Polly?Start
æ
ATTENZIONE: PRIMA DELL'USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON-FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto.
Pulire la fodera con un panno inumidito con acqua o con un detergente neutro. Per sfilare la fodera del seggiolone ripetere in ordine inverso le operazioni descritte per fissare la fodera sulla struttura. Pulire le parti in plastica con un panno inumidito con acqua. Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. In caso di contatto con acqua asciugare le parti in metallo al fine di evitare la formazione di ruggine.
Tenere il seggiolone in un posto asciutto
Pulire da polvere, sporco e sabbia, tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del seggiolone.
In caso di necessità lubrificare le parti mobili con olio
ATTENZIONE: Dopo ogni lavaggio verificare la resitenza del tessuto e delle cuciture
Esterno: PVC Imbottitura: Poliestere
ATTENZIONE: Il prodotto è inserito nell'imballo all'interno di una pellicola protettiva. Al momento della rimozione prestare attenzione a non danneggiare il prodotto e i suoi componenti aggiuntivi con oggetti taglienti. Aperto il prodotto, eliminare subito le componenti d'imballo, tenendole fuori dalla portata dei bambini!
Al primo utilizzo è necessario portare lo schienale dalla posizione d'imballo a quella di utilizzo, facendolo ruotare verso l'alto fino ad udire un clack di avvenuto ingag-
gio (Fig.1).
nale nella posizione d'imballo. Inserire le ruote posteriori (A6) negli appositi alloggi, portandole a fine corsa (Fig.1A). ATTENZIONE: Verificare sempre il corretto ingaggio
del perno B9 nell'asola di scorrimento B10 esercitando una leggera pressione sullo schienale verso la parte posteriore del seggiolone.
Per aprire il telaio, premere quindi contemporaneamente i tasti di apertura/chiusura A5, allontanando le gambe frontali A1 dalle posteriori A2 (Fig.2) fino ad udire il clack di completa apertura.
Inserire il poggiapiedi B3 in uno dei quattro alloggiamenti (Fig.3) del poggiagambe B2 facendolo ruotare fino a bloccarlo.
Per vestire la seduta B e necessario, dopo aver sganciato le cinture di sicurezza (Fig.4), calzare la fodera B15 dall'alto spingendola verso il basso fino a farla aderire bene nella parte di schienale (Fig.5).
Vestire la fodera B15 sulla seduta B, infilando le cinture di sicurezza B14 nelle apposite asole della fodera. Assi-
sulla fodera con quelle sullo schienale.
toni B16 posti sulle alette posteriori della fodera ai fori B17 posti sul retro dello schienale del seggiolone (Fig.6).
ATTENZIONE: l'uso delle cinture di sicurezza con spartigambe in tessuto è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino.
ATTENZIONE: il vassoio da solo non garantisce un contenimento sicuro del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza!
Il seggiolone e dotato di cinture di sicurezza a 5 punti. Sganciare le cinture di sicurezza, posizionare il bambino sul seggiolone ed assicurarlo con le cinture, regolando
la lunghezza in modo che si adattino al bambino.
in altezza.
La fibbia puo'essere sganciata premendo le forchette.
Le cinture addominali possono essere regolate in ampiezza agendo sugli appositi scorrevoli (Fig.7).
Per fissare il vassoio, ruotare i braccioli B5 e assicurars che siano bloccati in posizione orizzontale (Fig.8)
Infilare i braccioli all'interno delle guide presenti al di sotto del vassoio tenendo premuto il tasto centrale C2
di aggancio (Fig.9).
spostare il vassolo fino a raggiungere la posizione desiderata e rilasciare il tasto. Qualora non avvenga l'aggancio automatico del vassoio sui braccioli spostare lo
ATTENZIONE: verificare sempre prima dell'uso che il vassoio sia fissato correttamente sui braccioli.
ATTENZIONE: il vassoio può essere regolato solo nelle 4 posizioni indicate.
ATTENZIONE: non lasciare mai il vassoio in una posizione in cui risultino visibili sui braccioli i segnali di pericolo: Ouesta posizione NON è sicura!
ATTENZIONE: quando il vassoio è installato sul prodotto, assicurarsi di non premere inavvertitamente i pulsanti di abbattimento braccioli.
Per rimuovere il vassoio, premere il tasto centrale C2
Quando non in uso il vassoio puo essere agganciato sui retro della struttura (Fig.10) negli appositi alloggi A4. Il seggiolone è dotato di un copri vassoio C1. Questo si fissa mediante un meccanismo a pressione sui lati del vassoio.
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il copri vassoio sia fissato correttamente durante l'uso. Il copri vassoio, se il bambino mangia direttamente al tavolo con i genitori, può essere utilizzato come comodo "salva-tovaglia".
Le gambe posteriori sono dotate di ruote piroettanti frenate (A6)
Le gambe anteriori del seggiolone sono dotate di ruote
mono direzionali A3 per facilitarne la movimentazione e l'apertura/chiusura.
ATTENZIONE: posizionare il prodotto esclusivamente su una superficie orizzontale e stabile. Non collocare mai il seggiolone in vicinanza di scale o gradini.
Per azionare i freni del seggiolone abbassare le leve di blocco delle ruote. Per sbloccare le ruote agire in senso inverso (Fig.10A).
Il seggiolone e regolabile in 8 posizioni in altezza. Per sollevare la seduta tenere lo schienale per la parte alta
Per abbassare la seduta premere contemporaneamente i due tasti B1, abbassare la seduta fino all'altezza desiderata (Fig 12)
ATTENZIONE: effettuare questa operazione senza il bambino seduto nel seggiolone.
ATTENZIONE: effettuare queste operazioni facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del seggiolone non vengano a contatto con il corpo del bambino.
Il seggiolone è dotato di poggiagambe B2 regolabile in 3 posizioni di utilizzo; premere i due tasti B4 ed inclinare il poggiagambe fino alla posizione desiderata.
ATTENZIONE: il poggiagambe può ruotare verso l'alto in posizioni non utilizzabili (Fig.16)
Il seggiolone è dotato di poggiapiedi B3 regolabile in 4 posizioni in altezza. Dalla posizione in uso ruotarlo verso l'alto fino a sbloccarlo. Estrarlo e reinserirlo all'altezza desiderata.
E' possibile regolare in ampiezza lo schienale di questo seggiolone per garantire maggiore confort al bambino in ogni fase della crescita.
Per regolare l'ampiezza e necessario agire sulla ruota B12 posta in alto, al centro dello schienale, girandola verso destra o sinistra fino a portare lo schienale al livello di ampiezza desiderato.
Per attivare la rotazione è necessario agire sul pulsante
B13 posto sul retro della ruota tirandolo verso l'alto e in
risultare più difficoltose
ATTENZIONE: Se presenti i freni di stazionamento, inserire sempre il dispositivo frenante, quando il seggiolone non è in movimento.
Il prodotto e utilizzabile come seggiolone da quando il bambino è in grado di stare seduto da solo fino a 36 mesi. Nell'utilizzo come seggiolone è possibile: • Regolare l'altezza della seduta:
Per effettuare le operazioni suddette, riferirsi agli appositi paragrafi
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d'acquisto, dove previste.
C1. Tray cover C2. Fastening/adjustment central butto C3. Fastening hooks
The cleaning and maintenance of the product must only be carried out by an adult.
Clean the fabric cover with a soft cloth soaked in water or a neutral detergent. To remove the fabric cover from
the high chair repeat, in reverse order, the operations described to fix the fabric cover to the structure. Clean the plastic parts with a soft cloth soaked in water. Never use abrasive detergents or solvents. If the high chair comes into contact with water, dry the metal parts to prevent the formation of rust
Keep the high chair in a dry place.
Io avoid friction that may compromise the correct function of the high chair, ensure that all the moving plastic parts located along the metal frame are free from dust,
If necessary, lubricate the moving parts with dry silicone
WARNING: Check that the fabric and stitching are in
Good condition each time you wa Outer cover: PVC Padding: Polvester
WARNING: The product is inserted in the package wrapped in a protective foil. When removing, make sure to avoid damage to the product and its additional components by cutting objects. Once the product is open, quickly remove the packaging components and keep them out of reach of children!
Once using the first time, the backrest needs to be changed from packaging to use position, making it ro-
tate up until you hear the engagement click (Fig.1).
it is now no longer possible to return the backrest to packaging position.
Fit the rear wheels (A6) in the relevant slots, making sure they reach the end (Fig.1A).
WARNING: Check that pin B9 is always engaged correctly in the sliding hole B10 by pressing lightly on the back toward the rear part of the high chair.
To open the frame, press simultaneously the A5 opening/closing buttons, distancing the front legs A1 from the rear legs A2 (Fig. 2) until the click indicates complete opening
Insert the footrest B3 in one of the four slots (Fig.3) of the legrest B2 turning until it locks.
• To put the cover on the seat B, after unfastening the
safety harness (Fig. 4), the cover B15 must be fitted from the top to the bottom until it fits in the backrest part (Fig. 5).
Put the cover B15 on the seat B, inserting the safety harness B14 in appropriate cover holes. Make sure that the positions of the holes on the fabric cover correspond to those on the backrest.
To complete fitting the cover, fasten the buttons B16 on the rear flaps of the cover to the holes B17 on the back of the high chair backreet (Fig 6)
WARNING: The use of the safety harness with fabric crotch strap is essential to guarantee the safety of your child.
WARNING: The tray alone does not guarantee the safety of your child. Always use the safety harness! The high chair has a 5-point safety harness.
Release the safety harness, place the child on the high chair and secure the child with the harness, adjusting its length so it suits the child.
The safety harness can be adjusted to two height positions The buckle may be released by pressing the forks.
The width of the waist belts can be adjusted using the relevant sliding rings (Fig. 7).
The tray can be adjusted to 4 different positions. To fasten the tray, turn the armrests B5 and make sure that they are locked in horizontal position (Fig. 8).
ing the central fastening button (2 pressed (Fig. 9)
Move the tray to the desired position and release the button. If the tray is not automatically locked on the armrests, move the tray until a click is heard, indicating that the tray has locked
WARNING: before use, always check the correct fastening of the tray on the armrests.
WARNING: the tray may only be adjusted to the 4 indicated positions.
WARNING: never leave the tray fitted in a position in which the danger signs are visible on the armrests: This position is NOT safe!
WARNING: When the tray is fitted on the product, make sure to avoid the inadvertent pressing of the arm-rest tilting buttons.
To remove the tray, press the central button C2. When not in use, the tray may be fastened to the rear of the structure (Fig. 10) in the relevant slots A4. The high chair is equipped with a tray cover C1. It can be fastened to the tray sides with a pressure mechanism.
WARNING: When in use, always make sure that the tray cover is correctly fastened. If the child eats at the table with the parents, the tray cover may be used as a convenient place mat.
The rear legs feature swivel wheels with brakes (A6) The front legs of the high chair are equipped with oneway wheels A3 to facilitate the handling and the opening/closing operations.
WARNING: always place the chair on a horizontal, stable surface. Never place the high chair near stairs or steps.
To activate the high chair brakes, lower the wheel locking levers. To release the wheels, repeat in reverse order (Fig. 10A).
The high chair can be adjusted to 8 height positions.
To raise the seat, hold the upper part of the backrest and pull it upwards, until the desired height is reached (Fig. 11). To lower the seat, press the two B1 buttons at the same time, lowering the seat until the desired height is reached (Fig. 12).
WARNING: do not carry out this operation with the child sitting in the high chair.
WARNING: when performing this operation, ensure that your child, or other children, are at a safe distance. Make sure that during these operations the removable parts of the high chair do not come into contact with your child.
The high chair is equipped with a legrest B2 that can be adjusted to 3 positions of use; press the two buttons B4 and tilt the legrest until reaching the desired position. WARNING: The legrest can turn upward to non-usable positions (Fig. 16)
The high chair is equipped with a footrest B3 that can be adjusted to 4 height positions. From the currently used position turn it upwards until it unlocks. Remove the footrest and fit it at the desired height.
The width of the backrest of this high chair can be adjusted to ensure maximum comfort for your child at every stage of growth.
To adjust the width, use the wheel B12 at the top center of the backrest turning it left or right until you reach the desired width
To activate rotation, use the button B13 on the back of the wheel by pulling it up and turn the wheel at the same time (Fig.17).
WARNING: Never leave the child unattended
• WARNING: Never use the toy bar to carry the product
• WARNING: Stop using the product when the child starts to stand up.
The product may be used as reclined cradle by children aged 0 months or more and up to 9 kg
The operations described above may be performed with the child in the high chair as well, but they might be more difficult.
Whenever the seat height needs to be adjusted, this can be performed before the operations indicated in the above paragraph.
WARNING: Never leave the child unattended. WARNING: Always use the restraint systems. WARNING: Falling hazard: Prevent your child from climbing on the product.
The product may be used as high chair from an age at which the child can sit up unaided, up to 36 months. If used as high chair, it is possible to:
To perform the above mentioned operations, refer to the corresponding paragraphs
The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided for by the instructions for use.
The warranty shall not therefore apply in the case of damages caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of warranty on conformity defects please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided.
AVERTISSEMENT : AVANT L'EMPLOI, ENLEVER ET ÉLI-MINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L'EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Les opérations de nettoyage et d'entretien doivent être effectuées par un adulte
Nettoyer la housse avec un chiffon imbibé d'eau ou d'un détergent neutre. Pour enlever la housse de la chaise haute, répéter dans l'ordre inverse les opérations décrites pour fixer la housse sur la structure. Nettoyer les pièces en plastique avec un chiffon humidifié avec de l'eau. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. En cas de contact avec l'eau, essuyer les pièces métalliques afin d'éviter la formation de rouille.
Ranger la chaise haute dans un endroit sec.
Verifier si les pièces en plastique qui coulissent sur les tubes en métal ne présentent pas de traces de poussière, saleté et sable, afin d'éviter tout frottement nuisible au bon fonctionnement de la chaise haute.
Au besoin, lubrifier les pièces mobiles avec de l'huile sèche de silicone.
AVERTISSEMENT : après chaque lavage, vérifier la ré-
Extérieur : PVC
AVERTISSEMENT : le produit est contenu dans l'emballage à l'intérieur d'une pellicule de protection. Lors du déballage, veiller à ne pas endommager le produit et ses composants avec des objets coupants. Après avoir déballé le produit, éliminer immédiatement les éléments d'emballage et les tenir hors de portée des enfants.
Lors de la première utilisation, amener le dossier de la position d'emballage à celle d'utilisation en le tournant vers le haut jusqu'au déclic d'enclenchement (Fig.1).
Après cette étape, il ne sera plus possible de ramener le dossier dans la position d'emballage.
Insérer les roues arrière (A6) dans les logements appropriés en les poussant jusqu'au bout (Fig 1A)
AVERTISSEMENT : Toujours vérifier l'engagement correct de la cheville B9 dans la fente de coulissement B10 en exerçant une légère pression sur le dossier vers l'arrière de la chaise haute.
Pour ouvrir le châssis, appuyer simultanément sur les boutons d'ouverture/fermeture A5, en écartant les provides avant A1 des pieds arrière A2 (Fig. 2) jusqu'au dé-
Insérer le repose-pieds B3 dans l'un des quatre logements (Fig. 3) du repose-iambes B2 en le tournant
Pour habiller l'assise B, après avoir détaché le harnais de sécurité (Fig.4), enfiler la housse B15 par le haut en la poussant vers le bas jusqu'à la faire bien adhérer à la partie du dossier (Fig.5).
Habiller l'assise B avec la housse B15 et enfiler le harnais de sécurité B14 dans les boutonnières de la housse. Vérifier si la position des boutonnières sur la housse coïncide avec celle des boutonnières sur le dossier
Pour compléter l'habillage, fixer les boutons B16 situés sur les ailettes arrière de la housse dans les boutonnières B17 situées derrière le dossier de la chaise haute (Fig.6).
AVERTISSEMENT : l'utilisation des harnais de sécurité avec un entrejambe en tissu est indispensable pour garantir la sécurité de l'enfant.
AVERTISSEMENT : le plateau à lui seul ne garantit pas une retenue sécurisée de l'enfant. Toujours attacher les harnais de sécurité !
La chaise haute est équipée de harnais de sécurité à 5 points d'attache.
Décrocher les harnais de sécurité, installer l'enfant dans la chaise haute et l'attacher avec les harnais en réglant la longueur de manière à ce qu'ils s'adaptent à l'enfant. Les harnais de sécurité ont deux positions de réglage
en hauteur.
La boucle peut être détachée en appuyant sur les fourches.
La largeur des ceintures abdominales peut être réglée en agissant sur les coulisseaux prévus à cet effet (Fig.7).
Le plateau est réglable sur 4 positions
Pour fixer le plateau, tourner les accoudoirs B5 et s'assurer qu'ils sont bloqués en position horizontale (Fig. 8). Enfiler les accoudoirs dans les guides au-dessous du plateau tout en gardant enfoncé le bouton central d'enclenchement C2 (Fig. 9).
Déplacer le plateau jusqu'à ce qu'il atteigne la position souhaitée, puis relâcher le bouton. Si l'enclenchement automatique du plateau sur les accoudoirs ne se produit pas, le déplacer jusqu'au déclic de blocage.
AVERTISSEMENT : toujours vérifier si le plateau est correctement fixé aux accoudoirs avant son utilisation. AVERTISSEMENT : le plateau ne peut être réglé que sur les 4 positions indiquées.
AVERTISSEMENT : ne jamais laisser le plateau dans une position où les indications de danger sur les accoudoirs soient visibles : cette position N'EST PAS sûre !
AVERTISSEMENT : quand le plateau est installé sur le produit, veiller à ne pas appuyer par inadvertance sur les
Pour enlever le plateau, appuyer sur le bouton central C2. Quand le plateau n'est pas utilisé, il peut être
ments prévus à cet effet A4. La chaise haute est munie d'un couvre-plateau C1. Celui-ci se fixe au moyen d'un mécanisme à pression sur les côtés du plateau.
AVERTISSEMENT : toujours vérifier si le couvre-pla-
teau est correctement fixé pendant l'utilisation. Si l'enfant mange directement à table avec ses parents, le couvre-plateau peut être utilisé comme un « set de table » pratique.
Les pieds arrière sont dotés de roues pivotantes freinées (A6). Les pieds avant de la chaise haute sont équipés de roues unidirectionnelles A3 qui facilitent son déplace-
ment et son ouverture/fermeture.
AVERTISSEMENT : placer le produit uniquement sur une surface horizontale et stable. Ne jamais mettre la chaise haute à proximité d'escaliers ou de marches.
Pour actionner les freins de la chaise haute, abaisser les leviers de blocage des roues. Pour débloquer les roues, agir en sens inverse (Fig.10A).
La chaise haute a 8 positions de reglage en hauteur. Pour relever l'assise, tenir le dossier par le haut et le tirer vers le haut iusqu'à la hauteur souhaitée (Fig. 11).
Pour abaisser l'assise, appuyer simultanement sur les deux boutons B1 et abaisser l'assise jusqu'à la hauteur souhaitée (Fig. 12).
AVERTISSEMENT : pour effectuer cette opération, l'enfant ne doit pas être assis sur la chaise haute.
AVERTISSEMENT : effectuer ces opérations en veillant à ce que les enfants présents se trouvent à une distance de sécurité. Pendant ces opérations, veiller à ce que les pièces mobiles de la chaise haute n'entrent pas en contact avec l'enfant.
La chaise haute est equipée d'un repose-jambes B2 reglable sur 3 positions d'utilisation ; appuyer sur les deux boutons B4 et incliner le repose-jambes jusqu'à la position souhaitée.
AVERTISSEMENT : le repose-jambes peut être tourné vers le haut sur des positions non utilisables (Fig.16)
La chaise haute est équipée d'un repose-pieds B3 à 4 positions de réglage en hauteur. Dans la position utilisée, le tourner vers le haut jusqu'à le bloquer. L'enlever et le remettre à la hauteur désirée.
