaccessoridurante iltrasportodelmacchinariooppure quando non b in use.
Spegnere il motore e disinnestare la motodzzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di srnontare it contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare t'altezza, a meno che le regolazioni non
possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocit& con la ieva delf'acceleratore, per
rallentare it motore prima dello spegnimento. Se il motore b provvisto di vatvola di arresto, chiudere I'alimentazione
de! carburante atia fine del lavoro.
IV. MANUTENZ!ONE E PERIOD! DI !NATTIVITA'
Verificare che tutti idadi, i bulloni e le vitisiano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme tibere o scintitte. Lasciare raffreddare il motore prima di dperre itosaerba, o
trattorini, in qualsiasi spaz{o stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vane batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano iiberi da erba, foglie o qua_ntit&eccessive di grasso. Controllare spesso ii raccoglitore deli'erba tagiiata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate. II serbatoio de] carburante va vuotato all'aperto, quatora
necessario. In caso di macchinario alame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto Cib pub provocare la rotazione deHe altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o fasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
it bloccaggio in posizione delta campana tosaerba.
ATTENZlONE: scollegare sempre i fill detle candete, ecollocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inawertite, durante I altestimento, iltrasporto, la regolazione o la riparazione dei
tosaerba o dei trattorint.
km/h
CITI
4,
dB (A)
251360
20/14;9
0-7
t12
38-101
300
100
14
Page 15
_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf threr Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans tes publications foumies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles,
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos simbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto, Aprenda y comprenda sus
significados,
(_) Simboli utilizzati sull'apparato faciante o netla documentzione fornita con ilprodotto. E' importante cononscerne bene ilsignificato.
L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
ROCKWARTSGA_IG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRIERE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMI_S PHARES COUP_S
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM UCHTEN AAN LICHTEN UIT
REV;ES NEUTRO ALTO DAJO R_,.PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUC! ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING DRAKE LOCKED UNLOCKED
MOTOR L,_UFT MOTOR AUS FESTSTELLRREMSE VERRtEGELT ENTRIEGELT
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_TI_ FRE|N DE STAT|ONNEMENT DEVERROUILLE
MOTOR AAN MOTOR UIT VERROUILLIE GEDEBLOKKEERD
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACfONAMIENTO DIStNNESTATO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKING DRAKE BATTERY
FESTSTELLBREMSE BATTERIE
FREIN DE STAT_ONNEMENT BATTERIE
PARKEERREM ACCU
FRENO DE ESTACIONAMtENTO BATERIA
FRENO DI PARCHEGGiO BATTERIA
I'.,I
CLUTCH CHOKE
KUPPLUNG STARTKLAPPE
EMDRAYAGE STARTER
KOPPELING CHOKE EMBRAGUE ESTRANGULAC|6N
FRIZIONE STARTER
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
tGNICtON
AVVIAMENTO
FUEL OIL PRESSURE
KRAFTSTOFF OLDRUCK
ESSENCE PRESStON D'HUILE
BRANDSTOF ' OMEDRUK
COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE
CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGE R.ATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
, D'ACCESSOIRE EMRRAYF-.
KOPPEUNG HULPSTUK
|NGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORfO
ENGANCHADO
FR1ZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D*ACCESSOIRE DERRAYE
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZ!ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
DtFF'ERENTIALSPERRE ROCKW,_RTSGANG
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_'RE
DtFFER ENTIEELR LOKKER!NG ACHTERUIT
,CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVt_S
BLOCCAGGIO DIFFERENZtALE RETROMARCtA
;I;
FORWARD
VORW.,_RTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACfA
DELANTE
MARCIA
CAUTION MOWER HEIGHT
VORSICHT MAHWERKHOHE
ATTENTION HAUTEUR DE TONDEUSE
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCI_N ALTURA DE LA SEGADORA
ATTENZlONE ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST,_NDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCEs
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTt
SCAGLIATI
!5
Page 16
_ These symbols may appear on your tractor or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf lhrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symbotes peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine ofin de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig z_jn. Leer en begrijp hum betekenis.
(_ Estos simbolos pueden apare_er sobre su unidad oen la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutl'apparato faciante o nelta documentzione fornita con il prodotta E' importante cononscerne bene if significato.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 14°
NICHT AUF ABH_,NGEN MIT
MEHR ALS t4 '_STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 14°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
14° GEBRUfKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 14°
NON USARE SU PENDII CON
UN_INCLINAZlONE Dt OLTRE 14°
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRII_-TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEI;JO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAtSCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-StCHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SECURITE
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DfRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGUR|DAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
WARN|NG
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENC|_N
AVVERTENZA
MOWER LIFT
M_,HWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELtNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H.'_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
HYDROSTATIc FREE WHEEL
HYDROSTATISCHER FREtLAUF
ROUE LtBRE HYDROSTATIQUE
HYDROSTATISCH FREEWHEEL
RUEDA LIBRE HtDROST.'_,TICA
COMANDO DISINNESTO TRASMfSSIONE
16
Page 17
®
SHIELD J
EYES. l NO
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
OR INJURY. I ,SMOKfNG
PROTi_GERLESYEUX. I _LOIGNER__o GAZEXPLOSIFS,PEUVENT ETINCELLES
RENDREAVEUGLEQU J*FLAMMES
DESLESIONS. ,CIGARETTES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE BLINDNESS OR SEVEREBURNS,
ACIDESULFURIQUE PEUTRENDREAVEUGL!
OUPROVOQUERDES BROLURESGRAVES.
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDICAL
HELPFAST. _
RINC,ER
]MMEDIAT_MENT LESYEUXAGRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UNMEMBREOEoLA PROFESSIONMEDICALE.
3-3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRtQU!_AUX E.-U,
GEFAHR
AUGER SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG UND K(3RPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSER
KUNNEN BUNDHEtD OF LETSEL VEROORZAKEN.
Q
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O LESlONES.
@
ZU VERMEIDER:
FUNKEN ° FEUER ° RAUCHEN
GEER
,VONKEN
,VUUR
,ROKEN
NO
* CHISPAS
= LLAMAS , FUMAR l
SCHWEFELSAURE KANN ERBLtNDUNG ODER
SCHWERE V,ERATZUNGEN VERURSACHEN,
ZWAVELZUUR
KAN BL]NDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER- OORZAKEN.
ACIDO SULFURiCO
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
AUGEN UNVERZ_GL!CH MIT WASSERAUSSPULEN.
SOFORTARZTLICHEHILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL
MEDISCHE HULPINRO_
PEN.
LtMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.
OBTENGA AYUDA MEDiCA RA,PIDAMENTE.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCH!
VAPORi ESPLOSWI
PUO' PROVOCARE CECITA'
O LESIONI
DIVIETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAV!.
LAVARE IMMED|ATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL
MEDICO.
17
Page 18
2. Assembly.
2, Zusammenbau, 2. Montage.
2, Montaggio, 2, Moniering,
2. Montaje
(_ Before the tractor can be used certain parts must be assem-
bled. which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers messen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack;ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pieces livr4es
dans I'embat!age pour cause de transport doivent 6tre montees, L'iIlustration montre de quelles pi_ces it s'agit,
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que por razones de transporte, van empaquetadas en e! embalaje. De la figura se desprende cuafes son estas
plezas.
(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte, tn figura sono indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommig onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de embaltage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
(. )
i!, !}_-'J
t
//
/ _ k"
f I
/
t. // 1
O
@
qp
Steering wheel Place the wheel hub on the wheel shaft. Check that the front
wheels are aligned forwards and place the wheel on the hub.
Lenkrad Lenkradnabe auf der Lenkwelle anbringen. PrQfen, dab die
Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Volant
Positionner le moyeu du volant sur I'aarbre. Verifier que les roues avant sont bien alignees droit vers Pavant et positionner
le volant sur le moyeu.
Volante
Poner el cubo del volante en el eje de este. Controlar que las
ruedas delanteras estAn dirigidas hacia adeiante y poner el volante en el cubo.
Volante
Montare il mozzo del volante suI piantone. Controllare che ie route anteriori siano ben drifte montare il volante sut mozzo.
Stuur
Zet de stuumaaf op de stuurstang. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf,
18
Page 19
o
/
._ k:/
or'-
o
i
!
f
Place the large flat washer over the wheet hub and tighten the
self_focking nut, Press the cover over the whee hub
Die grol3e Unterlegscheibe auf die Lenkradnabe legen und die selbstsichemde Mutter fest anziehen, Decke_ eber der
Lenkradnabe festdrQcken,
(_ plane sur le moyeu de volant et la
Mettre la
grosse
rondelle setter fortement avec l'6crou auto_verrouillable. Enfoncer le capot sur le moyeu de volant.
Poner la gran arandela plana sobre el cubo de_ volante y apretar fuertemente la tuerca autoblocante, ntroducir la cubierta
sobre e_cubo del voJante presionandoIa.
(_) Montare ta rondelIa sul mozzo e strJngere il dado autobloccan.
te, Montare il coperchietto sul mozzo.
Leg de grote vlakke ring over de stuurnaaf en draai de
zetfsluJtende moer stevig aan. Druk de dop op de stuurnaaf,
19
Page 20
2
Seat
The seat is adjustable for individual setting in relation to the cIutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1),
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
@
G
Sitz . '
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedat einsteltbar. Sitzhatter aufklappen und Ansatz- schraube (I) einbauen.
Si_ge
Le si_ge pout _tre ajuste individuellement par rapport a la pedale de frein et de d_brayage. Relever le support du siege et
monter la vis butee (1);
Q
Asiento
EI asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte de! asiento y,montar el tornitlo de tope (1).
Sedile II sedile e regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
Ia vite (1)
Zitting
De zitting is versteibaar voor de individuete instelling in
Verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1),
Den Sitz vor- odor zur0ckschieben, bis die richtige sitz-stellung erhalten wird, Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajuster te siege pour avoir une position assise correcte en le
(_ d_plaQant vers l'avant ou vers I'arri_re,
Serrer & fond fa vis de regiage (2),
Ajustar el asiento en ta posicion correcta desplazandolo hacia
_._ adelante o arras. Apretar el tomillo ajuste (2).
de
Regolare il sedite fine ad assumere la posizione piQ comoda,
avanti indietro, ta vite di
spostandolo
o
Stringere regolanzione
(2).
(_ Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
. achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
20
HINWEIS!
PrQfen. dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschatter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist,
_F') A'I'TENTION!
Verifier que le cordon est correctement branche & l'interrupteur de s6cudte (3) sur le support du si_ge,
NOTA! Controiar que el cable esta correctamente acoptado al
interruptor de seguridad (3) en et soporte del asiento.
_j) SSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben co!legato all'interruttore di sicurezza (3) su! supporto del sediIe.
,NF_L)LET OP!
Controleer of de snoer correct is aa_qgestoten op de veitigheidsschakelaar (3), op de t_ouder van de zitting.
Page 21
®
La batterie est placee sous le capot moteur. S'assurer queta cuvette en pfastique sous la batterie est correctement
positionnee etque te flexible de drainage est bien branch6 sous la cuvette.
La batefia est,€ debajo del cap5 del motor. Asegt3rese de que los recipientes de pl_stico debajo de la baterfa estan
correctamente montados y que esta. acopiada la manguera de drenaje.
(_ La batteria e montata sotto il cofano motore. Assicurarsi chela
batteria sia ben piazzata neIla sede apposita eche il tubo di sfiato sia montato.
@
@
The battery is placed under the engine hood, Make sure that the plastic basin under the battery lies correctly and that.the
drain hose from the basin is connected.
Die Batterie iiegt unter der Motorhaube. Darauf achten, dab
die Kunststoffwanne unter der Batterie richtig liegt und da_ der Ab]aBschlauch yon der Wanne angeschlossen ist.
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps. WARNING; Before installing battery remove metal bracelets,
wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums.
