CHICCO Ohlala Twin User guide [pl]

Page 1

OH La Là twin

Page 2
Page 3

Page 4

Page 5

Page 6

Page 7

ISTRUZIONI D'USO

IMPORTANTE -LEGGERE ATTENTA-MENTE E CONSER-VARE PER FUTURO RIFERIMENTO.

ATTENZIONE: PRIMA DELL'USO RI-MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DEL-LA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.

AVVERTENZE

  • ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito.
  • ATTENZIONE: Prima dell'uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente agganciati.
  • ATTENZIONE: Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che il bambino sia a debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
  • ATTENZIONE: Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
  • ATTENZIONE: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
  • L'uso di spartigambe e cinture di sicurezza è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo spartigambe.

  • ATTENZIONE: Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
  • L'uso del passeggino è consentito a bambini di età compresa tra 0 e 36 mesi, sino ad un massimo di 15 kg di peso.
  • Per bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d'età, lo schienale deve essere utilizzato in posizione completamente reclinato.
  • Il dispositivo di parcheggio deve essere sempre inserito quando si posiziona e rimuove il bambino.
  • Utilizzare il dispositivo di parcheggio ogni qualvolta si sosti.
  • Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati.
  • Non sovraccaricare il cestello. Peso massimo 5 kg.
  • Ogni peso attaccato ai manici e / o sullo schienale e / o sui lati del passeggino potrebbe compromettere la stabilita del passeggino.
  • Non trasportare più di due bambini alla volta.
  • Non applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore.
  • Non usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti.
  • Verificare prima dell'assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini.
  • Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili del pas-
Page 8

seggino non vengano in contatto con il corpo del bambino

  • Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell'esatto funzionamento dello stesso.
  • Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto.
  • Il prodotto deve essere assemblato esclusivamente da un adulto
  • Per evitare rischi di strangolamento, non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde.
  • Non usare il passeggino sulle scale o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo
  • Prestare attenzione guando si sale e scende un gradino o'il marciapiede.
  • Se lasciate il passeggino esposto al sole per molto tempo, aspettate che si raffreddi prima di mettervi i bambino. L'esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di
  • Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di ruggine.
  • Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
  • Quando non in uso il passeggino va tenuto lontano dalla portata dei
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE

Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effet tuate da un adulto.

PULIZIA

Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E

Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del sapone neutro

Asciugare le parti in metallo dopo un eventuale contatto con

Di seguito sono riportati i simboli di lavaggine. gnificati

Non candeogiare

➡ Non stirare

Non lavare a secco

MANUTENZIONE

Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco

Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere sporco e sabbia al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino

APERTURA E PRIMO MONTAGGIO PASSEGGINO

ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino o altri bambini siano a debita distanza. ATTENZIONE: Assicurarsi che in gueste fasi le parti mobili del

passeggino non vengano a contatto con il corpo del bam-

1. Ruotare il maniglione fino al raggiungimento della posiil maniglione verso l'alto per consentire al passeggino di aprirsi, fino ad udire il click di bloccaggio (Fig. 1B)

ATTENZIONE: Prima dell'uso assicurarsi che il passeggino sia bloccato in posizione aperta, verificando che il meccanismo sia effettivamente bloccato.

MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI

2. Inserire il blocco ruote anteriori sul passeggino, fino ad av-

Ripetere guesta operazione per l'altro blocco ruote.

ATTENZIONE: Prima dell' uso accertarsi che i blocchi ruote

MONTAGGIO RUOTE POSTERIORI

3 Dopo aver inserito il blocco ruote posteriori nel relativo asse inserire l'asse posteriore negli appositi alloggiament del telaio fino ad udire i "click" di avvenuto montaggio (Fig

ATTENZIONE: Prima dell'uso accertarsi che l'asse posteriore

MANICOTTO PARACOLPI

  • 4 Per agganciare il manicotto paracolni è sufficiente inserirlo dall'alto sui tre perni posti sui poggia braccia fino ad udire il
  • 5. Per rimuovere il manicotto paracolpi, premere i tasti di sgancio esterni e tirarlo verso l'alto (Fig. 5)
  • 6. E' inoltre possibile aprire il manicotto da un solo lato per

ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto con il bambino all'interno.

Page 9
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA

Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia.

  • ATTENZIONE: Per l'utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole di regolazione (Fig. 7).
  • Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cinture (Fig. 8) facendo passare le due forchette (A) attraverso la fibbia degli spallacci (B) e poi in quella dello spartigambe (C); regolare l'altezza degli spallacci così da farli aderire alle spalle del bambino (Fig. 8A).

Assicurarsi che le cinture siano sempre allacciate correttamente. Per sganciare la cintura, premere e tirare le forchette laterali.

ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.

ATTENZIONE: In caso di rimozione della parte tessile (per esempio lavaggio) assicurarsi di riassemblare correttamente la cintura girovita, facendola passare nelle apposite asole presenti sul tessile.

Le cinghie devono essere nuovamente regolate.

Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente, una volta messo il bambino e fissato, tirare con forza la parte finale delle cinture.

REGOLAZIONE SCHIENALE

L'inclinazione dello schienale è regolabile con un meccanismo di regolazione a cinghia.

9. Per abbassare lo schienale è necessario agire sul sistema di regolazione posteriore, premendo sui due tasti della pinza (Fig. 9) regolando la posizione fino al raggiungimento

Viceversa, per alzare lo schienale, è necessario premere i due tasti laterali della pinza di regolazione e tirare il nastro fino al raggiungimento della posizione deciderata

ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose.

FRENI POSTERIORI

Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che si attivano simultaneamente agendo sulla pedana centrale.

  • 10. Per frenare il passeggino, premere verso il basso la pedana centrale (Fig. 10).
  • Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l'alto la pedana centrale (Fig. 11).
RUOTE PIROETTANTI

12. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare la leva posta tra le due ruote (Fig. 12).

Usare le ruote libere su superfici lisce.

Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta (Fig. 12A). ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una migliore manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è consigliabile utilizzare le ruote bloccate per garantire una scorrevolezza adequata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.)

ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate

CAPOTTA PARASOLE

Per montare la capotta parasole:

  • 13. Verificare che gli archetti metallici siano inseriti nelle rispettive asole tessili come indicato in figura 13.
  • 14. Inserire gli archetti metallici nelle apposite fessure presenti

sul telaio del passeggino (Fig. 14) e vincolarli con i rispettivi elastici (Fig. 14A).

  • Vincolare le tre clip plastiche della capotta facendole scorrere sulle relative sedi presenti sul telaio del passeggino (Fig. 15-15A).
  • Fissare la parte posteriore della capotta allo schienale con i velcri presenti lateralmente (Fig. 16) e con i rispettivi bottoni automatici (Fig. 16A)

ATTENZIONE: L'operazione di fissaggio della capotta deve avvenire per entrambe le sedute del passeggino.

Verificare la corretta installazione di entrambe le capotte.

Per rimuovere la capotta dal telaio, ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso.

17. Le capotte di ogni seduta, possono essere regolate in modo autonomo. Per aprire la capotta spingere in avanti l'archetto anteriore (Fig. 17). Per ottenere una protezione più ampia aprire la cerniera presente sulla capotta e aprire la restante parte tessile (Fig. 17A)

Per chiuderla ripetere l'operazione in senso inverso.

POGGIAGAMBE REGOLABILE

E' possibile regolare il poggiagambe in 2 posizioni.

Per regolarlo premere i due tasti posti sotto il poggiagambe (Fig. 18).

CHIUSURA DEL PASSEGGINO

Il passeggino è dotato di comando di chiusura utilizzabile con una sola mano.

ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.

  • Prima della chiusura verificare che il cestello portaoggetti sia vuoto e che le capotta siano chiuse e gli schienali completamente sollevati (Fig. 19).
  • 20. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore "A" verso sinistra e premere contemporaneamente il tasto "B" (Fig. 1A) e tenendo premuto, portare il maniglione in avanti per ripiegare la struttura su se stessa (Fig. 20) e completare la chiusura ruotando il maniglione verso il basso (Fig. 20A).

Il passeggino si bloccherà automaticamente in posizione chiusa. Il passeggino, una volta chiuso, sta in piedi da solo.

Volendo trasportare il passeggino a mano, come un trolley, è possibile mantenere il maniglione in posizione verticale (Fig. 20B).

SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO

  • 21. Per svestire la struttura, sganciare i bottoni automatici presenti sotto la seduta (Fig. 21), svincolare il velcro presente sul tubo passeggino (Fig. 21A) e le alette tessili laterali dello schianale dagli appositi porpi presenti sul talgio (Fig. 21B)
  • Sfilare il tessile partendo dal poggiagambe (Fig. 22) avendo cura di staccare i velcri posti sotto la seduta (Fig. 22A), e di sfilare la cintura spartigambe e le cinture girovita dalle apposite asole (Fig. 22B – 22C).

Ripetere la stessa seguenza per l'altra seduta.

Per vestire di nuovo il passeggino, occorre ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso.

CESTELLO PORTAOGGETTI

23. Per smontare il cestello porta oggetti sganciare tutti i bottoni e velcri indicati in figura 23 – 23A.

Page 10
ACCESSORI

NOTA IMPORTANTE: Gli accessori descritti qui nel seguito possono non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti nella configurazione da Voi acquistata.

KIT SPALLACCI E SPARTIGAMBE

Il passeggino OHlalà Twin può essere dotato di spallacci imbottiti e di un morbido spartigambe, in grado di assicurare la sicurezza e la comodità del bambino.

Infilare gli spallacci nelle bretelle (Fig. 24) e far passare lo spartigambe nell'apposita imbottitura (Fig. 24A).

ATTENZIONE: Regolare, se necessario, la larghezza del girovita agendo sulle fibbie.

ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile usare sempre le cinture di sicurezza.

MANTELLINA PARAPIOGGIA

25. Per utilizzare la mantellina parapioggia avvolgerla intorno alla capotta fissandola con i tre velcri avendo cura di lasciare libero il maniglione (Fig. 25) e chiudere i velcri intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate in figura 25A.

A fine utilizzo lasciare asciugare all'aria la mantellina qualora si bagnasse.

ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provocare il soffocamento del bambino.

ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento.

GARANZIA

Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d'acquisto. dove previste.

Page 11

IMPORTANT-READ CAREFULLY AND KEEP FOR FU-TURE REFERENCE.

WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.

WARNINGS

  • WARNING: Never leave the child unattended.
  • WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
  • WARNING: To avoid injury ensure that the child is kept away when unfolding and folding this product.
  • WARNING: Do not let the child play with this product.
  • WARNING: Always use the restraint system.
  • The use of the crotch strap and safety harness is necessary to guarantee the safety of your child. Always use the safety harness together with the crotch strap.
  • WARNING: This product is not suitable for running or skating.
  • The stroller is intended for use with children aged between 0 and 36 months, up to 15 kg of weighing.
  • It is recommended that the backrest should be used in its most reclined position for children from birth to 6 months of age.

  • The parking device must always be engaged when your child is positioned and removed.
  • Use the parking device every time you stop.
  • Never leave the stroller on a sloped surface, with a child on board, even with the brakes are on.
  • Do not overload the storage basket. Maximum weight 5 kg.
  • Any additional load placed on the handle and/or on the backrest and/ or on the sides of the stroller will affect the stability of the stroller.
  • Do not carry more than two children at a time.
  • Do not use accessories, replacement parts, or any component not supplied or approved by the manufacturer / distributor.
  • Do not use this product if any part is broken, torn or missing.
  • Before assembly, ensure that the product and its components have not been damaged during transportation. In this case, do not use and keep out of reach of children.
  • During adjustment operations, ensure that the moving parts of the stroller do not come into contact with your child.
  • Make sure that the person using the stroller knows how to do it in the safest way.
  • This product must only be used by an adult.
  • The product must only be assembled by an adult.
  • To avoid all strangulation hazards, never give children objects with cords or strings attached, or leave them close to such objects.
Page 12

  • Never use the stroller on staircases or escalators: you could suddenly loose control of it
  • Always pay attention when going up and down steps or pavements.
  • If the stroller is left exposed to direct sunlight for an extended period of time, allow it to cool down before placing your child inside. Prolonaed exposure to direct sunlight may cause the colour of the materials and fabric to fade
  • Prevent the stroller from coming into contact with salt water. It may cause rusting.
  • Do not use the stroller on the
  • When not in use, the stroller should be kept out of reach of children.

TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE

CLEANING

The lining can be removed (please see the section FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING).

The washing symbols and relative meanings are indicated

Do not bleach

Do not tumble dry

Do not dry clean

MAINTENANCE

If necessary lubricate the moving parts with dry silicone lu-

Begularly check the condition of the wheels and clean off all

rect functioning of the stroller, make sure all plastic parts that run along the metal tubes are clean of dust, dirt and sand

OPENING THE STROLLER AND FIRST ASSEMBLY

WARNING: When opening the stroller, make sure that your child or other children are at a safety distance.

WARNING: Make sure that during these operations the moving parts of the stroller do not come into contact with your child

1. Rotate the handle until reaching the vertical position (Fig the button B (Fig. 1A) pull the handle upwards to allow the stroller to open until you hear the locking click (Fig. 1B)

in a vertical position repeat step 1

WARNING: Before use ensure that the stroller is locked in the open position checking that the mechanism is effectively

ASSEMBLING THE FRONT WHEELS

2 Fit the front wheels on the stroller until they are locked in

WARNING: Before use, ensure that the wheels are correctly

ASSEMBLING THE REAR WHEELS

3. After fitting the rear wheels block on the relevant axle, fit the

WARNING: Always check the rear axle is fitted properly before

BUMPER BAR

  • the three pins on the armrest until you hear it click into place
  • 6. You can also open the bumper bar on one side only so it is easier to place your child in the seat (fig.6).

WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up with your child sitting in it

HOW TO USE THE SAFETY HARNESS

This stroller has a five-point safety harness featuring two shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a crotch strap with buckle

  • 7 WARNING: For use with children from birth to 6 months you must use the shoulder straps, passing them first through
  • 8 After laving the child in the stroller fasten the straps (Fig. 8) by passing first the two forks (A) inside the shoulder strap buckle (B) and then inside the crotch strap buckle (C) adjust the height of the shoulder straps so that they correctly fit your child's shoulders (Fig. 8A)

Always make sure that the straps are fastened correctly

WARNING: To guarantee the safety of your child the safety

WARNING: In the case of removal of the fabric part (e.g., for washing), make sure to reassemble the waist strap correctly making it run through the relevant holes in the fabric

To make sure that the belts are fastened properly to the anchoring points, after placing your child inside the stroller, pull

Page 13
ADJUSTING THE BACKREST

The inclination of the backrest is adjustable with a belt adjustment mechanism.

9. To lower the backrest, use the rear adjustment system by pressing the buttons of the tongs (fig.9) and adjust the position until you reach the desired inclination.