Il est possible de règler la largeur du dossier de cette chaise haute pour garantir un plus grand confort à l'enfant dans chacune des phases de la croissance
Pour regler la largeur du dossier, agir sur la molette B12 située en haut, au centre de celui-ci, en la tournant vers la droite ou vers la gauche jusqu'à amener le dossier à la largeur souhaitée.
Pour activer la rotation, tirer vers le haut le bouton B13 situé derrière la molette tout en tournant la molette (Fig.17).
Le produit peut être utilisé de 0 mois à 9 kg comme transat Pour l'utiliser comme transat, il faut :
ment horizontale (Fig.18).
Le repose-pieds B3 peut être enlevé ou réglé en fonction de la taille de l'enfant.
Les opérations décrites ci-dessus peuvent être effectuées même si l'enfant se trouve sur la chaise haute,
mais elles pourraient s'avérer plus difficiles. Pour régler la hauteur de l'assise, il est possible de le
faire avant d'effectuer les opérations du paragraphe précédent.
CHAISE HAUTE (6 m+)
Le produit peut être utilisé comme chaise haute à partir du moment où l'enfant est capable de se tenir assis tout
seul jusqu'à l'age de 36 mois.
Pour effectuer les opérations ci-dessus, se référer aux paragraphes spécifiques.
Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications prévues par la notice d'emploi.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les 16
défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d'achat.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
Den Bezug mit einem mit Wasser oder einem neutralen Reinigungsmittel befeuchteten Tuch reinigen. Zum Abnehmen des Bezugs wiederholen Sie die Arbeitsgänge, die für die Befestigung des Bezugs am Gestell beschrieben sind, in umgekehrter Reihenfolge. Reinigen Sie die Kunststoffteile mit einem mit Wasser angefeuchteten Tuch Niemals Scheuer- oder Lösungsmittel verwenden
Falls die Metallteile mit Wasser in Kontakt gekommer sind, trocknen Sie die nassen Teile ab, um Rostbildung zu vermeiden.
Bewahren Sie den Kinderhochstuhl an einem trockenen Ort auf.
Alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten, von Staub, Schmutz und Sand befreien, damit keine Reibung entsteht, die das korrekte Funktionieren des Hochstuhls beeinträchtigen könnte.
Schmieren Sie die beweglichen Teile nötigenfalls mit trockenem Silikonöl.
WARNUNG: Überprüfen Sie nach jeder Wäsche die Widerstandsfähigteit des Bezugsstoffs und der Nähte.
Polsterung: Polyester
WARNUNG: Das Produkt ist in einer Schutzfolie in die Verpackung eingefügt. Achten Sie bei deren Entfernung darauf, das Produkt und seine zusätzlichen Bestandteile nicht mit schneidenden Gegenständen zu beschädigen. Nachdem das Produkt geöffnet ist, die Verpackungsteile unverzüglich beseitigen und außer Reichweite von Kindern bringen.
Beim erstmaligen Gebrauch muss die Rückenlehne von der Verpackungsposition in die Benutzungsposition gebracht werden. Drehen Sie zu diesem Zweck die Rückenlehne nach oben, bis sie mit einem Klicken einrastet (Abb.1).
An dieser Stelle kann die Rückenlehne nicht mehr in die Verpackungsposition gebracht werden.
Die Hinterräder (A6) in ihren Halterungen anbringer (Abb.1A), indem man sie bis zum Anschlag einführt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass der Bolzen B9 richtig in der Gleitöse B10 eingerastet ist. Üben
Sie dazu leichten Druck auf die Rückenlehne in Richtung des hinteren Teils des Hochstuhls aus.
Um das Gestell zu öffnen, drücken Sie gleichzeitig die Tasten zum Öffnen/Schließen A5, rücken Sie die vordeständig geöffnet sind und mit einem Klicken einrasten
(Abb. 3) der Beinstütze B2 ein und drehen Sie bis sie
Ösen des Bezugs ein. Vergewissern Sie sich, dass die
WARNUNG: Die Verwendung der Sicherheitsgurte mit
WARNUNG: Die Tischplatte alleine garantiert keine si-
Fügen Sie die Armlehnen in die unter der Tischplatte vorhandenen Führungen ein und halten Sie dabei die
hat und lassen Sie dann die Taste los. Sollte die Tischplatte nicht automatisch auf den Armlehnen einrasten. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch
dass die Tischplatte korrekt auf den Armlehnen befes
WARNUNG: Die Tischplatte kann nur in die 4 angege-
WARNUNG: Lassen Sie die Tischplatte niemals in einer
WARNUNG: Wenn die Tischplatte am Produkt montiert
lere Taste C2. Wenn die Tischplatte nicht gebraucht
WARNUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Tischbenutzt werden, wenn das Kind direkt am Tisch mit den
Die hinteren Beine verfügen über schwenkbare, ge-
WARNUNG: Stellen Sie das Produkt ausschließlich auf ei-
Hochstuhl niemals in die Nähe von Treppen oder Stufen. Sperrhebel der Räder tiefstellen. Zum Entsperren der
Um den Sitz anzuheben, halten Sie die Rückenlehne am oberen Teil und ziehen Sie sie bis in die gewünschte Höhe
Um den Sitz zu senken, drücken Sie aleichzeitig die wünschte Höhe nach unten (Abb. 12).
WARNUNG: Verstellen Sie die Sitzhöhe nie, während
WARNUNG: Passen Sie bei der Durchführung dieser
Der Hochstuhl ist mit einer in 3 Benutzungspositionen
WARNUNG: Die Beinstütze lässt sich nach oben über die Benutzungspositionen hinaus drehen (Abb. 16)
Der Hochstuhl ist mit einer in 4 Höhen verstellbarer
Fussstutze B3 ausgerustet. Drehen Sie die Fussstutze aus der aktuellen Position nach oben, bis sie freigegeben wird. Ziehen Sie die Stütze heraus und setzen Sie sie in der gewünschten Höhe wieder ein.
Die Rückenlehne dieses Hochstuhls lässt sich in der Breite verstellen, um dem Kind in allen Wachstumsphasen höchsten Komfort zu bieten.
Zum Einstellen der Breite müssen Sie das oben, in der Mitte der Rückenlehne angebrachte Rad (B12) nach rechts oder links drehen, bis die Rückenlehne die gewünschte Breite erreicht hat
Um die Drehung zu aktivieren, müssen Sie die Taste B13 an der Rückseite des Rads nach oben ziehen und gleichzeitig das Rad drehen (Abb.17).
WARNUNG: Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt. WARNUNG: Verwenden Sie den Spielbügel niemals
trennte Nahte prufen und evtl. schadhafte Teile sofort austauschen.
Das Produkt kann ab der Geburt bis 9 kg als Babyliege verwendet werden.
Um es als Babyliege zu verwenden muss man:
Die oben beschriebenen Arbeitsgänge können auch mit dem Kind im Hochstuhl ausgeführt werden, könnten aber schwieriger sein.
Falls man die Sitzhöhe einstellen möchte, kann man dies vor den oben beschriebenen Arbeiten machen.
muss sie außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
• WARNUNG: Wenn die Feststellbremsen vorhanden sind, diese immer einlegen, wenn der Kinderhochstuhl nicht in Bewegung ist.
Das Produkt kann als Hochstuhl verwendet werden, sobald das Kind in der Lage ist, selbständig zu sitzen, bis 36 Monate
Lesen Sie vor Durchführung dieser Arbeiten, die entsprechenden Abschnitte
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanweisung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-NENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGA-LOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas únicamente por un adulto.
Limpie la funda con un paño humedecido con agua o con un detergente neutro. Para quitarle la funda a la trona repita en orden contrario, las operaciones descritas para ponerle la funda a la estructura. Limpie las partes
de plastico con un pano humedecido con agua. No utilice detergentes abrasivos ni disolventes. Si las partes de metal entran en contacto con el agua, séquelas para evitar la formación de óxido.
Mantenga la trona en un lugar seco.
Limpie el polvo, la suciedad y la arena de todas las partes de plástico que se deslizan por los tubos de metal para evitar roces que puedan comprometer el correcto funcionamiento de la trona
De ser necesario, lubrique las partes móviles con aceite seco de silicona
ADVERTENCIA: Después de cada lavado compruebe la resistencia del telido y de las costuras
Exterior: PVC Acolchado: Poliéster
ADVERTENCIA: Dentro del embalaje, el producto se encuentra dentro de una película protectora. Cuando la elimine, preste atención para no dañar el producto y sus componentes con objetos cortantes. ¡Después de abrir el producto, elimine inmediatamente los elementos de embalaje y manténgalos fuera del alcance de los niños!
La primera vez que se utiliza es necesario poper el res-
paldo de la posición de embalaje a la posición de uso, girándolo hacia arriba hasta que se oiga el clac, que indica que se ha enganchado (Fig.1).
Ya no se podrà volver a poner el respaldo en la posiciór de embalaje.
Introduzca las ruedas traseras (A6) en los correspondientes aloiamientos, hasta el fondo (Fig.1A).
ADVERTENCIA: Compruebe que el perno B9 esté bien introducido en el ojal de deslizamiento B10 ejerciendo una ligera presión en el respaldo hacia la parte trasera de la trona.
Para abrir el bastidor, pulse al mismo tiempo los botones de apertura/cierre A5, separando las patas frontales A1 de las traseras A2 (Fig.2) hasta que escuche el clic que indica su completa apertura.
Inserte el apoyapies 83 en uno de los cuatro alojamientos (Fig.3) del apoyapiernas B2 y gírelo hasta que se bloquee.
Para revestir el asiento B es necesario, despues de haber desenganchado los cinturones de seguridad (Fig.4), introducir la funda B15 por arriba y empujarla hacia abajo hasta que quede bien ajustada en la parte del respaldo (Fig.5). Coloque la funda B15 en el asiento B introduciendo los
cinturones de seguridad B14 en los correspondientes ojales de la funda. Asegúrese de que la posición de los ojales en la funda corresponde con los del respaldo.
bien los botones B16 situados en la parte posterior de la funda, en los orificios B17 situados en la parte trasera del respaldo de la trona (Fig.6).
ADVERTENCIA: El uso de los cinturones de seguridad con separapiernas de tela es imprescindible para garantizar la seguridad del niño.
ADVERTENCIA: la bandeja por sí sola no garantiza una sujeción segura del niño. ¡Utilice siempre los cinturones de seguridad!
La trona tiene cinturones de seguridad de 5 puntos. Desenganche los cinturones de seguridad, acomode al
nino dentro de la trona y asegúrelo con los cinturones, regulando el largo de manera que se adapten al niño. Los cinturones de seguridad se pueden regular en altura en dos posiciones.
La hebilla se puede desenganchar pulsado las horquillas. Los cinturones abdominales se pueden regular de ancho mediante los ajustes correderos (Fig.7).
La bandeja puede regularse en 4 posiciones diferentes.. Para fijar la bandeja, gire los apoyabrazos B5 y asegúrese de que estén bloqueados en posición horizontal (Fig.8).
Introduzca los apoyabrazos dentro de las guias que están debajo de la bandeja manteniendo pulsado el botón central C2 de fijación (Fig. 9).
Mueva la bandeja hasta obtener la posición deseada y suelte el botón. Si no se produce el enganche automá-
tico de la bandeja sobre los apoyabrazos, muévala hasta que oiga el clic que indica que ha quedado bloqueada. ADVERTENCIA: compruebe siempre antes del uso, que
la bandeja está fijada correctamente en los apoyabrazos. ADVERTENCIA: la bandeja puede regularse solamente
en las 4 posiciones indicadas.
ADVERTENCIA: nunca deje la bandeja en una posición en la que se vean las señales de peligro en los apoyabrazos: ¡Esta posición NO es segura!
ADVERTENCIA: cuando la bandeja está montada en el producto, asegúrese de no pulsar accidentalmente los botones para abatir los apoyabrazos.
Para quitar la bandeja, pulse el botón central C2. Mientras no se usa, la bandeja puede engancharse en la parte posterior de la estructura (Fig.10) en los alojamientos específicos A4. La trona está provista de un cubre-bandeja C1. Este se fija mediante un mecanismo a presión situado a los lados de la bandeja
ADVERTENCIA: asegúrese siempre de que el cubre-bandeja esté fijado correctamente durante su uso. Si el niño come directamente en la mesa con sus pa-
dres, el cubre-bandeja puede ser utilizado como un cómodo "mantelito".
Las patas traseras poseen ruedas giratorias con freno (A6). Las patas delanteras de la trona poseen ruedas unidireccionales A3 para facilitar su desplazamiento y su apertura/cierre
ADVERTENCIA: coloque el producto solamente sobre
una superficie horizontal y estable. Nunca coloque la trona cerca de escaleras o escalones.
Para accionar los frenos de la trona, baje las palancas que bloquean las ruedas. Para desbloquear las ruedas, haga lo contrario (Fig. 10).
La trona puede regularse en 8 posiciones diferentes er altura.
Para alzar el asiento, sujete el respaldo /por la parte superior y tire del mismo hacia arriba hasta la altura deseada (Fig.11).
Para bajar el asiento, pulse al mismo tiempo los dos botones B1 y baje el asiento hasta la altura deseada (Fig.12).
ADVERTENCIA: no realice estas operaciones con el niño sentado en la trona.
ADVERTENCIA: lleve a cabo estas operaciones prestando atención a que el bebé y otros niños se encuentren a la debida distancia. Durante estas operaciones, asegúrese de que las partes móviles de la trona no entren en contacto con el cuerpo del niño.
La trona esta provista de un apoyapiernas B2 regulable en 3 posiciones; pulse los dos botones B4 e incline el apoyapiernas hasta obtener la posición deseada. ADVERTENCIA: el apoyapiernas se puede girar hacia
arriba a posiciones no utilizables (Fig.16)
La trona está provista de un apoyapiés B3 regulable en altura en 4 posiciones. Desde la posición de uso, llévelo hacia arriba hasta desbloquearlo. Extráigalo y vuélvalo a poner a la altura deseada.
El respaldo de esta trona se puede regular para garantizar la mayor comodidad al niño en cualquier fase de su crecimiento.
Para regular la amplitud es necesario girar la rueda B12
situada en alto, en el centro del respaldo, girándola hacia la derecha o la izquierda hasta poner el respaldo a la anchura deseada.
Para activar la rotación es necesario accionar el pulsador B13 situado en la parte trasera de la rueda, tirando de él hacia arriba y girando la rueda al mismo tiempo (Fig. 17).
Este producto puede utilizarse como hamaca desde los 0 meses hasta los 9 Kg.
• El apoyapiés B3 puede quitarse o bien regularse en base a la altura del niño.
Las operaciones antes descritas pueden realizarse incluso con el niño en la trona pero podrían resultar más difíciles.
Si lo desea, la altura del asiento puede regularse antes de realizar las operaciones expuestas en el apartado anterior.
mientras la trona permanezca en un lugar fijo
Este producto puede utilizarse como trona desde que el niño puede permanecer sentado por sí mismo y hasta los 36 meses.
Cuando se utiliza como trona, es posible: • regular la altura del asiento:
• regular el apoyapiernas y el apoyapiés;
reclinar el respaido;
• utilizar la bandeja y regularla.
Para efectuar las operaciones anteriores, consulte los
apartados correspondientes.
El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales
Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
ATENCÃO: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA E ELIMI-NE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FACAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO AL-CANCE DAS CRIANCAS.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efe-
tes de plástico com um pano humedecido com água.
Retire o pó, a sujidade e a areia de todas as peças em
Se necessário, lubrifique as partes móveis com óleo
ATENCÃO: Depois de cada lavagem verifique a resis-
ATENCÃO: O produto está envolvido numa película pro-
até ouvir o estalido de bloqueio (Fig.1).
ATENCÃO: Verifique sempre o encaixe correto do perno
Para abrir a estrutura, prima simultaneamente os botões de trás A2 (Eig 2) até ouvir o clique de abertura completa
Insira o apoio dos pés B3 numa das guatro ranhuras (Fig.3)
tos de segurança (Hg.4), e necessario colocar o forro B15 começando por cima e puxando-o para baixo, até que adira perfeitamente à parte do encosto (Fig.5).
Aplique o forro B15 no assento B, passando as correias do cinto de segurança B14 pelas respetivas ranhuras do forro. Certifique-se de que a posição das ranhuras no forro correspondem às ranhuras existentes no encosto.
Para concluir a colocação do forro, assegure-se de que as molas B16 existentes nas abas posteriores do forro,
do encosto (Fig.6).
ATENÇÃO: o uso do cinto de segurança com correia separadora de pernas em tecido é indispensável para garantir a segurança da criança.
ATENÇÃO: o tampo, só por si, não garante um suporte
seguro da criança. Utilize sempre o cinto de segurança! A cadeira de papa dispõe de cinto de segurança com 5 pontos de fixação.
Abra o cinto de segurança, posicione a criança na cadeira de papa e aperte as correias, ajustando o seu compri-
mento de forma a que se adaptem a criança
A altura do cinto de segurança é regulavel em duas posicões.
O fecho pode ser aberto premindo os ganchos
A amplitude das correias do cinto pode ser regulada através das respetivas fivelas (Fig.7).
O tampo é regulável em 4 posições
Para fixar o tampo, rode os apoios dos braços B5 e assegure-se que ficam bloqueados na posição horizontal (Fig.8).
Introduza os apoios dos braços nas guias existentes por baixo do tampo, mantendo premido o botão central de fixação C2 (Fig.9).
Desloque o tampo e, quando atingir a posição desejada, solte o botão. Se não se verificar o encaixe automá-
tico do tampo nos apoios dos braços, desloque-o um pouco até ouvir um clique que indica que o mesmo se encontra bloqueado.
ATENÇÃO: antes da utilização, certifique-se sempre de que
ATENÇÃO: o tampo pode ser ajustado apenas nas 4 posições indicadas.
ATENÇÃO: nunca deixe o tampo numa posição em
apoios dos braços: Esta posição NÃO é segura!
ATENÇÃO: quando o tampo estiver fixado na cadeira, certifique-se de que não prime involuntariamente os botões de descida dos apoios dos bracos.
Para remover o tampo, prima o botão central C2. Quando não estiver a ser utilizado, o tampo pode ser fixado nas pernas de trás da estrutura (Fig.10A), nos respetivos encaixes A4. A cadeira de papa dispõe de um tabuleiro
que encaixa no tampo CT. Este e fixado atraves de um mecanismo de pressão nos lados do tampo.
ATENÇÃO: certifique-se sempre de que o tabuleiro do tampo está fixado corretamente durante a utilização. Se
a criança comer diretamente à mesa com os pais, o tabuleiro do tampo pode ser usado como "protetor de mesa".
As pernas traseiras estão dotadas de rodas direcionaveis com sistema de travagem (A6).
As pernas da frente da cadeira de papa estao equipadas com rodas monodirecionais A3 para facilitar a movimentação e a abertura/fecho.
ATENÇÃO: coloque o produto exclusivamente sobre uma superfície horizontal e estável. Nunca coloque a cadeira de papa próxima de escadas ou degraus.
Para acionar os travões da cadeira de papa, baixe as alavancas de bloqueio das rodas. Para desbloquear as rodas, proceda no sentido inverso (Fig.10B).
A altura da cadeira de papa e regulavel em 8 posições. Para elevar o assento, segure no encosto pela parte mais alta e puxe-o para cima até à altura desejada (Fig. 11).
Para baixar o assento, prima simultaneamente os dois botões B1, fazendo-o descer até à altura desejada (Fig.12)
ATENÇÃO: efetue estas operações sem o bebé estar sentado na cadeira de papa.
ATENÇÃO: execute estas operações certificando-se de que o bebé e, eventualmente, outras crianças, estejam suficientemente afastadas. Certifique-se de que, nesta fase, as partes móveis da cadeira de papa não entram em contacto com o corpo da criança
Posicione o encosto na posição vertical (Fig.13), retire o tampo fixando-o nas pernas traseiras e desça os
A cadeira de papa está equipada com um apoio das pernas B2 regulável em 3 posições de utilização; prima os dois botões B4 e incline o apoio das pernas até à posição deseiada.