Open doors over battery potes, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Place the
washers as shown in the picture. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWElS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde tang bei 6bis t0
Ampere aufiaden. WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede soiite die damit
beauftragte Person Metalfarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u, dergl, abtegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein BerQhrung kommen, k6nnte dies n&miich Brandvertetzungen
verursachen.
Die Kiappen eber den Batterie-Potkfemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen Und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabet anschrauben. Die Scheiben wie im Bild gezeigt anbringen.
Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern.
(_) De accu is geplaatst onder de motorkap. Zorg ervoor dat de
kunststof bak onder de accu goed staat en dat de overloopslang van de bak is aangesloten.
(b
REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du mois ou de l'annee indiquee sur I'etiquette. chargez la batterie pour un
minimum d'une heure _t6-t0 amps. DANGER: Avant d'installer ta batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causerait des brQlures.
Ouvrez tes portes surles p61esde la battefie, enlevez iescapuchon de protection de terminal et mettez-les de cote, Commencer par
brancher le c&ble rouge au (+) puis le c&ble noir de torte au {-). Visser les c&bles. Les rondelles seront positionnees comme le
montre I'iltustration, Lubrifier les bomes de batterie avec de la graisse resistante & I'eau (vaseline} pour _viter fa corrosion,
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despu_s del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una hora a 6-I0 amps,
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez ta precaution
dlenlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brt]lures.
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protectoras de! terminal y p6ngalas de tado, Conecte primero el cable rojo at
borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo.
Su{ete los cables, LasarandelaS se ponen de la manera que indica
la figura, Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosion,
21
db
N,B.: Se questa batteria viene messa in use dope it mese e l'anno indicati sull'etichetta, caricarla per atmeno un'ora a 6-10 Ampere.
DANGER: Avant d'insta!ler la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec ta batterie causerait des brQlures. Aprire gfi Sportelli sopra i poti delta batteria. Togliere i cappucci di
protezione dei poll e scartarti. Collegare iI cavo rosso at polo positivo (+) e quelfo nero negativo (-) alia terra. Avvitare i carl, con imorsetti come in figu[a. Ingrassare i po[i con grasso privo di acqua
(vasel]ina) per evitare corrosione.
N.B.: Ats deze accu na de maand en het iaar, aangegeven op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e_n uur op met 6_t0 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet,
rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena
voi olla patovammoja. Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen
van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabet op (-), Schroef
de kabeis vast. De ringen worden geplaatst zoals de tekening laat zien. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline} om
corrosie te voorkomen.
Page 22
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms are raised with attachment lift lever. Engage parking brake.
Cut and remove tie from anti-sway(I) bar. Swing *
bar to left side of mower.
Slide mower under tractor.
IMPORTANT; CHECK BELT FOR PROPER ROUT-
ING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES. iNSTALL
BELT INTO PULLEY GROOVE(2).
Install one front link(3) in top hole of the R.H, front
mower bracket(7) and R,H, front chassis bracket (6). Retain with two single loop retainers(A).
Install second front !ink(3) in L.H. front chassis
bracket(5) and retain with single loop retainer(A).
Turn height adjustment knob counterclockwise
until it stops. Lower mower linkage with attachment lift lever,
Place LH. suspension arm(8A) on outward point-
ing pins(9),
o Slide left side of mower back and install the unat-
tached front link(3) in top hole of L.H. front mower bracket(4). Retain with single loop retainer(A),
Place R.H. suspension arm(8B) on outward point-
ing pins(9).
1.
2,
3. 4,
5. 6,
7, 8A. 8B.
9.
10.
11.
Connect anti-sway bar(l) to chassis(10)under left footrest and retain with double loop retainer(B),
Retain both suspension arms to deck pins(9) with double loop retainers(B).
Connect lever for connection/disconnection of cutting unit.
Turn height adjustment knob clockwise to remove slack
from mower susPension.
Raise deck to highest position.
Anti-sway bar
Pulley Front links
L.H.front mower bracket L.H.front chassis bracket
R.H.front chassis bracket R.H.front mower bracket
L.H. Suspension arm R.H: Suspension arm
Outward pointing pins Chassisbracket
Lever for connection/disconnection
A. Single loop retainer
B. Doubleloop retainer
B 5
2
8A
4
\
6
A
9
8B
22
//
I /
\
\
\
\
\
Page 23
@
EINBAU DES M_,HWERK-UND ANTRIEBR|EMENS
Sicherstellen, dal3 der Traktor sich auf ebenem Boden befindet und dab die M#,hwerk-Aufh&ngungsarme mit Hitfe des Anbauger&t-
Hubhebels angehoben wurden, Die Feststellbremse einlegen,
Die Plastikschleife vom Stabitisator (I) schneiden und enffemen. Den StabilJsator auf die tinke Seite des M&hwerks schwenken,
= Das M&hwerk unter den Traktor schieben.
W!CHTtG: SICHE.RSTELLEN, DASS DER RfEMEN
VORSCHRIFTSMASSIG IN + ALLEN M,&HWERK+
RIEMENSCHEfBENRILLEN VERLEGT IST+ DEN RIEMEN tN DER RtLLE DER KUPPLUNG-RIEMENSCHEIBE (2)
VERLEGEN.
= Eine vordere Verbindungsstange (3) imoberen Loch der rechten,
vorderen M&hwerkhalterung (7) und der rechten vorderen
Rahmenhatterung anbringen, Mit zwei ein{Ssigen
Sicherungsringen (A) befest+gen+
Diezweite vordere Verb+ndungsstange (3) in der linken vorderen Rahmenhalterung (5) anbringer+ und mit einem einSsigen
Sicherungsring (A) befestigen+
, Den HShenstellknopf gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen+
Das M&hwerkgest&nge mit dem Anbauger&t-Hubhebe! absenken.
, Den linken Aufh&ngungsarm (SA)an den nach aul3en zeigenden
Stiften (9) anbr+ngen,
+ Die tinke Seite des M&hwerks nach hinten schieben und die
+ose vordere Verbindungsstange (3) im oberen Loch der linken vorderen M&hwerkhalterung (4)einh&ngen. Mit eir)em einSsigen Sicherungsring (A) befestigen+
11
o
e
Den rechten Aufh&ngungsarm (8B) an den nach aul3en zeigenden Stiften (9) anbringen.
Den Stab+lisator (t) unterder linken FuSablage am Rahroen befestigen und mit einem doppel6sigen Haarnadetsplint (B) sichern+
Beide Aufh&ngungsarme mit doppel_sigen Sicherungsringen (B) an den M&hwerkstiften (9) sichem+
Hebel fSr Aus- und Einschalten des M&haggregats+ Den' HShenstellknopf im Uhrzeigersinn drehen; um die
M&hwerkaufh&ngung zu spannen.
Das M&hwerk auf die h6chste Stufe e+nStellen.
/
1. Stabilisator
2. Kupp!ungsriemenscheibe
3, Vordere Verbindungsstangen
4. Linke vordere M&hwerkhalterung
5. Linke vordere Rahmenhalterung
6. Rechte vordere Rahmenhalterung
7, Rechte vordere M&hwerkhalterung 8A, Unker Aufh&ngungsarm 8B. Rechter Aufh&ngungsarm
9, Nach au_3en ze+gende Stifte
10+ Rahmenhafterung 11, Hebel for Aus- und Einschalten des M&haggregats
A+ Einssiger Haamadelsplint B, DoppelSsiger Haarnade+splint
B
5 2
8A
t0
6
7
A
/
1
8B
\
\
\
\
23
Page 24
(_ INSTALLER LA TONDEUSE ET LA
COURROIE D'ENTRA/NEMENT
Assurez-vous que le tracteur soit sur un terrain plat et que les b'ras
de suspensions de la tondeuse soient elev_s avec _acommande de
levage d'accessoire. Engagez le frein de stationnement,
o Coupez et enlevez l'attache ptastique qui assure la barre de
non mouvement (!). Posez la barre de non mouvement au c5t6 gauche du carter de tondeuse,
* Glissez la tondeuse sous le tracteur.
IMPORTANT: VERtFIEZ QUE TOUTES LES COURRO1ES SOIENT CORRECTEMENT EN POSITION DANS LES RAI-
NURES DE POULIE DE TONDEUSE. INSTALLEZ LA COUR- RO{E DANS LA RAINURE DE LA POULtE D'EMBRAYAGE
(2).
Instalfez un-raccord anterieur (3) dans le trou en haut du
support de tondeuse anterieur C.D. (7)et le support de suspen- sion anterieur C,D. (6)_ Retenez avec deux ressorts de retenue de boucle simple (A).
lnstatlez te deuxieme raccord anterieur (3) dans le support de suspension anterieur C.G. (5) et retenez-Ie avec un ressort de
retenue de boucle simple (A).
° Tournez le bouton de reglage de hauteur dans sens inverse
des aiguilles d'une montre jusqu'& ce qu'il s'arr6te.
o Baissez ta combJnaison de tondeuse avec la commande de
levage d'accessoire.
lnstallez le bras de suspension du C.G, (8A) sur ia goupille de carter jointoyagee vers l'exterieur (9).
Glissez le c6te gauche du carter de tondeuse & l'arriere et instaltez le raccord anterieur pas attache (3) dans te trou
sup_rieur du support anterieur de tondeuse du C,G. (4). Rete- nez-le avec un ressort de retenue de boucle simple (A).
o Installez le bras de suspension du C,D. (SB) sur la goupille de
carter jointoyagee vers I'ext_rieur (9).
1i
o
Connectez la barre de non mouvement (1) au cb&ssis (10) sous le repose-pied &gauche et retenez avec le ressort de retenue de boucle double (B).
Retenez les deu× bras de suspension aux goupiites du carter (9) avec des ressort de retenue de boucle doubte (B).
Levier pour I'embrayage et le d°brayage du groupe e coupe,
Tournez le bouton de reglage de hauteur en le sens des aiguitles
d'une montre pour enlever lemou de la suspension de tondeuse. Soufevez le carter & la position la plus haute,
3,
5_ 6,
7,
8A. 8B.
9,
10, tl,
Barre de non mouvement Poulie Raccords anterieurs
Support de tondeuse anterieur C.G. Support du ch&ssis ant_rieur C.G,
Support de tondeuse ant_deur C,D. Support du ch&ssis ant6rieur C,D,
Bras de suspension C,G,
Bras de suspension C,D. Goupilles de carter jointoyagees vers l'exterieur
Support du ch&ssis Levier pour l'embrayage et te d_brayage du groupe e coupe
A. Ressort de retenue de boucle simple B, Ressort de retenue de boucle double
B
5 2
8A
10
6
7
A
9
\
\
\
24
Page 25
INSTALACION DE LA SEGADORA Y DE
LA CORREA DE IMPULSI6N
AsegQrese que ta segadora este sobre una superficie nivelada y los
brazos de suspensi6n de la segadora esten levantados con el
control de levantamiento del accesorio. Enganche el freno de
estacionamiento.
, Corte y remueva las amarras que asegu[an ta barra de
antioscitaci6n (1). Ponga la barra de antioscilaci6n a_ fado izquierdo de la cubierta de la segadora.
* Deslice ta segadora deba}o del tractor.
IMPOFITANTE: ASEGURESE QUE LA CORREA ESTE EN EL
TRAZADO CORRECTO DE TODAS LAS RANURAS DE LA PO-
LEA DE LA SEGADORA. INSTALE LA CORREA SOBRE LA POLEA DEL EMBRAGUE (2).
* Instale un variliaje delantero (3) en el agujer0 superior de!
soporte de_antero de suspensi6n de! tado derecho (7). Ret_n- galo con dos resortes de retenci6n de 0nico Iazo (A).
, lnstale e] segundo v._rillaje deIantero (3) en el soporte deiante-
re de suspensi6n del lado de[echo de la segadora (5) y retengato con dOSresortes de retenci6n de Qnico tazo (A).