Vice versa, to raise the backrest, press the two lateral buttons of the adjustment tongs and pull the belt until you reach the desired position.

WARNING: The child's weight can make these operations more difficult.

REAR BRAKES

The rear wheels have linked brakes, which engage simultaneously by pressing on the central footboard

  • 10. To brake the stroller, press the central footboard down (fig.
  • 11. To release the brakes, pull the central footboard up (fig. 11).
SWIVEL WHEELS

  • To make the wheels swivel, lift the lever found between the two wheels (Fig. 12).
  • Use the swivel wheels on smooth surfaces.

To lock the wheels, raise the lever (Fig. 12A)

WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to handle; in order to guarantee better stability, it is advisable to lock the wheels in place on uneven ground (gravel, unpaved roads, etc.)

WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked at the same time.

SUN CANOPY

To fit the sun canopy:

  • Ensure that the metal arches are inserted in their respective fabric holes as shown in figure 13.
  • Insert the metal arches in the relevant slots in the stroller frame (Fig. 14) and secure them with their respective elastic bands (Fig. 14A).
  • Secure the three plastic clips on the hood by sliding them into their respective housings on the stroller frame (Fig. 15-15A).
  • Fix the rear part of the hood to the backrest with the velcro on the sides (Fig. 16) and with their respective snap buttons (Fig. 16A)

WARNING: The canopy must be fixed to both seats of the stroller.

Ensure both hoods are properly installed.

To remove the hood from the frame, carry out the procedure above in the reverse order

17. The hood on each seat can be adjusted independently. To open the canopy, push the front arch forward (fig. 17). For more extensive protection, open the zipper on the hood and open the remaining fabric section. (Fig. 17A)

To close it, repeat the operation in reverse order.

ADJUSTABLE LEGREST

The legrest can be adjusted to 2 positions. 18. To adjust it, press the buttons under the legrest (fig. 18)

FOLDING THE STROLLER

The stroller has a closing device that can be used with one hand.

WARNING: When opening the stroller, ensure that your child and any other children are at a safe distance.

Make sure that during these operations the moving parts of the stroller do not come into contact with your child.

  • Before closing it, ensure that the carry-all basket is empty, the hoods are closed and the backrests are completely raised (Fig. 19).
  • 20. To close the stroller, push cursor A to the left and at the same time push button B (Fig. 1A). Keep pressing these while bringing the handle forward to fold the structure (Fig. 20), then finish closing it by turning the handle down (Fig. 20A).

The stroller will automatically lock in the closed position. When closed, the stroller stands on its own.

To carry the stroller like a trolley, it is possible to keep the handle in the vertical position (Fig. 208)

FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING

  • 21. To remove the stroller lining, release the snap buttons under the seat (Fig. 21), unfasten the velcro on the stroller tube (Fig. 21A) and the fabric wings on the side of the backrest from the relevant pins on the frame (Fig. 21B).
  • 22. Pull off the fabric beginning from the legrest (Fig. 22), being careful to disconnect the velcro under the seat (Fig. 22A), and pull off the crotch strap belt and the waist straps from the relevant holes (Fig. 22B 22C).

Repeat the same operation for the other seat.

To fit the lining on the stroller again, repeat the steps illustrated above in reverse order.

CARRY-ALL BASKET

23. To disassemble the carry-all basket, release all of the buttons and velcro as shown in figure 23 – 23A.

ACCESSORIES

IMPORTANT NOTE: The accessories described below may not be included in some product versions. Carefully read the instructions for the accessories that came with the model you have purchased.

SHOULDER STRAPS AND CROTCH STRAPS

The OHIalà Twin stroller may be fitted with padded shoulder straps and a soft crotch strap to ensure the safety and comfort of your child.

24. For assembly, insert the shoulder straps (Fig. 24) and the crotch strap in the relevant padding (Fig. 24A).

WARNING: Adjust the waist belt if necessary by pressing on the buckles.

WARNING: To guarantee the safety of your child, the safety harness must always be fastened.

RAIN COVER

25. To use the rain cover, wrap it around the hood and fasten it with the three pieces of velcro, being careful to leave the handle free (Fig. 25). Close the velcro strips around the stroller tubes in the positions shown in figure 25A.

When you have finished using the rain cover, allow it to dry properly if it is wet

WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller without hood, as it may cause suffocation.

WARNING: When the rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to direct sunlight with your child inside, as the temperature will rise considerably.

Page 14

WARRANTY

The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as stated in the instructions. Therefore, the warranty does not apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects, please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided.

Page 15

IMPORTANT -À LIRE ATTENTIVE-MENT ET À CONSER-VER POUR CONSUL-TATION ULTÉRIEURE.

AVERTISSEMENT : AVANT L'EM-PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ-MENTS QUI FONT PARTIE DE L'EM-BALLAGE DU PRODUIT ET LESTENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

AVERTISSEMENTS

•AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l'enfant sans surveillance.

  • •AVERTISSEMENT : S'assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
  • •AVERTISSEMENT : Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l'écart lors du dépliage et du pliage du produit.
  • AVERTISSEMENT : Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit. AVERTISSEMENT : Toujours utili-

ser le système de retenue.

  • L'utilisation de l'entrejambe et du harnais de sécurité est indispensable pour garantir la sécurité de l'enfant. Ne jamais utiliser l'entrejambe sans le harnais de sécurité.
  • AVERTISSEMENT : Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.
  • L'utilisation de la poussette est autorisée pour des enfants d'un âge

compris entre 0 et 36 mois, jusqu'à un poids maximum de 15 kg.

  • De la naissance de l'enfant à ses 6 mois environ, le dossier doit être utilisé complètement incliné.
  • Le système de stationnement doit être actionné avant de positionner ou de retirer l'enfant.
  • Utiliser le dispositif de stationnement chaque fois que la poussette est à l'arrêt.
  • Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l'enfant à l'intérieur, même avec le frein actionné.
  • Ne pas mettre dans le panier de poids supérieur à 5 kg.
  • Tout poids suspendu aux poignées et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette pourrait compromettre sa stabilité.
  • Ne pas transporter plus de deux enfants à la fois.
  • Ne pas monter sur la poussette d'accessoires, pièces de rechange ou composants non fournis ou non approuvés par le constructeur.
  • Ne pas utiliser la poussette si des parties sont cassées, arrachées ou manquantes.
  • Avant l'assemblage, vérifier que le produit et tous ses composants ne présentent aucun dommage dû au transport ; dans le cas contraire, le produit ne doit pas être utilisé et il devra être tenu hors de la portée des enfants.
  • Pendant les opérations de réglage, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec le corps de l'enfant.
  • S'assurer que les utilisateurs de la poussette connaissent le fonction-
Page 16

nement exact de celle-ci

  • Ce produit doit être utilisé uniquement par un adulte
  • Le produit doit être monté unique ment par un adulte.
  • Pour éviter tout risque d'étranglement. ne pas donner à l'enfant ni poser près de l'enfant d'objets munis de cordes.
  • Ne pas utiliser la poussette dans les escaliers ou sur un escalator : elle pourrait être déséquilibrée
  • Faire attention guand on monte ou descend le trottoir.
  • En cas d'exposition prolongée au soleil, attendre que la poussette refroidisse avant d'y positionner l'enfant. Une exposition prolongée au soleil peut provoquer des variations de couleur des matériaux et des tissus
  • Éviter tout contact de la poussette avec de l'eau salée pour empêcher la formation de rouille
  • Ne pas utiliser la poussette à la plage
  • l'orsque la poussette n'est pas utilisée. la ranger hors de portée des

CONSEILS DE NETTOYAGE ET D'ENTRETIEN

Les opérations de nettovage et d'entretien doivent être effectuées par un adulte

NETTOYAGE

La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe « COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA

Nettover les parties en tissu avec une éponge humide et du

Essuver les parties en métal si elles sont mouillées, pour empê-

Les symboles de lavage et leur signification sont décrits ci-des-

Tw7 Laver à la main à l'eau froide

Ne pas repasser

🛇 Ne pas laver à sec

En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l'huile

Contrôler régulièrement l'état d'usure des roues, et les tenir à l'abri de la poussière et du sable. Vérifier que toutes les parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en métal, ne sont pas couvertes de poussière de saleté et de sable afin d'éviter

Ranger la poussette dans un endroit sec

OUVERTURE ET PREMIER MONTAGE POUSSETTE

AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés

AVERTISSEMENT : Lors de ces phases, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec

1. Tourner la poignée jusqu'à atteindre la position verticale (Fig. 1), pousser le curseur A vers la gauche et appuver si

façon à entendre le déclic de verrouillage (Fig. 1B)

Si à la fin de l'opération la poignée n'est pas verrouillée en po sition verticale, répéter l'opération 1

AVERTISSEMENT : Avant d'utiliser la poussette vérifier qu'elle

MONTAGE DES ROUES AVANT

2. Introduire le blocage des roues avant sur la poussette.

AVERTISSEMENT : Avant l'utilisation s'assurer que les blo cages des roues sont correctement fixés

MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE

3. Après avoir inséré le bloc roues arrière dans l'axe correspondant insérez l'axe arrière dans les logements spéciaux du châssis iusqu'au déclic indiquant le montage effectif (Eig. 3)

AVERTISSEMENT : Avant d'utiliser la poussette, vérifier que

ARCEAU DE SÉCURITÉ

  • 4 Pour accrocher l'arceau de sécurité il suffit de l'introduire par le haut et de l'engager sur les trois axes situés sur les repose-bras, de façon à entendre le déclic du verrouillage
  • décrochage de l'arceau et tirer vers le haut (Fig. 5)
  • 6. Il est également possible d'ouvrir l'arceau d'un seul côté

AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l'arceau de sécurité pour soulever la poussette avec l'enfant assis dedans

Page 17
UTILISATION DES HARNAIS DE SÉCURITÉ

La poussette est munie d'un système de retenue à cinq points d'ancrare constitué de deux énaulières de deux houtonnières

de réglage, d'une ceinture abdominale et d'un entrejambe avec boucle.

  • AVERTISSEMENT : En présence d'enfants de 0 à 6 mois environ, il est nécessaire d'utiliser les épaulières couvre-harnais en les faisant passer dans les deux ouvertures de réglage (Fig. 7).
  • 8. Après avoir installé votre enfant dans la poussette, attacher le harnais de sécurité (Fig. 8) en introduisant les deux attaches (A) dans la boucle des épaulières (B) puis dans celle de l'entrejambe (C); ajuster la hauteur des épaulières couvre-harnais de sorte qu'elles adhèrent aux épaules de l'enfant (Fig. 8A).

Vérifier que les ceintures sont toujours fixées correctement. Pour décrocher le harnais, appuyer simultanément sur les fourches latérales et tirer.

AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours utiliser les ceintures de sécurité. AVERTISSEMENT : Si on a enlevé la housse en tissu (par

exemple pour la laver), s'assurer de ré-assembler ensuite correctement la ceinture abdominale, en la faisant passer dans les ouvertures situées sur la housse en tissu.

Les sangles doivent être de nouveau réglées.

Pour s'assurer que le harnais est bien accroché, après avoir installé et attaché l'enfant, tirer avec force la partie finale des sangles.

RÉGLAGE DU DOSSIER

On pourra régler l'inclinaison du dossier à travers un mécanisme de réglage à courroie.

Pour baisser le dossier, il faut agir sur le système de réglage arrière en appuyant sur les deux boutons de la pince (Fig.9)

et régler la position sur l'inclinaison désirée

De même, pour relever le dossier, il faut appuyer sur les deux boutons latéraux de la pince de réglage et tirer sur la sangle de façon à obtenir la position désirée.

AVERTISSEMENT : le poids de l'enfant peut rendre ces opérations plus difficiles à accomplir.

FREINS ARRIÈRE

Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui s'activent simultanément en agissant sur la plate-forme centrale.

  • 10. Pour freiner la poussette, pousser la plate-forme centrale vers le bas (Fig. 10).
  • 11. Pour débloquer le système de freinage, pousser vers le haut la plate-forme centrale (Fig. 11).

ROUES PIVOTANTES

12. Pour rendre les roues avant libres de tourner, lever le levier situé entre les deux roues (Fig. 12).

Utiliser les roues libres sur des surfaces lisses.

Pour bloquer les roues, relever à nouveau le levier (Fig. 12A).

AVERTISSEMENT : Les roues pivotantes garantissent une meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais terrains, il est conseillé de bloquer les roues afin de garantir un glissement adéquat (gravier, terre battue, etc.).

AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être verrouillées ou déverrouillées en même temps.

CAPOTE AVEC FILET PARE-SOLEIL

Pour monter la capote avec filet pare-soleil :

  • Vérifier que les arceaux métalliques sont insérés dans leurs poignées en tissu respectives comme indiqué dans la figure 13.
  • Insérer les arceaux métalliques dans les fentes présentes sur le châssis de la poussette (Fig. 14) et les attacher avec leurs élastiques respectifs (Fig. 14A).
  • Attacher les trois clips en plastique de la capote en les faisant glisser dans leurs logements respectifs sur le châssis de la poussette (Fig. 15-15A).
  • 6. Fixer la partie arrière de la capote au dossier à l'aide des bandes velcros situées latéralement (Fig. 16) et de leurs boutons-pressions respectifs (Fig. 16A)

AVERTISSEMENT : L'opération de fixation de la capote doit être effectuée pour les deux assises de la poussette.

Vérifier la correcte installation des deux capotes

Pour enlever la capote du châssis, répéter les opérations décrites précédemment mais dans le sens inverse.

17. Les capotes de chaque assise peuvent être réglées de façon autonome. Pour ouvrir la capote, pousser l'arceau vers l'avant (Fig. 17). Pour une protection accrue, ouvrir la fermeture sur la capote puis la partie textile restante. (Fig. 17A)

Pour la refermer, répéter l'opération dans le sens inverse.

REPOSE-JAMBES RÉGLABLE

Il est possible de régler le repose-jambes sur 2 positions

Pour le régler, utiliser les deux boutons au-dessous du repose-jambes (Fig. 18).

PLIAGE DE LA POUSSETTE

La poussette est munie d'une commande de fermeture à utiliser d'une seule main.

AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés.

Lors de ces phases, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec l'enfant.

  • Avant le pliage, s'assurer que le panier porte-objets est vide, que les capotes sont fermées et que les dossiers sont complètement relevés (Fig. 19).
  • 20. Pour plier la poussette, pousser le curseur « A » vers la gauche et appuyer simultanément sur le bouton « B » (Fig. 1A) et, tout en maintenant appuyé, tirer la poignée vers l'avant pour replier la structure sur elle-même (Fig. 20) et compléter le pliage en faisant tourner la poignée vers le bas (Fig. 20A).

La poussette se verrouillera automatiquement en position de fermeture. Une fois fermée, la poussette reste debout toute seule.

Il est possible de transporter la poussette à la main, comme une valise, en maintenant la poignée en position verticale (Fig. 20B).

COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA POUSSETTE

  • 21. Pour déhousser la structure, il faut détacher les boutons-pression situés sous l'assise (Fig. 21), détacher la bande velcro située sur le tube de la poussette (Fig. 21A) et les replis latéraux en tissu du dossier des chevilles spécialement prévues sur le châssis (Fig. 21B).
  • 22. Dégager le tissu en commençant par le repose-jambes (Fig. 22) en faisant attention à détacher les bandes velcros situées sous l'assise (Fig. 22A), et à dégager l'entrejambe et
Page 18

les ceintures abdominales des boutonnières prévues à cet effet (Fig. 22B – 22C).

Répéter la même séquence pour l'autre assise

Pour remettre la housse de la poussette, reprendre les opérations décrites ci-dessus en opérant en sens inverse.

PANIER PORTE-OBJETS

Pour démonter le panier porte-objets, détacher tous les boutons et toutes les bandes velcros indiqués dans la figure 23 – 23A.

ACCESSOIRES

NOTE IMPORTANTE : Les accessoires décrits ci-après peuvent ne pas être présents sur certaines versions du produit. Lire attentivement les instructions relatives aux accessoires présents sur le modèle acheté.

KIT ÉPAULIÈRES ET ENTREJAMBE

La poussette OHlalà Twin peut être munie d'épaulières couvre-harnais rembourrées et d'un entrejambe confortable, capables de garantir la sécurité et la commodité de votre enfant.

24. Enfiler les épaulières couvre-harnais dans les bretelles (Fig.24) et faire passer l'entrejambe dans le rembourrage prévu à cet effet (Fig. 24A).

AVERTISSEMENT : Régler, si nécessaire, la largeur de la ceinture abdominale à l'aide des boucles.

AVERTISSEMENT : Pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours utiliser le harnais de sécurité.

HABILLAGE-PLUIE

25. Pour utiliser l'habillage-pluie, l'enrouler autour de la capote en la fixant à l'aide des trois bandes velcros en faisant attention à laisser la poignée dégagée (Fig. 25) et à attacher les bandes velcros autour des tubes de la poussette au niveau des positions indiauées dans la figure 25A.

En fin d'utilisation, laisser l'habillage sécher à l'air s'il est mouil-

AVERTISSEMENT : L'habillage-pluie ne peut pas être utilisé sur la poussette sans capote car il pourrait étouffer l'enfant

AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser la poussette exposée au soleil avec l'enfant à l'intérieur lorsque l'habillage-pluie est monté, pour éviter les coups de chaleur.

GARANTIE

Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications figurant sur la notice d'utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables le cas échéant dans le pays d'achat

Page 19

GEBRAUCHSANLEI-TUNG

WICHTIG -BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACH-LESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN.

WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN.

HINWEISE

  • WARNUNG: Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
  • •WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
  • •WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
  • •WARNUNG: Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen.
  • •WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
  • •Die Verwendung von Schritt- und Sicherheitsgurten ist unerlässlich für die Sicherheit des Kindes. Verwenden Sie den Sicherheitsgurt stets in Verbindung mit dem Schrittgurt.

  • •WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
  • Die Verwendung des Sportwagens ist für Kinder im Alter zwischen 0 und 36 Monaten bis zu einem Körpergewicht von 15 kg zulässig.
  • Bei Benutzung für Kinder ab der Geburt bis ca. zum 6. Lebensmonat muss die Rückenlehne vollständig zurückgeklappt werden.
  • Die Haltevorrichtung muss stets angezogen sein, wenn Sie das Kind hineinsetzen und herausnehmen.
  • •Verwenden Sie stets die Haltevorrichtung, wenn Sie anhalten.
  • Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Bremsen angezogen sind.
  • Der Korb darf nicht mit über 5 kg beladen werden.
  • An den Griffen und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Sportwagens angehängte Gegenstände beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
  • Nicht mehr als zwei Kinder auf einmal transportieren.
  • Bringen Sie an dem Sportwagen kein Zubehör, Ersatzteile oder Komponenten an, die nicht vom Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden.
  • Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile davon gebrochen, abgerissen oder verlorengegangen sind.
  • Vor dem Zusammenbau pr üfen, ob das Produkt und seine Komponenten keine Transportsch äden aufweisen. Im Falle einer Besch ädigung darf
Page 20

das Produkt nicht henutzt werden und ist von Kindern fernzuhalten

  • •Vergewissern Sie sich bei der Verstellung, dass die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
  • Vergewissern Sie sich dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion des Sportwagens Kenntnis
  • Dieses Produkt darf ausschließlich von Frwachsenen in Gebrauch genommen werden
  • Das Produkt darf nur von einem Erwachsenen zusammengebaut werden
  • Um eine Erdrosselungsgefahr zu vermeiden, dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln geben oder diese in seine Nähe legen.
  • Benutzen Sie den Sportwagen nicht auf Treppen oder Rolltreppen: Sie könnten plötzlich die Kontrolle darüber verlieren
  • Achten Sie auf einzelne Stufen oder Bordsteinkanten
  • Falls der Sportwagen länger in der Sonne stand vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den Sportwagen setzen, dass kein Teil überhitzt ist Wird das Produkt der Sonne ausgesetzt, kann dies Farbveränderungen bei Materialien und Stoffen verursachen.
  • Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens mit Salzwasser, damit sich kein Rost hildet
  • Den Sportwagen nicht am Strand verwenden
  • Wird der Sportwagen nicht verwendet, muss er für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG

Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Frwachsenen durchgeführt werden.

REINIGUNG

Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Abschnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS)

Die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen

Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuch-

trocknen um Bosthildung zu vermeiden

Nachstehend sind die Beinigungssymbole und ihre entspre-

Nicht bleichen

Nicht im Trockner trocknen

Nicht bügeln

Keine chemische Reinigung möglich

WARTUNG

Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke nem Silikonöl geschmiert werden.

Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren

Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren

ÖFFNEN UND ERSTE MONTAGE DES SPORTWAGENS

WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich das Kind oder auch andere Kinder in angemessener Entfernung befinden

WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen

1 Den Schiebeariff in die senkrechte Stellung (Abb. 1) drehen den Regler A nach links schieben und gleichzeitig die Taste B drücken (Abb. 1A) den Schiebegriff nach oben ziehen damit sich der Sportwagen öffnen kann, bis er mit einem Klicken einrastet (Abb. 1B)

gelt befinden sollte Schritt 1 wiederholen

WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist indem man prüft ob der

MONTAGE DER VORDERRÄDER

2. Schieben Sie die vordere Radaufhängung auf den Sportwagen, bis sie einrastet (Abb. 2)

Diesen Vorgang mit der anderen Radaufhängung wiederho

WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass

Page 21
MONTAGE DER HINTERRÄDER

Nach dem Einsetzen der Hinterradaufhängung in die entsprechende Achse, die Hinterachse in die dafür vorgesehenen Halterungen am Gestell einführen, bis sie mit einem hörbaren "Klick" einrasten (Abb. 3).

WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass die Hinterachse korrekt befestiot wurde.

FRONTBÜGEL

  • Zum Anbringen des Frontbügels diesen einfach von oben auf die drei Stifte an den Armlehnen stecken, bis er einrastet (Abb 4)
  • Zum Entfernen des Frontbügels drücken Sie die beiden äußeren Entriegelungstasten und ziehen Sie ihn nach oben (Abb 5)
  • 6. Der Bügel lässt sich auch nur einseitig öffnen. Das Kind kann so einfacher auf den Sitz gesetzt werden (Abb. 6)

WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des Sportwagens mit dem Kind darin verwenden

GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE

Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit Gurtschloss besteht.

  • WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Geburt bis ca. 6 Monate müssen stets die Schultergurte benutzt werden, nachdem man sie durch die Verstellschlaufen durchgeführt hat (Abb. 7).
  • Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen Sie die Sicherheitsgurte (Abb. 8), indem Sie zuerst die zwei Gabeln (A) durch das Gurtschloss der Schultergurte (B) ziehen und sie dann in das Gurtschloss des Schrittgurts (C) einfügen. Stellen Sie nun die Länge der Schultergurte so ein, dass sie an den Schultern des Kindes anliegen (Abb. 8A).

Prüfen Sie stets, ob die Sicherheitsgurte richtig angelegt sind. Zum Öffnen des Gurtes die seitlichen Gabeln drücken und herausziehen.

WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes nicht zu gefährden, müssen stets die Sicherheitsaurte verwendet werden.

WARNUNG: Falls der Stoffbezug abgenommen wird (z.B. um ihn zu waschen) sicherstellen, dass der Beckengurt wieder korrekt zusammengesetzt ist, indem man ihn durch die speziellen Schlitze im Stoff führt.

Die Ringe befinden sich an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und linken Seite.

Um sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind, fest am Ende der Gurte ziehen, nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat.

VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE

Die Neigung der Rückenlehne ist mit einem Verstellmechanismus mit Gurt regulierbar.

Um die Rückenlehne zurückzuklappen, muss man auf das hintere Verstellsystem einwirken, indem man die zwei Tasten der Klemme (Abb. 9) drückt und die Position bis zur

gewunschten Neigung einstellt

Umgekehrt, um die Rückenlehne anzuheben, müssen die zwei seitlichen Tasten des Verstellmechanismus gedrückt und das Band gezogen werden, bis die gewünschte Position erreicht ist.

WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Vorgänge erschwert werden.

HINTERBREMSEN

Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, die gleichzeitig durch Einwirkung auf das mittlere Fußpedal betätigt werden.

  • Um den Sportwagen anzuhalten, drücken Sie das mittlere Fußpedal nach unten (Abb. 10).
  • Zum Lösen der Bremse drücken Sie das mittlere Fußpedal nach oben (Abb. 11).

SCHWENKBARE RÄDER

12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den Hebel zwischen den beiden Rädern berunterdrücken (Abb. 12)

Die schwenkbaren Räder werden auf ebenem Boden empfohlen

Zum Feststellen der Räder den Hebel wieder nach oben ziehen (Abb. 12A)

WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände ist es empfehlenswert die fixierten Räder zu verwenden damit

der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteerten Straßen usw.).

WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in Schwenk- oder Fixposition sein.

VERDECK

Zur Montage des Verdecks:

  • Vergewissern Sie sich, dass die Metallbögen in ihre jeweiligen Textilösen eingefügt sind, wie in Abbildung 13 dargestellt.
  • Setzen Sie die Metallbögen in die Schlitze am Gestell des Sportwagens ein (Abb. 14) und befestigen Sie sie mit den entsprechenden Gummibändern (Abb. 14A).
  • Ziehen Sie die drei Kunststoff-Clips des Verdecks fest, indem Sie sie auf den entsprechenden Sitzen am Gestell des Sportwagens verschieben (Abb. 15-15A).
  • Befestigen Sie den hinteren Teil des Verdecks an der Rückenlehne mit den Klettverschlüssen an den Seiten (Abb. 16) und mit den entsprechenden Druckknöpfen (Abb. 16A).

WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss für beide Sitze des Sportwagens erfolgen.

Überprüfen Sie, ob beide Verdecke richtig montiert sind.

Um das Verdeck vom Gestell abzunehmen, die eben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen

17. Die Verdecke der beiden Sitze können unabhängig voneinander eingestellt werden. Zum Öffnen des Verdecks ziehen Sie den vorderen Bogen nach vorne (Abb. 17). Um einen besseren Schutz zu erhalten, den Reißverschluss auf dem Verdeck öffnen und den restlichen Stoffteil aufklappen. (Abb 17A)

vor.

VERSTELL BARE BEINSTÜTZE

Die Beinstütze kann in zwei Positionen verstellt werden.

Drucken Sie hierzu die beiden Tasten unter der Beinstutze (Abb. 18).

ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS

Der Sportwagen verfügt über ein Schließsystem, das mit nur einer Hand bedient werden kann.

WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs darauf, dass das Kind und eventuell auch andere

Page 22

Kinder sich in entsprechender Entfernung befinden.

Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.

  • Überprüfen Sie vor dem Schließen, ob der Einhängekorb leer ist und ob die Verdecke geschlossen und die Rückenlehnen vollständig angehoben sind (Abb. 19).
  • Um den Sportwagen zu schließen, drücken Sie den Regler "A" nach links, drücken Sie gleichzeitig die Taste "B" (Abb. 1A) und bringen Sie bei gedrückter Taste den Schiebegriff nach vorne, um das Gestell zusammenzuklappen (Abb. 20). Drehen Sie zum Abschluss den Schiebegriff nach unten (Abb. 20A).

Der Sportwagen blockiert sich automatisch in der geschlossenen Position. Wenn der Sportwagen einmal geschlossen wurde, bleibt er von allein stehen.

Wenn Sie den Sportwagen wie einen Trolley von Hand transportieren möchten, können Sie den Schiebegriff in senkrechter Position belassen (Abb. 208).

ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES SPORTWAGENBEZUGS

  • 21. Um den Bezug vom Gestell abzunehmen, lösen Sie die Druckknöpfe unter der Sitzfläche (Abb. 21), öffnen Sie den Klettverschluss am Rohr des Sportwagens (Abb. 21A) und nehmen Sie die seitlichen Stoffflügel der Rückenlehne von den entsprechenden Zapfen am Gestell ab (Abb. 21B).
  • 22. Ziehen Sie den Stoff angefangen von der Beinstütze ab (Abb. 22). Lösen Sie dazu die Klettverschlüsse unter dem Sitz (Abb. 22A) und ziehen Sie den Schrittgurt und die Beckengurte aus den speziellen Ösen (Abb. 22B - 22C).

Wiederholen Sie diesen Vorgang für den anderen Sitz

Um den Sportwagen wieder zu beziehen, führen Sie die soeben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.

KORB

Zum Abnehmen des Einhängekorbs lösen Sie alle in Abbildung 23 – 23A gezeigten Knöpfe und Klettverschlüsse.

ZUBEHÖR

WICHTIGER HINWEIS: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile können je nach Produktmodell variieren (d.h. sie könnten enthalten sein oder nicht). Lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile der von Ihnen gekauften Ausführung.

SET SCHULTERGURTE UND SCHRITTGURT

Der Sportwagen Ohlalà Twin kann mit gepolsterten Schultergurten und einem weichen Schrittgurt ausgestattet werden, die die Sicherheit und den Komfort des Kindes gewährleisten.

  • Die Schultergurte in die Gurtpolster einfügen (Abb. 24) und den Schrittgurt durch die spezielle Polsterung führen (Abb. 24A).
  • WARNUNG: Stellen Sie gegebenenfalls mithilfe der Gurtschlösser die Länge des Beckengurtes ein.

WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.

REGENSCHUTZ

25. Um den Regenschutz zu verwenden, wickeln Sie ihn um das Verdeck und befestigen Sie ihn mit den drei

Klettverschlüssen, wobei Sie darauf achten müssen, den Schiebegriff frei zu lassen (Abb. 25). Schließen Sie dann die Klettverschlüsse um die Holme des Sportwagens an den in Abbildung 25A angegebenen Stellen.

Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte) an der Luft trocknen.

WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden.

GARANTIE

Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs gelten. soweit vorgesehen.

Page 23

INSTRUCCIONES DE

IMPORTANTE -LEER DETENIDA-MENTE Y MANTE-NERLAS PARA FU-TURAS CONSULTAS.

ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-NENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

ADVERTENCIAS

  • ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
  • •ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso.
  • •ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto.
  • •ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto. •ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.
  • El uso del separapiernas y de los cinturones de seguridad es fundamental para garantizar la seguridad del niño. Utilice siempre los cinturones de seguridad simultáneamente con el separapiernas.

  • ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
  • El uso de la silla de paseo está permitido con niños entre 0 y 36 meses, con un peso máximo de 15 kilos.
  • Para los niños de 0 a 6 meses, el respaldo debe utilizarse en posición totalmente reclinada.
  • Accione siempre el dispositivo de estacionamiento cuando coloca y retira el niño.
  • Utilice el dispositivo de estacionamiento cada vez que se detenga.
  • No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el niño dentro aunque los frenos estén accionados.
  • No sobrecargue la cesta. Peso máximo 5 kg.
  • Cualquier peso colocado en el manillar, el respaldo y/o en los lados de la silla de paseo puede comprometer la estabilidad de la misma.
  • No transporte a más de dos niños a la vez.
  • No aplique a la silla de paseo accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados o aprobados por el fabricante.
  • No utilice el producto si algunas de sus partes están rotas, rasgadas o faltan.
  • Antes del montaje verifique que el producto y todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos al transporte; en ese caso no utilice el producto y manténgalo fuera del alcance de los niños.
  • Durante las operaciones de regulación, asegúrese de que las partes
Page 24

móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño

  • Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo tengan conocimiento del funcionamiento exacto de la
  • El uso de este producto debe estar a cargo exclusivamente de un adulto
  • El producto debe ser montado exclusivamente por un adulto.
  • Para evitar riesgos de asfixia, no le dé a niño obietos con cordones ni los deie a su alcance.
  • No utilice la silla de paseo en escaleras, va sea fijas o mecánicas: podría perderse el control repentinamente
  • Preste atención al subir o bajar un escalón o la acera
  • Si se deia la silla de paseo expuesta al sol durante mucho tiempo, espere hasta que se enfríe antes de acomodar al niño. La exposición prolongada al sol puede causa cambios de color en los materiales v tejidos.
  • Para prevenir la formación de óxido, evite que la silla de paseo entre en contacto con agua salina.
  • No utilice la silla de paseo en la plava
  • Cuando no se utilice, la silla de paseo debe mantenerse fuera del alcance de los niños
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO

Este producto requiere un mantenimiento periódico Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un adulto.

La silla de paseo es desenfundable (véase la sección

Limpie las partes de tejido con una esponia húmeda y jabón

l'impie periódicamente las partes de plástico con un paño

Segue las partes de metal, después de un posible contacto con aqua, para evitar que se oxiden

A continuación se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados:

Mo secar en secadora

MANTENIMIENTO

Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con

Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento correcto de la

Guarde la silla de paseo en un lugar seco

APERTURA Y PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO

ADVERTENCIA: Antes de realizar esta operación, asequirese

ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las partes

1. Gire el asa hasta alcanzar la posición vertical (Fig.1), deslice el cursor A hacia la izquierda y, al mismo tiempo, presione de paseo, hasta oír el click que indica su bloqueo (Fig. 1B)

ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo compruebe que esté bloqueada en posición abierta y verifique que el me-

MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS

2 Insertar el bloque de ruedas delanteras en la silla de paseo hasta que queden bloqueadas (fig. 2)

Repita esta operación para el otro bloque de ruedas

ADVERTENCIA: Antes del uso asequírese de que ambos blo ques de ruedas estén fijados correctamente

MONTA JE DE LAS RUEDAS TRASERAS

3 Después de introducir el sistema de bloqueo para ruedas traseras en el respectivo eje introduzca el eje trasero en los

alojamientos correspondientes en el bastidor, hasta escuchar el "click" que indica que ha quedado montado (Fig. 3)." ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que el eje poste

rior se haya fijado correctamente.

PROTECTOR DELANTERO

4. Para enganchar el protector delantero basta con introducirlo

Page 25

desde arriba en los tres pernos situados en los reposabrazos, hasta oír el click que indica que ha quedado bloqueado (Fig. 4).

  • Para quitar el protector delantero, presione los dos botones externos de desenganche y tire de éste hacia arriba (Fig. 5).
  • El protector también puede abrirse por un solo lado para colocar más fácilmente al niño en el asiento (Fig. 6).

ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para alzar el producto con el niño acomodado en su interior.

USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD

La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla

  • ADVERTENCIA: Para utilizarlo con niños desde el nacimiento hasta los 6 meses aproximadamente, es necesario utilizar las hombreras, haciéndolas pasar primero a través de los dos oiales de reculación (Fig. 7).
  • 8. Después de acomodar al bebé en la silla de paseo, abróchele

los cinturones (fig. 8) haciendo pasar las dos horquillas (A) primero por la hebilla de las hombreras (B) y luego en la del separapiernas (C); regule la altura de las hombreras de manera que se adhieran a los hombros del niño (Fig. 8A).

Asegúrese de que los cinturones estén abrochados correctamente en todo momento.

Para desenganchar el cinturon, presione y tire de las horquillas laterales.

ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.

ADVERTENCIA: En caso de retirar la funda de tela (por ejemplo para lavarla), no se olvide luego de volver a montar correctamente el cinturón abdominal, pasándolo por los ojales que hay en la tela.

Las correas deberán regularse de nuevo.

Para asegurarse de que los cinturones estén montados correctamente, después de acomodar y asegurar al bebé, tire con fuerza del extremo de los cinturones.

REGULACIÓN DEL RESPALDO

La inclinación del respaldo se puede regular mediante un mecanismo de regulación de la correa.

9. Para bajar el respaldo es necesario accionar el sistema de regulación trasero, apretando los dos botones de la pinza (fig.9) y regulando la posición hasta que el respaldo esté en la posición deseada.

Y viceversa, para subir el respaldo, es necesario apretar los dos botones laterales de la pinza de regulación y tirar de la cinta hasta que se coloque en la posición deseada.

ADVERTENCIA: Con el peso del niño las operaciones pueden resultar más difíciles.

FRENOS POSTERIORES

Las ruedas traseras poseen frenos emparejados que se activan simultáneamente accionando el pedal central.

  • 10. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo el pedal central (Fig. 10).
  • Para desbloquear el sistema de frenado, tire hacia arriba del pedal central (Fig. 11).
RUEDAS GIRATORIAS

Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente, baje la palanca situada entre las dos ruedas (Fig. 12). Utilice las ruedas libres sobre superficies lisas.

Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la posición superior (Fig. 12A).

ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la maniobrabilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es aconsejable utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar un deslizamiento apropiado (grava, caminos de tierra, etc.). ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar bloqueadas o desbloqueadas al mismo tiempo.

CAPOTA PARASOL

Para montar la capota parasol

  • Compruebe que los arcos de metal están insertados en los respectivos ojales textiles, como se muestra en la figura 13.
  • Introduzca los arcos de metal en las ranuras presentes en el bastidor de la silla de paseo (Fig. 14) y sujételos con los elásticos (Fig. 14A)
  • Asegure los tres clips de plástico de la capota deslizándolos por los respectivos alojamientos presentes en el bastidor de la silla de paseo (Fig. 15-15A).
  • Fije la parte trasera de la capota al respaldo mediante los velcros que lleva a los lados (Fig. 16) y con los respectivos botones automáticos (Fig. 16A)

ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe hacerse en los dos asientos de la silla de paseo.

Compruebe que las dos capotas estén montadas correctamente.

Para quitar la capota del bastidor realice en sentido inverso las operaciones descritas anteriormente.

17. La capota de cada asiento puede regularse separadamente. Para abrir la capota, empuje hacia adelante el arco delantero (fig. 17). Para lograr una mejor y más amplia protección, abra la cremallera de la capota y extienda la parte textil restante. (Fig. 17A)

Para cerrarla, repita la operación en sentido inverso.

APOYAPIERNAS REGULABLE

El apoyapiernas puede regularse en 2 posiciones.

La regulación se hace mediante los dos botones que están debajo del apoyapiernas (Fig. 18).

CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO

La silla de paseo cuenta con un sistema de cierre que puede accionarse con una sola mano.

ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que no hava niños cerca.

Cerciórese de que durante estas operaciones, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño.

  • Antes de cerrarla, compruebe que la cesta portaobjetos esté vacía, la capota cerrada y los respaldos completamente arriba (Fig. 19).
  • 20. Para cerrar la silla de paseo, deslice el cursor "A" hacia la izquierda y, al mismo tiempo, presione el botón "B" (Fig. 1A); manteniéndolo presionado, lleve el asa hacia adelante para doblar la estructura en sí misma (Fig. 20) y termine la operación de cierre llevando el asa hacia abaia (Fig. 20A)

La silla de paseo se bloquea automáticamente en la posición cerrada. Una vez cerrada, la silla de paseo permanece en posición vertical sin necesidad de apoyo.

Si desea transportar la silla de paseo a mano, como un carrito, el asa puede dejarse en posición vertical (Fig. 20B).

Page 26
EXTRACCIÓN Y COLOCACIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA DE PASEO

  • 21. Para quitar la funda a la estructura, desabroche los botones automáticos que están debajo del asiento (Fig. 21), despegue el velcro presente en el tubo de la silla de paseo (Fig. 21A) y libere las aletas textiles laterales del respaldo de los pernos correspondientes presentes en el bastidor (Fig. 21B).
  • 22. Quite la funda comenzando por el apoyapiernas (Fig. 22), teniendo el cuidado de despegar los velcros situados debajo del asiento (Fig. 22A), y extraiga el cinturón del separapiernas y el cinturón abdominal de los ojales (Fig. 22B – 22C).

Repita la misma secuencia con el otro asiento.

Para volver a colocar la funda a la silla de paseo, deberá repetir el procedimiento descrito en sentido opuesto.

CESTILLO PORTAOBJETOS

Para desmontar la cesta portaobjetos, desabroche todos los botones y despegue los velcros que se indican en la figura 23 – 23A.

ACCESORIOS

NOTA IMPORTANTE: Los accesorios descritos a continuación pueden no estar presentes en algunas versiones del producto. Lea detenidamente las instrucciones relativas a los accesorios previstos en la configuración que usted ha adquirido.

KIT DE HOMBRERAS Y SEPARAPIERNAS

La silla de paseo OHlalà Twin puede traer hombreras acolchadas y un separapiernas suave, que garantizan la seguridad y la comodidad del niño.

24. Introduzca las hombreras en los tirantes (Fig. 24) y pase el

separapiernas por el acolchado correspondiente (Fig. 24A). ADVERTENCIA: Si es necesario, regule la longitud del cinturón abdominal mediante las hebillas.

ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.

CUBIERTA IMPERMEABLE

25. Para utilizar la cubierta impermeable, rodee la capota y fijela con los tres velcros, teniendo el cuidado de dejar libre el asa (Fig. 25), y cierre los velcros alrededor de los tubos de la silla de paseo en las posiciones que se indican en la figura 25A.

Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada.

ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de asfixia para el niño.

ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada, no deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella porque existe el riesgo de sobrecalentamiento.

GARANTÍA

El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.

Page 27

IMPORTANTE -LEIA CUIDADOSA-MENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA.

AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, RE-MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SA-COS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCAN-CE DAS CRIANÇAS.

ADVERTÊNCIAS

  • AVISOS: Nunca deixe a criança abandonada.
  • AVISOS: Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
  • AVISOS: Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha.

AVISOS: Não deixe que o seu filho brinque com este produto.

  • AVISOS: Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no assento.
  • A utilização dos cintos de segurança incluindo as correias separadoras de pernas com protetor é indispensável para garantir a segurança dos seus filhos. Utilize sempre os cintos de segurança, incluindo a correia separadoras de pernas.

  • AVISOS: Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização de patinagem ou corrida.
  • A utilização do carrinho é permitida para crianças entre os 0 e os 36 meses de idade, até um peso máximo de 15 kg para cada criança.
  • Para crianças desde o nascimento até cerca dos 6 meses de idade, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada.
  • O sistema de travão deve estar sempre acionado quando colocar e retirar as crianças.
  • Acione o sistema de travão sempre que parar.
  • Nunca deixe o carrinho de passeio num plano inclinado com as crianças lá dentro, mesmo que o sistema de travão esteja acionado.
  • Não sobrecarregue o cesto com um peso superior a 5 kg.
  • Qualquer carga pendurada nas pegas e/ou no encosto e/ou nos lados do carrinho de passeio poderá comprometer a estabilidade do mesmo.
  • Não leve mais de duas crianças de cada vez.
  • Não acrescente ao carrinho, acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
  • Não utilize o produto se qualquer um dos seus componentes estiver em falta, rasgado ou danificado.
  • Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detete algum componente danificado, não utilize o produto
Page 28

e mantenha-o fora do alcance das criancas.

  • Enquanto efetua as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo das criancas.
  • Certifique-se de que os utilizadores do carrinho de passeio conhecem o exato funcionamento do mesmo.
  • Este produto deve ser utilizado exclusivamente por um adulto.
  • O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto.
  • Para evitar riscos de estrangulamento, não dê às criancas nem coloque perto delas, objetos que incluam cordas ou cordões.
  • Não use o carrinho sobre escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente o controlo
  • •Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou o nasseio
  • Se deixar o carrinho exposto ao so durante muito tempo aquarde que arrefeca antes de colocar as criancas no mesmo. A exposição prolongada ao sol pode causar alterações de cor nos materiais e tecidos
  • Evite o contacto do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
  • Não use o carrinho na praia
  • Ouando não estiver a ser utilizado, o carrinho deve ficar fora do alcance das criancas.

CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENCÃO

Este produto necessita de manutenção periódica As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto

LIMPEZA

sulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO

DO CARRINHO DE PASSEIO)

Limpe as partes em tecido com uma esponia húmida e deter

Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano hú-, mido.

Seque as partes em metal após um eventual contacto com água de modo a evitar a formação de ferrugem

Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respe-

X Não limpar a seco

MANUTENÇÃO

Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo

Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as pecas de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, sujidade e areja, para evitar atritos que

Mantenha o carrinho num local seco

ABERTURA E PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO D

AVISOS: Efetue esta operação certificando-se de que as crian-

AVISOS: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de nasseio não entram em contacto com o corpo das

1. Rode a pega até atingir a posição vertical (Fig.1), empurre o te (Fig. 1A), puxe a pega de modo a permitir a abertura do

Se ao concluir a operação, a pega não se encontrar blogueada

AVISOS: Antes de utilizar certifique-se de que o carrinho de passeio está bloqueado na posição aberta verificando se o

MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE

2 Insira um dos blocos de rodas da frente no carrinho de pas

Repita esta operação para o outro bloco de rodas.