ATENÇÃO: o apoio das pernas pode rodar para cima, em posição não utilizável (Fig.16)
A cadeira de papa dispõe de um apoio dos pés B3 com altura regulável em 4 posições. A partir da posição em uso, rode-o para cima até desbloqueá-lo. Retire-o e volte a colocá-lo na posição desejada.
E possível regular a amplitude do encosto desta cadeira de papa para garantir o maior conforto da criança em cada fase de crescimento.
Para regular a amplitude, é necessário utilizar a roda B12
situada em cima, no centro do encosto, rodando-a para a esquerda até obter o nível de amplitude pretendido. Para ativar a rotação, é necessário premir o botão B13 situado na parte de trás da roda, puxando-o para cima e, simultaneamente, fazer girar a roda (Fig.17).
O produto na configuração espreguiçadeira, pode ser usado para crianças dos 0 aos 6 meses, até 9 kg de peso. Para utilizá-lo como espreguiçadeira, faça o seguinte: • Recline completamente o encosto B7, premindo o
consoante a altura da criança
As operações descritas podem ser realizadas mesmo com a criança na cadeira de papa, embora se tornem eventualmente mais difíceis.
Se pretender regular a altura do assento, é possível fazê--lo antes de efetuar as operações indicadas no parágrafo acima.
O produto pode ser utilizado como cadeira de papa quando a criança já consegue sentar-se sozinha, até aos 36 meses de idade, no máximo até 15 kg de peso.
Para efetuar as operações acima descritas, consulte os respetivos parágrafos.
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de utilização.
a danos no produto provocados por utilização imprópria, deseaste ou acidente
Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VER-PAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.
maak het ook regelmatig schoon. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwas-
sene worden verricht
Reinig de hoes met een doekje, bevochtigd met water of een neutraal schoonmaakmiddel. Om de hoes van de kinderstoel te nemen herhaalt u de handelingen die beschreven zijn om de hoes op het frame aan te brengen in omgekeerde volgorde. Reinig de plastic delen met een met water bevochtigde doek. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Bij aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Zet de kinderstoel op een droge plaats.
Ontdoe de plastic delen die over de metalen buizen lo-
wat de goede werking van de kinderstoel kan schaden Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.
WAARSCHUWING: Controleer de stevigheid van de stof en de naden na iedere wasbeurt.
Vulmateriaal: Polvester
WAARSCHUWING: Het product zit in een beschermfolie in de verpakking. Let er bij het verwijderen ervan op dat u het product en de bijgevoegde onderdelen niet met scherpe voorwerpen beschadigt. Verwijder na het openen van het product onmiddellijk de verpakkingsdelen en houd ze buiten het bereik van kinderen!
Bij het eerste gebruik is het noodzakelijk de rugleuning uit de verpakkingspositie naar de gebruikspositie te brengen door deze te naar boven toe te doen draaien tot men een klik hoort (Afb.1).
vanat nu zai net niet meer mogelijk zijn de rugieuning terug te brengen naar de verpakkingspositie.
Breng de achterwielen (A6) aan in hun zittingen, tot aan het slageinde (Afb.1A).
WAARSCHUWING: Controleer altijd het correcte vastklikken van de pin B9 in het geleidingsknoopsgat B10 door een lichte druk uit te oefenen op de rugleuning naar de achterkant toe van de hoge kinderstoel.
Druk, om het frame te openen, vervolgens gelijktijdig op de knoppen om te openen/sluiten A5, door de voorpoten A1 te verwijderen van de achterpoten A2 (Afb.2) tot
men een klik hoort wat wijst op de volledige opening. Breng de voetensteun B3 aan in één van de vier ruimten (Afb.3) van de voetensteun B2 door deze te doen draaien tot deze blokkeert.
Om de zitting B te bekleden, is het noodzakelijk, na het losmaken van de veiligheidsgordels (Afb.4), de hoes B15 te plaatsen door van de bovenkant naar beneden toe te duwen tot het goed aansluit op het deel van de rugleuning (Afb.5).
Breng de hoes B15 aan op de zitting B, door de veiligheidsgordels met gelijktijdige regeling B14 in de daartoe bestemde knoopsgaten van de hoes te passen. Zorg ervoor dat de positie van de lussen op de hoes overeenkomt met die on de rusleuning
Zorg ervoor, om de bekleding te voltooien, de knopen B16 op de achtervleugeltjes vast te maken aan de gaten B17 op de achterkant van de rugleuning van de hoge kinderstoel (Fig.6).
WAARSCHUWING: Het gebruik van veiligheidsgordels met gelijktijdige regeling met stoffen tussenbeenstuk is vereist om de veiligheid van het kind te garanderen.
WAARSCHUWING: Het eetblad alleen garandeert niet dat het kind veilig vastzit. Gebruik altijd de veiligheidsgordels!
De kinderstoel is uitgerust met vijfpuntsveiligheidsgordels. Maak de veiligheidsgordels los, plaats het kind in de kinderstoel en maak hem vast met de gordels waarvan u de lenote regelt zodat ze goed aansluiten op het kind.
De veiligheidsgordels zijn op twee standen in hoogte verstelbaar.
De gesp kan losgehaakt worden door op de vorkjes te drukken.
De heupgordels kunnen in de breedte atgesteld worden door de daartoe bestemde schuifdelen te bewegen (Afb.7).
Het eetblad kan op 4 standen worden versteld.
Om het eetblad te bevestigen, draait u de armleuningen B5 en zorgt u ervoor dat ze horizontaal vergrendeld zijn (Afb.8).
Steek de armleuningen in de geleiders aan de onderzijde van het blad en houd de centrale haakknop C2 ingedrukt (Afb.9).
Verplaats het eetblad tot het de gewenste stand bereikt
vasthaakt op de armleuningen, verplaats dan deze tot men de klik van de blokkering hoort.
WAARSCHUWING: Controleer altijd voor het gebruik
WAARSCHUWING: Het eetblad kan enkel op de 4 aangeduide standen worden versteld
WAARSCHUWING: Laat het eetblad nooit op een stand waarop de gevaartekens op de armleuningen zichtbaar zijn: Deze stand is NIET veilig!
WAARSCHUWING: Als het eetblad op het product gemonteerd is, let u er op dat u de knoppen voor het neerklappen van de armleuningen niet toevallig indrukt.
Druk op de knop in het midden C2 om het blad te verwijderen. Wanneer het eetblad niet wordt gebruikt, kan het op de achterzijde van het frame worden vastgehaakt (Afb.10) in de daartoe bestemde ruimten A4. De kinderstoel is van een deksel voor het eetblad voorzien C1 Dat wordt aan de zijkanten van het eetblad beves-
tigd met een drukmechanisme. WAARSCHUWING: Controleer altijd of het deksel van bet blad tijders het gebruik gegel is vertgemeelt. II de
het kind direct met zijn ouders aan tafel eet, kan het deksel van het blad worden gebruikt als een handige onderlegger.
De achterpoten zijn voorzien van zwenkwielen met rem (A6).
De voorpoten van de kinderstoel zijn voor een gemakkelijkere verplaatsing of opening/sluiting voorzier van eenrichtingswieltjes A3.
WAARSCHUWING: Zet het product uitsluitend op een horizontaal en stabiel oppervlak. Zet de kinderstoel nooit in de buurt van trappen of treden.
Doe de hendels om de wielen te blokkeren naar beneden om de remmen van de hoge kinderstoel te activeren. Ga in de omgekeerde volgorde te werk om de wielen te deblokkeren (Fig.10A)
De kinderstoel kan op 8 standen in hoogte worden versteld.
Houd, om de zitting op te heffen, de rugleuning langs de bovenkant vast, trek deze vervolgens naar boven tot men de gewenste hoogte bereikt (Afb.11).
Om de zitting naar beneden te brengen, drukt u tegelijkertijd op de twee knoppen B1 en brengt u de zitting omlaag tot deze zich op de gewenste hoogte bevindt (Afb.12).
WAARSCHUWING: Verricht deze handeling zonder dat het kind in de kinderstoel zit
WAARSCHUWING: Let er bij deze handelingen op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de kinderstoel niet in aanraking komen met het lichaam van bet kind
De hoge kinderstoel is uitgerust met een op 3 gebruikshoogtes verstelbare voetensteun B2; druk op de twee knoppen B4 en zet de voetensteun in de gewenste
WAARSCHUWING: de voetensteun kan naar boven in onbruikbare posities draaien (Afb.16)
De kinderstoel is uitgerust met een op 4 hoogtes verstelbare voetensteun B3. Draai hem vanaf de gebruiksstand omhoog tot hij loskomt. Verwijder hem en breng hem op de gewenste hoogte weer aan.
Het is mogelijk deze hoge kinderstoel in de breedte af te stellen om het kind een groter comfort te geven tijdens elke groeifase.
Om de breedte te regelen is het noodzakelijk het wiel B12 op de bovenkant, in het midden van de rugleuning, rechts of links te draaien tot de rugleuning zich op de gewenste breedte bevindt.
Om het draaien te activeren, moet men de knop B13 bewegen op de achterkant van het wiel door deze naar boven te trekken en gelijktijdig het wiel te draaien (Afb.17).
WAARSCHUWING: Nooit uw kind zonder toezicht laten. WAARSCHUWING: Gebruik de speelboog nooit om het wipstoeltie te dragen.
Het product kan worden gebruikt als relax vanaf 0 maanden tot 9 kg.
Om het product als relax te gebruiken doet u het voloende:
De hiervoor beschreven handelingen kunnen ook worden uitgevoerd met het kind in de kinderstoel maar dat is wol wat maailijker.
U kunt de hoogte van de zitting afstellen voordat u de handelingen van de vorige paragraaf uitvoert.
WAARSCHUWING GEBRUIK ALS HOGE KINDER-STOEL
Het gebruik van de hoge kinderstoel wordt aanbevolen voor kinderen die zelfstandig kunnen zitten, tussen 6 maanden en 36 maanden oud zijn en niet meer dan 15 kg wegen.
Gebruik de kinderstoel niet als er onderdelen stuk of aescheurd zijn of ontbreken.
Controleer voor de montage of het artikel en de on
derdelen ervan niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dat geval mag het artikel niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
• Verzeker u er bij het open- en dichtplooien van dat het kind zich op veilige afstand bevindt. Bij het verstellen
(de rugleuning schuin zetten, het eetblad aanbrengen) dient u zich ervan te verzekeren dat de bewegende delen van de kinderstoel niet in aanraking komen met het lichaam van het kind
Zet de kinderstoel met het kind erin enkel op een vlakke en stabiele ondergrond. Zet de kinderstoel nooit in de huut van transport of traden of an taniiten.
Het product kan als kinderstoel gebruikt worden van zodra het kind in staat is om zelfstandig recht te zitten tot
de leeftijd van 36 maanden
Voor deze handelingen raadpleegt u de betreffende paragrafen.
Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLI-KVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH-NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALE-SPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
C1. Kryt pultíku C2. Prostřední tlačítko k zaháknutí/nastavení C3. Upevňovací háčky
Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
Potah můžete očistit hadříkem navlhčeným ve vod
nebo v neutrálním čistícím prostředku. Při sejmutí potahu proveďte v opačném pořadí úkony popsané pro připevnění potahu na kostru. Plastové části čistěte vlhkým hadříkem. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osuš-
te je, abyste zabránili jejich zrezivění.
Dětskou židličku uchováveite na suchém místě
Pravidelně odstraňujte prach, nečistoty a písek ze všech umělohmotných částí, které se pohybují po kovové kostře. Omezíte tak tření, které by mohlo snížit správnou funkčnost dětské židličky.
V případě potřeby promažte pohyblivé části suchým silikonovým olejem.
UPOZORNĚNÍ: Po každém vyprání zkontrolujte pevnost látky a švů.
Vnější strana: PVC Vycpávka: Polyestei
۲
UPOZORNĚNÍ: Výrobek je vložen do obalu s ochrannou fólií. Při odstraňování dejte POZOR, aby nedošlo k poškození výrobku a jeho doplňků ostrými předměty. Po otevření výrobku okamžitě odstraňte součásti balení, a uchovejte je mimo dosah dětí!
Při prvním použití je nutné uvést opěrku zad z polohy v balení do polohy používání, jejím otáčením směrem nahoru, dokud neuslyšíte kliknutí, které potvrdí zajištění (Obr.1).
Nyní již není možné vrátit opěrku zad do polohy v balení. Vložte zadní kolečka (A6) do příslušných otvorů, až na
doraz (Obr. 1A). UPOZORNĚNÍ: Vždy ověřte správné zapojení čepu B9 do posuvného otvoru B10 lehkým působením na opěr-
ku zad k zadní části židličky.
vření /uzavření A5, a oddálením předních nohou A1 od
zadnich A2 (Obr. 2), dokud neuslysite kliknuti, ktere potvrdí kompletní otevření.
Vložte opěrku chodidel B3 do jednoho ze čtyř umístění (Obr. 3) na opěrce nohou B2 a otáčejte jí, dokud se nezablokuje.
K nasazení potahu na sedačku B je nutné, po uvolnění bezpečnostního pásu (Obr. 4), nasadit potah B15 seshora směrem dolů, dokud zcela nepřilne k opěrce zad (Obr. 5).
Nasadte potah B15 na sedačku B, protáhněte bezpečnostní pásy B14 příslušnými otvory v potahu. Ujistěte se, aby pozice drážek potahu odpovídala otvorům na
Po nasazení potahu se ujistěte, že jste zapnuli knoflíky B16, umístěné na zadních jazýčcích potahu, do otvorů B17 v zadní části opěrky zad dětské sedačky (Obr. 6).
UPOZORNĚNÍ: použití bezpečnostních pásů s látkovým pásem mezi nohama dítěte je nezbytné pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte.
UPOZORNĚNÍ: pultík nezaručuje bezpečné zadržení dítěte. Vždy používejte bezpečnostní pásy!
Dětská židlička je vybavena 5-ti bodovými bezpečnostními pásy.
Uvolněte bezpečnostní pásy, umístěte dítě na dětskou židličku a zajistěte ho pásy, nastavte délku tak, aby se přizpůsobily dítěti.
Bezpečnostní pásy je možné nastavit do dvou různých výšek.
Přezka může být uvolněna stisknutím vidlic.
Sířka břišního pásu může být nastavena pomocí příslušných kluzných přezek (Obr. 7).
Pultik muze byt nastaven do 4 ruznych polon. K upevnění pultíku otočte opěrky na ruce B5 a ujistěte se, že isou zablokované ve vodorovné poloze (Obr. 8).
Vsuňte opěrky na ruce do drážek nacházejících se pod pultíkem a podržte stisknuté prostřední tlačítko C2 k zaháknutí (Obr. 9).
Přesuňte pultík do požadované polohy a uvolněte tla-
čítko. Pokud se pultík automaticky nezablokuje na opěrkách pro ruce, posuňte ho, dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky.
UPOZORNĚNÍ: před použitím vždy ověřte, že je pultík správně upevněn na opěrkách pro ruce.
UPOZORNĚNÍ: pultík může být nastaven pouze do 4
uvedených poloh. UPOZORNĚNÍ: nikdy nenecháveite pultík v poloze v
níž jsou na opěrkách pro ruce vidět varovné symboly: Tato poloha NENÍ bezpečná!
UPOZORNĚNÍ: je-li pultík nainstalován na výrobku, ujistěte se, že nedošlo k nechtěnému stisknutí tlačítka pro snížení opěrek pro ruce.
K odstranění pultíku stiskněte prostřední tlačítko C2. Pokud pultík nepoužíváte, můžete jej zavěsit na zadní straně konstrukce (Obr. 10) do příslušného otvoru A4. Dětská židlička je vybavena krytem pultíku C1. Upevníte
ho pomocí tlakového mechanismu na bocích pultíku.
UPOZORNĚNÍ: vždy se ujistěte, že kryt pultíku je během používání správně zajištěn. Pokud dítě jí u stolu spolu s rodiči, je možné použít kryt pultíku jako praktický podnos, který chrání ubrus.
Zadní nohy jsou opatřeny otáčejícími se zabrzděnými kolečky (A6).
Přední nohy dětské židličky jsou vybaveny jednosměrovými kolečky A3, které usnadňují manipulaci a otevření/ uzavření.
UPOZORNĚNÍ: Židličku umístěte pouze na vodorov-
nou stabilní plochu. Dětskou židličku nikdy neumistujte do blízkosti schodů či schůdků.
K použití brzd dětské židličky snižte blokovací páky kol. Chcete-li odblokovat kola působte v opačném směru (Obr. 10A).
Dětskou židličku je možné nastavit do 8 různých výšek. Pokud chcete zvednout sedačku, uchopte horní část opěr
ky a zatáhněte za ni směrem nahoru až do požadované výšky (Obr. 11).
Pokud chcete snížit sedačku, stiskněte současně obě tlačítka B1 a snižte sedačku až do požadované výšky (Obr.12).
UPOZORNĚNÍ: tento úkon provádějte bez dítěte v dětské židličce.
UPOZORNĚNÍ: při provádění následujících úkonů dbejte na to, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Ujistěte se, že v těchto fázích se pohyblivé části nedostanou do kontaktu s tělem dítěte.
Úmístěte opěrku zad do vzpřímené polohy (Obr.13), odstraňte pultík a zavěste jej na zadní nohy a snižte
Dětská sedačka je vybavena opěrkou nohou B2, kterou lze nastavit pro použití do 3 poloh. Stiskněte dvě tlačítka B4 a nakloňte opěrku nohou až do požadované polohy. UPOZORNĚNÍ: opěrka nohou může být otočena směrem vzhůru do nevyužívaných poloh (Obr.16)
Dětská sedačka je vybavena opěrkou chodidel B3, kterou lze nastavit do 4 výškových poloh. Z aktuální pozice ji otočte směrem nahoru, dokud se neodblokuje. Vyjměte ji a připevněte ji do požadované výšky.
Je možné nastavit šířku opěrky zad této dětské židličky pro větší pohodlí dítěte v každé fázi růstu.
Sirku nastavite pomoci kola B12 v horni časti, uprostřed opěrky zad, otáčením doprava nebo doleva, dokud opěrka zad nedosáhne požadované šířky.
Pro aktivaci otáčení je třeba působit na tlačítko B13 umístěné v zadní části kola, jeho zatažením směrem nahoru a současným otočením kola (Obr.17).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
Výrobek lze použít jako lehátko od 0 měsíců do 9 Kg
Výše popsané činnosti mohou být rovněž prováděny s dítětem na dětské židličce, ale mohou být obtížnější. Chcete-li nastavit výšku sedačky, můžete tak učinit před provedením činností popsaných v odstavci výše.
Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo příslušenství, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem. Židličku neotvírejte ani nezavírejte, pokud v ní dítě sedí. UPOZORNĚNÍ: Pokud pultík nepoužíváte, uložte ho mimo dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: Jsou-li k dispozici brzdy a není-li sedačka v pohybu vždy používejte brzdící zařízení.
Výrobek je možné použít jako židličku od okamžiku, kdy dítě je schopné vzpřímeně samostatně sedět až do 36 měsíců.
Při použití jako židličku je možné:
Chcete-li provádět tyto operace, nahlédněte do příslušných odstavců.
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde by výrobek zakoupen.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘCIA NIEBEZPIE-CZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ POKRYCIE Z TWO-RZYWA SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIEGIEM NIEMOWLAT I DZIECI.
Tylko do użytku domowego.