, Gire la manilla de ajuste de altura en el sentido contrario de las
manillas del reloj hasta que se pare.
, Baje el entace de ta segadora con el control del levantamiento
del accesorio. Ponga el brazo de suspensi6n del lado izquierdo (8A) sobre Ias
ctavijas de ta cub!erta indicadas haCia afuera (9).
Deslice el lado izquierdo de la cubierta de ta segadora hacia detrAs y instale el varillaje delantero desconectado (3) en e! agujero superior del soporte def lade izquierdo de la segadora (4). Retengalo con un resorte de retenci6n de Qnico lazo (A)
Ponga el brazo d e suspensi6n del lade derecho (8B)sobre las clavijas do la cubierta indicadas hacia afuera (9)_
10
8A
2
Enface la barra de antioscilaci6n (1) al chasis (10)a debajo det escabel izquierdo. Retenga con resortes de retencidn de doble lazo
(B),
, Retenga ambos brazos de suspensi6nalas ¢tavijasde a'cuberta(9)
con resortes de retenci6n de dob_e tazo (B).
Palanca para el acoplamiento y desacoptamiento del equipo de corte. Gire Ia manilla de ajuste de altura en el sentido de las manillas de_
reloj, para remover la soltura de la suspensi6n de la segadora.
, Levante la cubierta a su altura mas aJta.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8A. 8B.
9.
10.
11.
B.
Barra de antioscitaci6n Polea V&riltajes delanteros Soporte de la segadora del lado izquierdo
Soporte del chasis del _ado izquierdo Soporte de la segadora del lado derecho Soporte deI chasis del iado derecho
Brazos de suspensidn del Iado izquierdo Brazos de suspensi6n del tado derecho
Clavijas de la cubierta indicadas hacia afuera
Soporte dei chasis
Palanca para e!acoplamiento y desacoptamiento clel equiPO de
corte
Resorte de retenci6n de _nico lazo _
Resorte de retenci6n de dobte lazo i
B
5
2
4
\
\
3
7
6
:9
8B
25
\
\
\
\
Page 26
2
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA Dt
TRASMISSIONE E DEL TOSAERBA
Accertarsi che it trattore si trovi su una superficie tivellata e che i bracci di sospensione del tosaerba siano riaizati usando la leva di
sollevamento accessori. Innestare it freno de stazionamento.
- Tagfiare e rimuovere la tegatura da_Iabarra antiosciHazione (I). Spostare la barra a sinistra del tosaerba.
o Scorrere il tosaerba sotto it trattore IMPORTANTE: CONTROLLARE CHELA CINGHfA SIA
NSTRADATA CORRETTAMENTE [N TUTTE LE
SCANALATURE DELLA PULEGGIA DEL TOSAERBA.
tNSTALLARE LA CINGHIA NELLA SCANALATURA DELLA PULEGGlA DELLA FRIZIONE (2).
- inserire un raccordo antedore (3) nel foro superiore della staffa antedore destra (7) del tosaerba e della staffa anteriore destra
del telaio (6). Fissare con due fermi a capplo singolo (A).
= tnserire Hsecondo raccordo anteriore (3) nefla staffa antenore
sinistra deI telaio (5) efissare con un fermo a cappio singolo (A).
° Ruotare in senso antiorario itpometlo di regoiazione delt'aJtezza
fino a quando si ferma.
- Con la leva di sollevamento accessod, abbassare il leveragglo det tosaerba.
Collecare il braccio sinistro della sespensione (SA) sui pemi rivelti verse I'esterne (9).
o Far scorrere ta parte sinistra de_ tosaerba verso if retro ed
inserire it raccordo anteriore (3) scollegato net foro superiore det{a staffa anteriore sinistra del tosaerba (4). Fissare' con un
fermo a cappio singoto (A).
Collocare il braccio destro delia sospensione (SB) sui pemi
rivolti verso resterno (9).
CoHegare ta barra antioscillazione (1)al telaio (10) sotto il poggiapiedi sinistro e fermare con un fermo a cappio doppio (B)
Fissare entrambi i bracci della sopensione ai perni (9) delia campana
tosaerba con fermi a doppio cappio (B).
Leva inse rimento dispositivo di taglio. Ruotare in senso orarto il pomelto di regolazione dell'altezza per
eliminare I'allentamento dalla sospensione del tosaerba. Rialzare il piano alia posizione pie alta
t. Barra antioscillazione
2. Puleggia
3. Raccordi frontali
4. Staffa antedore sinistra del tosaerba
5. Staffa anteriore sinistra del tetaio
6. Staffa anteriore destra del telaio
7. Staffa anteriore destra del tosaerba
8A. Braccio sinistro della sospensione 8B. Braccio destro della Sospensione
9. Perni rivolti verso I'esterno
10. Staffa det telaio
14. Leva inserimento dispositivo di taglio A. Fermo a cappio singolo
B. Fermo a cappio doppio
B
2
10
8A
4
\
3
7
6
A
9
8B
Page 27
MAAIER- EN AANDRtJFRIEM MONTEREN
Zorg dat de trekker op een vlak oppervlak staat en de maaierophangingsarmen omhoog zijn gebracht met de hendel om het hulpstuk te heffen. S_hakel de parkeerrem in,
Snijd de band van de antFsfingerstang (1)los en verwijder de band. Draai de stang naar de linkerkant van de maaier.
° Schuif de maaier onder de trekker.
BELANGRtJK: CONTROLEER OF DE RIEM IN ALLE MAAIERRtEMSCHtJFGROEVEN LOOPT. MONTEER DE RIEM IN DE GROEF (2) VAN DE RIEMSCNIJF VAN DE
KOPPELING.
tnstalleer een voorverbindingsstang (3) inde bovenste opening
van de maaierbeugel rechtsvoor (7) en de chassisbeugel
rechtsvoor (6). Zet vast met twee enkete haarspeldveren (A)_
lnstaileer de andere voorverbindingsstang (3) in de chassisbeugeI tinksvoor (5) en zet hem vast met een enkele haarspetdveer (A).
Draai de knop om de hoogte in te stelien zo vet mogelijk tegen de ktok in.
Breng de maaierverbindingsstangen omlaag met de hendel om het hulpstuk te heffen.
Plaats de linker ophangingsarm (8A) op de naar buiten wijzende pennen (9).
Schuif de iinkerkant van de maaier terug en instalfeer de niet- bevestigde voorste verbindingsstang (3) inde bovenste opening
van de maaierbeugel linksvoor (4). Zet vast met een enkele haarspeldveer (A).
Plaats de rechter ophangingsarm (SB) op de naar buiten wijzende pennen (9).
* Verbind de anti-slingerstang (1) aan her chassis (10) onder de linker
voetsteun en zet hem vast met dubbele haarspeldveer (B).
" Zet beide ophangingsarmen aan de maaibordpennen (9) vast met
dubbele baarspeldveren (B).
, Hendel voor aarduitzetten van de .maaikast. , Draai de knop om de hoogte in te stellen met de klok mee om speling
uit de maaierophanging weg te nemen.
Zet het maaibord in de hoogste stand.
!. Anti-slingerstang
2. Koppelingriemschijf
3. Voop#erbindingen
4. Maaierbeuget, tinksvqor
5. Chassisbeugel, tinksvoor
6. Chassisbeugel, rechtsvoor
7. Maaierbeugel, rechtsvoor
8A. Linker ophangingsarm 8B. Rechter ophangingsarm
9. Naar buiten wijzende pennen
10. Chassisbeugef
11. Hendel voor aaniu[tzetten van de maaikast
A. Enkele haarsPeldveer B. DubbeJe haarspeldveer
B
2
0
8A
\
4
3
\
6
8B
27
Page 28
3. Functional description. 3, Funktionsbeschreibung,
3, Description du fonctionnement.
3, Descripci6n delfuncionamiento, 3, Funzionamento.
3, Beschrijving van de functies
of controls
Positioning
1. Switch for lighting, 2, Throttle control.
3 Brake and ctutch pedal. 4, Gear lever.
5. Lever for connection/disconnection of cutting unit. 6, Attachment lift lever,
7. Ignition lock,
8. Parking Brake, 9, Cutting Height Adjustment.
I 0, Choke Control,
@
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
t, Lichtschalter.
2. GashebeL
3. Brems- und Kupplungspedal,
_. Hebel f0r Ein- und Ausschalten des Antdebes,
5, Hebel f_r Aus- und Einschalten des M_haggregats.
6. Hebel fSr schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z0ndschlol3.
8. Feststeilbremse,
9. M&hh_heneinsteIlung.
1O, KaltstarthebeL
28
Page 29
des commandes
Emplacement
1. ]nterrupteur pour reclairage
2.
3.
4.
5.
6,
7.
8.
9.
I0,
Acc_lerateur.
P6dale de frein et de debrayage
Levier de vitesses
Levier pour I'embrayage et le debrayage du groupe de coupe, Levier pour elever!baisser rapidement le groupe de coupe
Serrure de contact Frein de stationnement
Bouton pour le r6glage de ta hauteur de coupe. Starter.
Ubicacion de los mandos
1, Interruptor del alumbrado.
2. Mandos def acelerador y estrangulador. 3, Pedal de freno y de embrague,
4. Patanca para acopiamientoidesacoplamiento, 5, Palanca para el acoplamiento y desacoptamiento del equipo
de corte.
6. Palanca para la elevaci6n y descenso r&pidos del equipo de
corte.
7. Cerradura de encendido_
8. Frer_o de estacionamiento 9, Votante para el ajuste y la at:cura de corte,
! 0, Starter,
Comandi _, 1, Interruttore luci
2. Comando gas
3. Pedaie frenoifrizione 4, Leva del camblo
5, Leva inserimento dispositivo di tagiio 6, Leva soIlevamento dispc_sitivo di taglio
7. lnterruttore a chiave 8, Leva freno di parcheggio
9. Leva inserimento dispositivo di tagilo
10, Comando choke
De plaats van de bedieningsorganen
t, Schakelaar voor verlichting
2, GashendeL 3, Rem- en koppelingspedaat
4, Hendel voor aan- en uitschaketing van aandrijving. 5, Hendet voor aaniuitzetten van de maaikast.
6. Hendef voor snelleverhogingiverlaging van de maaikast.
7. Stuursfoticontact 8, Parkeerrem
9, Stuur voor het !nstellen van de maaihoogte,
10. Cokehendel,
29
Page 30
1, Light switch
1, Lichtschalter
_1. Interrupteur pour I'_clairage
1. Interruptor de alumbrado
-_1, tnterruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttfe control reguIates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades. d_ = Ful! speed
= Idling speed
@
2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Voflgas
= Leedauf
G
2. Cornmande d'accdi_rateur La commande d'acceierateur permet de regler 1er_gime du
moteur, done la vitesse de rotation des couteau×.
= Position d'acc_l_ration maximaie
= Position d'e ratenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen det motor y, pot Io tanto, tambien la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceieraci6n,
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce iI regime di gift de!
motore e di consequenza la ve_ocit& di rotazione deice _ame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Votgas-positie
= Stationair-positie
30
Page 31
_3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged,
3, Brems- und Kupplungspedal Beim Vorvv&rtsdrQckendes Pedals wird das Fahrzeug abge_
bremst, Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppett unddas Fahrzeug ro_ttaus.
3. P_date de frein et d'embrayage En enfon_ant fa p_dale, la machine est freinee et, en m_me
temps, le moteur est debray&
3. Pedal de freno y de embrague At apretarto se frena el veh_culo y al mismo tiempo se desa- copla el motor deteni_ndose la propulsi6n,
3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, ifmotore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkerti}d wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandritv=ng.
