Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio
Manual de instruções • Istruzioni per l’uso • Instruction Manual
Instrukcja obsługi/Gwarancja • Návod k použití • Használati utasítás
Інструкція з експлуатації • Руководство по эксплуатации
Rijstkoker • Autocuiseur à riz • Cocedor de arroz • Fervedor para cozinhar arroz
REISKOCHER
Rijstkoker • Auto
Bollitore di riso • Rice Boiler • Maszynka do gotowania ryżu • Vařič rýže • Rizsfőző
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
DEUTSCH
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und
den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es
nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten
tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät
nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie
einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu
vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifi zierten Person
durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise“.
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungsteile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekennzeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG:
• Aus dem Deckel und beim Öffnen des Deckels tritt
während des Betriebes heißer Dampf aus! Verbrühungsgefahr!
• Achten Sie darauf, dass Sie den Deckel nach dem Brühvorgang nur an dem dafür vorgesehenen Griff anfassen.
Verbrennungsgefahr!
ACHTUNG:
• Füllen Sie immer nur Wasser in den Reistopf, niemals in
das Gehäuse.
• Verwenden Sie den inneren Topf (Reistopf) nur als Einsatz für dieses Gerät. Er ist nicht für andere Kochstellen
geeignet!
HINWEIS:
Ein Sicherheitsschalter verhindert das Einschalten der Heizung, wenn der Reistopf nicht richtig eingesetzt ist.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und
wärmebeständige Fläche.
• Bei empfi ndlichen Oberfl ächen legen Sie bitte eine hitzebeständige Platte unter.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand (30cm)
zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel, Vorhänge, etc.!
Der Messbecher (CUP) dient zusammen mit der Wasserstandsskala (CUP) im Reistopf zur Bestimmung der Reis- und
Wassermenge.
Möchten Sie z. B. 6 CUPs kochen, geben Sie 6 Messbecher voll
Reis in den Reistopf und füllen diesen dann bis zur entsprechenden (CUP) Markierung, z. B. 6, mit Wasser auf.
Reismenge
• Sie können mit diesem Gerät maximal 1,5 kg Reis (Rohgewicht) kochen. Dafür benötigen Sie 3 Liter Wasser. Je nach
Reissorte erhalten Sie ca. 2,5 kg gekochten Reis bei einer
Kochzeit von ca. 35 min.
• Die Mindestmenge Reis zum Kochen beträgt 280 g (2
CUPs), was je nach Reissorte ca. 550 g gekochten Reis
ergibt.
• Haben Sie den Messbecher nicht zur Hand, wenden Sie
das Reis-Wasser-Verhältnis 1 : 2 (1 Teil Reis : 2 Teile Wasser) an.
Schalter
• Das Gerät ist im Betriebszustand KEEP WARM (Warmhalten), sobald Sie den Stecker eingesteckt haben.
• Mit dem Schalter können Sie auf den Betriebszustand RICE
COOKING (Kochen) umschalten. Dies ist nur möglich, wenn
der Reistopf richtig eingesetzt ist und damit der Schaltkontakt (in der Mitte der Heizplatte) geschlossen wurde.
Kochzeit
Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet das
Gerät automatisch auf die Position KEEP WARM (Warmhalten)
und beendet somit den Kochvorgang.
ACHTUNG:
Das Gerät eignet sich nicht für die Zubereitung von Milchreis.
Die Milch könnte überkochen oder anbrennen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
• Entfernen Sie die Verpackung.
• Wir empfehlen Ihnen, das Gerät, wie unter „Reinigung“
beschrieben, zu säubern.
Inbetriebnahme
• Stellen Sie das Gerät auf eine feuchtigkeits- und wärmebeständige Unterlage.
• Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf KEEP WARM
(Warmhalten) steht und stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung erst am Gerät ein.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen
Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der
des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu fi nden Sie
auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an.
HINWEIS:
• Das Gerät ist in Betrieb, sobald Sie den Stecker eingesteckt haben.
• Möchten Sie den Betrieb beenden, stellen Sie den Schalter zuerst auf KEEP WARM (Warmhalten) und ziehen
dann den Stecker aus der Steckdose.
Benutzung des Gerätes
Reiskochen
Bitte beachten Sie vor dem Reiskochen die Zubereitungshinweise des Herstellers, wie z. B. den Reis vorher waschen oder bei
Quellreis einweichen.
1. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
2. Bestimmen Sie die gewünschte Reismenge von 2 bis 10
CUPs mit dem Messbecher und füllen Sie diese Menge in
den Reistopf ein.
3. Füllen Sie den Reistopf mit Wasser auf, bis der entsprechende Teilstrich auf der CUP-Skala erreicht ist.
4. Schließen Sie den Deckel.
5. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbetriebnahme“ beschrieben, her. Die Kontrollleuchte KEEP WARM
leuchtet.
6. Drücken Sie den Schalter nach unten. Die Kontrollleuchte
KEEP WARM erlischt und die Leuchte RICE COOKING
geht an.
7. Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet
das Gerät automatisch auf die Position KEEP WARM
(Warmhalten) und beendet somit den Kochvorgang. Die
Kontrollleuchte RICE COOKING erlischt und die Leuchte
KEEP WARM geht an.
Tipp: Lassen Sie den Reis noch 5 Minuten garen, bevor Sie
ihn aus dem Topf nehmen.
8. Beenden Sie nun den Betrieb, indem Sie den Stecker aus
der Steckdose ziehen.
Dämpfen
Unter Dämpfen versteht man den schonenden Garvorgang
von Lebensmitteln durch heißen Wasserdampf. So bleiben im
Gargut mehr wertvolle Nährstoffe erhalten als bei anderen Zubereitungsarten. Hierzu verwenden Sie bitte den Dämpfeinsatz.
1. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
2. Gießen Sie die Mindestmenge Wasser gemäß folgender
Tabelle in den Reistopf.
3. Setzen Sie den Dämpfeinsatz in den Reistopf ein.
4. Legen Sie Ihr Gargut in den Dämpfeinsatz.
5. Schließen Sie den Deckel.
6. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbetriebnahme“ beschrieben, her. Die Kontrollleuchte KEEP WARM
leuchtet.
7. Drücken Sie den Schalter nach unten. Die Kontrollleuchte
KEEP WARM erlischt und die Leuchte RICE COOKING
geht an.
Garnelengefroren450g15 – 20160
Miesmuscheln in der Schale1000g18 – 25180
Putenschnitzel,
Hähnchenschenkel
Knackwürstchen,
Rindswürste
Eier,
weich gekocht
Eier,
hart gekocht
Die in der Tabelle angegebenen Kochzeiten sind geschätzt.
Nehmen Sie eventuelle Korrekturen bitte selbst vor.
Röschen
Röschen
geschnitten
geschnitten
frisch2 St.,
frisch,
aus Glas oder
Dose
in der Schale2 – 10 St.,
in der Schale2 – 10 St.,
Menge
(ca.)
mittelgroß
500g20 – 25200
500g15 – 20160
500g15 – 25160
500g25 – 35300
je 150g
je 200g
je 140g
je 150g
2 – 8 St.8 – 13
(einstechen)
mittlere
Größe
mittlere
Größe
Mindest-
Garzeit
40 – 45600
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
10 – 13100
15 – 20160
(Min.)
menge
Wasser
(ml)
100
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
• Gießen Sie den Inhalt des Reistopfes nach Erkalten aus.
• Reinigen Sie den Reistopf, den Deckel und den Dämpfeinsatz im heißen Spülbad. Spülen Sie diese Teile anschließend gründlich mit klarem Wasser nach, und lassen Sie
diese trocknen.
ACHTUNG:
Reinigen Sie diese Teile nicht im Geschirrspüler.
• Wischen Sie das Gehäuse von innen und außen mit einem
feuchten Tuch ab. Lassen Sie die Teile anschließend trocknen.
Nettogewicht: .....................................................................2,65 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Firma Clatronic International GmbH, dass sich
das Gerät RK 3309 in Übereinstimmung mit den grundlegenden
Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) befi ndet.
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater Nutzung
des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewähren
wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine Garantie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertragshändler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbelegs und
dieses Garantiescheins an uns.
Befi ndet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls im
Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbarkeit
uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der
Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art
der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwertigen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die
auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts
beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausgeschlossen für
leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche ausgeschlossen,
wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem
Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige Leistung
von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadensersatz
und Minderung) werden durch diese Garantie nicht berührt.
Stand 03 2008
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel aufweisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmeldung
über unser SLI (Service Logistik International) Internet-Serviceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informationen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach
Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den
Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Serviceportal online verfolgen.
Alternativ können Sie uns den Servicefall per E-Mail
hotline@clatronic.de
oder per Fax
0 21 52 – 20 06 15 97
mitteilen.
Bitte teilen Sie uns Ihren Namen, Vornamen, Straße,
Hausnummer, PLZ und Wohnort, Telefon-Nummer, soweit
vorhanden, Fax-Nummer und E-Mail-Adresse mit. Im Weiteren
benötigen wir die Typenbezeichnung des reklamierten Gerä-
tes, eine kurze Fehlerbeschreibung, das Kaufdatum und den
Händler, bei dem Sie das Neugerät erworben haben.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns
einen fertig ausgefüllten Versandaufkleber. Sie brauchen diesen
Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten Annahmestelle
der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für
Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kassenbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbeschreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Reklamation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres
Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf
Garantieleistungen.
Clatronic International GmbH
Industriering Ost 40
D-47906 Kempen/Germany
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorgesehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die
Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektround Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de
voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt
NEDERLANDS
voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten.
Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in
geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen.
Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig
of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer
onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u het
apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of
wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zichtbare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade
vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een
defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwalifi ceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in
acht.
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw
kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis,
tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon
toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor
het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet met
het apparaat spelen.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal gekenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongevallen en
schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
OPGELET:
wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING:
kenmerkt tips en informatie voor u.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
• Tijdens het bedrijf en bij het openen van het deksel komt
hete stoom vrij! Verbrandingsgevaar!
• Let op dat u het deksel na het bereidingsproces alléén
aan de daarvoor bestemde handgreep aanpakt. Gevaar
voor verbranding!
OPGELET:
• Vul het water alléén in de rijstpan en nooit inde behuizing.
• Gebruik de binnenste pan (rijstpan) alleen als inzet voor
dit apparaat. Hij is niet geschikt voor andere pannen!
OPMERKING:
Een veiligheidschakelaar voorkomt het inschakelen van de
verwarming als de rijstpan niet correct geplaatst is.
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig werkvlak.
• Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een hittebestendige plaat als onderlegger.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht
ontvlambare voorwerpen zoals meubels, gordijnen enz.
(30cm).
De maatbeker (CUP) dient samen met de waterpeilschaal in de
rijstpan voor de bepaling van de rijst- en de waterhoeveelheid.
Wanneer u bijvoorbeeld 6 CUP’s wilt koken, vult u 6 maatbekers
rijst in de rijstpan en vult deze vervolgens tot aan de desbetreffende (CUP) markering - bijv. 6 - met water.
• U kunt met dit apparaat maximaal 1,5 kg rijst (ruw gewicht)
koken. Daarvoor hebt u 3 liter water nodig. Al naargelang de
rijstsoort verkrijgt u ca. 2,5 kg gekookte rijst bij een kooktijd
van ca. 35 minuten.
• De minimale hoeveelheid voor het koken bedraagt 280 g
(2 CUP’s) hetgeen al naargelang de rijstsoort ca. 550 g
gekookte rijst oplevert.
• Wanneer u de maatbeker niet bij de hand hebt, houdt u
zich aan de rijst-water-verhouding 1 : 2 (1 deel rijst : 2 delen
water).
Schakelaar
• Het water is in bedrijfstoestand KEEP WARM (warmhouden)
zodra u de stekker op de contactdoos hebt aangesloten.
• Met de schakelaar kunt u de bedrijfstoestand nu omschakelen naar RICE COOKING (koken). Dit is alleen mogelijk als
de rijstpan correct is geplaatst en het schakelcontact (in het
midden van de verwarmingsplaat) daardoor gesloten werd.
Kooktijd
Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het apparaat
automatisch om naar de stand KEEP WARM (warmhouden) en
het kookproces wordt daarmee beëindigd.
OPGELET:
Het apparaat is niet geschikt voor het bereiden van melkrijst.
De melk zou overkoken of aanbranden kunnen.
Vóór het eerste gebruik
• Verwijder de verpakking.
• Wij adviseren u, het deksel te reinigen zoals onder “Reiniging” beschreven staat.
Ingebruikname
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendige ondergrond.
• Waarborg dat de schakelaar op KEEP WARM (warmhouden) staat en sluit de stekker dan pas op het apparaat aan.
Elektrische aansluiting
1. Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt, of
de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van het
apparaat. Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
2. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde geaarde contactdoos 230 V, 50 Hz.
OPMERKING:
• Het apparaat is operationeel zodra u de stekker op de
contactdoos hebt aangesloten.
• Om het apparaat uit te schakelen, zet u de schakelaar
eerst op KEEP WARM (warmhouden) en trekt u
vervolgens de netstekker uit de contactdoos.
Bediening van het apparaat
Rijst koken
Let a.u.b. vóór het koken van de rijst op de bereidingsaanwijzingen van de fabrikant, zoals bijv. de rijst van tevoren te wassen of
te laten weken.
1. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
2. Bepaal de gewenste hoeveelheid rijst van 2 t/m 10 CUP‘s
met de maatbeker en vul deze hoeveelheid vervolgens in de
rijstpan.
3. Vul de rijstpan met water tot aan de desbetreffende streep
op de CUP-schaal.
4. Sluit het deksel.
5. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals onder hoofdstuk „Ingebruikname“ beschreven staat. Het controlelampje
KEEP WARM brandt.
6. Druk de schakelaar naar beneden. Het controlelampje
KEEP WARM dooft en het lampje RICE COOKING gaat
branden.
7. Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het
apparaat automatisch om naar de stand KEEP WARM
(warmhouden) en het kookproces wordt daarmee beëindigd.
Het controlelampje RICE COOKING dooft en het lampje
KEEP WARM gaat branden.
Tip: laat de rijst nog ongeveer 5 minuten garen voordat u
hem uit de pan neemt.
8. Beëindig het bedrijf door de stekker uit de contactdoos te
trekken.
Stomen
Door het stomen worden levensmiddelen voorzichtig gegaard
met hete waterdamp. Op deze wijze blijven meer waardevolle
voedingsstoffen behouden dan bij andere bereidingswijzen.
Hiervoor gebruikt u de stoominzet.
1. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
2. Giet de minimale hoeveelheid water overeenkomstig de
tabel in de rijstpan.
3. Plaats de stoominzet in de rijstpan.
4. Leg het te garen product in de stoominzet.
5. Sluit het deksel.
6. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals in het hoofdstuk „Ingebruikname“ beschreven staat. Het controlelampje
KEEP WARM brandt.
7. Druk de schakelaar naar beneden. Het controlelampje
KEEP WARM dooft en het lampje RICE COOKING gaat
branden.
8. Controleer van tijd tot tijd de gaartoestand.
9. Al naargelang de stoomtijd dient u het waterverlies te
compenseren. Voeg vervolgens al naargelang de behoefte
tijdens het stoomproces water bij.