A. Rama A1. Przednie nogi A2. Tylne nogi A3. Przednie kółka (2x) A4. Wgłębienia pod montaż tacł A5. Przyciski do rozkładania/skła A6. Tylne kółka (2x)
B1. Przyciski do regulacii wysokości
B2. Oparcie na nóż
B3. Podnozek
B4. Przyciski do regulacji/składania oparcia na nóżki
B5. Podłokietnik
B9. Bolec do zablokowania oparcia
Czyszczenie i konserwacja muszą być dokonywane wy-
Obicie czyścić przy pomocy szmatki zwilżonej w wodzie z mydłem lub w delikatnym środku piorącym. Aby zdjąć obicie z krzesełka, należy powtórzyć w odwrotnej kolejności, czynności opisane przy zakładaniu obicia na ramę. Czyścić plastikowe części wilgotną szmatką zwilżoną wodą. Nie używać nigdy agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. W przypadku zamoczenia wysuszyć metalowe cześci, aby nie zardzewiały.
Przechowywać krzesełko w suchym miejscu. Aby uniknąć tarcia, które mogłoby wpłynąć na użytkowanie krzesełka, należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. W razie konieczności nasmarować ruchome części suchym olejem silikonowym. OSTRZEŻENIE: Po każdym praniu sprawdzić wytrzy-
małość tkaniny oraz szwów. Obicie: PVC
Wypełnienie: Poliester
OSTRZEŻENIE: Produkt znajduje się w opakowaniu owinięty w folię ochronną. Podczas wyjmowania uważać, aby nie uszkodzić produktu ani jego akcesoriów ostrymi narzędziami. Po otwarciu natychmiast usunąć elementy
opakowania i przechowywać je poza zasięgiem uzieci
Przy pierwszym użyciu należy ustawić oparcie w pozycji użytkowania, obracając je do góry aż do usłyszenia kliknięcia sygnalizującego prawidłowe zablokowanie (rys 1)
Od teraz nie będzie możliwe ustawienie oparcia w po-
Włożyć tylne kółka (A6) w odpowiednie miejsca, doci skając je do samego końca (rys 14)
OSTRZEŻENIE: Zawsze sprawdzać prawidłowe zacze-
pienie bolca B9 w otworze B10, wywierając lekki nacisk na oparcie w kierunku tylnei cześci krzesełka.
Aby rozłożyć ramę, nacisnąć równocześnie przyciski rozkładania/składania A5 i odsunać nogi przednie A1
od tylnych A2 (rys. 2) az do usłyszenia kliknięcia sygnali zującego całkowite rozłożenie.
Podnóżek B3 włożyć do jednego z czterech wałębień
(rys. 3) oparcia na nogi 82 i obrocić, az do zabiokowania. Aby założyć obicie B15 na siedzisko B, po odpięciu pasów bezpieczeństwa (rys. 4) należy nasunąć je od góry i pociągnąć dołu, aby prawidłowo przylegało do oparcia (rys. 5).
Nałozyć obicie B15 na siedzisko B i włozyć pasy bezpieczeństwa B14 do odpowiednich otworów w obiciu. Upewnić się, że otwory w obiciu pokrywają się z otworami w oparciu.
Aby zakonczyć czynność zakładania obicia, upewnić się, że guziki B16 znajdujące się na tylnych krawędziach obicia są włożone w otwory B17 umieszczone z tyłu oparcia krzesełka (rys.6).
OSTRZEŻENIE: używanie pasów zabezpieczających z materiałowym pasem krocznym jest niezbędne w celu zapewnienia bezpieczeństwa dziecku.
OSTRZEŻENIE: sama tacka nie zapewnia bezpiecznego przytrzymania dziecka. Należy zawsze używać pasów zabezpieczających!
Krzesetko jest wyposażone w 5-punktowe pasy zabezpieczające
Odpiąć pasy zabezpieczające, posadzić dziecko na krzesełku i przypiąć pasami. Wyregulować ich długość i dopasować do wzrostu dziecka.
Pasy zabezpieczające dają się regulowac i przewidują dwie pozycje, w zależności od wzrostu dziecka. Sprzaczke można odpinać, naciskając widełki.
Pasy brzuszne należy regulować na szerokość, używając odpowiednich suwaków (rys. 7)
Tacke można ustawiać w 4 różnych położeniach
Aby zamocować tackę, obrocić podłokietniki B5 i upewnić się, że są zablokowane w położeniu poziomym (rys 8).
Wsunąć podłokietniki w prowadnice wykonane pod tacką, trzymając przy tym wciśnięty środkowy przycisk mocowania C2 (rys. 9).
Przesunąć tackę i ustawić w wymagany sposób, a następnie zwolnić przycisk. Jeżeli tacka nie zablokuje się automatycznie na podłokietnikach, przesunąć ją do
OSTRZEŻENIE: przed użyciem zawsze sprawdzać, czy tacka jest prawidłowo zamocowana na podłokietni-kach.
OSTRZEŻENIE: tackę można regulować tylko w 4 wskazanych ustawieniach.
OSTRZEŻENIE: nigdy nie zostawiać tacki ustawionej w taki sposób, że na podłokietnikach widoczne są symbole informujące o niebezpieczeństwie: takie ustawienie NIE jest bezpieczne!
OSTRZEŻENIE: kiedy tacka jest zamocowana na krzesełku, trzeba uważać, aby nie nacisnąć przypadkowo przycisków składania podłokietników.
Aby zając tackę, nacisnąc sroakowy przycisk C2. Kledy tacka nie jest potrzebna, można ją zawiesić z tyłu krzesełka (rys. 10) na odpowiednich uchwytach A4. Krzesełko jest wyposażone w nakładke na tacke C1. Można ją
zamocować mechanizmem przyciskowym umieszczonym po bokach tacki.
OSTRZEŻENIE: podczas korzystania z tacki upewnić się, że nakładka jest prawidłowo zamocowana. Jeżeli dziecko je przy stole razem z rodzicami, nakładka tacki może pełnić funkcję wygodnej "podkładki na obrus".
Tylne nóżki są wyposażone w kółka obrotowe z hamulcem (A6)
Przednie nogi krzesełka wyposażone są w jednokierunkowe kółka A3, co ułatwia przestawianie oraz rozkładanie/składanie produktu.
OSTRZEŻENIE: ustawić wyrób tylko na poziomej i stabilnej powierzchni. Nigdy nie stawiać krzesełka w pobliżu schodów lub stopni.
Aby aktywować hamulec krzesełka, opuścić dźwignie blokujące kółka. Aby odblokować kółka, postąpić odwrotnie (Rys.10A).
Krzesetko mozna ustawiać na 8 roznych wysokościach. Aby podwyższyć siedzisko, przytrzymać górną część oparcia i pociągnąć je do góry do wybranej wysokości (rys. 11). Aby obniżyć siedzisko, nacisnąć równocześnie oba przyciski B1 i obniżyć siedzisko na wybraną wysokość (rys.12).
OSTRZEŻENIE: nie wolno tego robić, jeżeli w krzesełku siedzi dziecko.
OSTRZEŻENIE: w trakcie wykonywania tych czynności upewnić się, że Wasze dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie składania ruchome elementy krzesła nie dotykają dziecka.
Krzesełko posiada oparcie na nogi B2, którego wysokość można wyregulować na 3 poziomach; nacisnąć oba przyciski B4 i nachylić oparcie na nogi w wymagany sposób.
OSTRZEŻENIE: oparcie na nogi może się obrócić do góry do pozycji uniemożliwiających jego użytkowanie (rys. 16)
Krzesełko posiada podnóżek B3, którego wysokość można wyregulować na 4 poziomach. Obrócić założony podnóżek do góry i odblokować. Wyjąć go i wsunąć na wybranej wysokości.
Uparcie krzesełka można regulować na szerokość, aby zapewnić dziecku najlepszy komfort na każdym etapie rozwoju.
Aby wyregulować szerokość, należy użyć kółka B12 umieszczonego w górnej części, na środku oparcia i obrócić je w prawo lub w lewo, aż do ustawienia oparcia na żądanym poziomie.
Aby aktywować obracanie, należy użyć przycisku B13
znajdującego się z tyłu kółka, ciągnąc go do góry i równocześnie obracając kółko (rys. 17).
Produkt można używać jako leżaczek dla dzieci, od urodzenia do 9 kg wagi.
Aby używać krzesełko jako leżaczek, należy:
Powyższe czynności można wykonać również jeżeli dziecko siedzi na krzesełku, lecz może to być nieco trudniejsze.
Jeżeli trzeba wyregulować wysokość siedziska, można to zrobić zanim wykona się regulacje opisane we wcześniejszym punkcie.
• OSTRZEŻENIE: Miej świadomość ryzyka wynikającego z ustawienia w bezpośredniej bliskości produktu
Ten produkt może być używany jako krzesełko do karsiedzieć do wieku 36 miesiecy
Regulować wysokość siedziska
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaści-
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να
επένδυση από το κάθισμα φανητού επαναλάβετε με την αντίθετη σειοά τις ενέργειες που περινράφονται για τη στερέωση της επένδυσης στο πλαίσιο. Καθαρίστε τα επαφής με το νερό, στεγνώστε τα μεταλλικά τμήματα
Τοποθετήστε το κάθισμα φαγητού σε στεγνό χώρο. τού για να αποφύνετε τις τοιβές που μπορούν να επορεάσουν τη σωστή λειτουργία του καθίσματος φαγητού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μετά από κάθε πλύσιμο ελέγχετε
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το ποοϊόν στη συσκευασία είναι τοποθετημένο μέσα σε προστατευτικό φιλμ. Κατά την στο ποοϊόν και στα πρόσθετα εξαρτήματά του με κο-
Κατά την ποώτη γοήση ποέπει να τοποθετήσετε την πλάτη από τη θέση συσκευασίας στη θέση χρήσης,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να ελέγχετε πάντα τη σωστή σύντου καθίσματος φανατού
Για να ανοίξετε το πλαίσιο, πατήστε ταυτόχρονα τα πλή-
Τοποθετήστε το υποπόδιο B3 σε μία από τις τρεις υπο-
Για να ντύσετε το κάθισμα Β ποέπει, αφού αποσυνδέ-
Τοποθετήστε την επένδυση B15 στο κάθισμα B βάζο-
ντας τις ζώνες ασφαλείας Β14 στις ειδικές σχισμές της
Για να ολοκληρωθεί η τοποθέτηση της επένδυσης βεβαιωθείτε ότι στερεώσατε τα κουμπιά B16 που βρίσκο-
που υπάρχουν στην πίσω πλευρά της πλάτης του καθί-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η χρήση των ζωνών ασφαλείας με
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ο δίσκος από μόνος του δεν εξα-
Το κάθισμα φανητού είναι εξοπλισμένο με ζώνες ασφα-
Αποσυνδέστε τις ζώνες, τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα φανητού και ασφαλίστε το με τις ζώνες, ουθμί-
Οι ζώνες ασφαλείας ρυθμίζονται σε δύο θέσεις ύψους. Οι ζώνες μέσης μπορούν να ρυθμιστούν ως προς το πλάτος ουθυίζοντας τα ειδικά συρόμενα (Εικ 7)
Ο δίσκος μπορεί να ρυθμιστεί σε 4 θέσεις.
Μετακινήστε το δίσκο μέχρι να φτάσει στην επιθυμητή δεν στερεώθεί αυτομάτως στα μπράτσα, μετακινήστε
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Πριν από τη χρήση, να βεβαιώνε-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ο δίσκος μπορεί να ρυθυιστεί μόνο στις 4 υποδεικνυόμενες θέσεις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το δίσκο σε μία
ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν ο δίσκος ένει ενκατασταθεί
στο προϊόν, να βεβαιώνεστε ότι δεν πατήσατε κατά λά-
τοποθετηθεί στην πίσω πλευρά του πλαισίου (Εικ. 10) στις ειδικές υποδοχές Α4. Το κάθισμα φανητού διαθέτει
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο δίσκος σκου, αν το παιδί τρώει απευθείας στο τραπέζι με τους νο-
Τα πίσω πόδια διαθέτουν περιστρεφόμενες ρόδες με
Τα μποοστινά πόδια του καθίσματος φανητού διαθέτουν ρόδες μονοκατευθυντικές Α3 για να διευκολύνεται
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Τοποθετείτε το ποοϊόν αποκλειστικά επάνω σε μία οριζόντια και σταθερά επιφάνεια. Μην τοποθετείτε ποτέ το κάθισμα φαγητού κοντά σε σκάλες
Για να ενεργοποιήσετε τα φρένα του καθίσματος φανηχών. Για να ξεμπλοκάρετε τις ρόδες κάντε τον αντίθετο
Το κάθισμα φανητού ουθμίζεται σε 8 θέσεις ύιθους
Για να σηκώσετε το κάθισμα, κρατήστε την πλάτη από το επάνω μέρος, τραβήξτε την προς τα επάνω μέχρι το επιθυ-
Για να κατεβάσετε το κάθισμα πατήστε ταυτόχοονα τα δύο πλήκτρα Β1, κατεβάστε το κάθισμα έως το επιθυ-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια πρέπει να πραγματοποιείται όταν το παιδί δεν είναι καθισμένο στο κάθισμα
Τα μπορστινά πόδια του καθίσματος φανητού διαθέτουν οόδες μονοκατευθυντικές Α3 για να διευκολύνεται
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Τοποθετείτε το προϊόν αποκλειστικά επάνω σε μία οριζόντια και σταθερή επιφάνεια. Μην τοποθετείτε ποτέ το κάθισμα φανατού κοντά σε σκάλες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Πραγματοποιήστε αυτές τις ενέργειες φροντίζοντας ώστε το παιδί ή άλλα παιδιά να βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. Βεβαιωθείτε ότι στη συνκεκοιμένη φάση τα κινητά τμήματα του καθίσματος
υπάρχουν στο κέντρο των πλαϊνών αρθρώσεων και ταυτόχοονα πλησιάστε τα πόδια του καθίσματος φα-
Το κάθισμα φαγητού διαθέτει στήριγμα για τις γάμπες B2 που ρυθμίζεται σε 3 θέσεις χρήσης, πατήστε τα δύο πλήκτρα B4 και γείρετε το στήριγμα ποδιών έως την επιθυμητή θέση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ : Το στήριγμα των ποδιών μπορεί να περιστραφεί προς τα επάνω σε θέσεις που δεν χρησιμοποιούνται (Εικ 16)
Το κάθισμα φαγητού διαθέτει υποπόδιο B3 που ρυθμίζεται σε 4 θέσεις ύψους. Από τη θέση χρήσης περιστρέψτε προς τα επάνω έως ότου απασφαλίσει. Το βγάζετε και το ξαναβάζετε στο ύψος που επιθυμείτε.
Σε αυτό το κάθισμα φαγητού μπορεί να ρυθμιστεί το πλάτος της πλάτης προκειμένου να εξασφαλίζεται μεγαλύτερη άνεση για το παιδί σε κάθε φάση ανάπτυξης. Για να ρυθμίσετε το πλάτος, πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον τροχό B12 που υπάρχει επάνω, στο κέντρο της πλάτης, περιστρέφοντας δεξιά ή αριστερά έως ότου η
πλάτη φτάσει στο επιθυμητό πλάτος. Για να ενεργοποιήσετε την περιστροφή πρέπει να πατή
του τροχού, τραβώντας προς τα επάνω και ταυτόχρονα να περιστρέψετε τον τροχό (Εικ. 17).
Το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από 0 μηνών έως 9 kg ως ρηλάξ.
Για να το χρησιμοποιήσετε ως ρηλάξ
Οι ενέργειες που περιγράφονται πιο πάνω μπορούν να γίνουν και με το παιδί στο κάθισμα φαγητού αλλά μπο-
Αν θέλετε να ρυθμίσετε το ύψος του καθίσματος, μπορείτε να το κάνετε πριν προχωρήσετε στις ενέργειες που περιγράφονται πιο πάνω.
γητού μακριά από παιδιά.
Το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως κάθισμα φαγητού από τη στιγμή που το παιδί μπορεί να καθίσει μόνο του έως τους 36 μήνες
Κατά τη χρήση ως κάθισμα φαγητού μπορείτε να:
Για τις πιο πάνω ενέργειες, ανατρέξτε στις αντίστοιχες παραγράφους.
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
UYARI: KULLANMADAN ÖNCE, TÜM PLASTİK PO-ŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYA-CAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ.
Yalnızca evde kullanım icindir.
Ana kucağı: 0 aydan itibaren
• Mama sandalyesinin kullanımı: 6 aydan 36 aya ve 15ko'a kadar
A. Şase
B1. Yükseklik ayarlama düğmeleri B2. Bacak dayama yeri B3. Ayak dayama yeri B4. Bacak dayama yeri ayarlama/yatırma düğmel B5. Kolçaklar B6. Kolçak yatırma düğmeleri B7. Sırt desteği B8. Sırt desteği yatırma düğmesi B9. Sırt desteği kilitleme pimi B10. Pim kaydırma deliği B11. Ayarlanabilir kanatlar B12. Kanat ayarlama tekerleği B13. Tekerlek etkinleştirme düğmesi B14. 5 noktalı tokaya sahip çocuk emniyet kemer B15. Kılıf B16. Arka kaplama düğmeleri
Urünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetişkin tarafın dan yapılmalıdır.
Kumaş kaplamayı, suya veya nötr deterjana batırılmış yumuşak bir bezle temizleyiniz. Kumaş kaplamayı mama sandalyesinden çıkarmak için, kumaş kaplamanın yapıya takılması amacıyla açıklanan işlemleri tersinden tekrarlayınız. Plastik kısımları yalnızca suya batırılmış yumuşak bir bezle temizleyiniz. Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde kullanmayınız. Mama sandalyesinin suyla temas etmesi halinde, pas oluşumunu önlemek icin metal kısımları kurulayınız.
Mama sandalyesini kuru bir yerde muhafaza ediniz. Mama sandalyesinin doğru işlevini riske atabilecek sürtünmeleri önlemek için, metal şase boyunca yerleştirilmiş tüm hareketli plastik parçaların toz, toprak veya kumdan arınmış olduğundan emin olunuz. Gerekirse, hareketli parçaları kuru silikon yağlayıcı ile
UYARI: Her yıkamadan sonra kumaşın ve dikişlerin iyi durumda olduğunu kontrol ediniz. Dış kaplama: PVC
Dolgu malzemesi: Polyester
UYARI: Ürün, koruyucu folyoya sarılmış ambalaj içerisine konulmuştur. Çıkarırken, ürüne veya ilave bileşenlerine kesici cisimlerle zarar vermekten kaçınınız. Ürün açılınca ambalaj malzemelerini hemen ortadan kaldırınız ve çocukların erisiminden uzak tutunuz.
Ilk kez kullanılırken; sırtlığın, birleştiğini belirten klik sesini duyuncaya kadar döndürülerek, ambalaj konumundan kullanım konumuna getirilmesi gerekir (Sek.1).
Sırtlığı ambalaj konumuna geri döndürmek artık mümkün olmaz.
Arka tekerlekleri (A6), en uca ulaşmalarını sağlayacak şekilde ilgili yuyalara takınız (Sek.1A).
UYARI: Mama sandalyesinin arka kısmına doğru hafifçe geriye bastırarak, B9 piminin B10 kaydırma deliğine doğru sekilde gectiğini daima kontrol ediniz.
Şaseyi açmak için, A5 açma/kapatma düğmelerine aynı anda basarak; tamamen açıldığını belirten klik sesi gelinceye kadar (Şek. 2), A1 ön ayaklarını A2 arka ayaklarından uzaklastırınız.
B3 ayak dayama yerini, B2 ayak dayama yerinin dort yuvasından birine (Şek.3) takarak, kilitleninceye kadar çeviriniz Kaplamayı B koltuğu üzerine yerleştirmek için: emniyet
kemeri çozuldukten sonra (Şek. 4), B15 kaplaması, sırt desteği kısmına geçinceye kadar, üstten alta doğru takılmalıdır (Şek. 5).
B14 emniyet kemerini, uygun kaplama deliklerine geçirerek, B15 kaplamasını B koltuğuna yerleştiriniz. Kumaş
delik pozisyonlarına denk geldiğinden emin olunuz.
arka klapelerindeki B16 düğmelerini, mama sandalyesi sırtlığının arkasındaki B17 deliklerine takınız (Sek.6).