31
Page 32
_4. Gear lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position, Disengage the motor at each gear positionf Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE_ Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
(_4, Getriebeschalthebel
Das Getfiebe hat Vorw_rtsg&nge, Leertauf und ROck-
w&rtsgang, Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnell_ sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G#,ngen erfoigen. Dabei mut3 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig von der Stellung des Schatthe-
bels erfo]gen.
HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten, Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg__ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen, Niemals einen Gang mit Gewalt schalten!
G
4, Levier de vitesses , La bofte de vitesses a rapports de marche avant, une
position neutre etune marche arriere, Le passage de vitesse s peut se faire a partir de la position neutre jusqu'& la plus
grande vitesse sans interruption a chaque position de vitesse. D_brayer te moteur.pour chaque position de vitesse! Le
demarrage peut se faire independamment de la position du levier de vitesses,
ATTENTION!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche arriere & un rapport de marche avant et r#,ciproquement, Le passage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt passe faire lorsque la machine se deptace. Ne forcer iamais pour faire passer une vitesse,
4. Palanca de cambios
La caia de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atras. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en carla pOsiciSn de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembra- gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicion de ]a patanca de.cambios.
NOTA! Pare la maquina antes de pasar de fa marcha arras a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est,_ en movimiento. No utilice nunca la vio_encia para engranar una
marcha.
4. Leva det cambio. , Marce in avanti, folle e marcia indietro. I} cambio e sincro-
nizzato e dal fol_e si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia, L'avviamento avviene indipendentemente datla marcia inserita,
OSSERVARE! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. !l cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnetlingspook
De versnelingsbak heeft versnelIingen vooruitl neutraal- stand en achteruitstand, Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling, Gebruik de koppeling bii
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankeiijk van de positie van de versnellingspook.
LET OP! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakeien. Schakelen tussen de versneIiingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is, Gebruik nooit geweld bii het schakelen.
32
Page 33
O
@
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit. whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pUtley,
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom f_ihren, urn den Antrieb des M_hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet zurf3ckge- zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der
Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremskfSt- ze gebremst.
2
t
3
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tionthe cutting unit shal! be in the highest position. Pull the tever
back until it locks, To lower the unit: Putt the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zurQckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt [iber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben, Bei Transportfahrt soil das M#.haggregat in der h6chsten
Steflung stehen, Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (t) Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach yore fQhren<
G
G
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe Amener le levier vers t'avant pour enclencher l'accouplement
du groupe de coupe, Les courroies d'entrai"nement sont alors
tendues et les couteaux commencent & tourner, Amener le levier vers I'arriere pour debrayer fe groupe de coupe, les couteaux
sont alors freiri6s par les sabots qui .viennent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte Lleve ta pafanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del
equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchillas es frenada por ias zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Leva inserimento tagliaerba. Premere in avanti la leva per avviare il tag{iaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva it tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandriifdem gesteld en
de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen,
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe Tirer te levier vers l'arriere pour relever rapidement le groupe de coupe au passage d'irr6gularites sur la pelouse, etc. Pour le transport, le groupe de coupe dolt #tre a sa position la plus
haute. Tirer le levier vers rarriere jusqu'& ce qu'it se bioque. Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le tevier vers l'arriere
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener fe levier vers l'avant (3).
_6. Etevaci6n/descenso r_pidos del de corte
equipo Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rapidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguIaddades de! terreno, etc, AI transportar la mAquina, el equipo de corte ha de estar en la
posici6n ma.s alta. Tire de la palanca hacia arras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de la patanca hacia arras (1), Apriete et bot6n (2) y ileve
despues la patanca hacia adelante (3).
_6..Sollevamentolabbassamento del tagliaerba
Per soflevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. tn caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato. Per abbassare il.tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pufsante (2) e p0rtare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast 8reng de hendel naar achteren om de maaikast snei te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in her gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hende! naar voren (3).
33
Page 34
® ® ®
START ON OFF
(_7. Serrure de contact
La cie de contact peut _tre &trois positions :
OFF Le courant etectrique est couP_ ON Le courant etectrique est branch_ START Le demarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la cl_ de contact dans la 'serrure Iorsque la machine n'est pas Surveillee.
(_7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
@
7. Ignition lock There are three different positions for the ignitio n key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected, START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7, Z_3ndschloB Der ZQndschi0ssethat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltef
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel im Z_ndschloB Iassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verfassen wird,
¢
©
OFF: ON:
START:
Corriente electrica cortada Corriente electrica conectada
Motor de-arranque acoplado
ADVERTENCtA_
Si abandona ta m_quina sin vigilancia, no deje nunca ta Ilave en _acerradura.
7, Chiave di accensione Lachiave ha tre posizioni:
OFF ON
START
I circuiti elettrici sono interrotti Attivazione del eisrcuito eiettrico
Inserimento det motorino di avviamento,
ATTENZIONE!
Primadi lasciare tamacchina, togliere sempre la chiave,
(_ 7. Stuurslot/contact
De sfeutel v0or her stuursloticontact kan in drie standen.
worden gezet:
OFF ON
START
AUe elektrische stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld
LET OPt
Laat nooit de sieutel in bet contact zitten, Wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
(_8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position_
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this positron.
3, Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedaI,
@
8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeltbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal foslassen. Die Feststeltbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedafs wieder gel6st,
34
Page 35
©
G
G
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la fa_;on suivante :
1. Enfoncer la p_dale de frein & fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir & cette position.
3 Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer lefrein de stationnement, enfoncer seule-
ment la p@dale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Ap_ique el freno de estacionami ento de ta manera siguiente:
1. Apriete el pedal de! freno hasta el fondo.
2. Tire de la paJanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n,
3. Suelte el pedal, Para desaplicar ei ffeno de estacionamiento solo es necesa- rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il peda]e frenoifrizione a fondo
2. tirare verso ralto la leva def freno e
3. rilasciare il pedale. Per disattivare il 'freno d parcheggio premere il pedale,
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendef naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaa! los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alteen de
rempedaal in te drukken.
9. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. 7he
cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for liftingAowering of the cutting unit is pulled backwards atthe same time,
@
G
9. M_hhSheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdreh- ung bewirkt gr613ere M&hh6he. Der Drehknopf kann teichter gedreht werden, wenn der Hebel for schnetles HebeniSenken
des, M&haggregats gIeichzeitig zurQckgez0gen wird.
35
9. Rdglage de ta hauteur de coupe La hauteur de coupe desiree.est reglee avec le bouton, En
tournant le bouton dans [e sens d'horfoge, ta hauteur de coupe augmente. Le bouton peut _tre tourne plus facilement si, en
m_me temps, le levier pour elevedbaisser rapidement le groupe de coupe est retire Vers i'arriere.
9. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la aitura de corte que se desea.
Girarlo hacia fa derecha para aumenar la altura de corte. El votante podr,_ girarse m&s f_cilmente si se fira ai mismo tiempo,
hacia atr&s de la palanca para el ascensoidescenso rapido del
equipo de corte.
Regolazione altezza di taglio
9.
Manopola per regolare I'altezza di tagiio. Tirando alf'indietro la
leva di sollevamento, e pi5 facile agire sulla manopola.
9. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de kick mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe_ Her stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de hendet "snetle verhogingiverlaging" van de maaikast naar ach- teren wordt gezet.
Page 36
@
@
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
10-. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kattstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Sigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
@
@
G
@
10, Starter
Lorsque lemoteur estfroid, retirer le starter avant d'essayer de demarren Lorsque Iemoteur a demarre et toume r6gulierement enfoncer testarter.
10. Estrangulador
Cuando el motor est,_frio,extraer el estrangulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regu]aridad, introducir el estrangulador.
10. Choke , tn caso di partenza a freddo tirare in fuofi il comando delIo
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento fipremere in poSizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig !oopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.
36
Page 37
H
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marre.r, 4, Antes de| arranque,
Prima dell'avviamento. 4. Maatrege|en v66r bet starten,
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do riot fill over max level.
WARN|NG! Petro_is highly inflammable, Proceed with care and filr up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or filt up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes,
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 5tgemischt) zu
fahren. Des Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
Einf_llSffnung gefQllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hflich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfellen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQllen, dab sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch QberflieSt. DaraLff achten, dab der Tankverschlut3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&13ig prQfen.
Plein d'essence
utitiser de l'essence pur (pas de m_lange d'huile) sans plomb_ Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur du trou de remplissage, pus au-del&.
AVERTISSEMENT!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire te ptein & rextedeur. Ne pas fumer & proximit_ et ne pus faire fe plein Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & !'expansion de J'essence qui risquerait de deborder. Conserver I'essence &un.
endroit frais clans un reservoir specialement con;u & cet usage, V_rifier le r_servoir d'essence et les canalisations.
Reposicion de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy infiamable. Proceda con cuidado y haga la reposicion al aire Jibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasoline cuando et motor esta caliente. No Ilene demasiado e_ dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
nurse y rebosar. Despu6s del repostado asegL_rese de que la tape del dep6sito esta bien apretada. Almaceneel combustible
en un lugar fresco yen un rec_oiente destinado a este fin. Controle el deposito y tuberias de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifomire fine al bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimente a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco, Controtlare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) !oodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vuigat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet hi[ het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veeI in de tank. daar de benzine ken
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan veer motorbrandstof. Controteer
benzinetank en brandstofleidingen.
37
Page 38
@
G
Oil level
The Combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean,
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and Check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfQlldecke! ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht Steht. O!meBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen,
Niveau d'huile Le trou de remplissage d'huile qui sert aussi & ]a jauge d'hui_e
est accessible apres avoir fait basculer te capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit 6tre v6dfi6
Cheque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur un terrain plat. D6visser, entever la jauge d'huile et l'essuyer, Remettre la jauge, la visser. L'enlever de qouveau et relever
le niveau d'huile sur la jauge.
db
Nivel de aceite
La tape combinada par e el !lenado de aceite ypara la varilia de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor, El nivel de aceite del motor debe contro!arse cada vez que se pone en marcha. AsegQrese de que la m#,quina esta horizontal. Descenrosque la variila y s6quela, Vu_lvaia a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea
el nivet de aceite.
Livello,detl'olio
Sollevare itcofano per accedere al tappoiasticella dell_elio. Controllare sempre I'olio prima di avviare i! motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla,
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il fivel!o.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuIdop en peilstok worden bere!kbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerdJ
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
otiepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai Vast en haal hem er weer uit en lees bet
oliepeit af.
CAUTION - DO
G
@
Q
The oil level should lie between the two markings on the oil stick, tf more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soD!zwischen den be!den Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall !st, Motor61 SAE 30 bis zur Marke "FULL" einfSIlen, Im Winter (beiFrostgefahr) iSt
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile dolt se trouver entre !es deux reperes sur
ta jauge. Sinon, fake l'appoint ayec de I'huile moteur SAE 30
jusquiau repere max!, "FULL". En hiver (au-dessous de zero),
de I'huile moteur SAE 5W-30 dolt 6tre utilisee.
El nivel de ace!re ha de ester entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, ariadir aceite para motor SAE 30 basra la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizer aceite de motor SAE 5W-30,
_i_ L'otio deve essere tra i due'contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con oiio SAE 30, fino af segno "FULL", In invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
(_ Het oliepeit dient tussen de beide markeringen op de stok te
, liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vriespunt) dient
motorolie SAE 5W_30 te worden gebruikt,
38
Page 39
O
@
®
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front tyres should be t bar (!4 PSI) and 0.8 bar (12 PS!) in the back tyres.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_t3ig pr_fen. Der Druck in
den Vorderreifen so!l 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0 8 bar,
Pression de gonflage dans les pneus V_rifier regulierement _apression de gonflage clans lespneus. La pression d'air dans les pneus avant doit _tre de t bar et de
0,8 bar darts les pneus arriere.
Presi6n de inftado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati-
cos, En los de!anteros ha de set de t bar yen los traseros de 0,8 bar,
Press!one pneumatic!