OPGELET:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
10. Wanneer het einde van de stoomtijd is bereikt, beëindigt u
het bedrijf door de schakelaar naar boven te drukken en de
stekker uit de contactdoos te trekken.
BroccoliVers, kleine roosjes500 g15 - 20160
Champignons Vers, heel of
Groene bonen Vers, heel of
WortelenVers, in schijfjes500 g20 - 25200
AardappelenGesneden500 g20 - 25200
AardappelenIn de schil500 g30 - 40400
KoolVers, gesneden500 g25 - 30300
KoolrabiVers, in blokjes500 g20 - 25200
SpruitjesVers500 g20 - 25200
AspergesVers500 g30 - 40400
ZucchiniVers, in schijfjes500 g15 - 20160
Appels, peren Vers, in stukken500 g10 -15100
ForelVers2 stuks à
Pos(t)-fi letVers2 stuks à
Zeezalmfi letVers2 stuks à
GarnalenDiepgevroren450 g15 - 20160
MosselenIn de schaal1000 g18 - 25180
Kalkoen- of
kipschnitzel
Knakworst,
runderworst
Eieren, zacht
gekookt
Eieren, hard
gekookt
De in deze tabel aangegeven kooktijden zijn slechts geschatte
waarden. Voer a.u.b. zelf eventuele correcties uit.
gesneden
gesneden
Vers2 stuks à
Vers, uit glas of blik 2 - 8 stuks8 - 13
In de barst2 - 10 stuks,
In de barst2 - 10 stuks,
Hoeveelheid (ca.)
middelgroot
500 g15 - 25160
500 g25 - 35300
150 g
200 g
140 g
150 g
middelgroot
middelgroot
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de
contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld.
• Dompel de behuizing, de netkabel en de netstekker nooit
onder water.Dit zou tot een elektrische schok of brand
kunnen leiden.
Minimale
hoeveel-
Gaartijd
heid
(min.)
water
(ml)
40 - 45600
18 - 25180
15 - 18160
15 - 18160
25 - 30300
(inprik-
10 - 13100
15 - 20160
100
ken)
• Giet de inhoud van de rijstpan na het afkoelen weg.
• Reinig de rijstpan, het deksel en de stoominzet in een heet
zeepsop. Was deze onderdelen vervolgens zorgvuldig af
met schoon water en laat ze drogen.
OPGELET:
Reinig de onderdelen niet in de vaatwasmachine.
• Veeg de behuizing van binnen en buiten af met een vochtige
doek. Laat de onderdelen vervolgens drogen.
Nettogewicht: .....................................................................2,65 kg
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Betekenis van het symbool ‘vuilnisemmer’
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische
apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de
recycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
OPGELET:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voorwerpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible,
le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous
remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son
mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu
pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein
air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil,
de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des
objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains
humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent
l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de courant (en tirant sur la fi che et non pas
sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez
les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil.
Débranchez la fi che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommagements.
Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil ne doit
plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualifi é. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualifi cation similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „Conseils de sécurité spécifi ques“ ci-dessous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas
les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur
portée.
DANGER!
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le fi lm. Il y a
risque d’étouffement!
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux facultés mentales,
sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins d’être sous
la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité
ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le maniement de
l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés afi n de garantir qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particulièrement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications
afi n d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de
l’appareil:
DANGER:
Prévient des risques pour votre santé et des risques éventuels
de blessure.
ATTENTION:
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
REMARQUE:
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils de sécurité spécifi ques à cet appareil
DANGER:
• De la vapeur chaude s‘échappe du couvercle et lors
de l‘ouverture du couvercle pendant le fonctionnement!
Risque de brûlures!
• Veillez à ne toucher le couvercle qu’au niveau de la
poignée prévue à cet effet. Risque de brûlure!
ATTENTION:
• Ne versez l’eau que dans le récipient à riz, pas directement dans l’appareil.
• Utilisez la garniture intérieure (le récipient à riz) comme
insert pour cet appareil uniquement. Elle ne convient pas
aux plaques chauffantes!
REMARQUE:
Un commutateur de sûreté empêche la mise en marche
du chauffage lorsque le récipient à riz n‘est pas positionné
correctement.
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité
et à la chaleur.
• Pour les surfaces fragiles, placez une plaque résistant à la
chaleur sous l’appareil.
• Prévoyez un espace de sécurité suffi sant, à l’écart des
objets facilement infl ammables tels que les meubles, les
rideaux, etc. (30cm).
Pièces livrées
ParoisRécipient à rizAccessoire vapeurCouvercleCâble d’alimentationVerre mesureurCuillère
Remarques d’utilisation
Verre mesureur
Le verre mesureur (CUP) ainsi que la graduation de niveau
d’eau servent à mesurer la quantité de riz et d’eau.
Si vous souhaitez par exemple préparer 6 tasses de riz, versez
6 verres pleins de riz dans l’appareil puis remplissez d’eau
jusqu’à la marque correspondante de CUPs (par ex. 6).
• Cet appareil vous permet de cuire un maximum de 1,5 kg
de riz (poids du riz cru). À cet effet, il vous faut 3 litres d‘eau.
Vous obtenez env. 2,5 kg de riz cuit pour une durée de
cuisson d‘env. 35 min., ceci en fonction de la variété du riz.
• La quantité minimum du riz à cuire est de 280 g (2 CUPs),
ce qui rend env. 550 g de riz cuit, en fonction de la variété
de celui-ci.
• Lorsque vous n‘avez pas le verre mesureur sous la main,
appliquez le ratio riz / eau 1 : 2 (1 mesure de riz : 2 mesures
d‘eau).
Interrupteur
• L’appareil se trouve sur la position KEEP WARM (tenir
FRANÇAIS
chaud) dès que vous branchez le câble d’alimentation.
• Vous pouvez, grâce à l’interrupteur, passer sur le mode
RICE COOKING (cuisson). Ceci est seulement possible,
lorsque le récipient à riz est correctement positionné,
fermant ainsi le contact de déclenchement (au centre de la
plaque chauffante).
Temps de cuisson
Dès que toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe automatiquement en position KEEP WARM (garder chaud) et arrête ainsi
la cuisson.
ATTENTION:
Cet appareil n’est pas approprié pour la préparation de riz au
lait. Le lait risque de brûler et coller au récipient.
Avant la première utilisation
• Retirez l’emballage.
• Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil comme décrit
dans ”Nettoyage”.
Mise en service
• Placez l’appareil sur une surface résistant à l’humidité et la
chaleur.
• Vérifi ez que l’interrupteur se trouve sur la position KEEP
WARM (garder chaud) puis branchez le câble d’alimentation
dans l’appareil.
Branchement électrique
1. Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation
dans une prise de courant, que la tension électrique que
vous allez utiliser convient à celle de l’appareil. Les données
techniques de l’appareil se trouvent sur la plaque signalétique.
2. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement de 230 V, 50 Hz.
REMARQUE:
• L’appareil est en marche dès que vous avez branché
le câble d’alimentation.
• Si vous souhaitez arrêter l’appareil, placez d’abord
l’interrupteur sur la position KEEP WARM (garder au
chaud) puis débranchez le câble d’alimentation.
10
Utilisation de l’appareil
Cuisson du riz
Avant de commencer la cuisson, lisez les indications données
sur votre paquet de riz, par ex. laver le riz au préalable ou le
faire gonfl er.
1. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
2. Choisissez la quantité de riz désirée, entre 2 et 10 CUPs,
grâce au verre mesureur et versez cette quantité dans le
récipient.
3. Remplissez le récipient d’eau jusqu’à la graduation correspondante.
4. Fermez le couvercle.
5. Branchez l’appareil comme décrit dans ”Utilisation”. La
lampe témoin KEEP WARM s’allume.
6. Enfoncez l’interrupteur. Le témoin lumineux KEEP WARM
s’éteint et RICE COOKING s’allume.
7. Lorsque toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe automatiquement sur la position KEEP WARM (garder chaud) et
arrête ainsi la cuisson. Le témoin lumineux RICE COOKING
s’éteint et KEEP WARM s’allume.
Conseil: laissez le riz encore 5 minutes dans l’appareil avant
de le sortir,
8. Arrêtez maintenant l’appareil en débranchant le câble
d’alimentation.
Cuisson vapeur
La cuisson vapeur est synonyme de préparation saine de produits alimentaires sous l’effet de vapeur chaude. Cette cuisson
permet de conserver davantage de substances nutritives que
par les autres modes de cuisson. Utilisez pour cela l’accessoire
à vapeur.
1. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
2. Versez la quantité minimum d‘eau dans le récipient à riz,
conformément au tableau ci-joint.
3. Placez l’accessoire à vapeur dans le récipient.
4. Placez vos aliments dans l’accessoire à vapeur.
5. Fermez le couvercle.
6. Branchez l’appareil comme décrit dans ”Utilisation”. Le
témoin lumineux KEEP WARM s’allume.
Carottesfrais en rondelles500 g20 - 25200
Pommes de
terre
Pommes de
terre
Choufrais, coupés500 g25 - 30300
Chou-ravefrais, en dés500 g20 - 25200
Chou de
Bruxelles
Aspergesfrais500 g30 - 40400
Courgettesfrais, en rondelles500 g15 - 20160
Pommes, poires frais, morceaux500 g10 - 15100
Truitefrais2 truites de
Filets de
rascasse
Filet de colinfrais2 fi lets de
Crevettescongelées450 g15 - 20160
Moulesdans la coupelle1000 g18 - 25180
Escalopes de
dinde, cuisses
de poulet
Saucisses
fumées, saucisse de boeuf
Oeufs à la
coque
Oeufs dursdans la coupelle2 à 10 oeufs
Les temps de cuisson sont donnés dans le tableau à titre
indicatif. Effectuez éventuellement vous-même les corrections
nécessaires.
coupés
coupés
coupées500 g20 - 25200
dans la coupelle500 g30 - 40400
frais500 g20 - 25200
frais2 fi lets de
frais2 escalopes
frais (bocal ou boîte)2 à 8
dans la coupelle2 à 10 oeufs
Quantité
(env.)
taille
moyenne
500 g15 - 25160
500 g25 - 35300
150 g
200 g
140 g
de 150 g
saucisses
de taille
moyenne
de taille
moyenne
minimum
cuisson
(min.)
40 - 45600
18 - 25180
15 - 18160
15 - 18160
25 - 30300
8 – 13
(les piquer)
10 - 13100
15 -20160
d’eau
(ml)
100
Nettoyage et entretien
DANGER:
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer.
Laissez-le également
• Ne plongez jamais ni l’appareil, ni le câble d’alimentation
ni la prise de courant dans l’eau.
provoquer une électrocution ou un incendie.
refroidir.
Cela risquerait sinon de
ATTENTION:
• Ne pas utiliser de brosse en fi l de fer ou d’autres objets
abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• Une fois le contenu du récipient à riz refroidi, versez-le dans
un récipient.
• Nettoyez le récipient à riz, le couvercle et la garniture à
vapeur dans un bain rinçant chaud. Rincez ensuite généreusement à l’eau claire puis laissez sécher.
ATTENTION:
Ne pas nettoyer ces pièces dans le lave-vaisselle.
• Essuyez les parois de l‘intérieur et de l‘extérieur à l‘aide d‘un
chiffon humide. Ensuite, laissez sécher les pièces.
Consommation: ................................................................... 700 W
Classe de protection: ................................................................... Ι
Quantité maximum de volume d’eau: ................................. 3 litres
Poids net: ..........................................................................2,65 kg
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant
la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques
de sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifi cations techniques.
Signifi cation du symbole „Elimination“
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils
électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les
bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous
débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une mauvaise
élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes des
appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimination des appareils auprès de votre commune ou de l’administration de votre communauté.
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de
embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato a
terceros, también entregue el manual de instrucciones.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fi n
previsto. Este aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al calor, a la
entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en ningún
caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos.
No utilice el aparato con las manos húmedas. En caso de
que el aparato esté húmedo o mojado retire de momento la
clavija de la caja de enchufe.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja
de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable), cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en caso de
limpieza o defectos.
ESPAÑOL
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la
habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija
de la caja de enchufe.
• El aparato y el cable de alimentación de red se deben controlar regularmente para garantizar que no estén dañados.
En caso de que se comprobara un daño, no se podrá seguir
utilizando el aparato.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un
cable defecto por uno de la misma calidad solamente por el
fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona
cualifi cada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de
seguridad…“ indicadas a continuación.
Niños y personas débiles
• Para la seguridad de sus niños no deje material de embalaje
(Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su alcance.
AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro
de asfi xia!
• Este equipo no está destinado al uso por personas (niños
incluidos) que tengan capacidades físicas, sensóricas o
mentales limitadas o una falta de experiencia y/o conocimientos. Sólo pueden utilizar el equipo si una persona
responsable por su seguridad se les vigile o se les instruye
sobre el uso.
• Los infantiles deberían ser vigilados, para asegurar que no
jueguen con el aparato.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas
en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para
evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles
riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
INDICACIÓN:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones especiales de seguridad
AVISO:
• ¡De la tapadera y al abrir la tapadera sale vapor caliente
durante el funcionamiento! ¡Peligro de escaldarse!
• Tenga atención que después del proceso de cocción
agarre la tapadera solamente por la empuñadura prevista!
¡Peligro de quemaduras!
ATENCIÓN:
• Vierte agua solamente en la olla de arroz, nunca en la
carcasa.
• Utilice la olla interior (olla de arroz) sólo como pieza
insertada para este aparato. ¡No es apropiado para otros
sitios de cocción!
INDICACIÓN:
Un interruptor de seguridad evita la conexión de la calefacción, si la olla de arroz no está colocada correctamente.
• Coloque el aparato sobre una superfi cie plana, resistente a
la humedad y al calor.
• En caso de tener una superfi cie delicada, por favor ponga
por debajo una tabla resistente al calor.
• Mantenga sufi ciente distancia de seguridad contra objetos
fácilmente infl amables como muebles, cortinas, etc. (30cm).
Contenido del suministro
CarcasaOlla de arrozPieza insertada para cocer al vaporTapaderaCable de la redVaso medidorCuchara
Notas de aplicación
Vaso medidor
El vaso medidor (CUP) sirve junto con la escala indicadora del
nivel de agua en la olla de arroz, para determinar la cantidad de
agua y de arroz.
En caso de que quiera cocer por ejemplo 6 CUPs, vierta 6
vasos medidores con arroz en la olla de arroz y después llene
éstos con agua hasta la marcación (CUP) correspondiente,
p.ej. 6.
• Con este aparato puede cocer máximamente 1,5 kg de
arroz (peso bruto). Necesita para ello 3 litros de agua. Dependiendo del tipo de arroz obtendrá aprox. 2,5 kg de arroz
cocido en un tiempo de cocción de aprox. 35 minutos.
• La cantidad mínima para cocer arroz es de 280 g (2 CUPs),
que según tipo de arroz signifi ca un resultado de aprox.
550 g de arroz cocido.
• Si no tiene a mano el vaso medidor, haga uso de la relación
arroz-agua 1 : 2 (1 parte arroz : 2 partes agua).
Interruptor
• El aparato está en el modo de funcionamiento KEEP WARM
(Mantener caliente), en el momento que haya introducido la
clavija en la caja de enchufe.