UYARI: Çocuğunuzun güvenliğini garantilemek için, kumaş bacak arası kayışına sahip emniyet kemerlerinin kullanılması sarttır
UYARI: Tek başına tepsi, çocuğunuzun güvenliğini garanti etmez. Emniyet kemerlerini daima kullanınız!
Mama sandalyesi, 5 noktalı emniyet kemerleri ile donatilmiştir. Emniyet kemerini açınız, çocuğu mama sandalyesine koyunuz ve emniyet kemerinin uzunluğunu çocuğa göre ayarlayarak, çocuğu emniyet kemeriyle güvenceye alınız. Emniyet kemerleri, iki yükseklik pozisyonunda ayarlanabilir.
Çatallara bastırılarak toka serbest birakilabilir.
Bel kemerlerinin genişliği, ilgili sürgülü halkalar kullanılarak avarlanabilir (Sek. 7).
lepsi, 4 farklı pozisyonda ayarlanabilir.
Tepsisini sabitlemek için, B5 kolçaklarını döndürünüz ve yatay konumda kilitlendiklerinden emin olunuz (Şek. 8).
C2 merkezi sabitleme düğmesini basılı halde tutarak; kolçakları, tepsinin altındaki kılavuzlara geçiriniz (Şek. 9). Tepsiyi, istenen pozisyona getiriniz ve düğmeyi serbest bırakınız. Tepsi, kolçaklara otomatik olarak kilitlenmezse;
dar tepsiyi oynatınız.
UYARİ: kullanmadan önce, tepsinin kolçaklara doğru şekilde sabitlendiğini daima kontrol ediniz.
UYARI: tepsi, yalnızca belirtilen 4 pozisyonda ayarlanabilir.
UYARI: tepsiyi kesinlikle, tehlike işaretleri kolçaklarda görünür halde olacak şekilde takılı bırakmayınız: bu pozisyon güyenli DEĞİI DİR!
UYARI: Tepsi, ürüne takılı durumdayken; kolçak yatırma düğmelerine vanlışlıkla başmaktan kaçınınız
Tepsiyi sökmek için, C2 merkezi düğmesine basınız. Kullanılmadığı zamanlarda, tepsi; yapının arkasına (Şek. 10), ilgili A4 yuvalarına sabitlenebilir. Mama sandalyesi, C1
tepsi kaplamasıyla donatılmıştır. Bir baskı mekanizmasıyla, tepsinin yanlarına bağlanabilir.
UYARI: Kullanılacağı zaman, tepsi kaplamasının doğru şekilde sabitlendiğinden daima emin olun. Çocuk, anne-babasıyla birlikte masada yemek yiyecekse, tepsi kaplaması uyoun bir tabak altlığı olarak kullanılabilir.
Arka ayaklarda, frenlere sahip dönebilen tekerlekler (A6) mevcuttur.
Mama sandalyesinin ön ayakları, taşıma ve açma/kapatma işlemlerini kolaylaştırmak için tek yönlü tekerleklerle (A3) donatılmıştır.
UYARI: sandalyeyi daima yatay, dengeli bir yüzeyin üzerine yerleştiriniz. Mama sandalyesini kesinlikle basamakların veya merdivenlerin yakınına koymayınız.
Mama sandalyesi frenlerini etkinleştirmek için, tekerlek kilitleme kollarını indiriniz. Tekerlekleri serbest bırakmak için, işlemi ters sırayla tekrarlayınız (Şek. 10A).
Mama sandalvesi. 8 vükseklik pozisvonunda avarlanabilir
Koltuğu yükseltmek için; sırt desteğinin üst kısmını tutunuz ve istenen yüksekliğe ulaşılıncaya kadar yukarı cekiniz (Sek. 11).
Koltuğu alçaltmak için; iki B1 düğmesine aynı anda basarak, istenen yüksekliğe kadar koltuğu indiriniz (Şek.12). UYARI: bu işlemi, çocuk mama sandalyesinde oturur haldeyken gerçekleştirmeyiniz.
UYARI: bu işlemi gerçekleştirirken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli bir mesafede olmasını sağlayınız. Ayarlama işlemleri sırasında mama sandalyesinin hareketli parçalarının çocuğun vücuduna değmemesine dikkat ediniz.
Mama sandalyesi, 3 kullanım pozisyonunda ayarlanabilen B2 bacak dayama yeri ile donatılmıştır; iki adet B4 düğmesine basınız ve istenen pozisyona ulaşıncaya kadar, bacak dayama yerini yatırınız.
UYARI: Bacak dayama yeri, kullanılmayan pozisyonlara gelecek sekilde yukarıya dönebilir (Sek. 16)
Mama sandalyesi, 4 yükseklik pozisyonunda ayarlanabilen B3 ayak dayama yeri ile donatılmıştır. Halihazırda kullanılan pozisyondan, kilidi çözülünceye kadar yukarıya doğru çeviriniz. Ayak dayama yerini sökünüz ve istenen yüksekliğe takınız
Bu mama sandalyesinin sırt desteğinin genişliği, her büyüme aşamasında çocuğunuzun en üst düzeyde rahatlığını sağlayacak sekilde ayarlanabilir.
Genişliği ayarlamak için; sirt desteğinin en ust kısmının ortasındaki B12 tekerleğini, istenen genişliğe ulaşıncaya kadar sola veva sağa cevirerek kullanınız.
Dönme hareketini etkinleştirmek için; tekerleğin arkasındaki B13 düğmesini yukarıya çekerek aynı anda tekerleği ceviriniz (Sek.17).
Ürün, 0 veya üstü aydan 9 kg'a kadar olan çocuklar için ana kucağı olarak kullanılabilir.
Ana kucağı olarak kullanmak için
için kullanabileceği veya nefessiz kalma veya boğulma tehlikesi oluşturabilecek kordonları, perdeleri veya diğer cisimlerin bulunduğu pencerelerin veya duvarların yakınına yerleştirmeyiniz.
• UYARI: Frenleri mevcutsa, mama sandalyesi hareket halinde değilken her zaman park cihazını etkinleştiriniz.
Urün; çocuğun yardım almadan düzgün oturabildiği yaştan 36. aya kadar, mama sandalyesi olarak kullanılabilir. Mama sandalyesi olarak kullanılıyorsa, aşağıdakiler mümkündür:
Yukarıda anılan işlemleri gerçekleştirmek için, ilgili paragraflara başvurunuz.
Urün, kullanım talimatlarında belirtilen normal kullanım
garanti edilmiştir.
Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar durumunda gecerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede gecerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИ-КИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУП-НОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
Операції з чищення та догляду мають виконуватись лорослою особою.
Чистіть обивку тканинною серветкою, зволоженою у воді, або використовуючи нейтральній миючий засіб. Для того щоб зняти оббивку зі стільчика, повторіть у зворотньому порядку операції, описані у процедурі одягання обивки на каркас стільчика. Очищайте пластикові частини зволоженою у воді ганчіркою. Не використовуйте абразивні миючі засоби або розчинники. Після контакту з водою витирайте насухо метапеві частини шоб запобігти утворенню іржі
Зберігайте стільчик у сухому місці.
з метою уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу стільчика, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах,
які пересуваються по металевим трубчастим конструкціям.
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим силіконовим мастилом
УВАГА: Після кожного прання перевіряйте тканину і Шви на міцність
Зовнішня оббивка: ПВХ Набивка: Поліестер
УВАГА: Виріб знаходиться в упаковці в захисній плівці. Під час розпакування будьте обережні, щоб не пошкодити виріб та його компоненти різальними предметами. Після розпакування виробу відразу дістаньте з упаковки його компоненти та тримайте їх полалі віл літей!
При першому використанні необхідно перевести спинку з положення для упаковки в положення, призначене для використання, повернувши її вгору до клацання, що підтверджує фіксацію (мал.1).
Тепер неможливо буде повернути спинку в положення, призначене для розміщення в упаковці.
вставте задні колеса (Ао) у відповідні гнізда, втискаю чи їх до упору (мал.1А).
УВАГА: Завжди перевіряйте правильну фіксацію штифта В9 в отворі для переміщення В10, легко натискаючи на спинку в бік задньої частини стільчика.
ио Щоб розкласти каркас, одночасно натисніть кнопки
свілчить про повне розклалання.
Шоб одягнути оббивку на сидіння В. необхідно після оббивку В15 зверху натягуючи її вниз шоб вона до-
бре прилягала в районі спинки (Мал.5).
Одягніть оббивку В15 на сидіння В, протягнувши ремені безпеки В14 у відповідні отвори в оббивці. Пе-
Для завершення одягання оббивки перевірте, щоб кнопки В16 на залніх крильцях оббивки були пристебнуті до отворів В17 на задній частині спинки
УВАГА: обов'язково використовуйте ремені безпеки
УВАГА: сам по собі столик не гарантує надійного утримання литини. Завжли використовуйте ремені
Відстебніть ремені безпеки, посадіть дитину на
Ремені безпеки регулюються по висоті у двох поло-
Пряжку можна розстебнути, натиснувши зубці,
Поясні ремені можна регулювати по ширині, вико-
Встановіть столик у потрібне положення та відпу-
УВАГА: перед використанням завжли перевіряйте.
шоб столик був правильно зафіксований на піллокіт-
УВАГА: столик можна регулювати, встановлюючи
УВАГА: ніколи не залишайте столик в такому полонебезпеки: Це положення є НЕБЕЗПЕЧНИМ!
УВАГА: коли столик встановлено на виробі, будьте уважні, щоб випалково не натиснути кнопки опус-
кріпити на залній стороні каркаса (Мал.10) у вілпо-
УВАГА: завжди перевіряйте, шоб накладка для сто-
Задні ніжки оснащені плаваючими колесами з галь-
УВАГА: встановлюйте виріб лише на горизонтальній поблизу схолів або схілців
ну, потягніть її вгору на бажану висоту (Мал. 11).
УВАГА: виконайте цю операцію без дитини на
УВАГА: виконуйте ці операції, звертаючи увагу на те
УВАГА: пілставку для ніг можна повернути вгору у
на поверніть її вгору до розблокування Зніміть її та
Можна регулювати ширину спинки цього стільчика шоб гарантувати литині максимальний комфорт на
колесом В12. що знахолиться зверху посерелині
Описані више операції можна виконувати навіть
•Забороняється використовувати високий стільник з
Користувачі стільчика повинні добре знати принци пи його роботи.
Для виконання наведених вище операцій дивіться відповідні параграфи.
Гарантується відповідність виробу при нормальних
умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або видалкових подій
Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИ-МИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПОЛИЭТИ-ЛЕНОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
Очистка и уход должны выполняться только взрослыми
Очищаите чехол слегка увлажненной в воде тканью или нейтральным моющим средством. Для снятия чехла стульчика для кормления повторите в обратной последовательности операции, описанные для крепления чехла к конструкции. Очищайте пластиковые части слегка увлажненной в воде тканью. Запрещается использовать абразивные средства или растворители. Металлические части изделия необходимо вытирать насухо, чтобы не допустить образование ржавчины
Храните стульчик для кормления в сухом месте. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмассовых компонентах конструкции стульчика для кормления. Таким образом, можно избежать трения, которое отрицательно сказывается на правильном функционировании стульчика для кормления. При необходимости выполните смазку подвижных частей сухим силиконовым маслом. ВНИМАНИЕ: После каждой стирки проверяйте тка-
ни и швы на прочност Наружная часть: ПВХ Набивка: Полиэстер
ВНИМАНИЕ: Изделие внутри упаковки обёрнуто защитной пленкой. В момент снятия соблюдайте осторожность, чтобы не повредить изделие и его дополнительные компоненты острыми предметами. Распаковав изделие, уберите все части упаковки в недоступное для детей место.
При первом использовании необходимо перевести спинку из сложенного состояния в положение использования, поднимая её вверх, пока не послышится шелчок (Рис.1).
После этого привести спинку в сложенное положение (как в упаковке) уже будет невозможно (Рис.1А). ВНИМАНИЕ: Всегда проверяйте правильное вхождение штифта В9 в паз В10, слегка отклонив спинку стульчика для кормления назад.
Для открытия конструкции, нажмите одновременно кнопки раскладывания/складывания А5, отодвигая передние ножки А1 от задних А2 (Рис.2) до полного раскладывания, сопровождающегося шелчком
Установите подножку ВЗ в одно из трех гнезд (Рис.3) подставки для ног В2 поворацивая её до блокировки
Для того, чтобы надеть чехол на сиденье В, необходимо отстегнуть ремни безопасности (Рис.4), надеть чехол В15 сверху, натягивая его вниз, чтобы он хорошо прилегал к спинке (Рис.5).
Надеть чехол B15 на сиденье В, просунув ремни безопасности B14 в специальные петли, расположенные в чехле. Убедитесь в соответствии положения
петель на чехле с петлями на спинке.
дних клапанах чехла, с отверстиями В17 на задней стороне спинки стульчика для кормления (Рис.6).
ВНИМАНИЕ: обязательно используйте ремни безопасности и тканевый разделительный ремень для ног, так как они гарантируют безопасность ребёнка. ВНИМАНИЕ: сам по себе поднос не гарантирует безопасного удерживания ребенка. Обязательно используйте ремни безопасности!
Стульчик для кормления оснащен 5-точечными ремнями безопасности.
Отстегните ремни безопасности, посадите ребенка на стульчик и прикрепите его ремнями, регулируя длину в соответствии с телосложением ребенка.
Существуют 2 позиции регулировки ремней безо-
nachochrino bbicore.
замок можно расстегнуть, нажав на рожки.
поясные ремни можно регулировать по ширине при помощи специальных раздвижных механизмов (Рис.7).
положениях.
При креплении столешницы убедитесь, что подлокотники В5 зафиксированы в горизонтальном положении (Рис 8)
Установите подлокотники вовнутрь направляющих расположенных под столешницей, удерживая нажа-
Сместите столешницу до достижения желаемого положения и отпустите кнопку. Если не происходит автоматическое сцепление столешницы на подло-котниках, сместите ее, пока не послышится щелчок
ВНИМАНИЕ: перед использованием всегда проверяйте, что столешница соответствующим образом закреплена на подлокотниках.
ВНИМАНИЕ: столешница должна регулироваться только в 4 указанных положениях.
ВНИМАНИЕ: никогда не оставляйте столешницу в положении, при котором на подлокотниках остаются видимыми сигналы опасности: Данное положение НЕ является безопасным!
ВНИМАНИЕ: когда столешница установлена на изделии, соблюдайте осторожность, чтобы не нажать ненамеренно кнопки складывания подлокотников.
для снятия столешницы нажмите центральную кнотку С2. Когда столешница не используется, ее можно прикрепить к задней части конструкции (Рис.10А), установив в специально предназначенные для этого спёзда А4. Ступьчик для кормления оснашен полно-
сом С1. Он прикрепляется к столешница посред-
ВНИМАНИЕ: всегда проверяйте, чтобы при использовании поднос был закреплен соответствующим образом. Если ребенок ест за столом с родителями, то поднос может использовать в качестве подставки на скатерть.
задние ножки оснащены поворотными колесами с системой торможения (Аб).
Передние ножки стульчика для кормления оснащены однонаправленными колесами А3 для облегчения движения и открытия/закрытия.
ВНИМАНИЕ: устанавливайте изделие только на горизонтальную и устойчивую поверхность. Никогда не устанавливайте стульчик для кормления рядом с лестницами или ступенями.
Для активации тормозов стульчика для кормления нужно опустить вниз блокираторы колёс. Для разблокировки колёс переведите их в обратное положение (Рис. 10В).
8 положений регулировки по высоте стульчика для кормления.
Для поднятия сиденья удерживайте верхнюю часть спинки, поднимая её вверх до желаемой высоты (Рис.11).
Для опускания сиденья одновременно нажмите две кнопки В1, опустите сиденье до желаемой высоты (Рис.12).
đ
ВНИМАНИЕ: ребенок не должен сидеть на стульчике при выполнении данной операции.
ВНИМАНИЕ: при выполнении этих операций следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии. Убедитесь, что подвижные части стульчика для кормления не касаются тела ребенка.
Стульчик для кормления оснащен подставкой для ног B2, которая может регулироваться в 3 положениях; нажмите на две кнопки B4 и опустите подставку для ног до желаемого положения.
ВНИМАНИЕ: подножку можно поднять вверх в неиспользуемое положение (Рис.16)
Стульчик для кормления оснащен подножкой ВЗ,
которая может регулироваться в 4 положениях по высоте. Из положения использования поверните ее вверх до разблокировки. Выньте и вновь установите на желаемую высоту.
Спинку ланного стульчика лля кормления можно
отрегулировать по ширине, чтобы гарантировать максимальный комфорт ребёнку на каждом этапе его роста.
Для того, чтобы отрегулировать ширину, необходимо повернуть колесо B12, расположенное вверху в центре спинки, влево или вправо, приводя ширину
Для того, чтобы активировать вращение, необходимо нажать кнопку В13, расположенную сзади колеса, поднимая её вверх, и одновременно поворачивать колесо (Рис.17).
• Излелие прелусмотрено: от рожления до 12 месяцев
ком рядом со стенами или окнами, портьерами, шнурами и подобными элементами, которые ребенок может использовать для вскарабкивания. Портьеры, шнуры и подобные элементы могут послужить источником удушения.
Когда изделие не используется, следует хранить его в непоступном пля летей месте
Данное изделие может использоваться для детей возрастом от 0 месяцев весом до 9 кг в качестве стульчика для новорожденного.
Для его использования в качестве стульчика необходимо:
Вышеуказанные операции могут осуществляться также при находящемся в креслице ребенке, но при этом могут возникнуть определенные трудности.
в случае неооходимости регулировки высоты сиденья, можно сделать это до выполнения приведенных в вышеуказанном параграфе операций.
пасных частей или приналлежностей
Следует пользоваться изделием в качестве стульчика для кормления, когда ребенок может самостоятельно силеть. Ло 36 месяцев.
При использовании изделия в качестве стульчика для кормления можно:
Для выполнения вышеуказанных операций, следует обращаться к специальным параграфам.
оорищитеся и специальным параграфам
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации.
словленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными стандартами страны приобретения (ГОСТами), если таковые имеются.
3 случае утери или повреждения частей изделия, используйте только фирменные запасные части Chicто. Лля выполнения ремонта замены.
деталей, получения справок об изделии, продажи фирменных запчастей и принадлежностей вы можете обращаться в службу обслуживания Chicco. customers ru@artsapa.com сайт в интернете: www.chicco.ru
ATENÇÃO! PARA EVI-TAR O PERIGO DE AS-FIXIA MANTER ESTA EMBALAGEM PLÁSTI-CA FORA DO ALCAN-CE DAS CRIANÇAS.
Apenas para uso doméstico
meses, até um peso de 15 kg.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente por um adulto.
Limpe o revestimento com um pano umedecido com água ou com detergente neutro. Para remover o revestimento da cadeira de alimentação, repita na ordem inversa os passos para colocar o revestimento na estrutura. Limpe as partes de plástico com um pano umedecido com água. Nunca use detergentes abrasivos ou solventes. No caso de contato com água, seque as partes metálicas para evitar a formação de ferrugem.
Mantenha a cadeira de alimentação em um local seco. Retire o pó, a sujeira e a areia de todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos em metal, evitando atritos
cadeira de alimentação.
Se necessário, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone
ATENÇÃO: Depois de cada lavagem, verifique a resistência do tecido e das costuras. Externo: PVC Redutor: Poliécter
ATENÇÃO: O produto foi colocado na embalagem dentro de um saco plástico. No momento da remoção, preste atenção para não danificar o produto e seus componentes adicionais com objetos cortantes. Depois de abrir o produto, elimine imediatamente os componente da embalagem e mantenha-os fora do alcance das crianças!
Ao utilizá-lo pela primeira vez é preciso colocar o encosto da posição de embalagem à posição de uso, girando-o para cima até escutar o clique de encaixe (Fig.1).
entao, não será mais possível colocar o encosto novamente na posição de embalagem.
Introduza as rodas traseiras (A6) nos seus alojamentos, até o fim (Fig.1A).