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posterior! 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer _egelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient I bar en in de ac.hterbanden 0,8 bar to
zijn,
39
Page 40
5. Driving. 5, Betrieb, 5. Conduite. 5. Conducci6n,
5, Guida. 5. Rijden,
_ Starting of motor
Makesurethatthe cutting unit isinthe transportposition (top
position) and that the leverfor connection/disconnection ofthe cutting unit is in the disconnection position.
@
G
C)
Antassen des Motors Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht Lind dab der Hebel for Ein- und Aus- schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Ddmarrage du moteur S'assurer que le groupe de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le Ievier pour l'embrayage/ d6brayage du groupe de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
Aseg_rese de Clue el equipo de code est& en _a posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento!desacoptamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desac0plamiento,
Avviamento del motore tl tagliaerbadeve essere sotlevato in posizione di trasporto e
{aleva di inserimentoidisinserimento deve essere in posizione "disinserito".
Her starten van de motor
Zorg er¢oor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendet voor aaniuitsChakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat,
Press down the clutch/brake pedai completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N',
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in
dieser
Stellung halten, Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stelfen.
(_ Enfoncer comptetement la p6dale de freinid6brayage et la
maintenir enfoncee. Amener ie levier de vitesses en position neutre "N".
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N",
Premere it pedale freno/frizione a fondo tenendoto premuto. Portare la leva det cambio su "N", in folle.
L_ Druk de koppelingsirempedaal geheeI in en houdt hem
ingedrukt, Breng de versnellingspook in de neutraaistand "N",
4O
__ Pull out the choke control (if engine is cold).
@Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Tirer le starter {si le moteur est froid),
Extraer el estrangulador (unicamente si el motor esta frio).
Estrarre iI comando dello choke (in caso di partenza a freddo),
Trek de choke uit {geldt atleer_indien de motor koud is),
Page 41
®
5
Push the gas control half-way to full gass position "f/Y.
Gashebel in die Vollgasstellung "_" schieben.
(_ Pousser I'acc_lerateur a mi-chemin vers la position
d"acceleration maximafe "'_1_".
Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la
posici6n de ptenos gases "'_P".
(_ Portare il comando del gas sut massimo "'_",
(_ Schuif de gashende{ halverwege naar de volgaspositie "'_8_".
Turn the ignition key to "START position",
NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once, If the
engine will not start, wait about t0 seconds before the next try.
Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS! Den Aniasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen, Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Aniaf3versuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la cle de contact en position de demarrage "START".
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le d_marreur pendant plus de 5 secondes
a,la fois. Site moteur ne demarre pas, attendre une dixaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage,
Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
G
NOTA! No haga funcionar eLmotor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez, Si ei motor no arranca, espere unos t 0 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE! Non insefire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi per
volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"*positie
LET OP! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca t0 sek voordat u volgende poging doet.
l:aisser la cle de contact revenir a la position "ON" Iorsque le moteur a demarre et repousser le starter des que le moteur
tourne regutierement,
_._ Let the ignition key return to the ON position when the engine
has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly.
o_ ach Anspringen des Motors den ZQndschI0ssel in die Stelf-
ung "ON" zureckgehen lassen. Den Kaitstarthebel zur0ck- schieben, so dab der Motor gleichmA_3ig arbeitet.
Dejar que la tfave de. encendido vuelva a ia posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangutador
tan pronto como eI motor funcione con reguIaridad.
Dopo i'avviamento, riportare la chiave su "ON".
L_ raai de startsieutel terug in "ON"-positie, wanneer de motor
is gestart en schuif de'choke in zodra de motor gelijkmatig toopt,
41
Page 42
5
@
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedia- tely breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnec- tion lever in position "connection".
H1NWEIS!
Die Maschine ist mit einern Sicherheitsschalter ausgerOstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei der Schalthe-
bel f_r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht.
ATTENTION!
La machine est equipee d'un interrupteur de securite qui
coupe
imm_diatement le courant au moteur si le c0nducteur quitte son si_ge avec fe moteur toumant et le levier en postion d'embrayage.
\
@
@
NOTA!
La m_,quina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente a! motor si el conductor sale del asiento con et motor en marcha y con Ia pafanca de acoplamiento/ desacopfamiento en la posici6n de acoplamiento.
OSSERVARE_
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
!'operatore lascia ii sedile con it motore acceso e it tagliaerba inserito.
LET OP! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddeflijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de
aaniuitschakelhendel op "ingeschakeld" staat.
Move the connectionidisconnecti0n lever forwards, Move the height setting lever for the cutting unit forwards.
CheCk that the required cutting height is obtained.
@
Schalthebel des M&haggregats nach vorn fQhren. H6heneinstellungshebet for das M&haggregat nach vorn
fOhren.
PrOfen, dab die gewQnschte M&hh6he erhalten wird,
Amener le Ievier d'embrayageidebrayage vers l'avant,
Amener te levier de regiage de ta hauteur du groupe de coupe vers !'avant. V_rifier que la hauteur de coupe est correcte.
@
Lteve la palanca de acoplamientoidesacoptamiento hacia adetante, Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de
corte hacia adelante. Controle que se obtiene la altura de corte deseada.
(_ ortare la feva di inserimento in avanti,
Portare ia leva di regolazione dell'altezza di taglio in avanti,
Contro!Iare che I'altezza del tagtio sia quella desiderata.
_"N_ Breng de aaniuitschakelhendel naar voren
Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar
voren. Contro eer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt,
@
@
@
NOTE!
The service-life of the drive belts will be increased if the engine
runs with low revolutions when the blades are connected. Do not give it gas before the cutting unit is lowered to cutting
position.
HINWEIS! Die Lebensdauer der Antriebsriemen erh6ht sich, wenn der
Motor beim Einschalten der M_hklingen mit niedriger Drehzahl
arbeitet. Deshalb zuerst das Mb,haggregat in die Mb,hsteltung absenken und danach Gas geben,
ATTENTION!
La tongt_vite des courroies d'entrainement sera plus longue en
faisant tourner le m0teur a bas regime pour I'embrayage des couteaux. Acce, lerer donc seulement apres avoir abaisse le
groupe de coupe a,Ia position desiree.
@
@
NOTA! La duraci6n de las correas propulsoras se alarga si el motor
funciona a bajo regimen cuando se acoplan las cuchillas. No acetere, pues hasta que el equipo de corte se haya descendi do a ta posicion de torte.
OSSERVARE! Se it motore dgira piano, aumenta la durata della cinghia delle
lame, Dare gas solo quando il tagliaerba e portato in posizione di tagtio.
LET OP! De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, ats bij inschake -
ling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt. Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
42
Page 43
S
Move the throttle control to fuli speed (4)" Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
(_ Den Gashebel auf Vollgas (4) stelfen, Eine an das Gel&nde
und das gewOnschte M&hergebnis angepa8te Geschwindigkeit w&hien.
G
Amener la commande d'accelerateur en position d'acc_leration maximale (_j,), Choisir la vitesse appropri6e au terrain et & la
coupe desir_e.
(_ Poner el acelerador en la posici6n de plenos Elegir
(4).
gases
la velocidad adecuada al terreno y at corte deseado
Portare !'acceleratore sut massimo Setezionare
(4),
un8
velocita, di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato,
(_ Zet de gashendel in de votgaspositie (_j_), Kies een rijsnelheid
die geschikt is voor bet terrein en voor het gewenste maairesultat.
(_ Cutting tips
® Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
® Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
Collision,
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
® The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor, speed, without affecting the cutting result,
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface, Total time taken is not greater, since higher dr!ve speed can be selected without affecting
the cutting results,
® Avoid cutting wet grass. The cutting results wi!! be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use,
@
Ratschl_ige zurn Rasenm_ihen
® Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da
diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudert werden.
® GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewOnscSte Ergebnis erziett wird,
® Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Kfingen rotieren schnelI) und nieddgem Gang (die Maschine fAhrt tangsam).
Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne
dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird.
Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gemb.ht und das gem&hte
Gras wird gleichm&i3iger Qber die Oberfl&che verteilt, Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber0 da eine h6here
Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab sehlechter gem&hi wird,
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen einsinkeno
O Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp01em
43
Page 44
(_ Conseils de coupe
® EnIever les pierres et autres obiets se trouvant sur la
pelouse et risquant d'#tre projetes par les couteaux.
® Loca]iser et reperer les pierres et autres obstacles & eviter
pendant te parcours.
® Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la
hauteur jusqu'& obtenir le r6sultat voulu_
Le meilleur r6sultat est obtenu avec un regime moteur eleve (les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite
vitesse), Si l'herbe n'est pas trop haute ni trop drue, _a vitesse peut _tre augmentee soit en choisissant un rapport plus eteve, soit en augementant le regime moteur, sans
modifier de faqon notable ta quafite de la tonte.
Les plus belles pelouses sent ceiles qui sont souvent tondues, La tonte est plus r6guliere, tout comme ia reparti- tion de l'herbe. Le temps totat du travail n'est pas plus
important puisque la Vitesse de conduite peut _tre augmen- t_e sans que I'aspect de Ia pelouse ne s'en ressente,
Eviter de tondre une pe_ouse mouillee, La pelouse ne peut _tre tondue correctement car les roues de ta machine
s'enfoncent darts le sol.
Laver ie groupe de coupe au jet d'eau apr#s chaque utilisa- tion.
(_ Consejos para el cor:te
® Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan set
proyectados por las cuchilias,
Q Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta atcanzar el resultado deseado,
O El resultado es meier si se utiliza un r6gimer _elevado des
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baia (la maquina se desplaza lentamente). Si lahierba es demasiado afta y muy densa, puede aumentarse la veloci-
dad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios mas atta o reduciendo las revoluciones def motor, sin que ei resuttado del corte se empeore.
® Et cesped mejor se obtiene cort_,ndolo a menudo.
E_corte sera mas uniforme y ia hierba cortada quedar_. distribuida m_.s uniformemente por toda la superficie. E!
tiempo de corte no ser& mayor, puesto que puede elegirse
una vetocidad de marcha mas aIta sin empeorar el resultado
del corte.
® Evite cortar et cesped siesta mojado, pues el resuitado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando,
Despues de cada uso, _impie el equipo de corte roci_,ndolo a
chorro de agua per la parte inferior.
_ onsigli per il tagtio detl'erba
® Pulire il prato da pietre e aftri corpi estranei, ® lndividuare ostacotf fissL
® Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente,
1migliori risultati si ottengono con un elevate regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta e possibite
passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibitmente it risuitato.
I migliori prati sono quelli tagliati spesso. I1taglio e pi_ uniforme eil tagiiato si distribuisce piL_
uniformemente su tutta la superficie. !l tempo necessario complessivo e uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella supeffice del tappeto erboso, Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwiider stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen,
® Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
OStart met een hoge maaihoogte en Verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een Iage versnelIing (de
machine beweegt zich langzaam), Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een
hogere versnelling te kiezen, of door het toerentai te verla- gen, zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder wordt.
® Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeetd. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnefheid kan worden
toegepast, zonder dat bet maairesuttaat minder wordt, Vermijd een nat gazon te maaien, Het maairesuftaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
® Spoei de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water,
44
Page 45
5
(_) AVERTISSEMENT!
Q Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de.14 °. Le
risque de renversement est tres grand.
Ne pas conduire en travers sur des terrains inclines vule risque de renversement.
@ Eviter d'arr_ter et de demarrer la machine sur un terrain
inclin&
(_ ADVERTENCIA!
® No conduzca por terreno de inclinaci6n super=or a 14°, pues
hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
@No conduzca por los bordes de terrenos inclinados puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
® Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
/
) ARNING!
@ Do not drive in terrain at an angle of more than max. 14 °.
The risk for spark-over backwards is large.
@ In steep terrain the risk for tipping is considerable. @ Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG! ® Fahren Sie nicht in Ge_nde mit einer h0heren Neigung als
h6chstens 14°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl>.
® Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seittJch umkippen kann_
® Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten_
G
@
@
@
@
@
G
45
ATTENZlONE!
@ Non affrontare pendi superiori a 14 gradi ® Non procedere mai trasversaimente alia tinea di rnassima
pendenza.
® Evitare fermate o partenze su terrenJ in pendio.
WAARSCHUWlNG!
® Rii niet op een terrein met een helling van meer dan
t4 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
® Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2_3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurven f_,hren, damit das gem&hte Gras yon Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant & droite pour rejetter rherbe !oin des massifs et des aHees. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apres deux ou trois tours pour que I'herbe soit rejett_e vers la surface dej& tondue comme le montre Hl_ustra- tion.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanZada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, e! sentide de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ,itustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e Simili.
Dope due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulta
superficie gi_, tagliata.
Rijd rechtse r0nden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaJde gras wordt weggeworper_ op her gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie)_
Page 46
5
Use the left side of the machine to Close bushes
cut to trees,
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_ Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der,N&he Von
B&umen GebOsch G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
G
Utiiiser Ie c6t_ gauche de la machine pout tondre & proximite des arbres, des arbustes, des ait_es, etc, Le couteau coupe & environ t5 mm& !'int_rieur du bord du
capot.
Utilice et lado izquierdo de la m&quina para poder cortar cerca de Arboles, arbustos, senderos, etc.
La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare il iato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le tame tagfiano circa 15 mm all'interno dot coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
_ heesters en dergelijke te kunnen maaien.
Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Stopping the engine * Engagethe parking brake.
* .Disengage the cutting unit.
* Move throttle control to idling position (_). ° Turn the ignition key to OFF.
NOTE! Never stop the engine by using the choke.
_> des Motors
Abstellen
* Feststellbremse ansetzen. , Antdeb des M_.haggregats ausschalten.
, Den Gashebel auf Leerlauf (_) fL_hren.l
- Z6ndschlQsselauf"OFF"drehen. HINWEIS!
Den Motor niemals mit dem KaltstarthebeI abstellen.
Arr6t du moteur
Setter le frein de stationnement.
, D6brayer le groupe de coupe.
Amener la commando d'accelerateur en position de ralenti
, Tourner la cle de contact #,la position d'arr6t "OFFX
ATTENTION! Ne jamais arr6ter le moteur avec Ia commande de starter.
Parar el motor
, Aplicar el freno de estacionamiento.
- Desacoplarla unidad de core.
Poner el acelerador en ta posiciSn de ralenti (_ },
Porter ta tlave de encendido en la posicion "OFF" (desconectada).
NOTA Nunca parar el motor con el estrangutador.
46
Page 47
5
Q
Arresto del motore
_nserire il frenodi parcheggio.
Portare la leva di azlonamento del dispositivo di taglio su
"disinserito".
Portare I'acce]eratore sul minimo (_1_),
Girare ta chiavetta su "OFF". OSSERVARE!
Non arrestare mai il motore usando to choke.
Her stoppen van de motor
o Schake] de handrem in. o Schakel de aandrijving van de maaikast uit.
° Breng de gashendel in laagste positie "_ ".
- Draai de startsleutel naar positie "OFF". LET OP!
Stop noit de motor met behulp van de choke,
@
G
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other aunauthofized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den ZOndschlQssel niemals im Z_ndschto8 sitzen iasSen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht
Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen,
ADVEFI:'rlSSEM ENT!
Ne laisser jamais la cl_ de contact sur ta machine torsqu nile nest pas surveillee pour empecher qu'un enfant ou d'autres
personnes non autoris_es fasse d_marre ]e moteur,
ADVERTENCIA!
Nunca deje la liave de encendido en la maquina sin vigilancia, a
fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar
el motor,
(_ ATTENZIONE!
Prima di lasciare Ia macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
47
Page 48
@
6. Maintenance, adjustment' 6= Wartung (Instandhaltung),
Einsteilung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine o_cutting unit the following shall be cariied out:
® Switch off engine.
Put gear lever in neutral ® Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park ing brake lever.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaP_nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaP_nahmen durchzufQhren:
® Motor abstellen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebe! des M&haggregats in ausgekuppe!te Stetfung stellen,
Kupptungs-/Bremspedat durchtreten und Feststelibremse
ansetzen.
® Z0ndkabel von der Zendkerze abnehmen.
AVERTISSEMENT]
Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de coupe, suivre les instructions ci-apres :
Arreter le moteur,
® Placer le levier de vitesses en position neutre. ® Amener le levier d'embrayage/debrayage en position de
debrayage.
® Enfoncer la pedale de debrayageifreir_ et serre¢le frein de
stationnement.
Debrancher le c&bie d'altumage de la bougie.
G
ADVERTENC|A!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en e! equipo de corte, hay qua hacer lo Siguiante:
® Parar et motor.
•Poner la palanca de cambies en punto neutro,
®Poner la palanca de embrague en posici6n
desembragada.
® Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar e! freno de
estacionamiento
® Quitar el cable de encendido de la bujia.
ATTENZIONE!
Prima di ogni {ntervento effettuare quanto segue:
® Spengere il motore
Mettere la leva def cambio in folte
Disinserire i! tagIiaerba ® Premere il pedaie freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio
Staccare la candeta
LET OP!
_/oordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
® Zet de motor af.
Zet de versne!tingshendel inneutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. ®Druk de keppelings/rempedaal inen trek de
parkeerremhendel aan.
® Verwijder de ontstekingskabet van de bougie,
.,, ;::_:b ':-_ •_
(I) Hood (2) Headlight wire connector
_ (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
@
G
Engine hood
Raise .hood.
Unsnap headlight wire connector,
Stand in front of tractor, Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractoL
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
° Motorhaube hochklappen.
* ScheinwerferanschluB f6sen. o Vor den M&her treten, Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&t_er herausheben.
= Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die
Schiitze des Rahmens schieben.
- ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Soulevez le capot,
o Debranchez le connecteur de ills des phares.
Vous ievez devant du tracteur. Empoignex le capot, i'inclinez
t'avant et le souievez du tracteur.
Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans ies encoches dans le cadre.
= Branchez encore te connec teur de fits des phares et fermez le
capet.
(_ (!) Capot
(2) Conencteur de files des phares
48
Page 49
(_(1)
(2)
(2)
y-
k\
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo tuci
G
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
- Desenchufe el conector de cables de iOs faros delanteros.
o CoJSquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, inclfnela hacia deiante y extraigala,
o Para voiver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras correspondientes del chasis.
o Enchufe eJ conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
COfano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare it contatto del cavo defie {uci, o Dat davanti _Jeltrattore, Spingere di Into it cofano; ribaltare in
avanti e solfevaflo dai trattore.,
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricotlegare ilcavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aanstuJtkabel van de koplampen,
, Garechtvoordetrekkerstaan, Pakdemotorkapaanbeidezijden
vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker,
-Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de
betreffende openingen in het chassis
- Sluit de aansfuitkabel van de koplampen weer ann en sluit de
motorkap
(_(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
49
Page 50
Maintenance '
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden-
tal starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
o Check oil, lubricate pivot points as necessary. ° Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
° Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
&
Entretien
NOTA: L'engin dolt _tre periodiquement entretenu afin d'en obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour eviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
- Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articutation,
* Verifier que tousle ecrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixes. ° Verifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre: o Recharger au besoin & 6 A.
- Nettoyer le tamis d'aeration.
-Enlever du vehicute toute poussiere, menue paille et
brindilles risquant d'end0mmager lemoteur ou de provoquer
un echauffement. , Verifier l'etat des freins.
(_) Wartung
ACHTUNG! Der M&hersottte rege!m&Big gewartet werden,. um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu
gew#,hdeisten.
_ WARNUNG! Vor Reparatur-, lnspektio_ns- und
Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
C)Istand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Pfatz befinden und festgezogen
sin&
Die Batterieklemmen und EnttQfter der Batterie prQfen.
° Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzufaden.
o Luffgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksef freihaften, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
, Funktion der Bremsen kontrollieren.
_ Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUW1NG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
* Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
, Controleer of alie bouten, moeren en spiitpennen op hun
ptaats zitten en goed vast zitten.
, Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. , Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
o Maak het luchtscherm schoon. , Zorg dater geen vull en kaf open in de tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of overcerhit raakt.
o Controleer de werking van de remmen.
; 5O
Page 51
._ Mantenimiento
NOTA: E1 mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regulafidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
&_l ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n 0 maintenimiento, desconectar el cable .de ta bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la. m&quina:
. Controtar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
, Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten
en su sitio y bien seguros.
. Controtarlabatefia, Iosbomesylos0rificios deventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios. o Limpiar el filtro de aire.
. Mantener el tractor !ibre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos del motor.
Controtar et funcionamiento del freno,
(_ Manutenzione
OSSERVARE:. Effettuare interventi manutenzione, per conservare it trattore
condizioni di esercizio.
periodici di
nelle migliori
PERfCOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare Sempre la candela per
evitaremesse in moto accidentaE
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
arlicolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano a posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
, Se necessario ricaricare Ientamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
, Tenere il trattere pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
o Controllare il funzionamento del freno.
51
Page 52
_), Service Record
Fill in dates as you complete regular service
As Every Every Every Every Eve_
needed 8 hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil Lubricate pivot points Check brake operation
Clean air screen Clean air filter and pre-cleaner
Replace' air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins
Replace spark plug
Check tire pressure Replace fuel filter Clean battery and terminals
Check muffler Lubricate ball joints
Toeqn adjustment Carburetor adjustment
O
O
O ®
®
®
®
® ®
O
®
®
O
.
@
Wartungsnachweis
Datum nach Abschlul3 der Wartung einf_llen
Motor01 wechseln Zapfenste!len schmieren
Funktion der Bremsen kontroflieren
Luftgiter reinigen Luftfilter und Vorfilter reinigen
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln
KQhllamellen des Motors reinigen
ZSndkerze wechsefn
Reifendruck kontroftieren Kraaftstoffilter auSwechseln Batterie und 8atteriepole reinigen Schalld&mpfer kontrotlieren
Kugeltageverbindungen schmieren Achssturz-Einstetlung
Vergaser-Einsteltung
Wenn erforderlich
® O
®
Alle 8 Stunden ..
0
e
O
Alle 25 Stunden
0
®
®
Alle 50 Stunden
Alle 100 Stunden
®
®
O
O
Afle 200 Stunden
O
52
Page 53
G Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d_entretien
Vidange d'huite de moteur Grassage des articulations
V6rification des freins
Nettoyage du tamis d'aeration Nettoyage du fiitre &air et du
pr6-filtre Remplacement de la cartouche du
filtre & air
Nettoyage des aitettes de refroidissement moteur
Remptacement de la bougie
Verification du gonffage des pneus
Remplacement du filtre &carburant
Nettoyage des plots et contacts de batterie
V6rification du silencieux Graissage des joints & bille
R6glage de convergence des roues
R6giage du carburateur
Selon besoins
®
O
®
®
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h,
O ®
Toutes
tes 50 h.
O
Toutes
les 100 h.