• Con el interruptor puede conmutar al modo de funcionamiento RICE COOKING (Cocer). Esto sólo es posible, si la
olla de arroz está colocada correctamente, de modo que el
contacto conmutado (en el centro de la placa calefactora)
se haya cerrado.
Tiempo de cocción
Cuando se haya evaporizado el agua por completo en la olla de
arroz, conmutará el aparato de forma automática a la posición
KEEP WARM (Mantener caliente) y fi nalizará de esta forma el
proceso de cocción.
ATENCIÓN:
Este aparato no es apropiado para la preparación de arroz
con leche. La leche podría derramarse o quemarse.
Antes del primer uso
• Retire el embalaje.
• Le recomendamos limpiar el aparato como indicado bajo el
apartado ”Limpieza”.
Puesta en operación
• Coloque el aparato sobre una base resistente a la humedad
y al calor.
• Asegúrese que el interruptor está en la posición KEEP
WARM (Mantener caliente) e introduzca la clavija de la línea
primero en el aparato.
Conexión eléctrica
1. Antes de introducir la clavija en la caja de enchufe, asegúrese que la tensión de la red sea equivalente a la de su
aparato. Las indicaciones para esto las encontrará en la
placa de identifi cación.
2. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección 230 V, 50 Hz e instalada por la norma.
INDICACIÓN:
• El aparato está en disposición de servicio al haber
introducido la clavija.
INDICACIÓN:
• Si desea terminar el funcionamiento, coloque el interruptor primero a la posición KEEP WARM (Mantener
caliente) y retire después la clavija de la caja de
enchufe.
Uso del equipo
Cocer arroz
Antes de cocer el arroz se ruega prestar atención a las
indicaciones de preparación del fabricante, como por ejemplo
lavar antes el arroz o en caso de cocer arroz glutinoso, ponerlo
anteriormente en remojo.
1. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
2. Determine con el vaso medidor la cantidad de arroz
deseada de 2 a 10 CUPs y llene la olla de arroz con esta
cantidad.
3. Vierte agua en la olla de arroz hasta que haya alcanzado la
marca correspondiente en la escala-CUP.
4. Cierre la tapadera.
5. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo ”Puesta en
marcha”. La lámpara de control KEEP WARM se ilumina.
6. Presione el interruptor hacia abajo. La lámpara de control
KEEP WARM se apaga y la lámpara RICE COOKING se
enciende.
7. Cuando se haya evaporado por completo el agua en la olla
de arroz, el aparato conmutará de forma automática a la
posición KEEP WARM (Mantener caliente) y fi nalizará de
esta forma el proceso de cocción. La lámpara de control
RICE COOKING se apaga y la lámpara KEEP WARM se
enciende.
Consejo: Deje seguir cociendo el arroz unos 5 minutos más,
antes de apartarlo de la olla.
8. Finalice ahora el funcionamiento, tirando la clavija de la caja
de enchufe.
Cocinar al vapor
Bajo cocinar al vapor se entiende el proceso cuidadoso de
cocción de los alimentos mediante vapor de agua caliente. De
esta forma los alimentos conservan más valiosas sustancias
nutritivas que con otras formas de preparación. Para ello utilice
por favor la pieza insertada para cocer al vapor .
1. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
2. Vierta la cantidad mínima de agua en la olla de arroz según
la siguiente tabla.
3. Coloque la pieza insertada para cocer al vapor en la olla de
arroz.
4. Coloque el alimento a cocinar en la pieza insertada para
cocer al vapor.
5. Cierre la tapadera.
6. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo ”Puesta en
marcha”. La lámpara de control KEEP WARM se ilumina.
7. Presione el interruptor hacia abajo. La lámpara de control
KEEP WARM se apaga y la lámpara RICE COOKING se
enciende.
8. Supervise de vez en cuando el estado de cocción.
9. Dependiendo del tiempo de cocción es necesario compensar la pérdida de agua. Añada, cuando sea necesario, agua
durante el proceso de cocción al vapor.
ATENCIÓN:
Existe peligro de quemaduras. Sale vapor caliente.
10. Cuando se haya alcanzado el fi n del tiempo de cocción,
fi nalice el funcionamiento presionando el interruptor hacia
arriba y tirando la clavija de la caja de enchufe.
Tabla cocinar al vapor
Tiempo
de
cocción
(min.)
40-45600
500g20-25200
500g15-20160
500g15-25160
500g25-35300
18-25180
150g
15-18160
200g
15-18160
140g
25-30300
150g
(pinchar)
10-13100
tamaño
medio
15-20160
tamaño
medio
AlimentosEstado
Alcachofasfrescas4 piezas,
Colifl orfresco, trozos
ESPAÑOL
Brocolifresco, trozos
Champiñonesfrescos, enteros o
Judíasfrescas, enteras o
Zanahoriasfrescas, en rodajas500g20-25200
Patatascortadas500g20-25200
Patatasen la piel500g30-40400
Colfresco, cortado500g25-30300
Colinabofresco, en cubitos500g20-25200
Col de
Bruselas
Espárragosfrescos500g30-40400
Zucchinifresco, en rodajas500g15-20160
Manzanas, peras frescas, trozos500g10-15100
Truchafresca2 piezas,
Filetes de perca
roja
Lenguadofresco2 piezas,
Gambascongeladas450g15-20160
Mejillonesen la cáscara1000g18-25180
Filetes de pavo,
muslos de pollo
Salchichas
de Francfort,
Salchichas de
ternera
Huevos, pasados
por agua
Huevos durosen la cáscara2-10 piezas,
14
pequeños
pequeños
cortados
cortados
fresco500g20-25200
frescos2 piezas,
frescos2 piezas,
frescas, en cristal o
en lata
en la cáscara2-10 piezas,
Cantidad
(aprox.)
medianas
cada una
cada uno
cada una
cada uno
2-8 piezas8-13
Can-
tidad
mínima
de agua
(ml)
100
Los tiempos de cocción indicados en la tabla son estimados.
Realice por favor posibles correcciones por su cuenta.
Limpieza y mantenimiento
AVISO:
• Desconectar antes de cada limpieza el enchufe y espere
siempre que el equipo se haya enfriado.
• Nunca sumerja el aparato, el cable de red y la clavija de
red en agua.Podría producirse un calambre o incendio.
ATENCIÓN:
• No utilice ningún cepillo metálico u otros objetos que
rayen el aparato.
• No utilice detergentes agresivos o que rayen.
• Vacíe el contenido de la olla de arroz después de haberse
enfriado.
• Limpie la olla de arroz, la tapadera y la pieza insertada para
cocer al vapor en un baño jabonoso caliente. A continuación
enjuague bien estas piezas con agua clara y deja que se
sequen.
ATENCIÓN:
No límpie estas partes en el lavavajillas.
• Limpie la carcasa por adentro y por afuera con un paño
humedecido. A continuación deje secar las piezas.
Suministro de tensión:........................................220-240 V, 50 Hz
Consumo de energía: .........................................................700 W
Clase de protección: .................................................................... Ι
Máx. cantidad de llenado de agua: ....................................3 Litros
Peso neto: .........................................................................2,65 kg
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales
y vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de baja tensión y se ha
construido según las más nuevas especifi caciones en razón de
la seguridad.
No reservamos el derecho de efectuar modifi caciones técnicas.
Signifi cado del símbolo „Cubo de basura“
Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman
parte de la basura doméstica.
Haga uso de los centros de recogida previstos para la eliminación de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos
eléctricos que no vaya a utilizar más.
Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente
as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente
com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto
possível, a embalagem com os elementos interiores. Se puser
o aparelho à disposição de terceiros, entregue-lhes também as
Instruções de Utilização.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fi ns privados e
para a fi nalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este
aparelho não se destina a fi ns comerciais. Não o utilize ao
ar livre. Mantenha-o protegido do calor, de irradiação solar
directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em
quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o
aparelho com as mãos molhadas. No caso de o aparelho
fi car húmido ou molhado, retire imediatamente a fi cha da
tomada.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar
acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a fi cha da tomada (puxe pela
fi cha e não pelo fi o).
• O aparelho não deverá funcionar sem vigilância. Se se
ausentar do quarto, desligue sempre o aparelho. Retire a
fi cha da tomada de rede.
PORTUGUÊS
• O aparelho e o cabo de ligação à rede têm de ser regularmente examinados quanto a sinais de danifi cação. Se se
verifi ca um dano, o aparelho não pode ser utilizado.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da especialidade, devidamente autorizado. Para evitar quaisquer
perigos, é favor substituir um fi o danifi cado por um fi o da
mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo fabricante,
pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa
com as mesmas qualifi cações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções especiais de
segurança“.
Crianças e pessoas débeis
• Para a segurança dos seus fi lhos, não deixe partes da
embalagem (sacos plásticos, papelão, esferovite, etc.) ao
alcance dos mesmos.
AVISO!
Não deixe crianças pequenas brincarem com folhas de
plástico. Perigo de asfi xia!
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por
pessoas (inclusivamente por crianças) com limitações
das capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas ou sem
experiência ou conhecimentos, a não ser que, para a sua
segurança, sejam vigiados por uma pessoa responsável ou
tenham recebido instruções da mesma, sobre o modo de
utilização do aparelho.
• Crianças devem ser vigiadas para evitar que brinquem com
o aparelho.
16
Símbolos nestas Instruções de uso
Indicações importantes para a sua segurança estão marcadas
de forma especial. Preste incondicionalmente atenção a estas
indicações, para evitar acidentes e estragos no aparelho:
AVISO:
Chama a atenção para perigos existentes para a sua saúde e
para possíveis riscos de ferimento.
ATENÇÃO:
Chama a atenção para possíveis perigos existentes para o
aparelho ou para outros objectos.
INDICAÇÃO: Realça sugestões e informações para si.
Instruções especiais de segurança
AVISO:
• Da tampa e ao abrir a tampa sai durante o funcionamento
vapor quente! Perigo de queimadura!
• Faça atenção de só tocar na tampa pela pega quando
terminar de cozinhar. Perigo de queimadura!
ATENÇÃO:
• Meta só água na panela para o arroz e nunca na carcaça.
• Apenas utilize a panela interior (panela do arroz) como
elemento deste aparelho. A panela interior não é adequada para cozinhar fora do aparelho!
INDICAÇÃO:
Um interruptor de segurança impede a ligação do aquecimento, se a panela de arroz não estiver correctamente colocada.
• Coloque o aparelho numa superfi cie plana, resistente à
humidade e ao calor.
• No caso de superfi cies delicadas por favor coloque por
baixo uma placa resistente ao calor.
• Manter distância sufi ciente de objectos facilmente infl amáveis como móveis, cortinados, etc. (30cm).
Volume do fornecimento
CarcaçaPanela para o arrozPeça para estufarTa mp aCabo de redeCopo graduadoColher
Indicação de emprego
Copo graduado
O copo graduado (CUP) serve, juntamente com a escala de
nivel de água que se encontra na panela para o arroz, para
regular a quantidade de arroz e de água a utilizar.
Se por exemplo desejar cozinhar 6 CUPs, ponha 6 copos graduados cheios de arroz na panela e encha esta então com água
até à marcação correspondente (CUP), por exemplo 6 copos.
• Com este aparelho pode cozinhar no máximo 1,5 kg de
arroz (peso bruto). Para tal necessita de 3 litros de água.
Dependendo do tipo de arroz, obtém aproximadamente
2,5 kg de arroz cozido, com um tempo de cozedura de
aproximadamente 35 min.
• A quantidade mínima de arroz para cozer é de 280 g
(2 ), o que produz, dependendo do tipo de arroz,
CUPs
aproximadamente 550 g de arroz cozido.
• Se não tiver o copo de medição à mão, adopte a proporção
de arroz-água de 1 : 2 (1 parte de arroz : 2 partes de água).
Interruptor
• O aparelho está em posição de funcionamento KEEP
WARM (conservar quente) logo que se tenha ligado o
interruptor para fazer ferver.
• Com o interruptor poderá mudar para a posição de funcionamento RICE COOKING (cozinhar). Tal só é possível, se
a panela do arroz estiver correctamente colocada e assim o
contacto para a ligação (no meio da placa de aquecimento)
tiver sido feito.
Tempo de cozimento
Quando a água na panela para o arroz está completamente
evaporada o aparelho muda automaticamente para a posição
KEEP WARM (conservar quente) e termina assim o processo
de cozimento.
ATENÇÃO:
O aparelho não é adequado para se fazer arroz doce. O leite
poderia transbordar ou queimar-se.
Antes da primeira utilização
• Retire a embalagem.
• Nós aconselhamos de limpar o aparelho como está descrito
sob ”limpeza”.
Primeira utilização
• Ponha o aparelho sobre uma base resistente à humidade e
ao calor.
• Esteja certo que o interruptor esteja em KEEP WARM (conservar quente) e meta então a fi cha da tomada de ligação
no aparelho.
Ligação eléctrica
1. Antes de se colocar a fi cha na tomada, verifi car se a tensão
da corrente corresponde à do aparelho. Os dados necessários encontram-se na placa de características.
2. Ligar o aparelho a uma tomada com protecção de contactos
de 230 V, 50 Hz, instalada correctamente.
INDICAÇÃO:
• O aparelho estará a funcionar logo que tenha metido
a fi cha.
Cozimento do arroz
Antes de cozer o arroz faça atenção às instrucções de preparação dadas pelo fabricante, como por exemplo de lavar antes
o arroz ou no caso de arroz inchado, terá de o pôr de molho
primeiro.
1. Coloque a panela para o arroz no fervedor do arroz.
2. Escolha a quantidade de arroz desejada com o copo gradu-
3. Encha a panela para o arroz com água até que o risco de
4. Feche a tampa.
5. Regule a ligação eléctrica como indicado sob ”pôr em fun-
6. Carregue no interruptor para baixo. A lâmpada de controle
7. Quando a água na panela para o arroz estiver completa-
8. Termine então com o funcionamento logo que retirar a fi cha
Estufar
Com estufar compreende-se a forma cuidadosa de cozinhar
alimentos por meio de vapor de água. Assim conservam-se nos
alimentos mais matérias nutritivas do que em outras formas de
cozinhar. Para isso utilize por favor a peça para estufar.
1. Coloque a panela para o arroz dentro do fervedor de arroz.
2. Deite, de acordo com a tabela seguinte, a quantidade
3. Coloque a peça para estufar dentro da panela para o arroz.
4. Ponha os alimentos na peça para estufar.
5. Feche a tampa.
6. Regule a ligação eléctrica como indicado sob ”pôr a funcio-
7. Carregue o interruptor para baixo. A lâmpada de controle
8. Verifi que de vez em quando o estado da cozedura.
9. Dependente do tempo para estufar poderá ser necessário
INDICAÇÃO:
• No caso de desejar terminar com o funcionamento,
coloque primeiro o interruptor a KEEP WARM (conservar quente) e depois retire a fi cha da tomada de
corrente.
Utilização do aparelho
ado de 2 até 10
para o arroz.
marcação na escala do CUP esteja atingido.
cionamento”. A lâmpada de controle KEEP WARM acende.
KEEP WARM apaga-se e a lâmpada RICE COOKING
acende-se.
mente evaporada o aparelho muda automaticamente para a
posição KEEP WARM (conservar quente) e termina assim
o processo de cozimento. A lâmpada de controle RICE
COOKING apaga-se e a lâmpada KEEP WARM acende-se.