ATENÇÃO: Verifique sempre o correto encaixe do pino B9 na fenda de deslizamento B10 empurrando levemente o encosto para o lado traseiro da cadeira de ali-
Para abrir a estrutura, pressione simultaneamente os botões de abertura/fechamento A5, afastando as pernas da frente A1 das de trás A2 (Fig.2) até ouvir o clique de abertura completa.
Insira o apoio dos pés B3 em um dos quatro alojamentos (Fig.3) do apoio das pernas B2 girando-o até o bloqueio.
Para colocar o assento B é necessário, depois de soltar os cintos de segurança (Fig.4), colocar o forro B15 pressionando-o de cima para baixo até que encaixe bem na
Coloque o forro B15 no assento B, enfiando os cintos de segurança B14 nas fendas do forro. Certifique-se de que a posição das fendas do forro correspondam àquelas
das fendas do encosto. Para completar o revestimento, prenda os botões B16 das abas traseiras do forro nos furos B17 colocados na parte traseira do encosto da cadeira de alimentação
ATENÇÃO: o uso dos cintos de segurança com a tira entrepernas é indispensável para garantir a segurança da criança.
ATENÇÃO: a bandeja, sozinha, não garante o suporte seguro da criança. Use sempre os cintos de segurança!
A cadeira de alimentação dispõe de cintos de segurança: ça com 5 pontos de fixação.
Abra os cintos de segurança, posicione a criança na cadeira de alimentação e aperte os cintos, ajustando o
comprimento para que se adaptem à criança.
A altura dos cintos de segurança e regulavel em duas posições.
A fivela pode ser solta apertando os gancho:
A largura dos cintos de segurança pode ser regulada usando os mecanismos deslizantes (Fig.7).
A bandeja é regulável em 4 posições
Para fixar a bandeja, rode os apoios para os braços B5 e certifique-se de que estejam bloqueados na posição horizontal (Fig.8).
Enfie os apoios para os braços nas guias sob a bandeja mantendo apertado o botão central C2 de encaixe (Fig.9).
Desloque a bandeja e, quando atingir a posição desejada, solte o botão. Se a bandeja não encaixar automa-
ticamente nos apoios para os braços, movimente-a até escutar o clique de bloqueio.
ATENÇÃO: antes do uso, verifique sempre se a bandeja
ATENCÃO: a bandeja pode ser ajustada apenas nas 4
posições indicadas.
ATENÇÃO: nunca deixe a bandeja em uma posição em que sejam visíveis os sinais de perigo existentes nos
ATENÇÃO: quando a bandeja estiver instalada no produto, tenha cuidado de não pressionar sem querer os botões de descida dos anoios para bracos
Quando não estiver sendo usada, a bandeja pode ser encaixada na parte de trás da estrutura (Fig.10), nos alojamentos A4. A cadeira de alimentação tem uma capa para bandeja C1. A capa é fixada através de um mecanismo de pressão nos lados da bandeja.
ATENÇÃO: verificar sempre se a capa para bandeja está fixada corretamente durante o uso. Se a criança come diretamente na mesa com os pais, a capa para bandeja pode ser usada como "protetor de mesa".
As pernas traseiras possuem rodas direcionáveis com freio (A6)
As pernas da frente da cadeira de alimentação estão equipadas com rodas monodirecionais A3 para facilitar a movimentação e a abertura/fechamento.
ATENÇÃO: coloque o produto exclusivamente sobre uma superfície horizontal e estável. Nunca coloque a cadeira de alimentação próxima de escadas ou degraus. Para acionar os freios da cadeira de alimentação, abaixar as alavancas de freio das rodas. Para desbloquear as rodas, opere no sentido inverso (Fig.10A).
A altura da cadeira de alimentação é regulável em 8 posições.
Para levantar o assento, segure o encosto pela parte alta e puxe-o para cima até a altura desejada (Fig. 11).
Para baixar o assento, pressione simultaneamente os dois botões B1 e abaixe o assento até a altura desejada (Fig.12). ATENÇÃO: Isto deve ser feito sem o bebê estar sentado pa cadeira de alimentação.
ATENÇÃO: feche a cadeira certificando-se que o bebê e, eventualmente, outras crianças estejam afastadas. Certifique-se de que, durante esta fase, as partes móveis da cadeira de alimentação não entram em contato com
o corpo da criança
A cadeira de alimentação possui apoio das pernas B2 regulável com 3 posições de uso; Pressione os dois botões B4 e incline o apoio das pernas até a posição desejada. ATENÇÃO: o apoio das pernas pode ser girado para cima, para a posição de não utilização (Fig.16)
A cadeira de alimentação tem apoio dos pés B3 com
altura regulável em 4 posições. A partir da posição em uso, gire-o para cima até desbloqueá-la. Retire-o e coloque-o novamente na posição desejada.
E possível regular a largura do encosto desta cadeira de alimentação para garantir maior conforto para a criança em qualquer fase de crescimento.
Para regular a largura é necessário girar para a direita ou para a esquerda a roda B12, colocada no centro da parte superior do encosto, até deixar o encosto na largura desejada.
Para ativar a rotação é necessário puxar par cima o botão B13, colocado na parte traseira da roda e, ao mesmo tempo, girar a roda (Fig.17).
A montagem do produto e de todos os seus acessórios deve ser efetuada exclusivamente por um adulto. Não use a espreguica-
Verifique periodicamente se há peças gastas, parafusos mal apertados, materiais gastos ou descosturados e substitua imediatamente as eventuais peças danificadas.
Não coloque a espreguiçadeira com a criança perto de janelas ou paredes, onde a criança possa usar cordões, cortinas ou outros objetos para se pendurar ou com os quais possa sufocar ou estrangular-se.
Quando não estiver em uso, mantenha o produto longe do alcance da criança.
O produto pode ser usado com crianças de 0 meses até 9 kg como espreguiçadeira.
As operações descritas acima podem ser realizadas mesmo com a criança na cadeira de alimentação, mas poderão ser mais complexas.
Caso queira regular a altura do assento, pode fazê-lo antes das operações indicadas no parágrafo acima.
tes de calor, tais como aquecedores elétricos, aquecedores a gás, etc. nas proximidades da cadeira alta.
• Esta cadeira alta não
pode ser utilizada por crianças com peso acima de 15 kg ou que ainda não sejam capazes de permanecer em uma posicão sentada devido à sua própria coordenação. ·Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso encontre algum componente danificado, não use o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças.
os usuários da cadeira de alimentação conheçam o seu funcionamento exato.
da nela.
alimentação, posicione o produto exclusi-vamente em uma superfície horizontal e estável. Nunca coloque a cadeira de alimentação perto de escadas, degraus ou tapetes.
mentação fora do alcance das crianças.
• ATENÇÃO: Mantenha os freios acionados sempre que a cadeira estiver em uso.
O produto pode ser usado como cadeira de alimentação a partir de uma idade em que a criança pode sentar-se sozinha até 36 meses
No uso como cadeira de alimentação, é possível:
Para as operações acima descritas, consulte os respectivos parágrafos.
O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso.
Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre
defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
VARNING: TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
C1. Brickskydd C2. Mittknapp för fasthakning/justering
Den får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
Tvätta av fodret med en duk som fuktats i vatten eller med milt rengöringsmedel. För att ta av fodret från
barnmatstolen foljer du beskrivningen for att fasta fodret på stolen, men i omvänd ordning. Använd en trasa fuktad med vatten för att rengöra plastdelar. Använd aldrig repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Om metalldelar kommer i kontakt med vatten ska de torkas av för att undvika rostbildning.
Förvara barnmatstolen på en torr plats
Rengör alla plastdelar som rör sig längs metallrören från damm, smuts och sand för att undvika friktion som kan försämra barnmatstolens funktion.
Smörj de rörliga delarna med torr silikonolja, om så behövs. VARNING: Kontrollera tygets och sömmarnas skick efter varje tvätt.
Fyllnadsmaterial: Polyester
VARNING: Produkten är förpackad i skyddsplast i emballaget. Den ska avlägsnas mycket försiktigt så att inte produkten och dess tillbehör skadas av skäreggen. När produkten har öppnats ska allt förpackningsmaterial avlägsnas och hållas utom räckhåll för barn.
Vid den förta användningen är det nödvändigt att ställa ryggstödet från emballagepositionen till användnings-
positionen genom att vrida den uppåt tills du hör ett klickande aktiveringsljud (Fig. 1).
Därefter går det inte längre att sätta tillbaka ryggstödet till emballeringsläge.
Sätt in bakhjulen (A6) i de avsedda fästena, och tryck in dem till ändläge (Fig. 1A).
VARNING: Kontrollera alltid att stiftet B9 sätts in i glidluckan B10 genom att trycka lätt på ryggstödet mot barnstolens bakre del.
För att öppna ramen trycker man därför samtidigt på knapparna för öppning/stängning A5 och trycker bort de främre stolsbenen A1 från de bakre A2 (Fig. 2) tills klicklindet för helt öppet läng hörs
Sätt in fotstödet B3 i ett av de fyra avsedda platserna (Fig. 3) på fotstödet B2 genom att vrida det tills det blockeras
För att klä sits B är det nödvändigt att först frigöra säkerhetsbältena (Fig. 4), sedan sätta på fodret B15 uppifrån genom att trycka nedåt tills det ligger an ordentligt mot ryggstödet (Fig. 5).
Klä fodret B15 på sitsen B genom att sätta in säkerhetsbältena B14 i de särskilda öppningarna i fodret. Försäkra dig om att springornas läge på fodret överensstämmer
För att slutföra påsättningen av klädseln, försäkra dig om att sätta fast knapparna B16 som sitter på de bakre flikarna på fodret i hålen B17 som sitter bak på barnstolens ryggstöd (Fig. 6).
VARNING: Säkerhetsbältet med grenrem i textil måste användas för att garantera barnets säkerhet.
VARNING: Enbart brickan garanterar inte att barnet hålls fast. Använd alltid säkerhetsbältet!
Barnmatstolen är försedd med fempunktsbälte.
Spann loss säkerhetsbältet, sätt barnet i barnmatstolen,
spänn fast säkerhetsbältet och justera längden så att det anpassas till barnets storlek.
Sakernetsselen kan ställas in i två olika höjdlägen. Spännet kan frigöras genom att trycka på gafflarna
Magbältena kan justeras i bredd genom att trycka på glidmekanismen (Fig. 7).
Brickan kan sättas i 4 olika lägen
För att fixera brickan ska man vrida armstöden B5 och se till att de är blockerade i horisontellt läge (Fig. 8). Trä in armstöden i styrskenorna på brickans undersida
Flytta brickan tills det sitter i önskat läge och släpp knappen. Om brickan inte blockeras automatiskt på armstöder ska den flyttas ytterligare tills du hör klickljudet för låsning.
VARNING: Kontrollera alltid före användning att brickan sitter fast korrekt på armstöden.
VARNING: Brickan kan bara sättas i de 4 lägen som anges.
VARNING: Lämna aldrig brickan i ett läge där varningssignalerna är synliga på armstöden: Detta läge är INTE säkert!
VARNING: När brickan är monterad på produkten ska man akta sig för att oavsiktligt trycka på knapparna för nedfällning av armstöden.
Tryck på mittknappen C2 för att ta bort brickan. När den inte används kan brickan sättas fast på baksidan av strukturen (Fig. 10) i det särskilda utrymmet A4. Barnsto-
len är försedd med ett brickskydd C1. Detta fixeras mec hjälp av en tryckmekanism på brickans sidor.
VARNING: Kontrollera alltid vid användning att brickskyddet sitter fast korrekt. Om barnet äter direkt vid bor-
det med föräldrarna kan brickskyddet användas som praktiskt dukskydd.
Bakbenen är försedda med bromsande svänghjul (A6). Barnmatstolens främre ben är försedda med enkelriktade hjul A3 för att underlätta flytt och öppning/stängning av den.
VARNING: Produkten får bara ställas på horisontell och
stabil yta. Ställ aldrig barnmatstolen i närheten av trappor eller trösklar.
För att aktivera barnmatstolens bromsar trycker man hjulens låsspakar nedåt. För att låsa upp hjulen trycker
Barnmatstolen kan sättas i 8 olika höjdlägen.
För att lyfta sitsen ska man hålla ryggstödet i den övre delen och dra sitsen uppåt till önskad höjd (Fig. 11).
För att sänka sitsen trycker man samtidigt på de två knapparna B1 och sänker sitsen till önskad höjd (fig. 12). VARNING: Detta ska göras när barnet inte sitter i barnmatstolen
VARNING: När detta görs ska man se till så att barnet och eventuellt andra barn håller sig på lämpligt avstånd. Försäkra dig om att barnmatstolens rörliga delar inte kommer i kontakt med barnet när detta görs.
Barnstolen är försedd med ett benstöd B2 som kan sättas i 3 olika användningslägen. Tryck på de två knapparna B4 och vinkla benstödet till önskat läge.
VARNING: Benstödet kan roteras uppåt till lägen som inte kan använda (Fig. 16)
Barnmatstolen har ett fotstöd B3 som kan sättas i 4 olika höjdlägen. Från aktuellt läge vrider man det uppåt tills det frigörs. Dra ut och dra in till önskad höjd.
Det går att reglera ryggstödet på denna barnstol i bredd för att garantera en bättre komfort för det växande barnet. För att justera bredden, ska du vrida på hjulet B12 som sitter upptill, mitt på ryggstödet, vrid det åt höger eller vänster tills ryggstödet har önskad breddinställning.
För att aktivera rotationen, måste man trycka på knapp B13 som sitter bak på hjulet genom att dra den uppåt och samtidigt vrida hjulet (Fig. 17).
Produkten kan användas som babysitter från 0 månader upp till 9 kg.
Ovan nämnda förfaranden kan även utföras med barnet sittande i barnmatstolen, men det är inte fördelaktigt. Om höjden på sitsen behöver justeras ska det göras innan förfarandena som nämns ovan utförs.
barnet kan sitta själv och upp till 36 månader.
Justera benstödet och fotstödet.
Luta ryggstödet bakåt;
randen
bruksanvisningen.
som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR EVENTUELLE PLA-STIKPOSER OG ELEMENTERNE, DER UDGØR PRO-DUKTEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHEDER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE.
Rengøring og vedligeholdelse må kun foretages af en voksen
RENGØRING Rengør betrækket med en fugtig klud eller et mildt ren-
gøringsmiddel. Gentag handlingerne omkring påsætning af betrækket i omvendt rækkefølge, for at trække betrækket af strukturen. Bens plastikelementerne med
en fugtig klud. Brug aldrig opløsningsmiddel eller rengøringsmiddel med slibeeffekt. Tør metaldelene hvis de kommer i berøring med vand for at undgå rustdannelse
Opbevar barnestolen på et tørt sted
Sørg for at holde alle plastikdelene, som glider frem og tilbage på metalrørene, rene for støv, smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke barnestolens korrekte funktion
Smør, om nødvendigt, de bevægelige elementer med
ADVARSEL: Kontrollér stoffets og syningernes tilstand efter hver vask.
Udvendigt: PVC Polstring: Polyester
ADVARSEL: Produktet er lagt i emballagen i en beskyttende folie. Pas på, at produktet og dets tilbehør ikke beskadiges med skarpe genstande, når det tages ud. Bortskaf straks emballagens komponenter efter åbning
af produktet, og hold dem udenfor børns rækkevidde.
Ved førstegangsbrug er det nødvendigt at flytte ryglænet fra indpakningspositionen til brugspositionen, ved at dreje den opad, indtil der lyder et klik, som bekræfter detr indkobling (Fig.1)
Det er nu ikke længre muligt, at anbringe ryglænet i amballeringspocitionen igen
Sæt baghjulene (A6) helt i bund i de relevante sæder (Fig.1A)
ADVARSEL: Kontrollér altid, at stiften B9 er korrekt fastlåst i langhullet B10, ved at udøve et let tryk på ryglænet
Åbn stellet og tryk herefter samtidig på åbne-/lukketa-
sterne A5. Flyt de forreste ben A1 væk fra de bagerste A2 (Fig.2), indtil der lyder et klik, som bekræfter at de er helt åbne (FIG.).
Sæt benstøtten B3 i et af de fire sæder (Fig.3) på benstøtten B2 ved at dreje den, indtil den blokeres.
Det er nødvendigt at åbne sikkerhedsselerne (Fig.4), sætte betrækket B15 på ovenfra og skubbe det nedad, indtil det sidder tæt til i ryglænets område (Fig.5), for at beklæde sædet B
Sæt betrækket B15 på sædet B, ved at føre sikkerhedsselerne B14 ind igennem de relevante langhuller i be-
klædningen. Sørg for at betrækkets langhuller er anbragt korrekt i forhold til dem på ryglænet.
For at fuldende beklædningen, er det nødvendigt at fastgøre knapperne B16 på vingerne på bagsiden af beklædningen til hullerne B17 på bagsiden af barnestolens ryglæn (Fig.6).
ADVARSEI : Brug af sikkerhedsselerne med skridtrem-
men af stof er nødvendig, for at værne om barnets sikkerhed.
ADVARSEL: Bakkepladen er ikke nok til at garantere en sikker fastholdelse af barnet. Anvend altid sikkerhedsselerne.
Barnestolen er udstyret med 5-punktssikkerhedseler. Luk sikkerhedsselerne op, placér barnet i barnestolen og fastspænd det med selerne, hvis længde skal regulereg ef de passer til barnet.
Sikkerhedsselerne kan reguleres i to positioner i højde
Mavebælternes vidde kan reguleres ved at indvirke på reguleringsmekanismerne (Eig 7)
Bakken kan reguleres i 4 forskellige positioner. Drej armlænene B5 og kontrollér at de er blokeret i del
Stik armlænene ind i skinnerne på bakkens underside, mens den centrale blokeringstast C2 holdes trykket (Fig.9).
Flyt bakken til den ønskede position og slip tasten. Hvis bakken ikke automatisk hægtes fast på armlænene, skal den flyttes indtil der lyder et klik, som bekræfter blokeringen.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at bakken er fastgjort korrekt på armlænene, før brug.
ADVARSEL: Bakken kan kun reguleres i de 4 anførte positioner.
ADVARSEL: Efterlad aldrig bakken i en position, hvor faresymbolerne på armlænene er synlige: Denne position er IKKE sikker!
ADVARSEL: Når bakken er installeret på produktet, skal man sørge for at undgå at trykke på knapperne armlænets sammenklapning.
Tryk på den centrale tast C2, for at tage bakken af. Når bakken ikke er i brug, kan den hægtes fast på de relevante sæder A4 på strukturens bagside (Fig.10). Barnestolen er udstyret med en dækplade C1 til bakken. Denpe fastgøres ved hjælp af en trykmekanisme på bakkens
sider.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at bakkens dækplade er fastgjort korrekt under brug. Hvis barnet spiser sammen med forældrene ved bordet, kan bakkens dækplade være nyttig til at "redde dugen".
De bagerste ben er udstyret med bremsede svingbare hjul (A6).
Barnestolens forreste ben er udstyret med ensrettede hjul A3, for at lette flytning og åbning/lukning.
ADVARSEL: placér kun produktet på en vandret og sta-
bil overflade. Anbring aldrig barnestolen i nærheden af trapper eller trin.
Slå hjulenes blokeringsmekanismer ned, for at aktivere barnestolens bremser. Gør det omvendte, for at udløse hjulene (Fig. 10A).
Barnestolen kan reguleres i 8 positioner i højden. Man løfter sædet ved at tage fat om ryglænets øyre afsnit.
og trække dette opad til den ønskede højde (Fig.11). Sædet sænkes ved at trykke samtidig på de to taster B1, og sænke sædet ned til den ønskede højde (Fig.12). ADVARSEL: Udfør denne handling uden barnet i bar-
nestole
ADVARSEL: Sørg for at, dit barn eller andre børn er på sikker afstand, når du udfører disse handlinger. Sørg for, at barnestolens bevægelige elementer ikke kommer i berøring med barnets krop.