®
O
®
O
0
®
0
Toutes
,les 200 h,
O
Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
' _ndien
nodig
Motorolie vervangen Draaipunten smeren
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor schoonmaken
Bougie vervangen Bandendruk controleren
Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knafdemper Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor afsteflen ® Carburator afsteflen ®
om de 8 Ll'Jr
om de
25 uur
om de 50 uur
om de om de 100 uur 200 uur
0
®
®
0
®
o o
®
o
53
Page 54
Informe de servicie
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada necesario 8 horas 200 h0ras
Cambiar el aceite det motor Lubricar los puntos de pivotacibn
Controlar el funcionamiento de los frenos
Limpiar el filtro de aire Limpiar el filtro y prefiltro de aire
Sustituir el cartucho de papel dei _tro de aire
Limpiar las aletas de refrigeraciSn
del motor Cambiar la bujia
Controlar el nivef de electrolito en la bateria
Sustituir el filtro de combustible Limpiar la bateria y sus bornes
®
Q
®
o o
Cada Cada Cada 25horas , 50horas , t00horas
o
®
®
e
®
Controlar el silenciador
Lubricar las r6tulas
Ajustar fa convergencia Ajustar el carburador
O O
O
O
G Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
cambio dell'olio Lubrificazione punti di articolazione
Controtlo freni e Pulizia schermo aria
Pulizia filtro aria e prefiltro Sostituzione depuratore aria
Pulizia raffreddamento motore Sostituzione candela
Controtlo pneumatici Sostituzione filtro carburante
Pulizia batteria e morsetti
Controlto marmitta
Lubrificazione giunti sferici
®
Regolazione convergenza Regolazione carburatore ®
Ogni 8 ore
o
o
ogni
25 ore
O
®
O ®
Ogni 50 ore
Ogni
t 00 ore
®
®
®
O
t Ogni
200 ore
®
54
Page 55
_ Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
®
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbafance,
M_hk|ingen
F_rein gutes M&hergebnis mQssendie M_hkfingen scharf
sein. Sie werden mit einer Feiteoder einer Schleifscheibe gesch&rft.
H|NWEIS:
Um Unwucht zu verhindern, m_ssen beide Seiten der Kfinge
gieich viel gesch&rft werden.
Couteaux
Les couteaux doivent _tre bien affQtes pour avoir le meilleur resuitat possible, L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
ATTENTION!
tl est tr_s important d'avoir ies deux extr6mites du couteau identiques pour 6viter tout d_s6quitibrage.
(_ Cuchillas
Las cuchillas hart de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima omuela.
NOTA] Es muy importante que los dos lades de la cuchil]a sean
afitados igual a in de impedir desequilibrios.
(_ Lame
Le lame devono essere affiIate per ii migiior risultato. Usare
una iima o u0a moia.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& del_a lama in mode
uniforme per non creare disequiIibri,
Messen
De messen dienen scherp fe zijn om het beste maairesuttaat te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een wjl of met een sIijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van bet mes even*
reel worder, gestepen, om onbalans te voorkomen.
O
@
WARNING!
Tighten the blades well (4-5 kpm, 30:35 ft.lbs) after service to prevent injury. Use gloves during tightening to protect the
hand&
WARNUNG]
Die M&hklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gel6st wurden, um Unf_.tle zu verhindern. Beim Festziehen der
Klingen mit Schutzhandschuhen arbeiten.
AVERTISSEMENT!
Bien serrer les couteaux au couple de 4 L_5 m.kg apres toute intervention pour eviter des accidents. Uti]iser des gants pour
le serrage afin de proteger les mains.
ADVERTENCIA!
Aoretar bien _as cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies Iibra) despues del servicio a fin de evitar accidentes, AI hacer el apriete, usar
guantes para proteger las manes.
ATTENZIONE!
Stdngere bene le lame (4-5 kpm) dope gli interventi di manu- tenzione, per evitare incidenti. Usare guanti di protezione,
WAARSCHUWING!
Zet na een servicebeurt de messen goed vast {4-5 kpm, 30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik hand-
schoenen bij her vastzetten, ter bescherming van uw handen.
, 55
Page 56
1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
2:The distance should be 38 mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Steflmutter messen.
Der Abstand soil 38 mm betragen. Den Abstand wenn erfordedich einsteilen, !ndem zuerst die S{cherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (I)
verstelff wird.
_F_ 1. Mesurer ia distance entre le ievier de frein et I'ecrou de
r_glage.
2. La distance dolt _tre de 38 mm.
3, Si necessaire, ajuster Ia distance en commen£:ant par
devisser recrou de verrouitlage (2)puis en r_glant avec
recrou(t).
_1. Medir ta separacidn entre la de freno y la tuerca de
palanca
ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5").
3. En caso necesado ajustar la separaci6n quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1),
Brakes
The brakes are Iocated inside the right rear wheel. The whee_ shouId be dismantled for best access.
1. Press down the cfutchibrake pedal and engage the parking brake,
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQr beste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
1. Kuppiungs-!Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse
einschalten,
Frein
Le frein se trouve avant la roue arriere cSte droit. La roue doit
_tre depos6e pour avoir une bonne accessibilit&
!. Enfoncer la p6dale de debrayageifrein et serrer fe frein de
stationnement.
(_ Freno
El freno se haffa pot dentro de la rueda posterior derecha, Esta puede desmontarse a fin de meiorar la accesibiIidad.
1. Apretar el pedal de embragueifreno y acopiar et freno de estacionamiento.
_ reno
_1freno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
1, Premere it pedale frenoifrizione e inserire il freno di
parcheggio
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel, Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiet te worden gemon-
teerd. t. Druk de koppelingsirempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Q
1. Misurare la distanza tra ia teva det freno e il dado di rego|azione.
2. La distanza deve essere di 38 mm.
3, Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi
suf dado (t),
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de steimoer.
2, De afstand dient 38 mmte zijn.
3. Ste] zonodig de afstand bij, door eerst borgmQer (2) los te draaien en daarna bijstellen met ste_moer (1).
@
WARNING!
Do not forget to tighten the _ock nut after completing
adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter
Einsteffung anzuziehen.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer l'_crou de verrouiitage apres le reglage.
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no oMdarse de apretar la contratuerca,
ATTENZIONE!
Dopo }a regolazione ristringere il dado di b_occaggio.
LET OP! Vergeet niet de moeren aan te draaien na bet bijsteilen.
56
Page 57
fY
@
G
G
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the tever,
3. Remove the.two rear retainer spdrlgs (3) and knock off the
axle taps with a hammer.
Ausbau des M_haggregats
An der rechten Seite der Maschine arbeiten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors (1). 2, Federklammer (2) at_sbauen und Stange abnehmen.
3, Die beiden hinteren Federklammern (3) abnehmen und die
beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen,
Dernontage du groupe de coupe
Travailler & partir du c6te droit de la machine.
1. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2, D_poser le ressort en forme d'_pingle _ cheveauz (2) st
enlever Ie tevier.
3, Enlever les duex ressorts arriere en forme d'6pingle &
cheveux (3) et chasser tes axes avec un marteau.
Desrnontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el ]ado derecho de Ia maquina.
1. Quitar despu_s la correa de la pofea del motor (1).
2, Desmontar et resort (2) y quitar la palanca,
3. Quitar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos..
Smontaggio del tagliaerba :, Lavorare dal lato destro della macchina,
1. Togliere la cir_ghia dala puleggia del motore (!).
2. Smontare la molla (2) e togtiere la Ieva.
3. Togliere le due molfe (3) posteriori e con un martelto togliere ;
perni.
Desmontering van de maaikast Werk vanaf de rechte_"kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer {2) en verwijder de hefboom.
3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een
hamer de twee as-pennen los.
57
Page 58
O
@
@
®
4,
5.
6.
Remove the retainer springs (6), (4), (5) and axles.
Pull the lever for lifting/towering the cutting unit backwards. Pull out the cutting unit from the machine.
4. Die Federklammem (6), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen.
5. Hebel fL_rHebeniSsenken des M&haggregats sur*3ckziehen.
6. M&haggregat aus der Maschine herausziehen.
4. Enlever Ies ressorts en forme d'epingle &cheveaux (6), (4),
(5) et tes axes respectifs,
5, Tirer le levier pour leveriabaisser le groupe de coupe vers
t'arriere.
6. Retirer fe groupe de coupe de la machine.
4. Quitar los resortes (6), (4), (5) y los ejes respectivos. 5, Tirar hacia atr_s de la palanca para la etevaci6n y descenso
de la unidad de corte.
6. Extraer la unidad de corte de la maquina.
4.
5.
6_
4.
5.
6.
Togliere le molle (6), (4), (5) e i perni relativi.
Tirare all'indietro la leva di sollevamentoiabbassamento de! tagtiaerba,
Staccare il tagliaerba daila machina,
Verwijder de haarpinveren (6), (4), (5) en resp. assert, Zet de hendel voor verhogeniverlagen van de maaikast naar
achteren. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit Assemble in the reverse order to dismantling.
- Push in the cutting unit under the machine. The eiector opening should be to the right.
Einbau des M&haggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
- M&haggregat unter die Maschine einschieben. Die Auswerfer6ffnung muB nach rechts zeigen.
Montage du groupe de coupe
Le montage se fait dans l'ordre inverse au d6montage,
- Pousser le groupe de coupe sous la machine. L'ouverture de rejet dolt 6tre tournee vers le c6te droit.
Montaje de la unidad de corte
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje.
, lntroducir la unidad de corte debajo de la m_quina. La
abertura de expulsion ha de estar hacia ta derecha.
Montaggio det tagliaerba Procedere in ordine inverso.
- Infilare il tagliareba sotto Ia macchina. L'apertura di scarico del tagliato deve essere a destra.
Montedng van de maaikast De montering vindt in omgekeerde volgorde van de demontering plaats,
o Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht,
58
Page 59
@
Replacement of drive belt for cutting unit 1, Dismantle the cutting unit as described previousley,
2. Dismantle the retainer spring and remove the lever,
3. Work off the belt from the unit's left pu!;ey and then from the other wheels,
4, Putl the bett away from the cutting unit,
5, The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein des Treibriemens f_r das M&haggregat
1. M_haggregat ausbauen,
2. Federklammer ausbauen und Stange abnehmen, 3, Riemen yore linken Riemenrad des Aggregats und danach
yon den L]brigen R&dem abbauen.
4. Danach den Riemen vom M&haggregat abziehen,
5. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfoige einbauen. Pn]fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen
tiegt.
®
<b
Echange de courroie d'entrainement pour ie groupe de cou pe
!. Deposer le groupe de coupe de la machine.
2. Deposer te ressot en forme d'_pingIe a cheveauz et enlever le tevier.
3, Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe
de coupe puis des poulies superieures.
4. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe.
5, Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier que
la courroie est correctement positionnee devant tousles guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte ,
1, Desmontar el equipo de corte del tractor•
2. Desmontar el resort y quitar ta palanca. 3, Quitar Ia polea izquierda de ta unidad y despues de las otras
poleas.
4. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
5. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se hatIa por dentro de todas la guias•
Sostituzione della cinghia di trazione del tagliaerba
1. Smontare il tagilaerba
2, Smor_tare la motla e togliere ta leva.
3. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre,
4. Togliere la cinghia dal tagZiaerba.
5, Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che
Ia chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Vervanging van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Ver_viider de maaikast van de tractor.
2. Dremonteer de haarpinveer en verwijder de hefboom,
3. Trek de riem eerst van de linker demschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
4. Trek daarna de riem van de maaikast af.
5. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd, Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt.
59
Page 60
G
O
@
A
Adjustment of the cutting unit A, In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal Surface.
3. Lift up the Cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstetlung des M_haggregats A, In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftclruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2, PrQfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3, M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst&nde A und B messen.
1
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be aboul 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the fotlowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right tevers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (I).
F0r bestes M_hergebnis mul3 die Vorderkante des MAhaggregats (B) ca. I0 mm tiefer liegen ats die Hinterkante (A). Einstellung
zur Erh6hung der Hinterkante: I. Mutter (t) am linken und rechten Hebe115sen.
2. Mutter (2) gleich Vieie Drehungen an beiden Hebe}n verstellen.
3, Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird. sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
60
G
Q
G
R_glage du groupe de coupe A. Dans le sens de Ia marche
1.V_rifier que la pression de gonflage est correcte dans les quatre pneus.
2, S'assurer que la machine est sur un terrain plat. 3, Lever le groupe de coupe & la position la p_us haute.
4, Mesurer les distances Aet 8,
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumaticos.
2_Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo horizontaE
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mAs elevada.