Conselho: Deixe o arroz cozer ainda 5 minutos antes de o
retirar da panela.
da tomada de corrente.
mínima de água na panela de arroz.
nar”. A lâmpada de controle KEEP WARM acende.
KEEP WARM apaga-se e a lâmpada de controle RICE
COOKING acende-se.
de compensar a perda de água. Assim ponha conforme a
necessidade um pouco mais de água durante o processo
de estufar.
10. Terminado o tempo de cozimento, poderá terminar o funcionamento do aparelho. Para isso carregue o interruptor para
cima e retire a fi cha da tomada de corrente.
Batatascom casca500 g30 – 40400
Couvefresca, cortada500 g25 – 30300
Couve de
rábano
Couve de
Bruxelas
Espargosfrescos500 g30 – 40400
Courgetesfrescas, às rodelas500 g15 – 20160
Maçãs, perasfrescas, aos
Trutafresca2, a 150 g
Filetes de
imperador
Filetes de
pescada
Gambascongeladas450 g15 – 20160
Mexilhõescom cascas1000 g18 – 25180
Bifes de perú,
pernas de
frango
Salsichasfrescos, de boião
Ovos, meio
cozidos
Ovos, bem
cozidos
Os tempos para cozinhar indicados na tabela são tempos calculados. Modifi que estes em caso de necessidade.
dinhos
cortados
cortados
fresca, aos quadrados
fresca500 g20 – 25200
bocados
frescos2, a 200 g
frescos2, a 140 g
frescos2, a 150 g
ou de lata
com casca2 – 10,
com casca2 – 10,
Cozedura
tidade
ho médio
500 g15 – 20160
500 g15 – 25160
500 g25 – 35300
500 g20 – 25200
500 g10 – 15100
cada
cada
cada
cada
2 – 8 8 – 13
médios
médios
Limpeza e cuidados
AVISO:
• Antes de proceder à limpeza do aparelho, retirar sempre
a fi cha da tomada e esperar até que arrefeça.
Quantidade
mínima
(min.)
de água
40 – 45 600
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
10 – 13100
15 – 20160
(ml)
100
(picar)
AVISO:
• Nunca mergulhe a carcaça, o cabo da rede e a fi cha
dentro de água.
fogo.
ATENÇÃO:
• Não utilize escovas de arame, nem outros objectos
semelhantes.
• Não use detergentes corrosivos nem abrasivos.
• Esvazie o conteúdo da panela de arroz depois de esta
arrefecer.
• Lave a panela de arroz, a tampa e o elemento de amortecimento em água quente com detergente. Finalmente passe
estas peças bem por água limpa e deixe-as secar.
ATENÇÃO:
Não lave estas peças na máquina de lavar a loiça.
• Limpe o invólucro por dentro e por fora com um pano húmido. Deixe depois secar as peças.
Alimentação da corrente: ...................................220-240 V, 50 Hz
Consumo de energia: .......................................................... 700 W
Categoria de protecção: ............................................................... Ι
Quantidade máx. de enchimento com água: ......................3 litros
Peso líquido: ......................................................................2,65 kg
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais directivas
da CEE aplicáveis, tais como inocuidade electromagnética e
directiva sobre baixa tensão, e fabricado de acordo com as mais
novas prescrições da segurança técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
Signifi cado do símbolo „contentor do lixo“
Poupe o nosso meio ambiente, não deite aparelhos eléctricos
para o lixo doméstico.
Dirija-se ao locais destinados à recolha especial de aparelhos
eléctricos e entregue aí os aparelhos que não pretende continuar a utilizar.
Desta forma, contribuirá para ajudar a evitar os potenciais efeitos perniciosos que um falso depósito de objectos usados terão,
tanto no que diz respeito ao ambiente, como à saúde humana.
Dará igualmente a sua contribuição para o reaproveitamento de
materiais, para a reciclagem e outras formas de aproveitamento
de aparelhos eléctricos e electrónicos usados.
Receberá, nas autarquias e juntas de freguesia, informações
sobre os locais onde poderá entregar tais aparelhos.
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto
attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certifi cato di garanzia, allo scontrino e, se possibile,
alla scatola di cartone con la confezione interna. Se passate
l‘apparecchio a terzi, consegnate anche le istruzioni per l‘uso.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati
e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo
prodotto non è stato concepito ai fi ni di un impiego in ambito
industriale. Non utilizzarlo all’aperto. Proteggerlo dal calore,
nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità
(non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti con spigoli affi lati. Non utilizzare l’apparecchio
con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca
l’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla
relativa presa (prendendo in mano la spina, non tirando
il cavo) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si
applicano degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba
pulire o si siano manifestate anomalie.
• Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza.
Spegnere sempre l’apparecchio, se si desidera uscire dalla
stanza. Estrarre la spina dalla presa.
• Controllare regolarmente che l‘apparecchio e il cavo non
presentino tracce di danneggiamento. In tal caso l‘apparecchio non deve più essere utilizzato.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un
tecnico autorizzato. Al fi ne di evitare l’insorgere di situazioni
di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente
qualifi cato per la sostituzione del cavo di alimentazione
difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza“.
Bambini e persone fragili
• Per sicurezza tenere l’imballaggio (sacchetto di plastica,
scatola, polistirolo, ecc.) fuori dalla portata dei bambini.
AVVISO!
Non lasciar giocare i bambini piccoli con la pellicola.
Pericolo di soffocamento!
• Quest’apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fi siche, psichiche,
sensorie o intellettive limitate, o da persone sprovviste della
necessaria esperienza e conoscenza, ad eccezione del
fatto che ciò avvenga sotto la sorveglianza di una persona
responsabile ed addetta alla loro sicurezza, o che ricevano
da questa persona istruzioni su come debba essere utilizzato l’apparecchio.
• Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
Simboli per questo manuale di istruzioni per l’ uso
Le indicazioni importanti per la propria sicurezza sono indicati
appropriatamente. Osservare assolutamente queste indicazioni,
per evitare incidenti e danni all’ apparecchio:
AVVISO:
Previene i rischi della propria salute ed indica possibili rischi
di ferite.
ATTENZIONE:
Indica possibili pericoli per l’ apparecchio o altri oggetti.
NOTA: Mette in risalto consigli ed informazioni.
Avvertenze speciali per la sicurezza
AVVISO:
• Quando l’apparecchio è in funzione dal coperchio e durante l‘apertura del coperchio, fuoriesce vapore bollente!
Pericolo di ustione!
• Dopo l’ebollizione fare attenzione ad afferrare il coperchio
solo per gli appositi manici. Pericolo di ustione!
ATTENZIONE:
• Versare l’acqua sempre e solo nella pentola per il riso,
mai nella custodia.
• Usare la pentola interna (pentola per il riso) solo come
inserto per questo apparecchio. Non si presta per altri
piani di cottura!
NOTA:
Un interruttore di sicurezza impedisce l‘accensione del
riscaldamento quando la pentola per il riso non è inserita
correttamente.
• Porre l’apparecchio su una superfi cie piana e resistente
all’umidità e al calore.
• Nel caso di superfi ci delicate mettere sotto l’apparecchio
una piastra resistente al calore.
• Tenere l’apparecchio a una distanza suffi ciente dagli oggetti
facilmente infi ammabili, quali per esempio i mobili, le tende,
ecc. (30cm).
Volume di consegna
CustodiaPentola per il risoInserto vaporeCoperchioCavo di alimentazioneMisurinoCucchiaio
Avvertenze per l‘uso
Misurino
Il misurino (CUP) serve, insieme all’indicatore di livello dell’acqua nella pentola per il riso, per stabilire la quantità di riso e
acqua.
Se si desidera cuocere p.e. 6 CUP, versare 6 misurini pieni di
riso nella pentola per il riso e poi riempirla di acqua fi no alla
corrispettiva (CUP) tacca, p.e. 6.
Quantità di riso
• Con questo apparecchio si può cuocere fi no ad un massimo
di 1,5 kg di riso (peso del riso crudo). A tal fi ne servono 3 litri
di acqua. A seconda del tipo di riso, si ottengono 2,5 kg ca.
di riso cotto con un tempo di cottura più o meno di 35 minuti.
• La quantità minima di riso da cuocere è di 280 g (2 CUP),
che, a seconda del tipo di riso, dà 550 g ca. di riso cotto.
• Se non si ha il misurino a portata di mano, applicare il
rapporto riso-acqua 1 : 2 (1 parte di riso : 2 parti di acqua).
Interruttore
• Appena si inserisce la spina, l’apparecchio è nella modalità
di funzionamento KEEP WARM (tenere caldo).
• Con l’interruttore si può passare alla modalità di funzionamento RICE COOKING (cuocere). Questo è possibile solo
se la pentola per il riso è inserita correttamente e quindi il
contatto di commutazione (al centro della piastra di cottura)
è stato chiuso.
Tempo di cottura
Quando l’acqua nella pentola per il riso è evaporata completamente, l’apparecchio passa automaticamente alla posizione
KEEP WARM (tenere caldo) e termina dunque il procedimento
di cottura.
ITALIANO
ATTENZIONE:
L’apparecchio non si presta per la preparazione di riso al latte.
Il latte potrebbe fuoriuscire o attaccarsi bruciando.
Avanti la prima messa in funzione
• Rimuovere l’imballaggio.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio come descritto in ”Pulizia”.
Messa in esercizio
• Porre l’apparecchio su una superfi cie resistente all’umidità e
al calore.
• Accertarsi prima che l’interruttore sia su KEEP WARM (tenere caldo) e poi infi lare la spina della linea di collegamento
sull’apparecchio.
Allacciamento alla rete elettrica
1. Prima di infi lare la spina nella presa, esaminare se la
tensione di rete che si intende utilizzare corrisponde a quella
dell’apparecchio. I relativi dati sono riportati sull’etichetta di
identifi cazione.
2. Collegare l’apparecchio ad una presa con contatto di terra
regolarmente installata da 230 V, 50 Hz.
NOTA:
• Appena si inserisce la spina, l’apparecchio è in funzione.
NOTA:
• Se si desidera spegnere l’apparecchio, mettere
l’interruttore prima su KEEP WARM (tenere caldo) e
poi staccare la spina dalla presa.
Utilizzo dell’apparecchio
Cuocere il riso
Prima di cuocere il riso, seguire le indicazioni per la preparazione del produttore, come p.e. lavare prima il riso o, per il riso al
vapore, mettere in ammollo.
1. Mettere la pentola per il riso nel cuociriso.
2. Con il misurino stabilire la quantità di riso desiderata da 2 a
10 CUP e versare questa quantità nella pentola per il riso.
3. Riempire la pentola per il riso con acqua fi no alla corrispettiva tacca sulla scala CUP.
4. Chiudere il coperchio.
5. Realizzare il collegamento elettrico come descritto in ”Messa in funzione”. La spia luminosa KEEP WARM è accesa.
6. Premere l’interruttore verso il basso. La spia luminosa KEEP
WARM si spegne e la spia RICE COOKING si accende.
7. Quando l’acqua nella pentola per il riso è evaporata
completamente, l’apparecchio passa automaticamente alla
posizione KEEP WARM (tenere caldo) e termina dunque il
procedimento di cottura. La spia luminosa RICE COOKING
si spegne e la spia KEEP WARM si accende.
Consiglio: lasciar cuocere il riso ancora 5 minuti prima di
toglierlo dalla pentola.
8. Ora spegnere l’apparecchio estraendo la spina dalla presa.
Cottura al vapore
Per cottura al vapore si intende il delicato procedimento di cottura di generi alimentari mediante vapore acqueo bollente. Così
rimangono conservate nel cibo più preziose sostanze nutritive
rispetto ad altri tipi di preparazioni. A questo scopo utilizzare
l’inserto vapore.
1. Mettere la pentola per il riso nel cuociriso.
2. Versare la quantità minima di acqua nella pentola per il riso
osservando la tabella successiva.
3. Inserire l’inserto vapore nella pentola per il riso.
4. Mettere gli alimenti nell’inserto vapore.
5. Chiudere il coperchio.
6. Realizzare il collegamento elettrico come descritto in ”Messa in funzione”. La spia luminosa KEEP WARM è accesa.
7. Premere l’interruttore verso il basso. La spia luminosa KEEP
WARM si spegne e la spia RICE COOKING si accende.
8. Controllare di tanto in tanto il grado di cottura.
9. A seconda del tempo di vaporazione si deve equilibrare la
perdita d’acqua. Se necessario, aggiungere un po’ d’acqua
durante il processo di evaporazione.
ATTENZIONE:
Pericolo di ustione. Fuoriuscita di vapore bollente.
10. Al termine della cottura, spegnere l’apparecchio premendo
l’interruttore verso l’alto e poi staccare la spina dalla presa.
CaroteFresche, a fette500 g20 – 25160
Cavoletti
di Bruxelles
Cavolfi oriFreschi, rosette
CavoloFresco, tagliato500 g25 – 30200
Cavolo rapaFresco, a dadini500 g20 – 25400
ChampignonFreschi, interi o
Fagiolini verdiFreschi, interi o
PatateTagliate500 g20 – 25200
PatateCon la buccia500 g30 – 40400
ZucchineFresche, a fette500 g15 – 20160
Mele, pereFresche, a pezzi500 g10 – 15100
TrotaFresca2 pz. da
Filetto di pesce
persico
Filetto di
salmone
GamberettiSurgelati450 g15 – 20160
CozzeCon il guscio1000 g18 - 25180
Fettina di tacchino,
coscia di pollo
Würstel croccanti,
würstel di manzo
Uova alla coqueCon il guscio2 – 10 di
Uova sodeCon il guscio2 – 10 di
I tempi di cottura indicati nella tabella sono approssimativi.
Apporre direttamente eventuali correzioni.
piccole
Freschi500 g20 – 25300
piccole
a fettine
tagliati
Fresco2 pz. da
Fresco2 pz. da
Freschi2 pz. da
Freschi o in
scatola
Quantità
(ca.)
500 g15 – 20200
pezzi di
dimensio-
ni medie
500 g20 – 25200
500 g15 – 25300
500 g25 – 35200
150 g
200 g
140 g
150 g
2 – 8 pz.08 – 13
dimensio-
ni medie
dimensio-
ni medie
Quantità
cottura
minima di
(min.)
acqua (ml)
40 – 45160
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
(pungere
con la
forchetta)
10 – 13100
15 - 20160
100
Pulizia e cura
AVVISO:
• Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, staccare
sempre la spina dalla presa di rete e attendere che
l’apparecchio si sia completamente raffreddato.
• Non immergere mai l’apparecchio, il cavo di alimentazione
e la spina in acqua.Potrebbe causare un incendio o una
scossa elettrica.
ATTENZIONE:
• Non usare pagliette o altri oggetti abrasivi.
• Per la pulizia non usare detersivi forti o abrasivi.
• Svuotare il contenuto della pentola per il riso dopo il raffreddamento.
• Pulire la pentola per il riso, il coperchio e l‘inserto vapore in
acqua bollente e detersivo per stoviglie. Infi ne sciacquare
con cura questi pezzi con acqua corrente e lasciarli asciugare.
ATTENZIONE: Non lavare i pezzi nella lavastoviglie.