AVISOS: Antes de utilizar, verifique se os blocos de rodas es tão fixados corretamente

MONTAGEM DAS RODAS DE TRÁS

3. Depois de inserir o bloco de rodas posteriores no respetivo eixo, insira o eixo posterior nos aloiamentos apropriados

Page 29

AVISOS: Antes de utilizar certifique-se de que o eixo traseiro

BARRA DE PROTECÃO FRONTAL

  • cima sobre os três pernos localizados nos apoios dos bracos
  • 5 Para extrair a barra de proteção frontal pressione os botões
  • facilitar a colocação das crianças na cadeira (Fig. 6)

AVISOS: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o produto com as criancas lá dentro ou mesmo sem

UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA

Ambas as cadeiras do carrinho estão equinadas com um sisduas correias dos ombros um cinto abdominal e um senara-

  • 7. AVISOS: Para o transporte no carrinho de passeio de crianças desde o nascimento até aos 6 meses de idade, é necessário utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar pelas
  • 8. Depois de ter instalado as crianças no carrinho de passeio, fefivela das correias dos ombros (B) e depois pela da correia separadora de pernas (C); regule a altura das correias dos ombros para fazê-las aderir aos ombros das criancas (fig.8A).

Certifique-se de que ambos os cintos estão sempre corretamente fechados

Para abrir o cinto, prima e puxe os ganchos laterais.

AVISOS: Para garantir a seguranca dos seus filhos é indispen-

AVISOS: Em caso de remoção da parte têxtil (por exemplo para lavar), certifique-se de que montou de novo os cintos abdominais corretamente, fazendo-os passar pelas respetivas

Para verificar se os cintos estão colocados corretamente, deas extremidades dos cintos

REGULAGEM DO ENCOSTO

A inclinação de cada encosto pode ser aiustada através de um

Pelo contrário para levantar cada encosto é necessário pressionar os dois botões laterais da pinca de regulação e puxar a

AVISOS: com o peso das criancas estas operações podem tornar-se mais difíceis

SISTEMA DE TRAVÃO

As rodas de trás estão equipadas com travão duplo que se ativa simultaneamente, atuando na patilha central

  • 10. Para travar o carrinho de passeio, pressione a patilha central
  • 11. Para desbloquear o sistema de travão, empurre a patilha central (Fig. 11) para cima
RODAS DIRECIONÁVEIS

12 Para tornar as rodas da frente direcionáveis baixe as patilhas localizadas entre as duas rodas de cada lado (Fig. 12) Lise as rodas direcionáveis em superfícies lisas

Coloque a patilha de cada bloco de rodas na posição alta (Fig

AVISOS: As rodas direcionáveis garantem uma conducão mais fácil do carrinho de passeio: sobre terrenos irregulares é aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir uma condução mais estável e adequada (gravilha, estradas em ter

AVISOS: Ambas as rodas devem estar simultaneamente blo queadas ou desbloqueadas.

CAPOTAS PARA-SOL

Para montar as canotas para-sol

  • 13. Verifique se os arcos metálicos estão inseridos nas respetivas ranhuras têxteis, como indicado na figura 13.
  • 14. Introduza os arcos metálicos nas respetivas ranhuras presentes na estrutura do carrinho de passeio (Fig. 14) e pren-
  • 15. Prenda os três clines de plástico de cada capota fazendo: -os deslizar nos respetivos encaixes existentes na estrutura
  • 16. Fixe a parte traseira das capotas nos encostos, com os respetivos velcros (Fig. 16) e com as respetivas molas de pressão (Fig. 16A)

AVISOS: A operação de fixação das capotas deve ser feita em ambas as cadeiras do carrinho de passeio

Verifique se ambas as capotas estão instaladas corretamente.

critas acima, pela ordem inversa

  • 17 É possível regular as capotas de cada cadeira individual mente Para abrir a capota empurre o arco dianteiro para frente (fig. 17). Para obter uma proteção mais ampla, abra
    • o fecho de correr localizado na capota e abra a parte têxtil

Para a fechar, realize a operação no sentido inverso.

APOIO DAS PERNAS REGULÁVEL

É possível regular cada um dos apoios das perpas em duas

FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO

O carrinho de passeio dispõe de um sistema de fecho que pode ser acionado com uma só mão.

AVISOS: ao efetuar esta operação certifique-se de que as criancas se encontram devidamente afastadas.

Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho

  • 19. Antes de fechar, verifique se o cesto porta-objetos está va zio, se as capotas estão fechadas e os encostos totalmente levantados (Fig. 19)
  • a esquerda e pressione simultaneamente o botão "B" (Fig dobrar a estrutura sobre si mesma (Fig. 20) e acabe de fe char, rodando a pega para baixo (Fig. 20A).
Page 30

O carrinho de passeio bloquear-se-á automaticamente na posição fechada. O carrinho de passeio, depois de fechado, em pé sozinho.

Se quiser transportar o carrinho de passeio à mão, como um trolley, pode manter a pega na posição vertical (Fig. 20B).

REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO

  • 21. Para remover o revestimento da estrutura, abra as molas de pressão existentes por baixo da cadeira (Fig. 21), desprenda o velcro presente no tubo do carrinho de passeio (Fig. 21A) e solte as abas têxteis laterais do encosto dos respetivos pernos existentes na estrutura (Fig. 21B).
  • 22. Retire o tecido começando pelo apoio das pernas (Fig. 22), tendo o cuidado de soltar os velcros presentes por baixo da cadeira (Fig. 22A) e de retirar a correia separadora de pernas e abdominal das respetivas ranhuras (Fig. 22B – 22C).

Repita a mesma sequência para a outra cadeira.

Para colocar de novo o revestimento no carrinho de passeio, realize as operações descritas acima no sentido inverso.

CESTO PORTA-OBJETOS

23. Para desmontar o cesto porta-objetos, abra todas as molas e solte todos os velcros indicados na figura 23 – 23A.

ACESSÓRIOS

AVISOSI IMPORTANTE: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios que em seguida se descrevem. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios existentes na configuração que adquiriu.

KIT DE PROTETORES DOS OMBROS E CORREIAS SEPARADORAS DE PERNAS

O carrinho de passeio OHlalà Twin pode incluir protetores dos ombros acolchoados e protetores macios nas correias separadoras de pernas, capazes de garantir a segurança e o conforto das crianças.

  • Introduza os protetores dos ombros nas correias (Fig. 24) e as correias separadoras de pernas pelos respetivos acolchoados (Fig. 24A).
  • AVISOS: se necessário, regule o comprimento dos cintos abdominais, através das fivelas.
  • AVISOS: Para garantir a segurança dos seus filhos, é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.
CAPA IMPERMEÁVEL

  • 25. Para utilizar a capa impermeável, enrole-a à volta das capotas, fixando-a com os três velcros, tendo o cuidado de deixar a pega livre (Fig. 25) e feche os velcros à volta dos tubos do carrinho de passeio nas posições indicadas na figura 25A.
  • Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar ao ar livre.
  • AVISOS: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não disponham de capotas, pois pode provocar asfixia na crianca.
  • AVISOS: Nunca deixe as crianças no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo.
GARANTIA

O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de

acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.

Page 31

GEBRUIKSAANWIJ-ZING

BELANGRIJK -LEES ZORGVULDIG EN BEWAR VOOR LA-TERE RAADPLEGING.

WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE-RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IE-DER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.

WAARSCHUWING

  • WAARSCHUWING: Nooit het kind zonder toezicht laten.
  • •WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat je het product gebruikt.
  • •WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het inen uitklappen van het product om letsel te voorkomen.
  • •WAARSCHUWING: Laat het kind niet met dit product spelen.
  • •WAARSCHUWING: Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
  • Het gebruik van tussenbeenstukken en veiligheidsgordels is nodig om de veiligheid van het kind te garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels altijd samen met het tussenbeenstuk.
  • •WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren.

  • De wandelwagen mag worden gebruikt voor kinderen van 0 tot 36 maanden, tot een gewicht van maximaal 15 kg.
  • Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6 maanden moet de rugleuning op de volledig neergelaten stand worden gebruikt.
  • De veiligheidsrem moet altijd ingeschakeld zijn als u het kind erin zet of eruit haalt.
  • Gebruik de veiligheidsrem telkens wanneer u stopt.
  • Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd.
  • Overbelast de boodschappenmand niet. Maximumgewicht 5 kg.
  • Elk gewicht dat aan de handgrepen en/of de rugleuning en/of de zijkanten van de wandelwagen is bevestigd, kan de stabiliteit van de wandelwagen in het gedrang brengen.
  • Vervoer niet meer dan twee kinderen tegelijkertijd.
  • Breng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de wandelwagen aan, die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn.
  • Gebruik het artikel niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn, of ontbreken.
  • Controleer voor de montage of het artikel en de onderdelen ervan niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dat geval mag het product niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
Page 32

  • Zorg ervoor dat bij de handelingen de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
  • Verzeker u ervan dat de gebruikers van de wandelwagen goed weten hoe hij werkt.
  • Dit product mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt.
  • Het product mag uitsluitend door een volwassene worden gemonteerd.
  • Om gevaar voor wurging te voorkomen mag u het kind geen voorwerpen met touwen geven of ze binnen het bereik van het kind laten liggen.
  • Gebruik de wandelwagen niet op trappen of roltrappen: u zou de controle erover onverwachts kunnen verliezen.
  • Kijk goed uit als u een trede of de stoep op- of afgaat.
  • Als u de wandelwagen gedurende lange tijd in de zon laat staan, wacht dan tot hij afgekoeld is voordat u het kind erin zet. Door lang in de zon te staan kunnen de materialen en stoffen van kleur veranderen.
  • Zorg ervoor dat de wandelwagen niet in aanraking komt met zilt water om roestvorming te voorkomen.
  • Gebruik de wandelwagen niet op het strand.
  • Als de wandelwagen niet wordt gebruikt, dient hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD

Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.

REINIGEN

De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden (zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN AANBRENGEN).

Reinig de stoffen delen met een vochtige spons en een neutraal wasmiddel

Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek.

Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.

Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan weergegeven:

Niet bleken

Niet in de droogtrommel drogen

Niet strijken

ONDERHOUD

Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.

Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede werking van de wandelwagen kan schaden.

Berg de wandelwagen op een droge plaats op

OPENEN EN EERSTE MONTAGE VAN DE WANDELWA-GEN

WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind of andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.

WAARSCHUWING: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.

Draai de greep in de verticale stand (fig.1), duw knop A naar links en druk tegelijkertijd op knop B (fig. 1A). Trek de greep omhoog zodat de wandelwagen zich opent, totdat u een klik hoort en de wandelwagen vergrendeld is (fig. 1B).

Als aan het einde van de beweging de greep niet in verticale positie is vergrendeld, herhaalt u stap 1.

WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.

DE VOORWIELEN MONTEREN

2. Steek het voorwielblok op de wandelwagen tot het blokkeert (fig.2).

Herhaal deze handeling op de andere wielblokkering.

WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wielvergrendelingen goed zijn vastgezet.

DE ACHTERWIELEN MONTEREN

Nadat u de blokkering van de achterste wielen op de betreffende as heeft aangebracht, steekt u de achteras in de speciale zittingen in het frame totdat u de montageklikken hoort (fig. 3). WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de achteras goed is bevestigd

Page 33
BUMPER BAR

  • Om de bumper bar te bevestigen duwt u hem van boven op de drie pinnen op de armleuningen tot u de bevestigingsklik hoort (fig. 4).
  • Om de bumper bar te verwijderen drukt u op de knoppen op de buitenkant en trekt u hem omhoog (fig. 5).
  • 6. De bumper bar kan ook aan een zijde geopend worden om bet kind gemakkelijker op de zitting te plaatsen (fig. 6)

WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het product met het kind erin op te tillen.

GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS

De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en een tussenbeenstuk met gesp.

  • WARSCHUWING: Om ze te gebruiken voor kinderen vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maanden moeten de schouderbanden worden gebruikt door ze eerst door twee afstellussen te halen (afb. 7).
  • 8. Zet het kind in de wandelwagen, doe hem de veiligheidsgordels om (afb. 8) en steek eerst de twee gesptongen (A) door de gesp van de schouderbanden (B) en dan in de gesp van het tussenbeenstuk (C); regel de hoogte van de schouderriemen zodanig dat ze op de schouders van het kind rusten (fig.8).

Zorg ervoor dat de gordels altijd correct zijn vastgemaakt.

Druk op de zijtongen en trek eraan, om de gordel los te maken. WAARSCHUWING: om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.

WAARSCHUWING: Als u de stof verwijdert (om ze bijvoorbeeld te wassen), let u er goed op dat u de buikgordel correct monteert en hem door de speciale openingen in de stof laat lopen.

De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.

Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd, trekt u hard aan het uiteinde van de gordels als het kind in het stoeltje zit en is vastgezet.

DE RUGLEUNING AFSTELLEN

De inclinatie van de rugleuning kan afgesteld worden met een regelmechanisme met een riem.

Om de rugleuning laag te zetten gebruikt u het regelsysteem achteraan, druk op de twee knoppen van de klem (fa.0) op stel de positie of de gewundte staad hoeft.

Omgekeerd, om de rugleuning hoog te zetten drukt u op de twee laterale knoppen van de klem en trekt u aan het lint tot u de gewenste stand heeft

WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.

ACHTERSTE REMMEN

De achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende remmen die tegelijkertijd remmen als u op het plankje in het midden drukt.

  • 10. Duw het plankje in het midden omlaag om de wandelwagen af te remmen (fig. 10).
  • 11. Om het remsysteem te ontgrendelen duwt u het plankje in het midden omhoog (fig. 11A).
ZWENKWIELEN

12. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hendel tussen de twee wielen (afb. 12) omlaag duwen.

Gebruik de vrije wielen op glad terrein.

Om de wielen te vergrendelen zet u de hendel weer op de hoge stand (fig. 12A).

WAARSCHUWING: Met de zwenkwielen is de wandelwagen beter bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aangeraden de wielen vergrendeld te gebruiken om soepeler te rijden (grind, zandweg. etc.).

WAARSCHUWING: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.

ZONNEKAF

Om de zonnekap te monteren:

  • Controleer of de metalen boogjes in hun stoffen knoopsgaten steken, zoals op figuur 13.
  • 14. Steek de metalen boogjes in de daarvoor bedoelde gleuven in het frame van de wandelwagen (fig. 14) en maak ze vast met hun elastiekjes (fig. 14A).
  • Maak de drie plastic clips van de kap vast door ze in hun zittingen in het frame van de wandelwagen te schuiven (fig. 15-15A).
  • Bevestig het achterste gedeelte van de kap aan de rugleuning met de klittenbandjes aan de zijkanten (fig. 16) en met de drukknopen (fig. 16A)

WAARSCHUWING: De kappen van de twee zittingen van de wandelwagen dienen te worden bevestigd.