4. Medir la distancia A y B,
Regolazione dei tagliaerba
A, Net senso di marcia
1. ControIfare ta pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sotfevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare _edistanze A e B.
Het insteUen van de maaikast A. tn de rijrichting
t. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat,
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meet de afstanden A en B.
Pour avoir te meilteur resuttat, le bord avant du groupe de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en-dessous du bord ardere (A). Ajuster
de Ia fa_;on suivante pour lever ie bord arriere:
1. D6visser l'ecrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de droite.
2. Visser l'_crou (2) sur les deux leviers d'une valeur
indentique.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec l'_crou (1).
Para obtener el mejor resu{tado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas
baio que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1, Quitar la tuerca (1) en fas paiancas izquierda y derecha,
2, Enroscar la tuerca (2) etmismo nL'_merode vueltas en las dos
palanca.
3, Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a}, et aiuste se
bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tag_iaerba
(B) deve essere circa t0 mm piQ basso di quelo anteriore (A}.
Rego_are nel modo sequente:
1. Al_entare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen: I_. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen,
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de rnoer (t) vastgezet.
Page 61
©
0 @ G
G
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (I) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Steifmutter (1) Fond du bord de la tondeuse (2) #crou de reglage du raccord de {evage
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2)Tuerca de ajuste del v_.riltaje de {evantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di rego{azione dell=articolazione di sollevamento
(1) Onderkant var_ de maaimachine (2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
, Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (t/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift _ink adjustment nut on that side.
To tower one side of mower, toosen lift link adjustment nut on that side,
- Recheck measurements after adjusting,
@
SE1TLICHE E1NSTELLUNG . Das M&hwerk auf die hSchste Position einsteilen. * Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitre den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen, Der Abstand "A" so!tte auf den beiden Seiten um hSchstens 6
mm (1/4') voneinander abweichen.
, Falls eine EinstelIung notwendig sein solite, die Einsteliung
nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
61
. Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stet_mutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
= Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen-
SteHmutter auf der jeweiligen Seite 15sen,
Nach der Einste]lung die Abst&nde emeut prQfen.
L'AU:f'RE
(_ REGLAGE D'UN COT_ ,_,
° Soulevez la tondeuse & la position la plus haute, ° _, point central des deux c6t_s de la tondeuse, mesurez ia
hauteur#, partir du fond du bord de la tondeuse & la terre, La distance "A" devrait 6tre la m_me ou & 6ram (1/4 ") I'une
de I'autre.
o Site reglage est n_cessaire, faites le r6glage sur un cSte seulement de la tondeuse.
, Soulevez un cSte de fa tondeuse en serrant t!ecrou de
r6glage du raccord de tevage sur ce Cst&
Baissez un c5t6 de ta tondeuse en desserrant I'ecrou de r_glage du raccord de levage sur ce cSt&
Rev_rifiez les dimensions apr4_sdu r6glage.
ADJUSTE DE LADO
A LADO
Levante la segadora a su posici6n m_s alta.
'A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora af
sue{o. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4 ") de la una a la otra,
, Si ef ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente ....
, Levante un Iado de ta segadora por apretar ta tuerca de
ajuste def varillaje de fevantamient0 en ese lado.
Baje un tado de Ia segadora por desapretar la tuercade, ajuste del variIiaje de tevantamiento en ese lado.
Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste,
G
REGOLAZlONE F1ANCO A FIANCO
Alzare i]tagl!aerba nella posizione pie atta,
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagIiaerba, misurare t'altezza dal bordo inferiore det tagliaerba al suofo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit3di circa
6mm (!/4 di poliice).
Se necessario, fare ta regotazione su un solo late del
tagliaerba.
° Per atzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articotazione di soltevamento su quet late.
o Per abbassare un late del tagtiaerba, allentare ildado di
regolazione deH'articofazione di sollevamento su quef late.
Dope aver fatto la regoIazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
o Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet of'wei hetzeffde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van elkaar tiggen.
= fndien bijstellen nodig is, mag dit sIechts aan 66n kant van
de maaimachine gebeuren.
° Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wiit instelten.
= Draai de bijstelmoer _ooser aan de kant van de maaimachine
die u Iager wilt inste_len.
Cont_oleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw.
Page 62
O
@
G
Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously
1. Work off the bert Upwards from the pulley at the rear axle.
2. Remove the belt from the engine's pulley (4), the runner wheel (5) and the clutch puIley (6).
Auswechsein des Treibriemens
Das M&haggregat wie oben beschrieben ausbauen,
1. Riemen yon der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben,
2. Riemen yon der Riemenscheibe des Motors (4), dem Laufrad (5) und der Kupplungsriemenscheibe (6) abnehmen.
Echange de courroie d'entrainement Demonter re groupe de coupe comme decrit pr6cedemment.
1, Enlever ra courroie en commengant par la poufie sur I'essieu
arriere,
2, Enlever la courroie de ta poulie du moteur (4), de ta poulie (5)
et de Ia poutie d'embrayage {6),
Cambio de correa propulsors Desmontar ]a unidad de corte tal como se ha descrito m#,s arriba.
t, Quitar la correa hacia arriba.
2. Quitar la correa de la rueda del motoi (4), de la rueda tibre (5) y de la rueda de acoplamiento,
Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagIiaerba secondo quanto sopra.
1. Sfilare la cinghia verso t'atto, ai!'asse postedore.
2. Tog]iere la cinghia datla puleggia sul motore (4), dal portacinghia (5) e dall a puleggia (6).
Vervanging van aandrijfriem
Demonteer de maaikast zoats in het voorgaande is beschre yen.
1. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven.
2. Verwijderde riem van de poetie (4) van de motor, van her 10opwiel (5) en van het koppe!ingswiel (6).
(_ Assemble in the reverse order to dismantling. _;heck that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfoige. PrQfen, daL3
der Riemen innerhatb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswech- setn nur Originalriemen verwenden!
Le fait dans I'ordre inverse Verifier
montage
se au
demontage.
que la courroie est bien PoSitionnee devant tousles tendeurs,
Utiliser seuiement une courroie d'origine pour ]'echange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que fa correa se halla pot dentro de todas Ins guias_
Montar Qnicamente correas originates.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia, Usare s01o cinghie originali!:
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats ats de demontering, Contro[eer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt, Gebruik uits[uitend originele riemen bij vervanging!
62
Page 63
7. Troubleshooting. 7. St )rungssuche,
Engine witl not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Batter,/flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection levet in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburettor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
4. Carburettor incorrectly set..
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling.fins blocked.
3. Fan damaged. 4_Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
t. Fusedefective,
2. One or several cells defective. 3, Poorcontact between battery poles andcables,
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
t. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
!. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyres on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping
@ Motor springt nicht an
t. Kraftstoff fehtt im Kraftstofltank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
I_ Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Steltung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschtog.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-iBremspedaf defekt.
7. Kupplungs-iBremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Fatsch eingestellter Vergaser.
4_ Verstopffes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentf_ftung.
6. Falsche ZOndeinstellung.
7. Schmutz inder Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung..
4. Vergaser falsch eingesteltt.
Motor wird _berhitzt
1. Oberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Luftein]&sse oder KQtilflansche.
3. Besch_digter Lefter.
4. Zu wenig oder kein (DIim Motor.
5. Falsche Zt3ndeinstelltmg.
6. Defekte ZQndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
! i Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht t. Defekte'GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maschine vibriert 1_Die M&hkfingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M_hen
t. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
63
Page 64
64
Page 65
65
Page 66
8, Storage. 8. Aufbewahmng. 8.
(_The following steps shoutd be taken season is
When
mowing
over: @ Clean the entire machine, especially underneath the
cubing unit cover.
Touch up a!l chipped paint surfaces in order to avoid corro- sion,
Change engine oil.
® Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel,
® Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder, Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery., Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low,temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust4ree place.
WARNING!
Never use gasoline wtlen cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead,
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use originat spare parts, Contact your local dealer of distributor for warranty service and
repairs,,
Rangement. 8, Consetvacibn.
G Suivre la procedure suivante une fois la saison terminee:
® Nettoyer toute la machine, specialement sous ie carter de
coupe. Faire les retouches de peinture n_cessaires pour eviter la rouilte,
® Fair la vidange moteur, ® Vider le r_servoird'essence, Mettre le moteur en route et
Ie laisser toumer jusqu'a ce que le carburateur soit vide,
D@poser la bougie et verser une Cuillere a soupe d'huile dans le moteur, Fairetourner le moteur & la main pour
repartir rhuile et remettre ta bougie en place.
D6monter la batterie_ La mettre dans un endroit frais apr_s I'avoir chargee, La proteger du grand froid,
Ranger la machine au sec et a rabri,
AVERTISSIEMENT!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage, L'essence contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre produit de d6graissage et de l'eau chaude.
Etretien et r_parations
tndiquer le nom, i;annee d'achat, t'annee de fabrication, le modele et le numero de s{#ie de la machine a la commande
de pieces d6tachees, Prendre contact avec votre revendeur le
plus proche pour les revisions sous garantie et pour les
reparations. Toujours utiliser des pieces d_tachees d'origine.
(_ Nach Saisonende soilten folgende Massnahmen ergdffen
werden;
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel.
® Lacksch_.den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden. @ Motor61 auswechseln. ® Den Kraftstofftank entleeren, Den Motor starten und
laufen lassen, his auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth&lb
Die ZLindkerze abnehmen und einen E_3!6ffel MotorSf in den Zyiinder tr&ufeln, Das Schwungrad drehen, damit das
OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder ein- schrauben.
® Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kQhlen
Platz aufbewahren, Die Batterie vet niedrigen Temperatu ren schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen,
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemafs Benzin benuLzen_ Benzin enth_Jt Blei und Benzol Start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile s011en der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FQr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaFErsatzteile.
66
Una vez terminada ta temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas: ® Limpiar toda la maquina, especialmente per debajo de ta
cubierta de la unidad de corte, Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido,
O
®OCambiar el aceite del motor,
Vaciar el deposito de gasotina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se acabe ta gasolina del carburador,
® Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro, Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buiia.
® Sacar ia bateria, Cargarla y guardarla en un lugar fresco,
Proteger ta bateria de las bajas temperaturas (per debajo del punto de congelaci6n),
Guardar ta m,3quina en un interior seco. iATENC|ON!
No utilizar nunca gasotina para efectuar ia limpieza_ Utilizar detergente desengrasante y agua caliente,
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aiflo de compra de ta maquina, el modelo, el tipo y el nLimero de serie.
Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambios originales.
Page 67
8, Rismessaggio. 8. Stallen.
(_Al termine delia stagione effettt_are i seguenti interventi:
Pulire tutto it tagliaerba e particofarmente softo il coperchio della falciatrice.
Ritoccare danni alta verniciatura per evitare ossidaziOner
Cambiare l'otio del motore.
® Vuotare il serbatoio'detta benzina. Awiare il motore e farlo
pirate fino atlo svuotamento compteto del carburatore.
O Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro, Girare a mano il motore per far distribuire l'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarta e consePcafla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature ,troppo basse
(a! di sotto del punto di congelamento).
® Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
(_ Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnen- kant van de kap van de maaikaSt,
Herstet takbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank teeg. Laat de motor draaien totdat er ookin de carburateur geen benzine meer is.
O Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v erdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
® Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
ATTENZlONE! Non usare mai benzina per putire ta macchina. Usare invece
aequa calda e degrassanti.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche t'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie dei tagliaerba. Per interventi in garanzia e dparazioni rivofgersi al rivenditore autorizzato. Usare soltanto ricambi originali.
Onderhoud
Bij bet bestetlen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankeop en het model-, type- en:
serienummer worden vermeld, Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originele onderdelen worden gebruikt. '_:
67
Page 68
PART NO. 153863 02/05/96 JH
MAil+
Printed in U.S.A.
Loading...