• Pulire la custodia dall’interno e dall’esterno con un panno
umido. Infi ne lasciare asciugare i pezzi.
Consumo di energia: ...........................................................700 W
Classe di protezione: .................................................................... Ι
Quantità massima di acqua: ..................................................3 litri
Peso netto: ........................................................................2,65 kg
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le
direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esempio
la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e la
direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
Con riserva di apportare modifi che tecniche.
Signifi cato del simbolo „Eliminazione“
Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno eliminati come rifi uti domestici.
Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso dei posti di
raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici
che non sono più in uso.
Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’ ambiente e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione sbagliata.
Questo signifi ca un contributo personale alla riutilizzazione, al
riciclaggio e altre forme di utilizzazione di elettrodomestici ed
apparecchi elettronici usati.
Si possono trovare le corrispondenti informazioni sugli appositi
luoghi di raccolta, nelle amministrazioni dei comuni.
Read the operating instructions carefully before putting the
appliance into operation and keep the instructions including the
warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal
packing. If you give this device to other people, please also pass
on the operating instructions.
• The appliance is designed exclusively for private use and for
the envisaged purpose. This appliance is not fi t for commercial use. Do not use it outdoors. Keep it away from sources
of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid)
and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands.
If the appliance is humid or wet, unplug it immediately.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance
and always pull out the plug from the socket (pull the plug
itself, not the lead) if the appliance is not being used and
remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you
leave the room you should always turn the device off.
Remove the plug from the socket.
• The device and the mains lead have to be checked regularly
for signs of damage. If damage is found the device must not
be used.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always
contact an authorized technician. To avoid the exposure
to danger, always have a faulty cable be replaced only by
the manufacturer, by our customer service or by a qualifi ed
person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
Children and Frail Individuals
• In order to ensure your children‘s safety, please keep all
ENGLISH
packaging (plastic bags, boxes, polystyrene etc.) out of their
reach.
WARNING!
Caution! Do not allow small children to play with the foil
as there is a danger of suffocation!
• This device is not intended to be used by individuals (including children) who have restricted physical, sensory or mental
abilities and/or insuffi cient knowledge and/or experience, unless they are supervised by an individual who is responsible
for their safety or have received instructions on how to use
the device.
• Children should be supervised at all times in order to ensure
that they do not play with the device.
Symbols in these Instructions for Use
Important information for your safety is specially marked. It is
essential to comply with these instructions in order to avoid accidents and prevent damage to the machine:
WARNING:
This warns you of dangers to your health and indicates
possible injury risks.
CAUTION:
This refers to possible hazards to the machine or other
objects.
NOTE: This highlights tips and information.
Special safety instructions
WARNING:
• Hot steam is emitted from the lid during operation and
when the lid is opened! Danger of scalding!
• Be sure to hold the lid only by the intended handles after
cooking. Risk of steam burns!
CAUTION:
• Fill water into the rice pot only, never into the housing.
• Use the inner pot (rice pot) only as an insert for this
device. It is not suitable for other hobs!
NOTE:
A safety switch prevents the heating from being switched on if
the rice pot is not correctly inserted.
• Place the appliance on an even, moisture and heat-resistant
surface.
• Use a heat-resistant plate when placing on sensitive surfaces.
• Keep the unit at a safe distance from easily infl ammable
objects such as furniture, curtains, etc. (30cm).
• With this device you can boil a maximum of 1.5 kg of rice
(gross weight). For this you require 3 litres of water. Depending on the type of rice, this will provide you with approximately 2.5 kg of boiled rice with a cooking time of approx.
35 min.
• The minimum quantity of rice for boiling is 280 g (2 CUPs),
which will provide you with approx. 550 g of boiled rice,
depending on the type of rice used.
• If the measuring cup is not at hand, please use a rice-towater ratio of 1 : 2 (1 part rice : 2 parts water).
Switch
• The appliance is in KEEP WARM mode as soon as it is
plugged in.
• Use the switch to change into RICE COOKING mode. This
is only possible if the rice pot is correctly inserted and the
switching contact (in the middle of the hot plate) therefore
properly connected.
Cooking time
Once the water has fully evaporated in the rice pot, the appliance switches automatically to KEEP WARM, ending the
cooking process.
CAUTION:
The appliance is not suitable for the preparation of rice pudding. Milk could boil over or burn.
Before Initial Use
• Remove the packaging.
• We recommend cleaning the appliance as described under
„Cleaning“.
Initial Operation
• Place the appliance on a moisture and heat-resistant surface.
• Be sure that the switch is set to KEEP WARM and insert the
plug of the connecting line in the appliance fi rst.
Electrical Connection
1. Before inserting the plug into the socket. Make sure that the
mains voltage to be used matches that of the device. You
can fi nd this information on the nameplate.
2. Connect the device to a duly installed 230V/50Hz protective
contact socket.
NOTE:
• The appliance is in operation as soon as the plug has
been connected.
• To terminate operation, fi rst set the switch to KEEP
WARM and then disconnect the plug.
Using the unit
Cooking rice
Prior to cooking rice, observe the manufacturer‘s notes on how
to prepare the rice, such as washing the rice prior to cooking, or
soaking certain varieties of rice.
1. Insert the rice pot into the rice cooker.
2. Set the desired rice volume of between 2 to 10 CUPs with
the measuring cup and fi ll this volume into the rice pot.
3. Fill the rice pot with water to the respective mark on the
CUP.
4. Close the lid.
5. Make the electric connection as described in “How to Use”.
The KEEP WARM control light is on.
6. Press the switch down. The KEEP WARM control light goes
out and the RICE COOKING light goes on.
7. Once the water has completely evaporated in the rice pot,
the appliance will switch automatically to KEEP WARM, thus
ending the cooking process. The RICE COOKING control
light goes out and KEEP WARM goes on.
TIP: Leave the rice for a further 5 minutes prior to draining
it from the pot.
8. End operation by disconnecting the plug from the socket.
Steaming
Steaming is a gentle way to cook food using hot water steam.
This maintains more valuable nutrients in the food compared
with other methods of cooking. To steam food, use the steam
insert.
1. Insert the rice pot into the rice cooker.
2. Pour the minimum quantity of water as stated in the following table into the rice pot.
3. Place the steam insert into the rice pot.
4. Place your food into the steam insert.
5. Close the lid.
6. Make the electrical connection as described under “How to
Use”. The KEEP WARM control light goes on.
7. Press the switch down. The KEEP WARM control light goes
out and the RICE COOKING light goes on.
8. Check the cooking status occasionally.
9. Depending on the steam time it may be necessary to top up
water to compensate for evaporation. Add water as needed
during steaming.
CAUTION:
Risk of steam burns. Hot steam may escape.
10. Once the end of steaming has been reached, terminate
operation by pressing the switch up and removing the plug
from the socket.
Max. water fi lling level: ........................................................3 litres
Net weight: ........................................................................2.65 kg
This device has been tested according to all relevant current
CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low
voltage directives, and has been constructed in accordance with
the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
Meaning of the “Dustbin” Symbol
Protect our environment: do not dispose of electrical equipment
in the domestic waste.
Please return any electrical equipment that you will no longer
use to the collection points provided for their disposal.
This helps avoid the potential effects of incorrect disposal on the
environment and human health.
This will contribute to the recycling and other forms of reutilisation of electrical and electronic equipment.
Information concerning where the equipment can be disposed of
can be obtained from your local authority.
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą
gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym. Przekazując urządzenie
innej osobie, oddaj jej także instrukcję obsługi.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego
celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to
nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na
zewnątrz. Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła,
bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w
żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych)
oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia
wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre, proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę (należy ciągnąć
za wtyczkę, nie za przewód).
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie
Państwo zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń, proszę zawsze
wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzo-
ru. Przed opuszczeniem pomieszczenia urządzenie należy
zawsze wyłączać i wyciągać wtyczkę sieciową z gniazda.
• Należy regularnie sprawdzać, czy urządzenie i kabel sieciowy nie są uszkodzone. W razie uszkodzenia należy przestać
korzystać z urządzenia.
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu
lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to
powinien on być wymieniony u producenta lub w specjalnym
zakładzie naprawczym albo przez wykwalifi kowaną osobę w
celu uniknięcia zagrożenia.
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazówkach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
Dzieci i osoby niepełnosprawne
• Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie
dostępnych części opakowania (torby plastikowe, kartony,
styropian itp.).
OSTRZEŻENIE!
Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią.
Niebezpieczeństwo uduszenia!
• To urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych możliwościach fi zycznych, motorycznych lub umysłowych lub nie posiadające niezbędnego
doświadczenia i/lub wiedzy. Użytkowanie urządzenia przez
takie osoby jest możliwe wyłącznie pod nadzorem opiekuna
lub po otrzymaniu wskazówek dotyczących używania urządzenia.
• Nie pozwalaj dzieciom bawić się urządzeniem.
Symbole użyte w tej instrukcji obsługi
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika są
specjalnie wyróżnione. Koniecznie stosuj się do tych wskazówek, aby uniknąć wypadków i uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE:
Ostrzega przed zagrożeniami dla zdrowia i wskazuje na
potencjalne ryzyka obrażeń.
UWAGA:
Wskazuje na potencjalne zagrożenia dla urządzenia lub
innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA:
Wyróżnia porady i informacje ważne dla użytkownika.
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE:
• Podczas pracy urządzenia z pokrywki i podczas
otwierania pokrywki może się wydobywać gorąca para!
Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Uważać na to, aby po zakończeni gotowania ujmować
pokrywkę tylko za przeznaczony do tego uchwyt,
niebezpieczeństwo oparzenia!
UWAGA:
• Wodą wlewać tylko do garnka i nigdy do obudowy.
• Garnka wewnętrznego (garnka na ryż) należy używać
jako wkładki wyłącznie do tego urządzenia. Garnek nie
jest przeznaczony do używania z innymi urządzeniami do
gotowania!
WSKAZÓWKA:
Wyłącznik bezpieczeństwa uniemożliwia włączenie podgrzewania, gdy garnek na ryż nie jest prawidłowo włożony.
• Ustawić garnek na płaskiej, odpornej na zwilgocenie i
żaroodpornej płaszczyźnie.
• Przy wrażliwych płaszczyznach należy podłożyć płytę
żaroodporną.
• Utrzymywać bezpieczną odległość od łatwopalnych przedmiotów jak meble, zasłony itp. (30cm).
Zestaw obejmuje
ObudowaGarnek do ryżuWkład parowyPokrywkaKabel sieciowyKubek mierniczyŁyżka
Kubek mierniczy (CUP) wraz ze skalą poziomu wody służy do
porcjowania ryżu i wody.
Tak np. przy gotowaniu 6 CUP należy do garnka wsypać 6
pełnych kubków ryżu i następnie wypełnić go odpowiednią
ilością wody odpowiednio odmierzonej w kubku wg poziomu
skali, np. 6.
Ilość ryżu
• W urządzeniu można ugotować maksymalnie 1,5 kg ryżu
(masa suchego produktu). Na tę ilość należy użyć 3 litrów
wody. W zależności od rodzaju ryżu można uzyskać około
2,5 kg ugotowanego produktu. Czas gotowania trwa około
35 minut.
• Minimalna ilość gotowanego ryżu wynosi 280 g (2 miarki).
W zależności od rodzaju ryżu można z niej uzyskać około
550 g ugotowanego ryżu.
• Jeżeli nie masz miarki, zastosuj proporcję ryżu do wody 1:2
(1 część ryżu, 2 części wody).
Przełącznik
• Garnek wraz z wciśnięciem wtyczki ustawiony jest na
grzejny tryb pracy KEEP WARM (utrzymywanie stałej
temperatury).
• Przełącznik ten służy do przełączenia na tryb pracy RICE
COOKING (gotowanie). Jest to możliwe tylko wtedy, gdy
garnek do ryżu jest prawidłowo włożony i styk włączający
(znajdujący się pośrodku płyty grzejnej) zostanie w ten
sposób zamknięty.
Czas gotowania
W momencie całkowitego wyparowania wody z garnka do ryżu
następuje automatyczne jego przełączenie do pozycji KEEP
WARM (utrzymywanie stałej temperatury) i tym samy kończy
dalsze gotowanie.
JĘZYK POLSKI
UWAGA:
Urządzenie nie nadaje się do gotowania mlecznego ryżu.
Grozi to niebezpieczeństwem przegotowania lub przypalenia
mleka.
Przed pierwszym włączeniem urządzenia
• Usunąć opakowanie.
• Wyczyścić garnek zgodnie z informacją podaną w rozdz.
“Czyszczenie”.
Uruchomienie
• Ustawić garnek na wodoszczelnym i żaroodpornym podłożu.
• Sprawdzić czy przełącznik ustawiony jest w pozycji KEEP
WARM (utrzymywanie stałej temperatury) i dopiero po tym
wcisnąć wtyczkę do kontaktu.
26
Podłączenie elektryczne
1. Zanim połączycie Państwo wtyczkę z gniazdkiem proszę
sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem
urządzenia. Odpowiednie informacje znajdą Państwo na
tabliczce identyfi kacyjnej urządzenia.
2. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazdka z zestykiem ochronnym 230V, 50 Hz.
WSKAZÓWKA:
• Garnek jest włączony w momencie wetknięcia wtyczki
do kontaktu.
• Przy zamiarze wyłączenia garnka należy najpierw
przełączyć go do pozycji KEEP WARM (utrzymywanie
stałej temperatury) a następnie wyciągnąć wtyczkę z
kontaktu.
Użytkowanie urządzenia
Gotowanie ryżu
Pamiętaj o tym, aby przed przystąpieniu do gotowania ryżu poinformować się o przygotowaniu ryżu wg zaleceń producenta, jak
np. ryż uprzednio umyć a ryż pęczniejący uprzednio namoczyć.
1. Wsadzić garnek z ryżem do garnka grzejnikowego.
2. Ustalić przy pomocy kubka mierniczego odpowiednią ilość
ryżu pomiędzy 2 do 10 CUP i wsypać do garnka na ryż.
3. Napełnić garnek na ryż wodą odmierzoną odpowiednio do
znaku na skali CUP.
4. Zamknąć pokrywkę.
5. Zrealizować połączenie elektryczne wg opisu w rozdz.
“Instrukcja obsługi”. Lampka kontrolna KEEP WARM świeci
się.
6. Nacisnąć przełącznik w dół. Lampka kontrolna KEEP
WARM gaśnie i zapala się lampka RICE COOKING.
7. Garnek grzejnikowy po całkowitym wyparowaniu wody z
garnka na ryż przełącza się automatycznie do pozycji KEEP
WARM (utrzymywanie stałej temperatury) i tym samym
kończy gotowanie ryżu. Lampka kontrolna RICE COOKING
gaśnie i zapala się lampka KEEP WARM.
Typ: Po skończeniu gotowania odczekać na dogotowanie
ryżu i dopiero potem wyjąć garnek z ryżem.
8. Na koniec wyjąć z gniazdka wtyczkę.
Parowanie
Pojęcie parowanie oznacza ochronną metodę gotowania żywności w parą wodną. Dzięki temu gotowana żywność zachowuje
swoje wartości odżywcze lepiej aniżeli przy innych metodach gotowania. Dla tego typu gotowania używać wkładu do parowania.