Controleer of beide kappen correct zijn gemonteerd.

Om de kap te verwijderen van het frame herhaalt u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde.

  • 17. De kappen van de zittingen kunnen onafhankelijk van elkaar worden afgesteld. Om de kap te openen duwt u het boogje aan de voorkant vooruit (fig. 17). Om het beschermend oppervlak te vergroten, open de ritssluiting op de kap en trek het extra stuk stof open. (fig. 17A)
  • Om de kap te sluiten doet u hetzelfde in omgekeerde zin
VERSTELBARE VOETENSTEUN

De voetensteun kan in 2 standen worden afgesteld.

Druk op de twee knoppen onder de voetensteun om hem afte stellen (fig. 18)

DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN

De wandelwagen is voorzien van een sluitsysteem dat met een hand kan worden bediend.

WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.

Controleer vóór het dichtklappen of de boodschappenmand leeg is en of de kappen dicht en de rugleuningen volledig opgetild zijn (fig. 19).

20. Om de wandelwagen dicht te klappen, duw knop "A" naar links en druk tegelijkertijd op knop "B" (fig. 1A) en houd hem ingedrukt, zet de greep naar voor zodat de structuur dichtgeplooid wordt (fig. 20) en draai de greep omlaag om do wandelwagen volledig dicht te plooing (fig. 20))

De wandelwagen wordt automatisch vergrendeld in de gesloten stand. De gesloten wandelwagen blijft rechtop staan. Om de wandelwagen met de hand te vervoeren als een trolley kunt u de greep in de verticale stand laten staan (fig. 20B).

Page 34

DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN AANBRENGEN

  • 21. Om de bekleding van de constructie te nemen maakt u de drukknopen onder de zitting los (fig. 21). Maak de klittenband op de wandelwagenstang los (fig. 21A) en verwijder de laterale stoffen lapjes van de rugleuning los van de speciale pinnen op het frame (fig. 21B).
  • 22. Neem om te beginnen de stof weg van de voetensteun (fig. 22), vergeet niet om de klittenbandjes onder de zitting los te maken (fig. 22A) en om de tussenbeenriem en de buikgordels uit de speciale lussen te trekken (fig. 22B – 22C).

Herhaal dezelfde sequentie voor de andere zitting.

Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te brengen voert u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit.

BOODSCHAPPENMAND

Om de boodschappenmand te demonteren maakt u alle knopen en klittenbandjes los die op figuur 23 – 23A aangeduid worden.

ACCESSOIRES

BELANGRIJKE OPMERKING: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn. Lees de instructies betreffende de accessoires die aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door.

KIT SCHOUDERBESCHERMSTUKKEN EN TUSSENBEENSTUK

De wandelwagen OHlalà Twin kan uitgerust worden met gestoffeerde schouderbeschermstukken en een zacht tussenbeenstuk die de veiligheid en het gemak van het kind verzekeren.

24. Steek de schouderriemen in de beschermstukken (fig.24) en steek de tussenbeenriem door het tussenbeenstuk (fig. 24A).

WARSCHUWING: Regel zo nodig de breedte van de buikoordel door middel van de gespen

WAARSCHUWING: Om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altiid worden gebruikt.

REGENHOES

25. Om de regenhoes te gebruiken wikkelt u deze rond de kap. Bevestig met de drie klittenbandjes, laat de greep vrij (fig. 25), en sluit de klittenbandjes rond de stangen van de wandelwagen op de plaatsen aangeduid op figuur 25A.

Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als ze nat is.

WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken.

WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen, wanneer de regenhoes is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan vanwege gevaar voor oververhitting.

GARANTIE

Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie

inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.

Page 35

MÁVOD K POUŽITÍ

DŮLEŽITÉ -POKYNY SI PO-ZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.

UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH-NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.

UPOZORNĚNÍ

  • UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
  • UPOZORNĚNÍ: Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky zaklesnuty.
  • UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
  • UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zádržný systém.
  • Použití pásu mezi nohama dítěte a bezpečnostních pásů je nezbytné pro zajištění bezpečnosti dítěte. Bezpečnostní pásy vždy používejte současně s pásem mezi nohama dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na

bruslích.

  • Použití kočárku je povoleno pouze pro děti ve věku od 0 do 36 měsíců, do maximální hmotnosti 15 kg.
  • Pro novorozence a kojence přibližně do 6 měsíců věku musí být opěrka zad vždy kompletně sklopena.
  • Při usazování nebo vyjímání dítěte musí být parkovací brzdový mechanismus vždy v zajištěné poloze.
  • Kočárek zabrzděte při každém zastavení.
  • Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, a to ani pokud je kočárek zabrzděn.
  • Nepřetěžujte košík. Maximální hmotnost nákladu 5 kg.
  • Jakákoliv zátěž zavěšená na rukojetích a/nebo na opěrce zad a/nebo po stranách kočárku může ohrozit jeho stabilitu.
  • Nevozte najednou více než dvě děti.
  • Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo součásti, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem.
  • Výrobek nepoužívejte, pokud některá jeho část je poškozená, roztržená nebo chybí.
  • Před montáží prověřte, zda výrobek nebo některá jeho součást nebyla během přepravy poškozena. Pokud ano, výrobek nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí.
  • Při nastavování kočárku se ujistěte, že se jeho pohyblivé části nemohou dostat do kontaktu s tělem dítěte.
  • Ubezpečte se, že osoby používající kočárek jsou obeznámeny s přesným způsobem jeho použití.
Page 36

  • Tento výrobek musí být používán výhradně dospělou osóbou
  • Výrobek musí být sestaven výhradně dospělou osóbou
  • Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy nedáveite dítěti na hraní ani do jeho blízkosti předmětv opatřené šňůrami
  • S kočárkem nejezděte ani po normálních ani po jezdících schodech: mohli byste nad ním nečekaně ztratit kontrolu
  • Zvýšenou pozornost věnuite nájezdu na schod nebo chodník, steině jako sjezdu z nich.
  • Pokud kočárek stál dlouho na slunci, počkejte, dokud nevychladne, a teprve poté do něi dítě uložte. Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit změnu barev materiálů a látek
  • Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou vodou, jež může způsobit rezivňní
  • Nepoužíveite kočárek na pláži
  • Pokud kočárek nepoužíváte, uchováveite jej mimo dosah dětí.
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA

Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou oso

Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).

Látkový potah čistěte vlhkou houbou a neutrálním mýdlem. Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.

Pokud se kovové části dostanou do stvku s vodou, osušte ie.

Dále isou uvedeny iednotlivé symboly a jejich význam:

7 Perte v ruce ve studené vodě

Nesušte v sušičce

Nečistěte chemicky

ÚDRŽBA

V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým ole-

nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku

OTEVŘENÍ A PRVNÍ MONTÁŽ KOČÁRKU

UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbeite aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti

UPOZORNĚNÍ: Dbeite aby se pohyblivé části kočárku nedo: stalv do kontaktu s tělem dítěte

1 Natočte rukojeť tak aby se nacházela ve vertikální poloze (obr. 1). lezdec. A" posuňte doleva a současně stiskněte tlačítko B" (obr. 1A). Následně za rukojeť táhněte směrem na horu aby se kočárek rozevřel a uslyšeli iste cyaknutí zámku

Pokud po provedení zmíněných kroků nebude rukojeť v zajištěné vertikální poloze, zopakujte krok 1

UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda se kočárek za blokoval v rozložené poloze. Zkontrolujte, zda je mechanismus

MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK

2. Nasaďte skupinu předních koleček na kočárek tak, aby došlo

Zopakujte tento úkon i u druhé skupiny koleček.

UPOZÓRNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda jsou skupiny ko-

3. Poté, co vložíte zámek zadních koleček do příslušné nápravy zadní nápravu zasuňte do příslušných usazení na rámu, do

UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda je zadní osa správně připevněna

  • 4. Ochranné madlo se nasazuje shora do tří čepů umístěných na loketní opěrce dokud neuslyšíte cvaknutí o zablokován
  • 5 Pro odstranění ochranného madla stiskněte obě postranní tlačítka na rukojeti a madlo vytáhněte směrem nahoru (obr
  • 6 Ochranné madlo je též možné otevřít pouze na jedné straně a usnadnit tak usazení dítěte do sedačky (obr. 6)

UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo

ΡΟΠΥΊΤΙ ΒΕΖΡΕζΝΟΣΤΝΙCΗ ΡΑΣŮ

Kočárek je vybaven pětihodovým zádržným systémem, který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu dél ky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou

  • 7. UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do přibližně 6 měsíců věku je nutné používat ramenní popruhy. Nejdříve je protáhněte dvěma otvory pro výškové nastavení (obr. 7).
  • 8. Po usazení dítěte do kočárku zapněte pásy (obr. 8): nejdříve a poté je zasuňte do přezky pásu mezi nohama dítěte (C);
Page 37

nastavte délku ramenních popruhů tak, aby přiléhaly k ramenům dítěte (obr. 8A).

Vždy zkontrolujte, zda jsou pásy zapnuty správně.

Pokud chcete pás rozepnout, stiskněte a vytáhněte oba postranní jazýčky.

UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy!

UPOZORNĚNÍ: V případě odstranění textilní části (např. za účelem praní) se ujistěte, že jste správně namontovali zpět břišní pás jeho protažením příslušnými otvory v textilní části. Délka pásů musí být znovu upravena.

Abyste se ujistili, zda jsou pásy správně připevněny, posaďte dítě do kočárku, pásy zapněte a silně zatáhněte za jejich konce.

ÚPRAVA OPĚRKY ZAD

Naklonění opěrky zad lze nastavit prostřednictvím mechanismu pro nastavení popruhu

Opěrku zad snížíte pomocí systému zadního nastavení, stisknutím dvou tlačítek svorky (obr. 9), poté nastavte polohu,

dokud nedosahnete pozadovaneho nakloneni.

Naopak, opěrku zad vyvýšíte stlačením obou postranních tlačítek seřizovací svorky a vytažením popruhu do požadované polohy.

UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit vykonání výše uvedených úkonů.

ZADNÍ BRZDY

Zadní kola jsou opatřena dvojitými brzdami, které se aktivují současným působením na centrální plošinu

  • Chcete-li kočárek zabrzdit, stiskněte centrální plošinu směrem dolů (obr. 10).
  • K odjištění brzdového systému zatlačte směrem nahoru centrální plošinu (obr. 11).
OTOČNÁ KOLEČKA

Aby se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12).

Volně otočná kolečka používejte na cestách s rovným povrchem.

K zablokování koleček uveďte páčku do horní polohy (Obr. 12A). UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipulaci s kočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat zajištěná kolečka.

UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď zaiištěná, nebo volně otočná.

SLUNEČNÍ BOUDA

Při montáži sluneční stříšky:

  • Zkontrolujte, zda jsou kovové oblouky vloženy do příslušných textilních ok, jak je znázorněno na obrázku 13.
  • Kovové oblouky zasuňte do drážek na kostře kočárku (obr. 14) a zajistěte je příslušnými gumovými pásy (obr. 14A).
  • Připevněte tři plastové svorky boudy jejich posunutím na relativní sídla nacházející se na kostře kočárku (obr. 15-15A).
  • Připevněte zadní část boudy k opěrce zad pomocí zapínání na suchý zip, které se nachází na stranách (obr. 16) a pomo-

cí příslušných automatických knoflíků (obr. 16A) UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou sedač-

kách kočárku.

Zkontrolujte správnou instalaci na obou boudách.

Chcete-li odstranit boudu z rámu, zopakujte právě popsané operace v opačném pořadí.

  • Boudu každé sedačky lze nastavit nezávisle. Pokud chcete boudu otevřít, tlačte směrem dopředu přední oblouk (obr. 17). Pro vyšší ochranu rozepněte zip na boudě a rozevřete zbývající část textilního potahu. (obr. 17A)
  • Zavření boudy proveďte opačným postupem.
NASTAVITELNÁ OPĚRKA NOHOU

Opěrku nohou lze nastavit do 2 poloh.

18. Pro nastavení opěrky nohou stiskněte dvě tlačítka pod opěrkou (obr. 18).

SLOŽENÍ KOČÁRKU

Kočárek je vybavený skládacím mechanismem, jenž lze ovládat pouze jednou rukou.

UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti.

Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dířěte

  • Před zavřením zkontrolujte, že je košík na drobné předměty prázdný, bouda zavřená a opěrky zad zcela zvednuté (obr. 19)
  • 20. Chcete-li kočárek zavřít, zatlačte kurzor "A" doleva a současně stiskněte tlačítko "B" (obr. 1A) a podržte ho stisknuté. Přesuňte rukojeť dopředu, aby se konstrukce složila do sebe (obr. 20) a dokončete otočením rukojeti směrem dolů (obr. 20A).

Kočárek se automaticky zajistí ve složené poloze. Složený kočárek stojí bez cizí pomoci.

Chcete-li kočárek přepravovat ručně, jako vozík, je možné uchovat rukojeť ve svislé poloze (obr. 20B).

SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU

  • 21. Chcete-li sejmout potah z konstrukce, uvolněte automatické knoflíky pod sedadlem (obr. 21), uvolněte zapínání na suchý zip na trubce kočárku (obr. 21A) a boční textilní jazýčky opěrky zad od příslušných kolíků na kostře kočárku (obr. 21B).
  • 22. Sejměte potah nejprve z opěrky nohou (obr. 22), přičemž dbejte na to, abyste odepnuli zapínání na suchý zip pod sedačku (obr. 22A), a vytáhněte pás mezi nohama a břišní pás z příslušných drážek (obr. 22B - 22C).

Zopakujte stejnou sekvenci pro druhou sedačku.

Potah znovu nasaďte na kočárek v opačném pořadí výše popsaných úkonů.

KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY

Chcete-li odmontovat košík na drobné předměty, uvolněte všechna tlačítka a zapínání na suchý zip uvedené, jako je uvedeno na obrázku 23 – 23A.

DOPLŇKY

DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Doplňky popsané v tomto návodu nemusí být dodávány ke všem modelům kočárku. Pozorně si pročtete ty body návodu, jež se týkají doplňků dodávaných k vámi zakoupenému modelu kočárku.

SADA RAMENNÍCH PÁSŮ A PÁSU MEZI NOHAMA DÍTĚTE

Kočárek OHlalà Twin může být vybaven vyztuženými ramenními popruhy a měkkým pásem mezi nohama, aby byla zajištěna bezpečnost a pohodlí dítěte.

Protáhněte ramenní popruhy pásky (obr. 24) a protáhněte pás mezi nohama příslušným vyztužením (obr. 24A).

UPOZORNĚNÍ: Pokud je to nutné, upravte přezkami šířku břišního pásu.

Page 38

UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.