Barnestolen er udstyret med en benstøtte B2, som kan reguleres i 3 brugspositioner. Tryk på de to taster B4 og drej benstøtten til den ønskede position.
ADVARSEL: Benstøtten kan drejes opad til uanvendelige positioner (Fig.16)
Barnestolen er udstyret med en fodstøtte B3, som kan reguleres i 4 positioner i højden. Drej den fra brugspositionen og opad, til den frigøres. Træk den ud og sæt den fast igen i den ønskede højde.
Det er muligt at regulere bredden på denne barnestols ryglæn, for at sikre barnet en bedre komfort under enhver fase af dets opvækst.
Bredden reguleres ved at indvirke på hjulet B12 der sidder for oven i midten af ryglænet. Det skal dreies mod
højre eller venstre, indtil ryglænet har den ønskede bredde.
For at kunne dreje på njulet skal man trække knappen B13, der sidder på bagsiden af hjulet, opad og samtidig dreje på hjulet (Fig.17).
Produktet kan anvendes som liggestol fra 0 måneder og indtil en væat på 9 Kg.
Brug heraf som liggestol kræver:
barnestolen, men de kan være vanskeligere at udføre. Hvis man ønsker at justere sædets højde kan dette gøres før man udfører handlingerne i det ovenstående afsnit.
ser, skal bremseanordningen altid aktiveres, når barnestolen ikke er i bevægelse.
Produktet kan anvendes som barnestol, når barnet er i stand til at sidde selv og til en alder af 36 måneder. Ved brug som barnestol kan man:
Indhent oplysninger om hvordan de ovenstående handlinger udføres i de relevante afsnit.
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende overensstemmelse under normale brugsbetin-
geiser, som beskrevet i brugsanvisningerne.
brug, slid eller hændelige uheld.
Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der
til de specifikke forskrifter i den gældende lov i lande hvor produktet er købt, hvis sådanne er forudset.
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN RYHTYMISTÄ POIS-TA JA HÄVITÄ MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUKSESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN ULOTTUVILTA.
• Käyttö sitterinä: 0 kk+ • Käyttö syöttötuolina: 6 – 36 kk: oj yli 15 kiloa
lapsille
A1. Etujalat A2. Takajalat
A3. Etupyörät (2x)
C1. Tarjotinosan kuori C2. Kiinnitys/säätöpainike keskiosassa C3. Kiinnityskoukut
Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet saa suorittaa ainoastaan aikuinen henkilö.
PUHDISTUS Puhdista verhoilukangas veteen tai neutraaliin pesuai-
neeseen kastetulla liinalla. Verhoilu irrotetaan syöttötuolista toimimalla päinvastaisessa järjestyksessä kuin on ilmoitettu sen rakenteeseen kiinnittämisestä annetuissa ohjeissa. Puhdista muoviosat veteen kastetulla liinalla. Älä käytä koskaan hankaavia pesuaineita tai liuotteita. Jos metalliosiin pääsee vettä, kuivaa ne, jotta ei pääsisi
muodostumaan ruostetta.
Säilytä syöttötuolia kuivassa paikassa.
Puhdista pölystä, liasta ja hiekasta kaikki metalliputkia pitkin liukuvat muoviosat, jotta niistä aiheutuva kitka ei haittaisi syöttötuolin toimintaa.
Tarpeen vaatiessa voitele liikkuvat osat kuivalla silikoniöljyllä.
VAROITUS: Tarkasta jokaisen pesukerran jälkeen kankaan ja sen ommelten kestävyys.
Ulkokangas: PVC Pehmuste: Polyesteri
VAROITUS: Tuote on pakkauksessaan suojaavan kalvon sisällä. Varo avausvaiheessa, ettet vahingoita tuotetta ja sen lisävarusteita terävillä esineillä. Poista pakkauksen osat heti tuotteen avaamisen jälkeen ja pidä ne lasten ulottumattomissa!
Ensimmäisellä käyttökerralla on selkänoja vietävä pakkausasennosta käyttöasentoon kiertäen sitä ylöspäin kunnes kuuluu kiinnittymisestä ilmoittava naksahdus (kuva 1).
Tämän jälkeen ei ole enää mahdollista palauttaa selkän-
Laita takapyörät (A6) niille tarkoitettuihin paikkoihin ja työnnä ne pohiaan asti (kuva 1A).
VAROITUS: Varmista aina, että tappi B9 on kytkeytynyt asianmukaisesti liukuaukkoon B10 painaen selkänojaa kevyesti kohti syöttötuolin takaosaa.
Runko avataan painamalla sitten samanaikaisesti avaus/
sulkupainikkeita A5, työntäen etujalkoja A1 poispäin takajaloista A2 (kuva 2) kunnes kuuluu loppuun viedystä avautumisesta kertova naksahdus.
Laita jalkatuki B3 yhteen neljästä reisituessa B2 sille tar-
tuu paikalleen.
Istuinosan B verhoilemista varten on turvavöiden (kuva 4) irrottamisen jälkeen pujotettava verhoilu B15 vlhäältä
tyontaen sita alaspain siten, että se tulee tiukasti selkan. ojaosaan kiinni (kuva 5).
Asettele verhoilu B15 istuinosan B päälle ja pujota tur-
vavyot B14 niille tarkoitettuihin aukkoihin verhoilussa Varmista, että aukkojen kohdat verhoilussa tulevat selkänojan aukkojen kanssa samalle kohdalle.
Kiinnitä verhoilemisen lopuksi verhoilun takasiivekkeissä olevat napit B16 reikiin B17 syöttötuolin selkänojan takapuolella (kuva 6).
VAROITUS: turvavöiden ja kankaisen haarahihnan
den takaamiseksi. VAROITUS: tariotinosa vksinään ei riitä takaamaan laosen
varon ossi tarjotinosa yksinaan ei riita takaamaan lapsen pysymistä turvallisesti paikallaan. Käytä aina turvavöitä!
Syottotuoli on varustettu 5-pisteisilla turvavoilla.
Avaa turvavyot, aseta lapsi syöttötuoliin ja kiinnitä hänet turvallisesti paikalleen turvavöillä; säädä turvavöiden pituus lapsen koon mukaisesti.
Turvavöitä voidaan säätää korkeussuunnassa kahteen eri asentoon.
Solki avataan painamalla haarukkaosia
Vatsavöiden pituutta voidaan säätää tähän tarkoitetuista liukukappaleista (kuva 7)
Tariotinosaa voidaan säätää 4 eri asentoon
Tarjotinosan kiinnittämistä varten on kierrettävä käsinojia B5 ja varmistettava, että ne on lukittu vaaka-asentoon (kuva 8).
Vie käsinojat tarjotinosan alla olevien kiskojen sisälle pitämällä keskiosan kiinnityspainiketta C2 painettuna (kuva 9).
Siirrä tarjotinosa haluttuun asentoon ja päästä sitten painike. Jos tarjotinosa ei kiinnity automaattisesti käsinojiin, siirrä sitä kunnes kuuluu kiinnittymisestä kertova paksabdus
VAROITUS: tarkasta aina ennen käyttöä, että tarjotinosa on kiinnitetty asianmukaisella tavalla käsinojiin.
VAROITUS: tarjotinosaa voidaan säätää ainoastaan 4 ilmoitettuun asentoon.
VAROITUS: älä jätä tarjotinosaa koskaan asentoon, jossa käsinojissa olevat vaaramerkit ovat näkyvissä: Tämä asento EI OLE turvallinen!
VAROITUS: kun tarjotinosa on asennettu tuotteeseen, huolehdi siitä, ettet paina vahingossa käsinojien lasku-
painikkeita.
Kun tarjotinosaa ei käytetä, se voidaan kiinnittää rakenteen taakse (kuva 10) sille tarkoitettuihin kiinnityskohtiin A4. Syöttötuoli on varustettu tarjotinosan kuorella C1. Tämä kiinnitetään painamalla tarjotinosan sivuihin.
VAROITUS: varmista aina, että tarjotinosan kuori on kiinnitetty asianmukaisella tavalla käytön aikana. Jos lapsi syö suoraan ruokapöydästä yhdessä muiden kanssa, voidaan tarjotinosan kuorta käyttää näppäränä pöytäliinan suojuksena.
Takajalat on varustettu jarrullisilla ympäripyörivillä pyörillä (A6). Syöttötuolin etujalat on varustettu yhteen suuntaan pyörivillä pyörillä A3, jotka helpottavat sen siirtämistä
VAROITUS: aseta tuote ehdottomasti aina vaakasuoran ja vakaan pinnan päälle. Älä sijoita syöttötuolia koskaan rappujen tai askelmien läheisyyteen.
Syöttötuolin jarrujen käyttämistä varten on pyörien lukitusvivut laskettava alas. Pyörät vapautetaan suorittamalla vastakkainen toimenpide (Kuva 10A).
Syottotuolin korkeutta voidaan saataa 8 eri asentoon. Nosta istuinosaa pitämällä selkänojaa kiinni sen yläosasta ja vetämällä sitä ylöspäin haluttuun korkeuteen (kuva 11). Laske istuinosaa painamalla samanaikaisesti kahta painiketta B1 ja laske istuin sitten halutulle korkeudelle (kuva 12). VAROITUS: tämän toimenpiteen aikana lapsi ei saa olla istumassa syöttötuolissa.
VAROITUS: pidä näitä toimenpiteitä suorittaessasi huolta siitä, että lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä. Varmista näiden vaiheiden aikana, että syöttötuolin liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa.
Syöttötuoli on varustettu reisituella B2, jota voidaan säätää 3 eri käyttöasentoon; paina kahta painiketta B4 ja kallista reisituki haluttuun asentoon.
VAROITUS: reisitukea voidaan kääntää ylöspäin asentoihin, joilla ei ole mitään käyttötarkoitusta (kuva 16)
Syöttötuoli on varustettu jalkatuella B3, jota voidaan säätää 4 eri asentoon korkeuden suhteen. Vapauta se käyttöasennosta ylöspäin kiertämällä. Vedä se ulos ja laita uudestaan paikalleen halutulle korkeudelle.
Tämän syöttötuolin selkänojan leveyttä voidaan säätää lapsen mukavuuden takaamiseksi kaikissa kasvuvaiheissa. Leveyden säätämiseen käytetään ylhäällä selkänojan keskustassa olevaa pyörää B12, jota kierretään oikeaan tai vasempaan selkänojan halutun leveyden saamiseksi.
rän takana olevaa painiketta B13 ylöspäin yhtäaikaisesti pyörän pyörittämisen kanssa (kuva 17).
• VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
VAROITUS: Lopeta tuotteen käyttäminen kun lapsi alkaa pyrkiä nousemaan ylös.
Tuotetta voidaan käyttää sitterinä 0 kuukauden iästä 9 kilon painoon asti.
Sitterinä käyttämistä varten on toimittava seuraavalla tavalla:
Yllä olevat toimenpiteet voidaan suorittaa myös lapsen istuessa syöttötuolissa, mutta ne saattavat osoittautua hankalammiksi.
Jos istuinosan korkeutta halutaan säätää, on säätö suoritettava ennen yllä olevassa kappaleessa ilmoitettujen toimenpiteiden suorittamista.
pumaan pusseja tai painoja, jotka saattaisivat haitata sen tasapainoa.
Tuotetta voidaan käyttää syöttötuolina siitä lähtien kun
lapsi kykenee istumaan itse, 36 kk:n ikään asti.
Kun tuotetta käytetään syöttötuolina, voidaan suorittaa seuraavat säädöt:
Kyseisten toimenpiteiden suorittamisesta on kerrottu
.......................................
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöohieiden mukaisissa käyttöolosuhteissa
lakuu ei ole siis voimassa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista.
Virheitä koskevan takuun keston osalta noudatetaan
ostomaassa voimassa olevia kansallisia maarayksia so vellettavilta osin.
ADVARSEL! FØR BRUK MÅ DU FJERNE OG HIVE EVENTUELLE PLASTPOSER OG ALLE EMBALLASJE-ELEMENTENE SOM ER DEL AV PRODUKTETS KON-FEKSION FLIER DII MÅ SØRGE FOR AT DE OPPRE-VARES UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE.
Renhold og vedlikehold må kun utføres av en voksen person
Giør trekket rent med en klut fuktet med vann eller et
mildt rengjøringsmiddel. For å trekke av trekket til barfeste trekket til strukturen, men i motsatt rekkefølge Gjør rene alle delene i plast med en klut fuktet med vann. Bruk aldri slipende rengiøringsmidler eller løsemidler Dersom metalldelene kommer i kontakt med
Fiern støv skitt og sand fra alle delene i plast som beve-
det er nødvendig
ADVARSEL: Etter hver vask må styrken til stoffet og
ADVARSEL: Produktet er lagt inn i en emballasie inne i skades av spisse gienstander. Når du har åpnet produktet.
rotere oppover til du hører et klikk som bekreftelse på at
På dette punktet vil det ikke lenger være mulig å bringe
ADVARSEL: Kontroller alltid at bolten B9 er riktig på plass i glidesporet B10 ved å utøve et lettere trykk på
Tre föret B15 på setet B ved å innføre sikkerhetsselene
B14 i de tilhørende hullene på föret. Påse at posisjonen til hullene på trekket samsvarer med posisjonen på hullene på ryggstøtten.
For å fullføre trekkingen, må du huske å feste knappene B16 plassert på de bakre vingene på fôret ved hullene B17 plassert på baksiden av seteryggen til barnestolen (Fig.6).
ADVARSEL: bruken av sikkerhetsseler med skrittstropper i stoff er helt nødvendig for å garantere barnets sikkerhet.
ADVARSEL: brettet alene er ikke tilstrekkelig for å garan-
tere for barnets sikkerhet. Bruk alltid sikkerhetsselene! Barnestolen er utstyrt med en 5-punkts sikkerhetssele. Løsne på sikkerhetsselene, plasser barnet på barnestolen og sikre det med selene, reguler lengden slik at de tilpasses barnet.
Sikkerhetsselene kan reguleres i to høydeposisjoner. Spennen kan frigjøres ved å trykke på gaflene. Midjeselene kan reguleres i vidden ved å regulere på de egne glidestykkene (Fig.7).
Brettet kan reguleres i 4 forskjellige posisjoner.
For à feste brettet, roter armlenene B5 og påse at de er blokkerte i horisontal posision (Fig.8).
Innføre armlenene internt i sporene som befinner seg under brettet ved å trykke og holde inne den sentrale tasten C2 for feste (Fig.9).
Flytt brettet helt til du når ønsket posisjon og slipp opp tasten. Dersom brettet ikke hektes automatisk på armlenene, flytt det til du hører et klikk som bekreftelse på at det blokkeres.
ADVARSEL: kontroller alltid før bruk at brettet er riktig festet til armlenene.
ADVARSEL: brettet kan kun reguleres i de 4 posisjonene som indikeres.
ADVARSEL: la aldri brettet befinne seg i en posisjon
hvor merkene som varsler fare er synlige: Denne posisjonen er IKKE sikker!
ADVARSEL: når brettet er montert på produktet, påse at du utilsiktet ikke trykker på knappene for senking av armlenene.
Trykk på den sentrale tasten C2 for å fjerne brettet. Når brettet ikke brukes kan det festes bak på strukturen (Fig.10) i de tilhørende festene A4. Barnestolen er utstyrt med et deksel til brettet C1. Dette festes ved en trykkmekanisme på brettets sider
ADVARSEL: påse alltid at brettets deksel er riktig festet ved bruk. Dersom barnet spiser på bordet sammen med foreldrene kan brettets deksel benyttes som en praktisk "duk-sparer".
Bakhjulene er utstyrte med roterende, bremsende hjul (A6). Beina framme på barnestolen er utstyrte med hjul som beveger seg i én retning A3 for å gjøre det enklere å åpne/lukke stolen.
ADVARSEL: produktet må kun plasseres på et horison-
talt og stødig underlag. Barnestolen må aldri plasseres ved siden av trapper eller trinn.
For å aktivere bremsene til Barnestolen, må du senke spakene som blokkerer hjulene. Utfør trinnene i motsatt rekkefølge for å frigjøre hjulene (Fig. 10A).
Barnestolen kan reguleres i 8 høydeinnstillinger.
For å løfte setet må en holde i seteryggen ved å ta tak i den øvre delen, dra den oppover til du når ønsket høyde
Trykk samtidig på de to tastene B1 for å senke setet til du pår øpsket høyde (Fig 12)
ADVARSEL: utfør denne operasjonen når barnet ikke sitter på barnestolen.
ADVARSEL: når du utfører disse operasjonene må du påse at barnet og eventuelle andre barn befinner seg på sikker avstand. Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på barnestolen ikke kommer i kontakt med barnets kronn i disse fasene
Barnestolen er utstyrt med benstøtte B2 som kan reguleres i 3 posisjoner for bruk; Trykk på de to tastene B4 og skråstill benstøtten til ønsket posisjon nås.
ADVARSEL: benstøtten kan roteres oppover til posisjoner hvor det ikke benyttes (Fig.16)
Barnestolen er utstyrt med fotbrett B3 som kan reguleres i 4 høydeinnstillinger. Fra posisjonen for bruk må den roteres oppover til den frigjøres. Trekk den ut og sett den inn igjen ved ønsket høyde
Det er mulig å regulere bredden til seteryggen til denne barnestolen for å garantere økt komfort for barnet på
For å regulere bredden må en bevege på hjulet B12 plassert oppe, sentralt på seteryggen, ved å vri det mot høyre eller venstre til setervagen har den ønskede bredden.
For a aktivere rotasjonen, ma knappen BT3 på baksiden av hjulet benyttes ved å dra den oppover samtidig som du vrir på hjulet (Fig.17).
WARNING BRUK AV VIPPESTOL
• ADVARSEL: Forlat aldri barnet uten tilsyn.
ADVARSEL: Bruk ikke lekens bøyle for å transportere produktet
Produktet kan benyttes fra 0 måneder til 9 kg som vippestol.
Operasjonene som beskrives ovenfor kan utføres også når barnet sitter i barnestolen, men de kan være vanskeligere å utføre.
Dersom en ønsker å regulere høyden til setet, er det
mulig å gjøre dette før du utfører operasjonene som det vises til i avsnittet ovenfor.
Produktet kan brukes som barnestol når barnet er i stand
Se de aktuelle avsnittene for å utføre disse operasjonene.
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningene.
Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser.
Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i landet hvor produktet kiøpes.
كاشطة أو مذيبات. إذا لامس الماء الكرسي العالي. عليك بتجفيف القطع المعدنية جيداً لتجنب تكوّن الصدأ عليها.
ضع الكرسي العالي في مكان جاف. لتجنب الاحتكاك الذي قد يعيق التحريك الصحيح للكرسي العالي. ثأكد من نظافة جميع الأجزاء البلاستيكية المتحركة الخاذية للشاسيه قم بتشحيم الأجزاء المتحركة باستخدام شحم سيليكون جاف. إذا لزم الأمر. تذير: بعد إجراء كل غسله. يتوجب التحقق من سلامة و مقاومة النسيج و أماكن خياطته. الكسوة الخارجية: PVC الحشية: Polyester
. قُدَّيْن: يوجد اللُنتج في عبوة مغلفا بطبقة حماية. عند إخراجه. احرص على عدم حدوث ضرر للمنتج وأجزاءه الإضافية بفعل أدوات القطع. فور فتح اللنتج. تخلص سريعًا من أجزاء التغليف واحتفظ بها بعيدًا عن متناول الأطفال!
عند الاستخدام لأول مرة. يتعين تعديل مسند الظهر من وضعية التعبئة إلى وضعية الاستخدام. عن طريق تدويره لأعلى حتى تسمع صوت التعشية "كليك" (الشكل 1).
وعندئذ لم يعد بالإمكان العودة بمسند الظهر لوضعية التعبئة. قم بتركيب العجلات الخلفية (A6) في الفتحات الخصصة. حتى يصلوا للنهاية (الشكل 14).