1. Osadzić w garnku grzejnym garnek na ryż.
2. Wlej do garnka na ryż minimalną ilość wody zgodnie z
informacjami podanymi w następującej tabeli.
3. Włożyć do garnka na ryż wkład do parowania.
4. Włożyć do wkładu żywność przeznaczoną do gotowania
parą.
5. Zamknąć pokrywkę.
6. Zrealizować połączenie elektryczne wg opisu w rozdz. “Instrukcja obsługi. Lampka kontrolna KEEP WARM świeci się.
7. Nacisnąć przełącznik w dół. Lampka kontrolna KEEP
WARM gaśnie i zapala się lampka RICE COOKING.
Brukselkaświeża500g20 - 25200
Szparagiświeże500g30 - 40400
Cukiniaświeża, w
Jabłka, gruszkiświeży, sztuki500g10 - 15100
Pstrągświeży2 szt., po
Filet z okonia świeży2 szt., po
Filet z łososia
morskiego
Krewetkimrożone450g15 - 20160
Omółki jadalnew muszlach1000g18 - 25180
Sznycel z indyka,
udko z kurczaka
Serdelki, kiełbaski
wołowe
Jajka, gotowane
na miękko
Jajka, gotowane
na twardo
StanIlość (ca.)
średniej
wielkości
różyczki
różyczki
albo w plasterkach
pocięta plasterkach
plasterkach
w kostki
plastrach
świeży2 szt., po
świeży 2 szt., po
świeże, ze
słoika lub
puszki
w skorupkach2 - 10 szt.,
w skorupkach2 - 10
500g 20 - 25200
500g15 - 20160
500g15 - 25160
500g25 - 35300
500g20 - 25200
500g20 - 25200
500g15 - 20160
150g
200g
140g
150g
2 - 8 szt.08 - 13
średniej
wielkości
St., szt.,
średniej
wielkości
gotowania
Minimal-
(minuty)
na ilość
wody (ml)
40 - 45600
18 - 25180
15 - 18160
15 - 18160
25 - 30 300
(nakłuć)
10 - 13100
15 - 20160
100
Czasy gotowania podane w tabeli są wielkościami szacunkowymi. Przy zastosowaniu wartości tabeli wprowadzać ewentualne
korektury.
Czyszczenie i pielęgnacja
OSTRZEŻENIE:
• Przed wyczyszczeniem proszę zawsze wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka i odczekać aż urządzenie ostygnie.
• Nie zanurzać nigdy w wodzie obudowy, kabla sieciowego
ani też wtyczki elektrycznej.Może to doprowadzić do
porażenia elektrycznego lub pożaru.
UWAGA:
• Proszę nie stosować drucianej szczotki lub innych przedmiotów szorujących.
• Proszę nie używać ostrych lub szorujących środków
czyszczących.
• Wylej zawartość garnka na ryż po ostygnięciu.
• Opłucz garnek na ryż, pokrywkę i wkładkę do gotowania
na parze w gorącej wodzie z dodatkiem środka do mycia
naczyń. Następnie części te wypłukać w czystej wodzie,
pozwolić na ich wyschnięcie.
UWAGA:
Tych części nie czyść w zmywarce do naczyń.
• Przetrzyj obudowę od wewnątrz i na zewnątrz wilgotną
szmatką. Następnie pozostaw części do wysuszenia.
Pobór mocy: ........................................................................ 700 W
Stopień ochrony: .......................................................................... Ι
Maksymalna ilość wlewanej wody: ............................................3 l
Masa netto: ........................................................................2,65 kg
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
Producent / Dystrybutor udziela 24 miesięcy gwarancji na zakupione urządzenie. Okres gwarancji liczony jest od daty zakupu
urządzenia.
W tym okresie uszkodzone urządzenie będzie bezpłatnie wymienione na wolne od wad. W przypadku, gdy wymiana będzie
niemożliwa do zrealizowania, Nabywca otrzyma zwrot ceny
zakupu urządzenia.
Za uszkodzone urządzenie uważa się takie, które nie spełnia
funkcji określonych w instrukcji obsługi, a przyczyną takiego
stanu jest wewnętrzna wada fabryczna lub materiałowa.
Gwarancją nie są objęte uszkodzenia mechaniczne, chemiczne,
termiczne, powstałe w wyniku działania sił zewnętrznych (np.
przepięcie w sieci energetycznej czy wyładowania atmosferyczne), jak również wady powstałe w wyniku obsługi niezgodnej z
instrukcją obsługi urządzenia.
Nabywcy przysługuje prawo do wymiany urządzenia na wolne
od wad lub, jeśli wymiana jest niemożliwa, zwrotu gotówki tylko
po dostarczeniu do punktu zakupu kompletnego urządzenia z
oryginalnymi akcesoriami, instrukcją obsługi i w oryginalnym
opakowaniu wraz z dowodem zakupu i prawidłowo wypełnioną kartą gwarancyjną (pieczątka sklepu, data sprzedaży
urządzenia).
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie
Rzeczpospolitej Polskiej.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień Nabywcy wynikających z przepisów Ustawy z dnia 27
lipca 2002 r. o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie kodeksu cywilnego (Dz. U. z 2002 r. Nr 141,
poz. 1176).
Znaczenie symbolu „Pojemnik na śmieci“
JĘZYK POLSKI
Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie
należy do śmieci domowych.
Proszę korzystać z punktów zbiorczych, przewidzianych do
zdawania sprzętu elektrycznego, i tam proszę oddawać sprzęt
elektryczny, którego już nie będą Państwo używać.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych
następstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ
na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do ponownego użycia,
do recyklingu i do innych form wykorzystania starego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
Informacje, gdzie można zdać sprzęt, otrzymają Państwo w
swoich urzędach komunalnych lub w administracji gminy.
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem,
pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte. Pokud budete přístroj předávat
třetím osobám, odevzdejte jim i tento návod k obsluze.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a
pro stanovené účely. Tento přístroj není určen pro komerční
použití. Nepoužívejte jej v otevřeném prostoru. Chraňte jej
před horkem, přímým slunečním zářením, vlhkostí (v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s ostrými
hranami. Nepoužívejte přístroj v případě, že máte vlhké
ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo namočení přístroje,
okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (vždy
tahejte za zástrčku, nikdy ne za kabel), jestliže nebudete
přístroj používat, pokud chcete namontovat příslušenství
přístroje, při čištění nebo v případě poruchy.
• Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru. Pokud byste
chtěli prostor opustit, přístroj vždy vypněte. Vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj a síťový kabel je nutné pravidelně kontrolovat, zda
nejsou poškozeny. Bude-li poškození zjištěno, přístroj se již
nesmí používat.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte
autorizovaného opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte
poškozený přívodní kabel nahradit kabelem se stejnými
hodnotami pouze výrobcem, naším servisem pro zákazníky
nebo jinou kvalifi kovanou osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte prosím následující „Speciální bezpečnostní
pokyny“.
Děti a slabé osoby
• Z důvodu zajištění bezpečnosti Vašich dětí neponechávejte
v jejich dosahu žádné součásti obalu (plastové pytlíky,
kartón, styropor atd.).
VÝSTRAHA!
Zabraňte tomu, aby si malé děti hrály s fólií.
Hrozí nebezpečí udušení!
• Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými a duševními vlastnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo
nedostatkem znalostí, s výjimkou případů, že by na ně dohlížela osoba odpovědná za bezpečnost nebo od ní obdržely
pokyny, jak se má přístroj používat.
• Mělo by se dohlížet na děti, aby se zajistilo, že si s přístrojem nehrají.
Symboly v tomto návodu k obsluze
Důležitá upozornění pro Vaši bezpečnost jsou speciálně označena. Bezpodmínečně dbejte těchto upozornění, aby nedošlo
k nehodám a škodám na přístroji.
• Postavte přístroj na rovnou plochu, odolnou vůči působení
• U citlivých povrchů použijte žáruvzdornou podložku.
• Instalujte tento přístroj v dostatečné vzdálenosti od snadno
Skříň přístrojeHrnec na rýžiNapařovací vložkaVíkoSíťový kabelOdměrný pohárekLžíce
Odměrný pohárek
Odměrný pohárek (CUP) slouží spolu s ukazatelem množství
vody v hrnci na rýži k určování množství rýže a vody.
Chcete-li například vařit 6 CUPů, nasypejte 6 odměrných pohárků plných rýže do hrnce na rýži a naplňte jej až k odpovídajícímu (CUP) značení, např. 6, vodou.
VÝSTRAHA:
Varuje před nebezpečím pro Vaše zdraví a upozorňuje na
možná rizika zranění.
POZOR:
Upozorňuje na možná nebezpečí pro přístroj či jiné předměty.
UPOZORNĚNÍ: Upozorňuje Vás na tipy a informace.
Speciální bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA:
• Při provozu vychází z víka a při otevření víka horká pára!
Nebezpečí opaření!
• Mějte na paměti, že víko je nutno po skončení vaření
uchopit jen za k tomu určenou rukojeť. Nebezpečí popálení!
POZOR:
• Vodu nalévejte vždy jen do hrnce na rýži, nikdy do skříně
přístroje.
• Použijte vnitřní hrnec (hrnec na rýži) pouze jako vložku pro
tento přístroj. Není vhodný pro jiné plotýnky!
UPOZORNĚNÍ:
Bezpečnostní spínač zabraňuje zapnutí ohřevu, když hrnec na
rýži není správně nasazen.
vlhkosti a tepla.
vznětlivých předmětů, jako je např. nábytek, záclony atd.
(30cm).
• Pomocí tohoto přístroje můžete vařit maximálně 1,5 kg
rýže (hrubá hmotnost). K tomu potřebujete 3 litry vody.
V závislosti na druhu rýže dosáhnete cca 2,5 kg vařené rýže
při době vaření trvající cca 35 min.
• Minimální množství rýže pro vaření je 280 g (2 CUP odměrné pohárky), což v závislosti na druhu rýže dává cca
550 g vařené rýže.
• Pokud nemáte odměrný pohárek po ruce, použijte poměr
rýže-vody 1 : 2 (1 díl rýže : 2 díly vody).
Spínač
• Přístroj se nachází v provozním režimu KEEP WARM (udržování teploty), jakmile je zástrčka zasunuta do zásuvky.
• Pomocí spínae můžete přepnout do provozního režimu
RICE COOKING (vaření). To je možné pouze, pokud je hrnec na rýži správně nasazen a tím se zavře spínací kontakt
(uprostřed topné desky).
Doba vaření
Jakmile se voda v hrnci na rýži zcela odpaří, přepne přístroj automaticky do polohy KEEP WARM (udržování teploty) a ukončí
tak proces vaření.
POZOR:
Přístroj není vhodný pro přípravu mléčné rýže. Mléko by
mohlo překypět nebo se připálit.
Před prvním uvedením do provozu
• Odstraňte obalový materiál.
• Doporučujeme Vám čistit přístroj způsobem popsaným
v oddíle “Čištění”.
Uvedení do provozu
• Postavte přístroj na podložku odolnou vůči působení vlhkosti
a tepla.
• Ujistěte se, že spínač je v poloze KEEP WARM (udržování
teploty) a zastrčte nejprve zástrčku připojovacího kabelu do
přístroje.
Elektrické připojení
ČESKY
1. Před zastrčením zástrčky do zásuvky překontrolujte, zda
síťové napětí, které chcete používat, souhlasí s hodnotou
síťového napětí uvedeného na přístroji. Příslušné údaje
najdete na typovém štítku.
2. Připojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s
ochranným kolíkem 230 V, 50 Hz.
UPOZORNĚNÍ:
• Přístroj je v provozu, jakmile zastrčíte zástrčku do
zásuvky.
• Chcete-li provoz ukončit, přepněte nejprve spínač
do polohy KEEP WARM (udržování teploty) a poté
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Používání přístroje
Vaření rýže
Před vařením rýže se seznamte s pokyny výrobce pro její
přípravu, jako např. rýži napřed propláchnout nebo u máčené
rýže namočit.
1. Nasaďte hrnec na rýži do vařiče.
2. Pomocí odměrného pohárku stanovte požadované množství
rýže od 2 do 10 CUPů a vložte toto množství do hrnce na
rýži.
3. Naplňte hrnec na rýži vodou až po příslušnou rysku na
stupnici CUPů.
4. Zavřete víko.
5. Vytvořte elektrické připojení tak, jak je popsáno v oddíle
“Uvedení do provozu”. Kontrolní svítilna KEEP WARM svítí.
6. Stlačte spínač směrem dolů. Kontrolní svítilna KEEP WARM
zhasne a rozsvítí se kontrolní svítilna RICE COOKING.
7. Jakmile se voda v hrnci na rýži zcela vyvaří, přepne přístroj
automaticky do polohy KEEP WARM (udržování teploty) a
ukončí tak proces vaření. Kontrolní svítilna RICE COOKING
zhasne a rozsvítí se kontrolní svítilna KEEP WARM.
Tip: Nechte rýži ještě asi 5 minut dojít, než ji vyjmete
z hrnce.
8. Nyní můžete ukončit provoz, a sice tím, že vytáhnete zástrčku ze zásuvky.
Dušení v páře
Pod pojmem dušení v páře se rozumí šetrný způsob přípravy
potravin pomocí horké vodní páry. Při tomto způsobu přípravy
zůstane ve zpracovávané surovině uchováno více cenných živin
než při jiném způsobu přípravy. Použijte k tomu napařovací
vložku.
1. Nasaďte hrnec na rýži do vařiče.
2. Do hrnce na rýži vlijte minimální množství vody podle následující tabulky.
3. Nasaďte do hrnce na rýži napařovací vložku.
4. Vložte zpracovávanou surovinu do napařovací vložky.
5. Zavřete víko.
6. Vytvořte elektrické připojení tak, jak je popsáno v oddíle
“Uvedení do provozu”. Kontrolní svítilna KEEP WARM svítí.
7. Stlačte spínač směrem dolů. Kontrolní svítilna KEEP WARM
zhasne a rozsvítí se kontrolní svítilna RICE COOKING.
8. Příležitostně zkontrolujte stav vaření.
9. Vždy podle doby přípravy v páře je nutné vyrovnávat ztrátu
vody. Podle potřeby přidávejte během doby přípravy trochu
vody.
POZOR: Nebezpečí opaření. Vystupuje horká pára.
10. Jakmile je dosaženo konce doby přípravy v páře, ukončete
provoz tím, že spínač stlačíte nahoru a vytáhnete.
Příkon: ................................................................................. 700 W
Třída ochrany: .............................................................................. Ι
Max. plnicí objem vody: ...........................................................3 litr
Čistá hmotnost: .................................................................2,65 kg
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v současné
době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická
kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové bezpečnosti, a byl
zkonstruován podle nejnovějších bezpečnostně-technických
předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
Význam symbolu „Popelnice“
Chraňte naše životní prostředí, elektropřístroje nepatří do
domovního odpadu.
Pro likvidaci elektropřístrojů použijte určených sběrných míst a
odevzdejte zde elektropřístroje, jestliže je už nebudete používat.
Pomůžete tak předejít možným negativním dopadům na životní
prostředí a lidské zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku
nesprávné likvidace.
Přispějete tím ke zhodnocení, recyklaci a dalším formám zhodnocení starých elektronických a elektrických přístrojů.
Informace o tom, kde lze tyto přístroje odevzdat k likvidaci, obdržíte prostřednictvím územně správních celků nebo obecního
úřadu.
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a
használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári
nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban
lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket harmadik
személynek adja tovább, a használati útmutatót is adja a
készülékhez.
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán
arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra
készült. Ne használja a szabadban! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és nedvességnek (semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles szélektől!
Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék vizes
vagy nedves lett, azonnal húzza ki a konnektorból!
• Kapcsolja ki a készüléket és mindig húzza ki a csatlakozót
a dugaszoló aljzatból (a csatlakozót, ne pedig a vezetéket
húzza), ha nem használja a készüléket, tartozékokat szerel
fel rá, tisztítja vagy zavart észlel.
• Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Mindig
kapcsolja ki a készüléket, ha elhagyja a helyiséget! Húzza ki
a csatlakozót a dugaszoló aljzatból!
• A készüléket és a hálózati kábelt rendszeresen ellenőrizni
kell, hogy nincs-e rajta sérülés jele. Ha sérülést lát rajta, a
készüléket nem szabad használni.
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készüléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakembert! Ha
hibás a csatlakozó kábel, csak a gyártótól, a vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől kérjen helyette
azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabályokat“.
Gyermekek és legyengült személyek
• Gyermekei biztonsága érdekében ne hagyja általuk elérhető
helyen a csomagolóelemeket (műanyag zacskó, karton,
sztiropor stb.)!
FIGYELMEZTETÉS!
Kisgyermekeket ne engedjen a fóliával játszani. Fulladás
veszélye állhat fenn!
• A készülék nem arra való, hogy korlátozott fi zikai, érzékszervi vagy szellemi képességű személyek (beleértve a gyerekeket is) vagy tapasztalat ill. tudás hiányában használják,
kivéve, ha biztonságukért felelős személye felügyel rájuk
vagy utasításokat kaptak arra vonatkozólag, hogy hogyan
kell használni a készüléket.
• Gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, nehogy
MAGYARUL
játsszanak a készülékkel.
A használati útmutatóban található szimbólumok
Az Ön biztonságára vonatkozó utasítások kifejezetten meg
vannak különböztetve. Kérjük, mindenképpen ügyeljen ezekre
annak érdekében, hogy elkerülje a baleseteket és a készülék
károsodását:
FIGYELMEZTETÉS:
Egészségét károsító veszélyforrásokra fi gyelmeztet és rámutat a lehetséges sérülési lehetőségekre.
VIGYÁZAT:
Lehetéges veszélyre utal, mely a készülékben vagy más
tárgyakban kárt tehet.
TÁJÉKOZTATÁS: Tippeket és információkat emel ki.
Speciális biztonsági rendszabályok
FIGYELMEZTETÉS:
• A fedélből és a fedél kinyitásakor üzemelés közben forró
gőz lép ki! Leforrázhatja magát!
• Ügyeljen rá, hogy a főzési folyamat befejeződése után
csak az erre való fülnél fogva érjen a fedőhöz. Különben
megégetheti magát!
VIGYÁZAT:
• A vizet mindig csak a rizstartó fazékba öntse, sohase a
burkolatba!
• A belső fazék (rizstartó fazék) csak betétként használható
ehhez a készülékhez. Nem alkalmas más főzőlapra!
TÁJÉKOZTATÁS:
A biztonsági kapcsoló megakadályozza a fűtés bekapcsolását,
ha a rizses fazék nincsen megfelelően behelyezve.
• Állítsa a készüléket sima, nedvesség- és hőálló felületre!
• Ha érzékeny felületről van szó, tegyen hőálló lapot a készülék alá!
• Könnyen tüzet fogó tárgyaktól, pl. bútoroktól, függönyöktől
stb. megfelelő távolságban tartandó. (30cm).
A mérőpohár (CUP) a rizstartó fazékban lévő vízszintjelző
skálával együtt arra szolgál, hogy meg lehessen határozni a rizs
és a víz mennyiségét.
Ha pl. 6 CUP-nyit kíván megfőzni, 6 teli mérőpohárnyi rizst
tegyen a rizstartó fazékba, majd töltsön bele annyi vizet, hogy az
a megfelelő, pl. 6 (CUP) jelölésig érjen.
• Ezzel a készülékkel legfeljebb 1,5 kg rizst (nyers mennyiség)
lehet főzni. Ehhez 3 l vízre van szükség. A rizs fajtája szerint
kb. 2,5 kg főtt rizs lesz belőle kb. 35 perc főzési idővel.
• A rizs minimális kötelező mennyisége 280 g (2 CUP), ami a
rizs fajtájától függően kb. 550 g főtt rizst eredményez.
• Ha nincs kéznél a mérőedény, használja a 1 : 2-es rizs-víz
arányt (1 rész rizs : 2 rész víz).
Kapcsoló
• Mihelyt a dugaszt bedugta a konnektorba, a készülék KEEP
WARM (melegen tartás) üzemmódban van.
• A kapcsoló segítségével lehet RICE COOKING (főzés)
üzemmódra átkapcsolni. Ez csak akkor lehetséges, ha a rizses fazék helyesen van behelyezve és így nincsen bezárva
a kapcsolási kapcsolat (a fűtőlemez közepén).
Főzési idő
Amikor a rizstartó fazékban lévő víz teljesen elgőzölgött, a
készülék automatikusan KEEP WARM (melegen tartás) állásra
kapcsol, és ezzel befejeződik a főzési folyamat.
VIGYÁZAT:
A készülék tejberizs készítésére nem alkalmas. A tej kifuthat,
vagy odaéghet.
Az első használatbavétel előtt
• Távolítsa el a csomagolást!
• Ajánlatos a készüléket a “Tisztítás” címszó alatt írottak
szerint megtisztítani.
Üzembehelyezés
• Állítsa a készüléket nedvesség- és hőálló aljzatra!
• Ha a kapcsoló nem KEEP WARM-ra (melegen tartás)
lenne állítva, tegye ebbe az állásba, utána pedig először a
készüléken dugja be a csatlakozó vezeték dugaszát!
Elektromos csatlakoztatás
1. Mielőtt a csatlakozó dugót bedugná a konnektorba, ellenőrizze, hogy egyezik-e a használni kívánt hálózati feszültség
a készülékével! Az adatokat megtalálja a típuscímkén.
• Mihelyt bedugta a dugaszt, a készülék nyomban
üzemben van.
• Ha be akarja fejezni a működését, állítsa a kapcsolót
először KEEP WARM-ra (melegen tartás), és ezt
követően húzza ki a dugaszt a konnektorból!
A készülék használata
Rizsfőzés
Rizsfőzéskor vegye fi gyelembe a gyártó elkészítési utasításait,
pl., hogy a rizst főzés előtt meg kell mosni, illetve natúr rizs
esetén be kell áztatni.
1. Helyezze bele a rizstartó fazekat a rizsfőzőbe!
2. Határozza meg 2 és 10 CUP között az elkészítendő rizsmennyiséget, és a mérőpohár segítségével töltse bele ezt a
mennyiséget a rizstartó fazékba!
3. Öntsön annyi vizet a fazékba, hogy a víz a CUP-skála
megfelelő vonásáig érjen!
4. Zárja le a fedőt!
5. Az “Üzembe helyezés” címszó alatt leírtak szerint hozza
létre az elektromos csatlakozást! A KEEP WARM ellenőrző
lámpa kigyullad, és folyamatosan ég.
6. Nyomja le a kapcsológombot! A KEEP WARM ellenőrző
lámpa kialszik, a RICE COOKING lámpa pedig kigyullad.
7. Amikor a rizstartó fazékban lévő víz teljesen elgőzölgött,
a készülék automatikusan KEEP WARM (melegen tartás)
állásba kapcsol, és a főzési folyamat ezzel befejeződik. A
RICE COOKING ellenőrző lámpa kialszik, a KEEP WARM
lámpa pedig kigyullad.
Tipp: Hagyja a rizst még további 5 percig párolódni, mielőtt
kivenné a fazékból!
8. Húzza ki a dugaszt a konnektorból, hogy befejezze a
működtetést!
Gőzben párolás
Ezen az élelmiszerek forró vízgőzben való kíméletes puhára
párolása értendő. Az így elkészített ételben több értékes tápanyag marad meg, mint más elkészítési módok esetén. Ehhez a
gőzölő betétet kell használnia.
1. Helyezze bele a rizstartó fazekat a rizsfőzőbe!
2. Öntse be a legkisebb kötelező mennyiséget a rizses fazékba az alábbi táblázat szerint.
3. Helyezze bele a gőzölő betétet a rizstartó fazékba!
4. Tegye az elkészítendő rizst a betétbe!
5. Zárja le a fedőt!
6. Az “Üzembe helyezés” címszó alatt leírtak szerint hozza
létre az elektromos csatlakozást! A KEEP WARM ellenőrző
lámpa kigyullad, és folyamatosan ég.
7. Nyomja le a kapcsológombot! A KEEP WARM ellenőrző
lámpa kialszik, a RICE COOKING lámpa pedig kigyullad.
8. Néha ellenőrizze, hogy mennyire van megfőve.
9. A gőzölési időtől függően szükség lehet a vízveszteség
pótlására. Ilyen esetben tegyen még hozzá kevéske vizet a
gőzölési idő alatt!
VIGYÁZAT: Leforrázhatja magát! Forró gőz lép ki.
10. Ha véget ért a párolási idő, a kapcsológombot lenyomva és
a dugaszt kihúzva, fejezze be a működtetést!
Ropogós virsli,
marhavirsli
Lágy tojáshéjában2 - 10 db
Kemény tojás héjában2 - 10 db
A táblázatban megadott főzési idők becslésen alapulnak. Ki-ki
MAGYARUL
saját maga hajtsa végre az esetleges korrekciókat!
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozó dugót,
Jellege
rózsájú
rózsájú
szeletelt
szeletelt
vágva
vágva
friss 2 db
friss, konzerv2 - 8 db8 - 13
Tisztítás és karbantartás
FIGYELMEZTETÉS:
és várjon, míg le nem hűl a készülék.
Mennyi-
sége (kb.)
közepes
méretű
500 g 20 - 25200
500 g15 - 20160
500 g15 - 25160
500 g25 - 35300
500 g20 - 25200
500 g10 - 15100
egyenként
150 g
egyenként
200 g
egyenként
140 g
egyenként
150 g
közepes
közepes
Puhulási
idő (perc)
40 - 45600
18 - 25180
15 - 18160
15 - 18160
25 - 30 300
(megszúrva)
10 - 13100
15 - 20160
A víz
kötelező
legkisebb
meny-
nyisége
(ml)
100
FIGYELMEZTETÉS:
• Soha ne tegye vízbe a burkolatot, a csatlakozó kábelt és a
hálózati dugaszt!Áramütést vagy tüzet okozhat.
VIGYÁZAT:
• Ne használjon drótkefét vagy egyéb súroló eszközt!
• Ne használjon maró vagy karcoló hatású tisztítószert!
• Öntse le a rizses fazék tartalmát, miután lehűlt.
• Tisztítsa meg a rizses fazekat, a fedelét és gőzölős betétet
forró mosogatószeres vízben. Utána öblítse le őket alaposan tiszta vízzel, és hagyja őket megszáradni!
VIGYÁZAT:
A tartozékokat ne tisztítsa mosogatógépben.
• Törölje ki belülről a burkolatot , kívülről pedig egy nedves
konyharuhával. Ezután hagyja megszáradni az alkatrészeket.
Teljesítményfelvétel: ............................................................700 W
Védelmi osztály: ........................................................................... Ι
A betöltött víz maximális mennyisége: ..................................3 liter
Nettó súly: ..........................................................................2,65 kg
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális
irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség
vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a legújabb
biztonságtechnikai előírások szerint készült.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A „kuka“ piktogram jelentése
Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a
háztartási szemétbe valók!
Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt
gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit,
amelyeket többé már nem kíván használni!
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok a
hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat a
környezetre és az emberi egészségre.
Ezzel hozzájárul az újrahasznosításhoz, a recyclinghoz és a
kiöregedett elektromos és elektronikus készülékek értékesítésének egyéb formáihoz.
Az önkormányzatoknál vagy a polgármesteri hivatalokban
tájékoztatást kaphat arról, hogy hova viheti a kiselejtezett
készülékeket.
Перед прийняттям в експлуатацію цього приладу дуже
уважно читайте інструкцію з експлуатації та зберігайте її
разом з гарантійним талоном, касовим чеком та, по мірі
можливості, з картонною коробкою і внутрішньою упаковкою. У разі, що прилад буде передано третім особам, слід
передавати його разом з цією інструкцією з експлуатації.
• Використайте прилад виключно в приватних цілях та за
передбаченим призначенням. Прилад не призначено
для промислового використання. Не використовуйте
його на вулиці. Оберігайте його від спеки, прямого
сонячного опромінювання, вологи (в жодному разі не
опускайте у рідину) та гострих кутів. Не користуйтеся
приладом з вологими руками. Якщо прилад зволожився
або змокрів, невідкладно витягніть штепсельну вилку.
• Вимкніть прилад та обов’язково витягніть вилку з штепсельної розетки (тягніть за штекер, не за кабель), коли
не користуєтесь приладом, або монтуєте комплектуючі
деталі, або під час чищення або при дефектах.
• Не експлуатуйте прилад без огляду. Обовязково вимкніть прилад, коли ви покидаєте приміщення. Витягніть
штепсельну вилку з штепсельної розетки.
• Прилад та кабель живлення слід регулярно обстежити
на ознаки пошкоджень. При виявленні пошкоджень приладом заборонено користуватись.
• Не ремонтуйте прилад самі, але зверніться до авторизованого фахівця. Для запобігання загрозі пошкоджений кабель живлення слід замінити на еквівалентний
виключно виробником, або нашою сервісною службою
або іншою кваліфікованою особою.
• Користуйтеся виключно оригінальними комплектувальними деталями.
• Зверніть увагу на наступні “Спеціальні вказівки щодо
безпеки”.
Діти та немічні особи
• Для безпеки своїх дітей не залишайте доступними пакувальні матеріали (пластикові пакети, картонні коробки,
пенопласт тощо).
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ!
Не дозволяйте малим дітям гратись із пливкою.
Існує загроза задухи!
• Цей прилад не призначений для використання людьми
(включаючи дітей) з обмеженими фізичними, чуттєвими
або розумовими здібностями, недостатнім досвідом та/
або знаннями – крім випадків, коли за ними доглядає
відповідальна за їх безпеку особа або вони отримали
вказівки щодо використання приладу.
• Дітям не дозволено гратись з цим приладом. Потрібен
догляд за ними.
Символи в цій інструкції з експлуатації
Важливі вказівки для Вашої безпеки спеціально відмічені.
Для запобігання нещасних випадків та пошкоджень приладу
обов’язково притримуйтесь цих вказівок.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Попереджує про загрози для Вашого здоров’я та вказує
на можливі ризики травм.
УВАГА:
Вказує на можливі загрози для приладу або інших
предметів.
ВКАЗІВКА:
Виділяє підказки та інформацію для Вас.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Із кришки і під час відкривання кришки із каструлі
виходить гаряча пара! Небезпека опіків!
• Звертайте увагу на те, щоб після варення брати
каструлю тільки за ручку, що для цього призначена.
Небезпека опіків!