خَذِيرً: تَأَكَّد دَائِمًا أَنَّ الخَابور B9 مُعشق بشكل سليم في الفتحة المُنزلقة B10 من خلال الضغط برفق على مسند الظهر في أَجَّاه الجزء الخَلفي للكرسي العالي.
ـــرحــي صــي. لفتح الهيكل. اضغط على أزرار الفتح/الغلق A5 سويًا. مع مباعدة السيقان الأمامية A1 عن السيقان الخلفية A2 (الشكل 2) إلى حين صدور
إشارة صوتية "كليك" تفيد اكتمال الفتح. أدخل مسند القدم 83 في إحدى الفتحات الأربع (الشكل 3) لمسند الأرجل Al مادانة الله أن تثني:
لتركيب الكُسُوة على الكرسي B, بعد فك حزام الأمان (الشكل 4). يتعين تركيب الغطاء B15 من أعلى لأسفل حتى يثبت في جزء مسند الظهر (الشكل 5).
، ------------------------------------
بالكسوة الفماشية لتلك الموجودة مسند الظهر. لاتمام تركيب الكسوة. قم بتنبيت الأزرار B16 للوجودة على الأغطية
الخلفية للكسوة بالفتحات B17 على ظهر مسند ظهر الكرسي العالي (الشكل 6).
خَذير: استعمال أحزمة الأمان مع الحزام الفاصل للساقين شيء لا يستغنى عنه لضمان سلامة الطفل.
. قُذير: لا تضمن لوحة الأكل وحدها سلامة طفلك. لذا يجب استعمال . أحتمة الأماد دائماً
خَذير: قبل الاستعمال. قم بإزالة كافة الأكياس البلاستيكية وخامات التغليف. وأبعدها عن متناول الأطفال.
يكن استخدام الكرسي العالي بطريقتين مختلفين: • للاستخدام المنزلي فقط. • المد الهزاز: منذ الولادة • طريقة استخدام الكرسي العالي: من عمر 6 أشهر حتى 36 شهر ووزن 15 كحم.
أجزاء المنتج A. الشاسيه A1. الساقان الأماميتان: A2. الساقان الخلفيتان: A3. العجلات الأمامية (2X) A4. فتحات تثبيت لوحة الأكل A5. أزرار الفتح/الغلق A6. العحلات الأمامية (عحلتان)
B1. أزرار ضبط الارتفاع B2. مستد الأرحان B3 مسند القدم B4 أنار ضبع المالة مسند الحا - ع. ،رر، ر B5. مساند الذراعين B6. أزرار إمالة مساند الذراعين .B7. مسند الظهر عد: مسعد مسعر B8. زر إمالة مسند الظهر .B9. خابور قفل مسند الظهر . B10. فتحة انزلاق الخابور B11 أحدجة قابلة للضبط B12. طارة ضبط الجناح B13. مفتاح تنشيط العجلة صلح. B14. وصلة أمان للأطفال مع إبزيم خماسي النقاط B15 البطانة B16. أزرار الغطاء الخلفي B17. فتحات زر البطانة
C1. غطاء لوحة الأكل C2. زر مركزي للتثبيت/الضبط C3. خطافات تثبيت
نصائح حول التنظيف والصيانة يجب أن يقوم شخص بالغ فقط بتنظيف وصيانة المنتج. التنظيف
استعمل قطعة قماش ناعمة مبللة بالماء أو بستحضر محايد لتنظيف كسوة الكرسي. لإزالة الكسوة من الكرسي العالي. كرر خطوات تثبيت كسوة المقعد في الهيكل بطريقة عكسية. نظّف الأجزاء البلاستيكية بقطعة قماش ناعمة مبللة بالماء. لا تستعمل أبداً أية مواد تنظيف
آن واحد لتقريب أرجل الكرسي العالي (الشكل 15).
مسند الأرجل الكرسي العالي مزود بمسند أقدام B2 بكن ضبطه على 3 أوضاع استخدام.. اضغط على الزرين B4 وقم بإمالة مسند الأرجل حتى الوصول إلى الوضع الرغوب. قذير: بكن تدوير مسند الأرجل لأعلى إلى وضع عدم الاستخدام (الشكل 16)
مسند القدمين الكرسي العالي مزود بمسند أقدام B3 يكن ضبطه على 4 ارتفاعات. من الموقع المستخدم حاليا. أدره لأعلى إلى أن يثبت. اخلع مسند القدمين وركيه عند المستوى المغوب.
كيفية ضبط عرض مسند الظهر يكن ضبط عرض مسند ظهر الكرسي العالي لضمان أقصى مستويات الراحة لطفلك في جميع مراحل النمو. لضبط العرض. استخدم الطارة B12 الموجودة بالجزء العلوي من منتصف مسند الظهر من خلال إدارتها لليسار أو اليمين حتى تصل إلى العرض المرغوب. لتنشيط الدوران. استخدم الزر B13 بالجزء الخلفي من الطارة من خلال سحبها لأعلى وإدارة الطارة في نفس الوقت (الشكل 17).
المهد الهزاز (حديثي الولادة فأكبر) قذبر استخدام المهد الهزاز • تحذير: لا تترك الطفل وحده دون مراقبة. • حَذِير: يُحظِّر استخدام قضيبُ الألعاب احمل المهد الهزاز. • حَذِير: توقف عن استخدام المنتج عندما يبدأ الطفل في الوقوف. • حَذِير: يُحظر استخدام هذا المنتج على سطح مرتفع (طاولة مثلاً). • حَذير: احرص دائمًا على استعمال أنظمة تثبيت الطفل. • حَذير: يجب دائما استعمال أنظمة التثبيت. الفلقا العميدة الاستخدام منذ الملادة حتياك شمر • يُحظر ترك الطفل ينام في هذا المنتج. لا يحل هذا المنتج محل المهد أو سرير الطفل. إذا نام الطفل، فيجب وضعه في مهد أو سرير طفل · ········ • بجنب استخدام المهد الهزاز في حالة كسر أو فقدان جزء من أجزائه. • لا تستخدم ملحقات أو قطع غيار أخرى بخلاف تلك المعتمدة من قبل • بحب دائمًا قميع المنتَج وجميع أجزائه معرفة شخص بالغ. • لا تستخدم المقعد الهزاز مع أكثر من طفل في نفس الوقت. • لا تترك المقعد أبداً على أسطح غير تامة الاستواء. • احرص دائمًا على مراقبة الأطفال الذين يلعبون بالقرب من المهد الهزاز. • لمنع خطر نشوب حريق لا تترك المقعد الهزاز بالقرب من مصادر حرارة أو أجهزة كهربائية أو أجهزة غازية أو ما شابه ذلك. · فقق من إحكام تثبيت الغطاء في هيكل المقعد بشكل صحيح. • تأكد من ثبات جميع الأجزاء في أماكنها على نحو سليم. • احرص بشكل دوري على فحصَّ المهد من حيث وجود أجزاء متآكله أو براغى سائبة أو خامات مهترئة أو مفتوقة وقم باستبدال أية أجزاء • لا تضع المقعد الهزاز والطفل بداخله بالقرب من النوافذ أو الجدران
• لا تضع المعد الهزار والطفل بداحلة بالفرب من النوائد أو اجدران المشتملة على أحبال أو ستائر أو أية أشياء أخرى يكن أن يستخدمها الطفل للتسلق عليها أو قد يتعرض الطفل بسببها لخطر الاختناق. • عند عدم استخدام المنتج. احفظه في مكان بعيد عن متناول الأطفال.
طريقة استخدام مقعد الأطفال الهزاز
هذا المنتج مخصص للاستخدام كمهد هزاز للأطفال منذ الولادة وما
بعدها وحتى وزن 9 كَجم.
للاستخدام كمهد هزاز:
• قم بإمالة مسند الظّهر B7 للمقعد B بالكامل. من خلال الضغط على الزر B8 بالجزء الخلفي من مسند الظهر (الشكل 18).
الكرسي العالي مزود بأحزمة أمان خماسية النقاط. قم بتحرير حزام الأمان. وضع الطفل في الكرسي العالي وأحكم تثبيته باستخدام حزام الأمام. مع ضبط طوله بحيث يناسب الطفل. يكن تعديل ارتفاع أحزمة الأمان على وضعيتين. قد يتم خرير الإبزم من خلال الضغط على الشوكات. يكن ضبط عرض أحزمة الخصر باستخدام الحلقات المنزلقة المعنية (الشكل 7).
ضبط/تعديل وضع لوحة الأكل يكن تعديل وضعية لوحة الأكل على 4 وضعيات مختلفة: لتثبيت لوحة الأكل. أدر مسندي الذراع B5 وتأكد أنهما مثبتين في وضع أفقي (الشكل 8). أدخلُّ مسنديَّ الذراع في الجاري أسفل لوحة الأكل. مع استمرار الضغط على زر التثبيت المركزي C2 (الشكا ، 9). حرك لوحة الأكل إلى الموضع المغوب واترك النر. إذا لم تثبت لمحة الأكار أوتوماتيكيًّا في مسندي الذراع. فحرك لوحة الأكل إلى حين سماع صوت ري بي الماري حديث ، إصارة إلى إحسام حديث مع صارة عن من المنا. تحذير: قبل الاستخدام. فقق دائما من تثبيت لوحة الأكل بشكل صحيح على مسندي الذراع. خَذير: يلزم صُبط لوحة الأكل على أحد المواضع الأربعة المبنية فقط. غذير: امتنع تماما عن ترك لوحة الأكل في وضعية تكون علامات الخطر صير: «مسع عمد عن عرف فوت «عصن عني وسيت عبون عرضت». فيها واضحة للعيان على مسندي الذراعين: هذه الوضعية غير آمنة!! خَذير: عند تركيب لوحة الاكل في المنتج. خَقق من جَنب الضغط على أزرار إمالة مسند الذراع دون قصد.
الرزيك بلغة المركع لو يستعمل الزر المركزي C2. يمكن تثبيت لوحة الأكل الجزء الخلفي من الهيكل عندما لا تكون قيد الاستخدام (الشكل 10) في الفتحات المعنية A4. الكرسي العالي مزود بغطاء للوحة الأكل C1. يمكن تثبيته في جانبي لوحة الأكل من خلال آلية ضغط.
خَذِير: أثناًه الاستُخدام. تأكد دائمًا أن عَطاء لوحة الأكل مثبت بشكل صحيح. إذا كان الطفل يأكل على المائدة مع والديه. يكن استخدام غطاء لوحة الأكل كمفرش مائدة مريح.
تشتمر تشتمر الأرجل الأمامية من الكرسي العالي مزودة بعجلات أحادية الاتجاه A3 لتسهيل عمليات التحكم والفتح/القفل. خذير: احرص دائما على وضع الكرسي على سطح أفقي ومستقر. لا تضع الكرسي العالي على مقربة من السلالم أو الدرجات. لتنشيط مكابح الكرسي العالي. أخفض أذرع قفل العجلات. لتحرير العجلات. كرر الخطوات ولكن بترتيب عكسي (الشكل 104).
يكُن ضبط الكرسي العالي على 8 أوضاع مختلفة. لرفع المُعد، أمسك الجزء العلوي من مسند الظهر واجذبه لأعلى. حتى الوصول إلى الارتفاع المرغوب (الشكل 11). ولخفض المُعد. اضغط على الزرين B1 في نفس الوقت. مع خفض المُعد حتى الوصول إلى المستوى المرغوب (الشكل 12). حذير: لا تقم بتلك الخطوات أثناء جلوس الطفل في الكرسي العالى.
حديد: غذير: عند القيام بهذه العملية. تأكد من ابتعاد طفلك أو الأطفال الآخرين لمسافة آمنة. في هذه الراحل. يجب التأكد من أن الأجزاء المتحركة.
في الكرسي العالي لا تلامس جسم الطفل. •ضع مسند الظهر في وضع رأسي (الشكل 13) واخلع لوحة الأكل وركبها في الأرجل الخلفية. ثم قم بإمالة مسندي الذراعين من خلال الضغط على الأزرار 66 (الشكل 14).
• اخفض المُعَدّ بالكَّامل من خلال الضغط على زري ضبط الارتفاع B1 في نفس الوقت. • اضغط على أزرار الفتح/الغلق A5 الوجود في مركز الوصلات الجانبية في
بتغير لون القماش والأجزاء الأخرى.
• احتفظ بالكرسي بعيداً عن مُتناول الأطفال عندما لا يكون قيد. الاستخدام. • لا تستعمل الكرسي العالي أبدًا بدون كسوته.
المستخدم المكونات أو قطع الغيار أو الأكسسوارات غير الموردة أو غير المعتمدة من الجهة الصانعة.
• لا تقم بفتح أو غُلق الكرسي العالي بينما الطفل جالس بداخله. • تنبيه! احتفظ بلوحة الأكل بعيدا عن متناول الأطفال في حالة عدم استخدامها.
• حُذير: في حالة التجهيز بمكابح، قم دائمًا بتعشيق جهاز الكبح في حالة عدم حُرك الكرسي العالي.
سريسة بمستحسم مسرسي بكن استخدام المنتج ككرسي للأطفال في عمر يكون فيه الطفل قادرًا
على الجلوس بمفرده. حتى 36 شهر. في حالة استخدامه ككرسي عالي. يكن: • ضبط ارتفاع المقعد.
• ضبط مسند الأرجل ومسند القدم.
• إمالة مسند الظهر.
• أُستخدام لوحة الأُكُل واضبطها. للقيام بالخطوات سالفة الذكر، راجع الفقرات ذات الصلة.
هذا المُنتج يشتمل على ضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتيادية كما هو موضح في تعليمات الاستخدام. لذلك لا يسري الضمان في حالة الأضرار الناجّة عن الاستخدام غير السليم. أو التأكل أو الأحداث العارضة.
وبالنسبة لدة الضمان ضد عيوب المطابقة الرجاء الرجوع إلى الأحكام الخاصة الواردة في القوانين المعمول بها محليا في بلد البيع. حيثما محدت.
• اضبط مسند الأرجل B2 على وضع أنفي ممامًا (الشكل 18). • يمكن خلع مسند القدم B3 أو ضبطه وفقًا لطول الطفل. يمكن القيام بالعمليات سالفة الذكر أثناء وجود الطفل في الكرسي العالي أيضًا. غير أنها قد تختلف بعض الشيء. عند الحاجة إلى ضبط ارتفاع المقعد في أي وقت. يمكن القيام بذلك قبل العمليات المشار إليها في الفقرة السابقة.
خَذِير استخَدام الكُرْسي العالي • خَذَير: لا تترك الطفل وحده دون مراقبة. • خَذَير: احرص دائمًا على استعمال أنظمة تثبيت الطفل.
• حَذير: خطر السقوط: لا تسمح لطفلك بالتسلق على المنتج.
فَنْبِرُ: لا تستعمل الكرسي العالي إلا إذا كانت كَافة مَكوناته مركَّبة ومثبَّتة بطريقة صحيحة. فَنْبِرَ: خطر النيران المَشوفة ومصادر حرارة أخرى بالقرب من الكرسي
خدير: حطر البيران المحسوفة ومصادر حرارة أحرى بالقرب من الخرسي العالي.
• خَذِينٍ: خُطر الانقلاب إذا قام طفلك بالدفع بقدميه في اجّاه الطاولة أو حسبم آخر.
فنيز: تأكد من تركيب جميع الأحزمة بشكل صحيح قبل الاستخدام. فنيز: تقو دائما من سلامة واستقرار الكرسي العالي قبل الاستخدام. فنيز: قبل الاستعمال. يجب التأكد من أن كافة وسائل السلامة والأمان مثبتة وتعمل بشكل صحيح. وبصفة خاصة. حقق من تثبيت الكرسي العالي في وضعية الفتح.
• لا تستخدم الكرسي إلا عندما يستطيع الطفل القلوس دون مساعدة. • تم تصميم الكرسي العالي للاستخدام مع الأطفال القادرين على الوقوف بفردهم والأطفال بين سن 6 و 36 شهرًا وبوزن حتى 15 كجم. • لا تستخدم الكرسي العالي إذا كان به أي جزء مكسور أو مزق أو غير
موجود. • قبل التجميع. تحقق من عدم حدوث تلفيات بالمنتج أو بأي من أجزائه أثناء النقل. فى حالة وجود تلفيات, لا تستخدمه واحفظه بعيدًا عن متناول
الأطفال. • يجب أن يقوم شخص بالغ فقط بعمليات فتح الكرسي وتعديله وإغلاقه.
• تأكد أنّ الشُخص الذي يستخدم الكرسي العالي على علم بكيفية. استعماله جيدًا. • عند فتح المُعد الداعم أو تعديله أو غلقه. تأكد من وقوف الطفل على
عند فنح المقعد الداعم أو تغديله أو علمه. ناحد من وقوف الطعل على مسافة آمنة منه. عند القيام بعمليات التعديل (إمالة مسند الظهر. تعديل وضعية لوحة الأكل) تأكد من عدم ملامسة الأجزاء المتحركة
بالكرسي العالي لجسم الطفل. • يلزم استخدام حزام الأمان مع التثبيت الصحيح للشريط المتصالب الفماشي للأرجل ومع البار المتصالب المتين للأرجل لضمان سلامة
طفلك عند استخدام القعد ككرسي عالي. • لا تضمن لوحة الأكل وحدها سلامة طفلك. استخدم دائمًا حزام الأمان.
• يُحظر خُريكُ الكرسيُّ العالي والطفل جالس فيه.
• لا تترك الأطفال يلعبون دون إشراف بالفرب من الكرسي العالي أو الصعود عليه.
• لا تستخدم الكرسي لأكثر من طفل في نفس الوقت. • لا تترك أشياء صغيرة على الكرسي العالي قد يبتلعها الأطفال.
• لا تضع الكُرسي العالي بالقرب من النوافذ أو أجدران المشتملة على أحبال أو ستائر أو أية أشياء أخرى يكن أن يستخدمها الطفل للتسلق خارج الكرسي العالي أو تتسبب في مخاطر تعرض الطفل للاختناق.
عندرا يكون الطفل جالساً على الكرسي العالي. يجب وضعه على • عندما يكون الطفل جالساً على الكرسي العالي. يجب وضعه على سطح أفقي وأبت. لا تضع الكرسي العالي على مقربة من السلالم أو
• يجبُّ الامتّناع تماماً عن وضع الحقائب أو الأثقال على لوحة الأكل أو تعليقها على هيكل الكرسي. لأن هذا من شأنه أن يؤدي إلى فقدان الكرسي لتوازنه.
• إذا تُركتُ الْكُرسي معرَّضاً لأَشْعَة الشّمس لفترة طويلة. عليك بالانتظار حتى يبرد قبل إجلاس الطفل عليه.
ب حسر على يبرد عبن ب حصن مصن عبد. و ١٠ لا تترك الكرسي العالى معرضًا للشمس لفترة طويلة: قد يسبب ذلك
ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - Franco 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschlar +49 6074 4950 www.CHICCO.de
ARISANA UK Lto
1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 0208 953 6627 (office hours www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium +32 23008240 www.CHICCO.be
thalatçı firma: Artsana Turkey Bebel
Artsana Turkey Bebek ve Sagilk Urunieri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 212 570 30 78
ООО "Артсана Рус" Россия 125009 Москва, Деттярный переулок, д.4, стр.1. тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 (время московское)
ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA. Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP CEP: 13069-096 +55 11 2246-2100 www.CHICCO.com br
RTSANA MEXICO S.A lec V. Ruben Dario 1015 olonia Lomas De Providencia 44647 uadalajara, Jalisco-Mexico 1800 702 8983 ww.CHICCO.com.mx
RTSANA ARGENTINA S.A. v. Santa Rita 2731 Piso 1 Of 5, 609 Boulogne, Buenos Aires. rgentina. hone: (011) 5254-3030 ww.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 - Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A. /ia Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com
NOTE | |
---|---|
۲ | |
85 | |
| ____
۲
_____
NOTE | ||
---|---|---|
¢ | ф. | |
⊕ | ۲ | |
86 | ||
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com