УВАГА:
• Заповняйте водою завжди тільки ємність для рису і
ніколи корпус.
• Використайте малу каструлю (ємність для рису) тільки
як вставку для цього приладу. Вона не придатна для
інших засобів варення!
ВКАЗІВКА:
Запобіжний пристрій запобігає включенню нагрівального
елементу, якщо ємність для рису поставлена
неправильно.
• Прилад слід ставити на рівну поверхню, що стійка до дії
вологи і високих температур.
• Якщо поверхню можна легко пошкодити, покладіть під
прилад термостійку підставку.
• Ставте прилад на достатній і безпечній відстані (30см) до
предметів, що легко загоряються (меблі, штори та інше)!
Каструля
Ємність для рису
Парова вставка
Кришка
Кабель мережі
Мірний стаканчик
Ложка
Мірний стаканчик (CUP) призначений разом із шкалою
рівню води (CUP) в ємності для рису для вимірювання
кількості рису і води.
Якщо Ви, наприклад, хочете зварити 6 CUP, покладіть в
ємність для рису 6 стаканчиків рису і заповніть її водою до
належного рівню (CUP) маркування, наприклад, 6.
Кількість рису
• За один раз Ви можете зварити максимально 1,5 кг рису
(вага сирого продукту). Для цього Вам будуть необхідні
3 літри води. Залежно від сорту рису Ви отримаєте в результаті приблизно 2,5 кг вареного рису через приблизно
35 хвилин варення.
• Мінімальна кількість рису для варення складає 280 г
(2 CUP), що дає в результаті залежно від сорту рису
приблизно 550 г вареного рису.
• Якщо мірний стаканчик у Вас не під рукою, вимірюйте
співвідношення рис - вода 1 : 2 (1 доля рису : 2 долі
води).
Перемикач
• Прилад включається в робочій режим KEEP WARM
(плітка - грілка) після включення вилки в розетку електричної мережі.
• Перемикачем Ви можете включити прилад в режим
варення RICE COOKING (варення). Це можливе тільки
тоді, коли ємність для рису поставлена правильно і
контакт включення (в середині нагрівальної пластини)
замкнуто.
Тривалість варення
Коли вся води в ємності для рису википіла, прилад автоматично переключається в режим KEEP WARM (плітка грілка) і таким чином закінчує процес варення.
УВАГА:
Прилад не придатний для виготовлення молочного рису.
Молоко може перелитися через край або підгоріти.
Перед першим включенням
• Видаліть упаковку.
• Ми рекомендуємо очистити прилад так, як це описано в
розділі „Очищення“.
Ввід в експлуатацію
• Поставте прилад на поверхню, що стійка проти дії вологи і високих температур.
• Переконайтеся в тому, що перемикач стоїть в режимі
УКРАЇНСЬКА
KEEP WARM (плітка - грілка) і включіть вилку електричного живлення спочатку в гніздо на приладі.
Електричне підключення
1. Перед тим, що поставити вилку до розетки, перевіряйте
відповідність напруги мережі напруги приладу. Дані Ви
знайдете на заводській таблиці.
2. Підключіть прилад до розетки з захисним контактом на
230 В, 50 Гц, що належно встановлена.
ВКАЗІВКА:
• Прилад находиться в робочому режимі, як тільки
Ви вставили вилку в розетку.
• Якщо Ви хочете закінчити робочий процес,
переключіть спочатку перемикач в позицію KEEP
WARM (плітка - грілка) і після цього витягніть вилку
з розетки.
Використання приладу
Варення рису
Перед тим як покласти рис в каструлю, прочитайте рекомендації по його виготовленню від виробника, наприклад,
щодо його миття або замочування для деяких сортів.
1. Поставте ємність для рису в каструлю.
2. Відмірте необхідну Вам кількість рису від 2 до 10 CUP
за допомогою мірного стаканчика і покладіть цей рис в
ємність для рису.
3. Заповніть ємність для рису водою до того рівню, поки на
шкалі не буде досягнутою відповідна позначка CUP.
4. Закрийте кришку.
5. Підключіть каструлю до електричної мережі так, як це
описано в розділі „Ввід в експлуатацію“. Контрольна
лампочка KEEP WARM засвітиться.
6. Переведіть перемикач в нижнє положення. Контрольна лампочка KEEP WARM погасне і лампочка RICE
COOKING засвітиться.
7. Коли вода в ємності для рису випариться повністю, прилад автоматично переключиться в позицію KEEP WARM
(плітка - грілка), на цьому процес варення закінчиться.
Контрольна лампочка RICE COOKING погасне і лампочка KEEP WARM засвітиться.
Порада: залишіть рис ще на 5 хвилин постояти, перед
тим як вийняти його з каструлі.
8. Закінчіть процес варення тим, що витягніть вилку з розетки електромережі.
Приготування страв на парі
Приготування страв на парі - це дієтична обробка продуктів
харчування гарячою водяною парою. Таким чином в продуктах залишається більш цінних поживних речовин, ніж при
інших видах приготування страв. Для цього використайте,
будь ласка, вставку для приготування на парі.
1. Поставте ємність для рису в каструлю.
2. Налийте мінімальну кількість води в ємність для рису за
таблицею, що приведена нижче.
3. Поставте вставку для приготування продуктів на парі
ємність для рису.
свіжа, невеликі
качанчики
свіжа, невеликі
качанчики
свіжа, ціла або
порізана
свіжа500г20 – 25200
свіже
свіже
свіжі
свіжа,
консервована
Час приготу-
(приблиз-
2 – 10 шт.,
середнього
2 – 10 шт.,
середнього
вання (хв.)
но)
4 шт.
середні
500г20 – 25200
500г15 – 20160
500г25 – 35300
2 шт.,
по 150г
2 шт.,
по 200г
2 шт.,
по 140г
2 шт.,
по 150г
2 – 8 шт.
розміру
розміру
Мінімальна
кількість
води (ml)
40 – 45600
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
8 – 13
(зробити
дірочки)
10 – 13100
15 – 20160
Час приготування продуктів в таблиці приведено приблизно.
Необхідні поправки робіть, будь ласка, самостійно.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Перед очищенням завжди витягуйте вилку з розетки і
залишайте прилад постояти до повного охолодження,
перед тим як почати його очищення!
• Ніколи не занурюйте корпус каструлі, кабель мережі
і вилку в воду. Це може призвести до електричного
удару або пожежі.
УВАГА:
• Не використовуйте дротяної щітки або інших
абразивних предметів.
• Не використовуйте гострих або абразивних засобів
для очищення.
• Після охолодження виливайте зміст каструлі.
• Очищуйте ємність для рису, кришку і вставку для приготування продуктів на парі в гарячій воді з добавленням
миючих засобів. Після цього ополіскуйте ці речи чистою
водою і просушуйте.
Не мийте ці речи в машині для миття посуду.
• Корпус приладу слід обтирати ззовні і зсередини
вологою тканиною. Наприкінці слід всі речи добре просушити.
Максимальна кількість води: ......................................... 3 літрів
Вага нетто: ........................................................................ 2,65 кг
Цей прилад було перевірено згідно всіх відповідних,
актуальних директив СЕ, наприклад щодо електромагнітної
сумісності та низьковольтної директиви, та збудовано з а
новітніми положеннями техніки безпеки.
Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном,
кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с
упаковочным материалом. Если даете кому-либо попользоваться прибором, обязательно дайте впридачу данную
инструкцию по эксплуатации.
• Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению. Прибор не предназначен для коммерческого
использования. Не пользуйтесь прибором под открытым
небом. Предохраняйте прибор от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае не погружайте
его в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь
к прибору влажными руками. Если прибор увлажнился
или намок, тут же выньте вилку из розетки.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке
или поломке прибора всегда вынимайте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Не оставляйте включенные электроприборы без присмотра. Выходя из помещения всегда выключайте
прибор. Выньте штекер из розетки.
• Прибор и кабель сетевого питания необходимо регулярно обследовать на наличие следов повреждения.
При обнаружении повреждения пользоваться прибором
запрещяется.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоятельно, а обращайтесь в таком случае за помощью к
специалисту, имеющему соответствующий допуск. Из
соображений безопасности, замена сетевого шнура
на равнозначный допускается только через заводизготовитель, нашу сервисную мастерскую или соответствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие „Специальные указания по технике безопасности“.
Дети и лица нуждающиеся в присмотре
• Из соображений безопасности для детей не оставляйте
лежать упаковку (пластиковые мешки, картон, пенопласт и т.д.) без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Не позволяйте детям играть с полиэтиленовой
пленкой. Опасность удушья!
• Этот прибор не предназначен для пользования лицами
(включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами, не
имеющими опыта и /или необходимых знаний. Исключение составляют случаи, когда они находятся под присмотром лица, ответственного за их безопасность, или
когда от этого лица получены указания по пользованию
прибором.
• Необходимо присматривать за детьми, чтобы убедиться
в том, что они не играют с прибором.
Символы применяемые в данном руководстве пользователя
Важные рекомендации для обеспечения вашей безопасности обозначены по особенному. Обязательно следуйте этим
рекомендациям, чтобы преотвратить несчастный случай или
поломку изделия:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Предупреждает об опасности для здоровья и возможном
риске получения травмы.
ВНИМАНИЕ:
Указывает на возможную опасность для изделия и других
окружающих предметов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Дает советы и информацию.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Во время работы пароварки из крышки и при
открывании крышки выходит горячий пар! Опасность
ожогов!
• По окончании варки открывайте крышку только за
предусмотренную для этого ручку. Опасность ожогов!
ВНИМАНИЕ:
• Наливайте воду только в кастрюлю для варки риса и
ни в коем случае в корпус.
• Используйте внутреннюю кастрюлю (емкость для
риса) только в качестве вкладыша в этот прибор.
Данная емкость не предназначена для других
способов приготовления пищи!
ПРИМЕЧАНИЕ:
Встроенный предохранитель предотвращает включение
нагревательного элемента, если емкость для риса
поставлена в прибор неправильно.
• Установите изделие на ровную, водо- и жаростойкую
поверхность.
• Если поверхность не жаростойкая, подложите под него
жаростойкую прокладку.
• Соблюдайте безопасное расстояние до легко воспламе-
няющихся предметов, таких как: мебель, занавеси и т.п.
(30cm).
КорпусКастрюля для рисаПаровая насадкаКрышкаСетевой шнурМеркаЛожка
Мерка (CUP), совместно с указателем уровня воды, находящимся в кастрюле для риса, служат для определения
количества воды и риса.
К примеру: необходимо отварить 6 мерок (CUP) риса, для
этого засыпьте к кастрюлю 6 полных мерок риса и наполните ее водой до соответствующей метки (CUP), в данном
случае 6.
Количество риса
• Вы можете варить с помощью этого прибора максимально 1,5 кг риса (сырой продукт). Для этого Вам
потребуются 3 литра воды. В зависимости от сорта риса
в результате получится около 2,5 кг вареного риса при
длительности приготовления около 35 мин.
• Минимальное количество риса для приготовления
составляет 280 г (2 CUP), что в зависимости от сорта в
результате дает около 550 г вареного риса.
• Если мерного стаканчика нет под рукой, Вы можете
ориентироваться на соотношение риса и воды 1 : 2
(1 часть риса : 2 части воды).
Переключатель
• Как только изделие будет включено в сеть, оно переходит в режим KEEP WARM (плитка-грелка).
• При помощи переключателя оно переключается в
режим RICE COOKING (варка). Это возможно только
в том случае, если емкость для риса правильно поставлена в кастрюлю и контакт-включатель (в середине
нагревательной пластины) замкнут.
Время варки
Когда вода в кастрюле полностью выпарится, изделие
автоматически переключится в режим KEEP WARM (плиткагрелка) и тем самым прервет процесс варки.
ВНИМАНИЕ:
Изделие не предназначено для варки риса на молоке.
Молоко может убежать или подгореть.
Перед первым включением
• Распакуйте изделие.
• Рекомендуется прочистить изделие, как это описано в
главе ”Чистка“.
Подготовка к работе
• Установите изделие на ровную, водо- и жаростойкую
поверхность.
• Убедитесь в том, что переключатель находится в положении KEEP WARM (плитка-грелка) и вставьте разъем
сетевого шнура в сетевое гнездо изделия.
Подключение к электросети
1. Перед тем как вставить вилку в розетку, убедитесь в
том, что напряжение сети соответствует напряжению
работы прибора. Информацию к этому находится на
типовой табличке прибора.
2. Включите прибор в заземленную розетку с напряжением сети 230 В, 50 Гц, установленную в соответствии с
предписаниями.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Изделие включается сразу же после подключения
• Чтобы полностью выключить изделие установите
Отваривание риса
Для начала прочитайте на упаковке риса рекомендации по
его подготовке к отвариванию, к примеру надо ли его промывать или замачивать.
1. Вставьте кастрюлю для риса в изделие.
2. Определитесь с количеством риса (от 2 до 10 мерок
CUP) и засыпьте его в кастрюлю.
3. Залейте его водой до соответствующей метки на шкале.
4. Закройте крышку.
5. Включите изделие в сеть, как это описано в главе ”Подготовка к работе“. Загорается контрольная лампочка
KEEP WARM.
7. Когда вода в кастрюле полностью выпарится, изделие
автоматически переключится в режим KEEP WARM
(плитка-грелка) и тем самым прервет процесс варки.
Контрольная лампочка RICE COOKING потухнет и загорится контрольная лампочка KEEP WARM.
Совет: дайте рису 5 минут попариться, перед тем как
выложить его.
8. Выключите изделие, вынув вилку из розетки.
Парить
Под парением понимается щадящий процесс приготовления
продуктов питания на горячем водяном пару. Так в продуктах питания сохраняется больше полезных питательных
веществ по сравнению с другими методами приготовления.
Для этого воспользуйтесь паровой насадкой.
1. Вставьте кастрюлю для риса в изделие.
2. Налейте в кастрюлю минимальное количество воды
согласно данным из приведенной ниже таблицы.
3. Вставьте в кастрюлю паровую насадку.
4. Положите продукты на паровую насадку.
5. Закройте крышку.
6. Включите изделие в сеть, как это описано в главе ”Подготовка к работе“. Загорается контрольная лампочка
KEEP WARM.
к сети.
сначала переключатель в положение KEEP WARM
(плитка-грелка), а затем выньте вилку из розетки.
Класс защиты: ............................................................................. Ι
Максимальное количество воды: ................................ 3 литров
Вес нетто: ......................................................................... 2,65 кг
Это изделение прошло все необходимые и актуальные проверки, предписанные директивой СЕ, к прим. на электромагнитную совместимость и соответствие требованиям к
низковольтной технике, оно было также сконструировано
и построено с учетом последних требований по технике
безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические изменения!
100
Чистка и уход за изделием
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед чисткой всегда вынимайте вилку из розетки и
ждите пока прибор остынет.
• Ни в коем случае не погружайте изделие, сетевой
шнур и разъемы в воду.Это может послужить
пичиной электрического удара или пожара.
ВНИМАНИЕ:
• Не пользуйтесь проволочной щёткой или другими
царапающими предметами.
• Не применяйте очень сильные или царапающие
моющие средства.
риса.
в горячей воде с добавлением моющих средств. После
этого прополоскайте их основательно в холодной воде и
поставьте сушить.