PLÁŠTĚNKA

25. Chcete-li použít pláštěnku, připevněte ji k boudě pomocí 3 zapínání na suchý zip. Dbejte přitom na to, aby rukojeť zůstala volná (obr. 25), a zapínání na suchý zip připevněte kolem trubek kočárku v pozicích uvedených na obrázku 25A.

UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem bez boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte.

UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dířě. Hrozí nebezpečí úžehu.

ZÁRUKA

Výrobek je krytý zárukou, jedná-li se o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen.

Page 39

P INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

WAŻNE -

P R Z E C Z Y T A Ć UWAŻNIE I ZA-CHOWAĆ NA PRZY-SZŁOŚĆ JAKO OD-NIESIENIE.

OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA, TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTI-KOWE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA NIEMOWLĄT I DZIECI.

OSTRZEŻENIA

  • OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki.
  • OSTRZEŻENIE: Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są włączone.
  • OSTRŻEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
  • OSTRZEŻENIE: Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
  • OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj systemu zapięć.
  • Użycie pasa krocznego oraz pasów bezpieczeństwa jest niezbędne, aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka. Należy zawsze stosować jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny.
  • OSTRZEŻENIE: Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach.
  • Wózek przeznaczony jest do użyt-

kowania dla dzieci w wieku od 0 do 36 miesięcy, maksymalnie do 15 kg wagi.

  • Dla noworodków aż do szóstego miesiąca życia oparcie powinno być używane w pozycji całkowicie opuszczonej.
  • Podczas sadzania i wyjmowania dziecka, blokada postojowa musi być zawsze włączona.
  • Po zatrzymaniu zawsze włączać tylne urządzenie do hamowania.
  • Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko, nawet wówczas, gdy zostały załączone hamulce.
  • Nie przeciążać koszyka. Maksymalny ciężar 5 kg.
  • Zawieszanie i stawianie ciężkich przedmiotów na jakiejkolwiek części wózka może zagrażać jego stabilności.
  • Nie przewozić jednocześnie więcej niż dwoje dzieci.
  • Nie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez producenta.
  • Nie używać produktu jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony.
  • Przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. W razie uszkodzenia, produkt nie powinien być używany i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.
  • Podczas czynności związanych z regulacją wózka należy upewnić
Page 40

się, czy części ruchome wózka nie mają bezpośredniej styczności z ciałem dziecka.

  • Upewnić się, czy użytkownicy wózka znają dokładny sposób jego obsługi.
  • Produkt ten powinien być używany tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
  • Produkt powinien być montowany tylko przez dorosłą osobę.
  • Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie dawać dziecku, ani nie pozostawiać w jego pobliżu przedmiotów ze sznurkami.
  • Nie używać wózka na schodach, ani na schodach ruchomych: istnieje ryzyko nagłej utraty kontroli nad wózkiem.
  • Uważać wchodząc na stopień lub chodnik oraz schodząc z nich.
  • Jeśli wózek stał przez dłuższy czas na słońcu, przed posadzeniem w nim dziecka należy poczekać, aż się schłodzi. Długotrwałe działanie promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin.
  • Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
  • Nie używać wózka na plaży.
  • Kiedy nie jest używany, wózek powinien być przechowywany w miejscu niedostępnym dla dzieci.

ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI

Produkt wymaga okresowej konserwacji

Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzone osobie dorosłej.

CZYSZCZENIE

Obicie wózka można zdejmować (patrz rozdział ZAKŁADANIE I ZDEJMOWANIE OBICIA Z WÓZKA).

Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagodnego mydła.

Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki.

Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.

Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:

Nie używać wybielaczy

X Nie pra

🔇 Nie czyścić chemicznie

KONSERWACJA

W razie konieczności smarować ruchome części suchym oleiem silikonowym.

Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funk-

cjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu.

ROZKŁADANIE I PIERWSZY MONTAŻ WÓZKA

OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.

OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.

Obrócić uchwyt do momentu osiągnięcia pozycji pionowej (Rys. 1), przesunąć suwak A w lewo, jednocześnie naciskając przycisk B (Rys. 1A), pociągnąć uchwyt do góry, aby umożliwić otwarcie wózka, aż do momentu usłyszenia kliknięcia oznaczającego zablokowanie (Rys. 1B).

Jeśli na końcu czynności uchwyt nie jest zablokowany w pozycji pionowej, powtórzyć operację 1.

OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy mechanizm jest rzeczywiście zablokowany.

MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ

Włożyć zespół kół przednich na wózek, aż do ich zablokowania (Rys. 2).

Powtórzyć tę czynność przy drugim zespole kół.

OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że zespoły kół są prawidłowo zamocowane.

MONTAŻ KÓŁ TYLNYCH

3. Po założeniu na odnośną oś blokady tylnych kół, wcisnąć tylną oś do odpowiednich miejsc w ramie aż do usłyszenia "kliknięcia" świadczącego o zamontowaniu (Rys. 3).

OSTRZĖZNIE: Przed użyciem upewnić się, że tylna oś jest prawidłowo zamocowana.

BARIERKA ZABEZPIECZAJACA

  • 4. Aby zamocować barierkę zabezpieczającą, wystarczy założyć ją od góry na trzy trzpienie znajdujące się na podłokietnikach, aż do usłyszenia odgłosu charakterystycznego kliknięcia oznaczającego zablokowanie (Rys. 4).
  • Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć zewnętrzne przyciski i pociągnąć ją do góry (Rys. 5).
  • Można również odpiąć barierkę z jednej strony, co ułatwia sadzanie dziecka na siedzisku (Rys. 6).
Page 41

OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia wózka, w którym jest dziecko

UŻYWANIE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA

nunktami zaczenienia, składający się z dwóch pasów nara-

  • 7. OSTRZEŻENIE: Używająć wózka dla dzieci w wieku od urodzenia do około szóstego miesiaca życia, zapinać pasy naramienne, przeciagnawszy ie uprzednio przez dwie szlufki
  • 8. Po ułożeniu dziecka w wózku zapiać pasy (Rvs. 8): naipierw przełożyć dwie pary widełek (A) przez sprzaczke pasów naaby przylegały do ramion dziecka (Rys 8A)

Upewnić się, czy pasy zawsze są poprawnie zapięte.

Aby odpiąć pas, należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki. OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpieczeństwa Państwa dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa

OSTRZEŻENIE: Po zdieciu cześci tekstylnei (np. w celu jej wyprania), upewnić sie, że pas brzuszny został prawidłowo założony. Trzeba go przełożyć przez odpowiednie otwory wy-

Aby upewnić sie czy pasy są prawidłowo zamocowane po włożeniu dziecka i zabezpieczeniu go pasami, należy pocią-

REGULACJA OPARCIA

Aby obniżyć oparcie, trzeba użyć tylnego systemu regulacyji

Lodwrotnie aby podnieść oparcie trzeba nacisnać dwa bocz-

OSTRZEŻEŃIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te

TYLNE HAMULCE

Tylne koła posiadają bliźniącze hamulce, które aktywują sie równocześnie po naciśnieciu na środkowy pedał

  • 10 Aby zahamować wózek nacisnać w dół środkowy pedał(Rys 10)
  • 11 Aby odblokować system hamowania, popchnać do góry środkowy pedał (Rys. 11)
KÓŁKA OBROTOWE

12. Aby przednie koła mogły się swobodnie obracać, przesta wić w dół dźwignie znajdującą się pomiędzy dwoma kołami (Rvs.12).

Stosować kółka obrotowe na gładkich powierzchniach

Aby zablokować koła, przestawić dźwignie do góry (Rys. 12A).

OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiaja manewrowanie wózkiem spacerowym na nierównych powierzchniach zaleca sie zablokować kółka, aby zapewnić płypna jazde (żwir, nieasfaltowana droga, itp.)

OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane.

BUDKA PRZECIWSŁONECZNA

Aby zamontować budke przeciwsłoneczna

  • 13. Sprawdzić, czy metalowe wygiete prety sa włożone w odpowiednie otwory tekstylne, jak pokazano na rysunku 13.
  • 14. Włożyć metalowe wygiete prety w odpowiednie szczeliny znaidujące się na ramie wózka (Fig. 14) i zamocować je od
  • 15. Zamocować trzy plastikowe zapiecia budki, wsuwajac je do odpowiednich gniazd znajdujących się na ramie wózka
  • 16. Zamocować tylna cześć budki na oparciu przy pomocy zapieć na rzepy znajdujących się po bokach (Rys. 16A) i przy

OSTBZEŻENIE: Czypność mocowania budki należy wykonać dla obydwu siedzeń wózka

Sprawdzić prawidłowe zamocowanie obydwu budek

Aby zdiać budke z ramy, powtórzyć w odwrotnej kolejności

17 Budki dla każdego siedziska można regulować w sposób niezależny. Aby rozłożyć budkę, przesunąć do przodu przedni kabłąk (Rys. 17). Dla szerszej ochrony, należy otworzyć zamek znajdujący się na budce i rozłożyć pozostałą część materiałową. (Rys. 17A)

Aby zamknąć ją powtórzyć czynność w odwrotnej kolejności.

REGULOWANY PODNÓŻEK

18. W celu jego regulacji nacisnać na dwa przyciski znajdujące

SKŁADANIE WÓZKA

OSTRZEŻENIE: wykonujac te czynność należy upewnić sie, czy dziecko lub inne dzieci znaiduja sie w odpowiedniej odległości. Upewnić sie, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykaja się z częściami ciała dziecka.

  • 19. Przed złożeniem sprawdzić, czy koszyk jest pusty i czy bud ki sa złożone oraz czy oparcia sa całkowicie podniesione
  • 20. Aby złożyć wózek, przesunać suwak "A" w lewo i jednocześnie przodu, aby złożyć konstrukcie do siebie (Rys. 20) i zakończyć składanie, obracając uchwyt w dół (Rys. 20A).

Wózek automatycznie zablokuje sie na pozycij zamknietej Wózek po złożeniu samodzielnie utrzymuje się w pozycii pio-

kółkach uchwyt może pozostać w pozycii pionowei (Rys. 20B)

ZDEJMOWANIE I ZAKŁADANIE OBICIA NA WÓZEK

  • 21 Aby zdiać obicie z konstrukcji odpiać zatrzaski znajdujace się na sjędzisku (Rys. 21) odczenić zaniecia na rzepy znaj dujace się na ramie wózka (Rys. 21A) oraz boczne materiałowe skrzydełka oparcia z trzpieni znajdujących się na
  • 22 Zdiać tkanine rozpoczynając od podnóżka (Rys. 22) namie-

tając, aby odpiąć zapięcia na rzepy znajdujące się pod sie dziskiem (Rys. 22A) oraz, aby wyjąć pas kroczny oraz pasy bezpieczeństwa z odpowiednich szlufek (Rys. 22B – 22C).

siedziska

Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisane wyżej czynności w odwrotnej kolejności.

Page 42
KOSZYK

23. Aby zdemontować koszyk, odczepić wszystkie guziki i za piecia na rzepy wskazane na rysunku 23 – 23A.

AKCESORIA

WAŻNA ADNOTACJA: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko dla niektórych wersji produktu. Proszę uważnie przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzianych dla zakupionej przez Was konfiguracji.

ZESTAW DO PASÓW NARAMIENNYCH I PASA KROCZNEGO

Wózek OHlalà Twin może być wyposażony w wyściełane nakładki na pasy naramienne i miękki pas kroczny, zapewniające dziecku bezpieczeństwo i wygode.

24. Założyć nakładki naramienne na szelki (Rys. 24) i wsunąć pas kroczny do odpowiedniej kieszeni (Rys. 24A).

OSTRZEŻENIE: W razie potrzeby wyregulować sprzączkami szerokość pasa brzusznego.

OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo Państwa dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.

OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA

25. Aby używać osłony przeciwdeszczowej, owinąć ją wokół budki i mocując za pomocą trzech zapięć na rzepy. Należy zwrócić uwagę, aby nie zakrywać uchwytu (Rys. 25) i zapiąć rzepy wokół stelaża wózka w miejscach wskazanych na rysunku 25A.

Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania należy wysuszyć ja na wolnym powietrzu.

OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka. OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z dzieckiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdeszczowa, ddyż grozi to przegrzaniem

GWARANCJA

Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.

Page 43

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ -ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕ-ΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από τη χρήση.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αποφυγή τραυματισμών, απομακρύνετε το παιδί σας κατά το δίπλωμα και το ξεδίπλωμα του προϊόντος αυτού.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το προϊόν αυτό.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστη μα πρόσδεσης.
  • Η χρήση του διάχωριστικού και των ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα για την ασφάλεια του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας ταυτόχρονα με το διαχω-

ριστικό για τα ποδαράκια του παιδιού.

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε τζόκινγκ.
  • Η χρήση του καροτσιού περιπάτου επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από 0 έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά βάρος.
  • Όταν το προϊόν το χρησιμοποιούν για παιδιά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη θα πρέπει να είναι πάντα στην οριζόντια θέση.
  • Το φρένο στάθμευσης πρέπει να είναι πάντα ενεργοποιημένο όταν τοποθετείται και αφαιρείται το παιδί.
  • Χρησιμοποιείτε το φρένο στάθμευσης κάθε φορά που κάνετε στάση.
  • Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιημένο.
  • Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι. Μέγιστο βάρος 5 κιλά.
  • Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις λαβές είτε στη πλάτη είτε στις πλευρές του καροτσιού, μπορεί να επηρεάσει την σταθερότητα του καροτσιού.
  • Μην μεταφέρετε πάνω από δύο παιδιά κάθε φορά.
  • Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περιπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
  • Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
  • Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μεταφορά. Σε
Page 44

μια τέτοια περίπτωση, το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.

  • Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικασία ρύθμισης τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
  • Βεβαιώθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
  • Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενός ενήλικα.
  • Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
  • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε κοντά του αντικείμενα με κορδόνια.
  • Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
  • Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζοδρόμιο.
  • Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
  • Αποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να μην σκουριάσει.
  • Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι περιπάτου στην παραλία.
  • Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.

ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ

Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ). Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο σσποίνι.

Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι.

Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.

Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήνηση:

Μην κάνετε στεννό καθάρισμα

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό λάδι σλικόνης

Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουρνία του καροτσιού.

Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.

ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.

αποσταση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.

Περιστρέψτε τη λαβή μέχρι να φτάσετε στην κατακόρυφη θέση (Εικ.1), σπρώξτε τον κέρσορα Α προς τα αριστερά και ταυτόχρονα πατήστε το κουμπί Β (Εικ. 1Α), τραβήξτε τη λαβή προς τα επάνω για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου μένοι να ακοίσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 1Β)

ζων στο τέλος της διαδικασίας δεν ασφαλίσει η λαβή σε κατακόρυφη θέση, επαγαλάβετε το βήμα 1.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός έχει όντως ασφαλίσει.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ

Τοποθετήστε τους μπροστινούς τροχούς στο καροτσάκι περιπάτου μέχρι να μπλοκάρουν (εικ. 2).

Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για το άλλο ζεύγος τροχών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθει τηθεί και στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.

Page 45
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ

Αφού τοποθετήσετε το μπλοκ πίσω τροχών στον αντίστοιχο άξονα, τοποθετήστε τον πίσω άξονα στις ειδικές υποδοχές μέχρι να ακούσετε τα χαρακτηριστικά "κλικ" που επιβεβαιώνουν τη συναρμολόνηση (Εικ. 3).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι ο πίσω άξονας έχει στερεωθεί σωστά.

ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ

  • 4. Για να συνδέσετε τη μπάρα προστασίας αρκεί να τη συνδέσετε από πάνω στους τρεις πείρους που υπάρχουν στα μπράτσα έως ότου ακούσετε το κλικ μπλοκασίσματος (Firs. 4).
  • Για να αφαιρέσετε τη μπάρα προστασίας, πατήστε τα δύο εξωτερικά πλήκτρα αποσύνδεσης και τραβήξτε προς τα επάνω (Εικ. 5)
  • 6. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τη μπάρα από τη μία μόνο πλευρά για να διευκολυνθεί η τοποθέτηση του παιδιού στο κάθισμα (Εικ. 6)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.

fia va orficavete to hapotor orav ervar peda to har

ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχισμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με αγκράφα.

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το καρότσι για παιδιά ηλικίας έως 6 μηνών, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε τις βάτες αφού πρώτα τις περάσετε από τις σχισμές ρύθμισης (Εικ. 7).
  • 8. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι περιπάτου, δέστε τις ζώνες ασφαλείας (εικ. 8) αφού περάσετε τα δύο δίχαλα (Α) στην αγκράφα της βάτας (Β) και στη συνέχεια κουμπώστε τα στην αγκράφα του διαχωριστικού ποδιών (C). Ρυθμίστε το ύψος των βατών έτσι ώστε να εφαρμόσουν στους ώμους του παιδιού (Εικ. 8Α).

Να βεβαιώνεστε ότι οι ζώνες είναι πάντα δεμένες σωστά.

Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση αφαίρεσης του υφασμάτινου τμήματος (π.χ. για πλύσιμο) βεβαιωθείτε ότι συναρμολογήσατε σωστά τη ζώνη μέσης, περνώντας την από τις ειδικές σχισμές που υπάρχουν στο ύφασμα.

Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά.

Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν κουμπώσει σωστά, εφόσον βάλετε το παιδί μέσα στο καρότσι και το δέσετε, τραβήξτε με δύναμη το άκρο της ζώνης.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ

Η κλίση της πλάτης ρυθμίζεται με ένα μηχανισμό ρύθμισης με ιμάντα.

  • Για να κατεβάσετε την πλάτη πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πίσω σύστημα ρύθμισης, πιέζοντας τα δύο πλήκτρα του σφι
    • γκτήρα (εικ.9) ρυθμίζοντας τη θέση έως ότου φτάσει στην επιθυμητή κλίση.

Αντίστροφα, για να σηκώσετε την πλάτη, πρέπει να πιέσετε τα δύο πλαϊνά πλήκτρα ρύθμισης και να τραβήξετε την ταινία έως ότου φτάσει στην επιθυμητή θέση.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές μπορεί να είναι δυσκολότερες.

ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ

Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που ενεργοποιούνται ταυτόχρογα πατώντας στο κεντρικό τμήμα.

  • Για να φρενάρετε το καροτσάκι, πατήστε προς τα κάτω το κεντρικό τμήμα (Εικ. 10).
  • Για να ξεμπλοκάρετε το σύστημα φρένων, πιέστε προς τα επάνω το κεντρικό τμήμα (Εικ. 11).
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΕΣ ΡΟΔΕΣ

Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι μπροστινοί τροχοί, κατεβάστε τον μοχλό που βρίσκεται μεταξύ των δύο τροχών (Εικ. 12)

Χρησιμοποιείτε τους ελεύθερους τροχούς πάνω σε λείες επιφάνειες

Για να μπλοκάρετε τους τροχούς επαναφέρετε τον μοχλό στην όνω θέση (Εικ. 12Α)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν ευκολία χειρισμού για το καροτσάκι περιπάτου. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών, για

ευκολότερη μετακίνηση (χαλίκι, χωματόδρομος, κλπ.).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.

ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ

Για να τοποθετήσετε την κουκούλα ηλίου:

  • 13. Ελέγξτε αν τα μεταλλικά τόξα είναι τοποθετημένες στις αντίστοιχες υφασμάτινες σχισμές ρύθμισης όπως φαίνεται στην εικόνα 13.
  • 14. Τοποθετήστε τα μεταλλικά τόξα στις ειδικές σχισμές που υπάρχουν στο πλαίσιο του καροτσιού περιπάτου (Εικ. 14) και στερεώστε τα με τα αντίστοιχα λάστιχα (Εικ. 14Α).
  • Δεσμεύστε τα τρία πλαστικά κλιπ σύροντάς τα στις αντίστοιχες έδρες που υπάρχουν στο πλαίσιο του καροτσιού (Εικ. 15-15Α).
  • 16. Στερεώστε την πίσω πλευρά της κουκούλας στην πλάτη με τα βέλκρο που υπάρχουν στα πλαϊνά (Εικ. 16) και με τα αντίστοιχα αυτόματα κουμπιά (Εικ. 16Α)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στα δύο καθίσματα του καροτσιού περιπάτου.

Ελέγξτε αν έχουν τοποθετηθεί σωστά και οι δύο κουκούλες.

Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από το πλαίσιο επαναλάβετε

  • τις πιο πάνω περιγραφόμενες ενέργειες με αντίστροφη σειρά.
  • 17. Η κουκούλα κάθε καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί αυτόνομα. Για να ανοίξετε την κουκούλα, σπρώξτε το εσωτερικό τόξο προς τα εμπρός (εικ. 17). Για να έχετε ευρύτερη προστασία ανοίξτε το φερμουάρ που υπάρχει στην κουκούλα και ανοίξτε το υπόλοιπο ύφασμα (Εικ 17Α)

Για να την κλείσετε επαναλάβετε τις ενέργειες με αντίστροφη σειοά.

ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΠΟΔΙΩΝ

Μπορείτε να ουθμίσετε το στήρινμα ποδιών σε 2 θέσεις.

Για να το ρυθμίσετε χρησιμοποιήστε τα δύο κουμπιά που υπάρχουν κάτω από το στήριγμα ποδιών (Εκ. 18).

ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ

Το καροτσι περιπατου είναι εφοδιασμενό με χειριστηριό κλεισίματος που χρησιμοποιείτε μόνο με ένα χέρι.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.

Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτ τσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.

Page 46

  • 19. Ποιν από το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για μικοραντικείμενα είναι άδειο και ότι οι κουκούλες έιναι κλειστές και οι πλάτες εντελώς ανυψωμένες (Εικ. 19).
  • 20. Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, σπρώξτε τον δροκτοο "Β" (Εικ. 1Α) και κρατώντας το πατημένο, τοποθετήστε το γερομλι μπροστά για να αναδιπλώσετε την κατασκευή

Το καροτσάκι θα μπλοκάρει αυτόματα σε κλειστή θέση. Το κλειστό καρεκλάκι στέκεται μόνο του όρθιο

Αν θέλετε να μεταφέρετε το καροτσάκι περιπάτου με το γέρι όπως ένα καροτσάκι μπορείτε να διατηρήσετε το χερούλι σε κατακόομωρ θέσρ (Εικ. 208)

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΛΥΣΗΣ ΤΟΥ

  • 21 Για να αφαιοέσετε την επένδυση από την κατασκευή δεκουμπώστε τα αυτόματα κουμπιά κάτω από το κάθισμα (Εικ. 21), ελευθερώστε το βέλκρο που υπάρχει στο σωλήνα ρύγια της πλάτης από τους ειδικούς πείρους που υπάρχουν
  • 22. Βγάλτε το ύφασμα ξεκινώντας από το στήριγμα των ποδιών (Εικ. 22) φροντίζοντας να αποδεσμεύσετε τα βέλκρο που υπάρχουν κάτω από το κάθισμα (Εικ. 22Α), και τραβήξτε από τις ειδικές σχισμές ρύθμισης (Εικ. 22Β – 22C).

Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για το άλλο κάθισμα Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση του καροτσιού περιπάτου, πρέπει να επαναλάβετε τις ενέργειες που μόλις περινράψαμε με αντίστροφη σειρά.

ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ

23. Για να αποσυναρμολογήσετε το καλαθάκι για μικροαντικείμενα αποσυνδέστε όλα τα κουμπιά και τα βέλκοο που υποδεικνύονται στην εικόνα 23 – 23Α.

ΑΞΕΣΟΥΛΡ

ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα αξεσουάο που περιγράφονται στη συνέχεια, δεν διατίθενται απαραίτητα σε όλες τις εκδόσεις του προϊόντος. Λιαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάο οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγορά-

ΚΙΤ ΒΑΤΕΣ ΚΑΙ ΙΜΑΝΤΑΣ ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΥ ΠΟΔΙΩΝ

Το καρόται περιπάτου OHlalà Twin μπορεί να εφοδιαστεί με βάτες με επένδυση και ένα μαλακό ιμάντα διαγωρισμού ποδιών που μπορούν να εξασφαλίσουν την ασφάλεια και την άνεση του παιδιού

24. Περάστε τις βάτες στις τιράντες (Εικ. 24) και περάστε το διανωριστικό ποδιών στο ειδικό μλικό νέμισης (Εικ. 24Α)

ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΙΗΣΗ: Ρυθυίστε εάν είναι απαραίτητο το πλάτος της ζώνης της μέσης γοησιμοποιώντας τις αγκράφες

ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασιφάλεια του παιδιού σας στο καρόται είναι απαραίτητο να χοραιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας

ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ

25. Για να χρησιμοποιήσετε το αδιάβροχο κάλυμμα τυλίξτε βέλκρο φροντίζοντας να αφήσετε ελεύθερο το χερούλι (Εικ. 25) και κλείστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες του

καροτσιού περιπάτου σε αντιστοιχία των θέσεων που υπο

Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα να

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησι μοποιηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοπο θετημένο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτε θειμένο στον ήλιο με το παιδί μέσα, νιατί υπάρχει κίνδυνος υπεοθέομανσης

Το προϊόν παρέχει εννύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφω σης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηνίες χρήσης. Συνεπώς, η εννύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία νενονότα. Για τη διάρκεια της εννύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα ανοράς, εφόσον προβλέ

Page 47

W KULLANIM TALİMAT-LARI

ÖNEMLİ-DİKKATLİ BİR ŞEKİL-DE OKUYUN VE İLE-RİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYİN.

UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİNİ VE AMBALAJ MALZE-MELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ. ÜRÜNE AİT GEREKLİ MALZEMELERİ ÇO-CUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ.

UYARILAR

  • UYARI: Asla çocuğunuzu gözetimsiz bırakmayın.
  • UYARI: Kullanmadan önce tüm kilitleme mekanizmalarının bağlı olduğundan emin olun.
  • UYARI: Yaralanmayı önlemek için bu ürünü açarken ve katlarken çocuğunuzun uzakta olduğundan emin olun.
  • UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle oynamasına izin vermeyin.
  • UYARI: Daima emniyet kemeri sistemini kullanın.
  • Çocuğunuzun güvenliği için bacak arası kemeri ile emniyet kemerinin kullanılması gerekmektedir. Emniyet kemerini daima bacak arası kemeri ile birlikte kullanınız.
  • UYARI: Bu ürün koşu veya paten için uygun değildir.

  • Bu puset 0 ila 36 ay yaş aralığında, ağırlığı 15 kg'a kadar olan çocukların kullanımı için tasarlanmıştır.
  • 0 ila 6 ay yaş aralığındaki çocuklar için, sırt desteğinin en yatık konumda kullanılması tavsiye edilmektedir.
  • Çocuğunuzu yerleştirirken ve yerinden kaldırırken park cihazı her zaman etkinleştirilmiş olmalıdır.
  • Her durduğunuzda park cihazını kullanınız.
  • Frenler etkin olsa dahi, içerisinde çocuk varken puseti asla eğimli yüzeylerde bırakmayınız.
  • Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 5 kg'dir.
  • Tutma sapına ve/veya sırt desteğine ve/veya pusetin yan taraflarına yerleştirilen tüm ilave yükler, pusetin dengesini etkileyecektir.
  • Aynı anda ikiden fazla çocuk taşımayınız.
  • Üretici / distribütör tarafından verilmemiş veya onaylanmamış aksesuarları, yedek parçaları veya herhangi bir bileşeni kullanmayınız.
  • Kırılmış, kopuk veya eksik bir parça varsa, bu ürünü kullanmayınız.
  • Montajdan önce, ürünün ve bileşenlerinin taşıma sırasında hasar görmemiş olduğundan emin olunuz. Aksi halde, kullanmayınız ve çocukların erişiminden uzak tutunuz.
  • Ayarlama işlemleri sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmemesini sağlayınız.
  • Puseti kullanan kişinin, pusetin en güvenli şekilde nasıl kullanıldığını bildiğinden emin olunuz.
  • Bu ürün sadece bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
  • Ürün, yalnızca bir yetişkin tarafından
Page 48

monte edilmelidir.

  • •Her türlü boğulma tehlikesini önlemek icin kordonlu veva ipli cisimleri kesinlikle cocuklara vermeviniz veva onları bu tür nesnelerin vakınında bırakmayınız.
  • Puseti kesinlikle merdiven veva vürüyen merdivenlerde kullanmayınız: aniden kontrolünü kaybedebilirsiniz.
  • Basamak veva kaldırımdan inip cıkarken daima dikkatli olunuz.
  • Puset uzun süre doğrudan günes ısıăında bırakılmıs ise, cocuău icine verlestirmeden önce pusetin soğumasını bekleyiniz. Uzun süre doğrudan günes ısığına maruz kalması, malzeme ve kumas renginin solmasına neden olabilir
  • Pusetin tuzlu su ile temas etmesini engelleviniz. Bu, paslanmaya neden
  • Puseti plaida kullanmaviniz
  • Kullanılmadığı zamanlarda, puset. cocukların erisemeyeceği yerlerde

TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ

Temizlik ve bakım islemleri yalnızca bir vetiskin tarafından yapıl

TEMİZLİK

Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KII IEININ TAKII MASI VE

mizleviniz

Plastik kısımları, yumusak ve nemli bir bezle düzenli olarak siliniz

kısımları daima kurulayınız

Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:

Ağartıcı kullanmayınız

Kurutma makinesinde kurutmavınız

BAKIM

Gerekirse, hareketli parcaları kuru silikon vağlavıcı ile vağlavınız lardan ve kumlardan temizleviniz. Pusetin düzgün calısmasından ödün verebilecek sürtünmeden kacınmak icin: metal borular bo vunca uzanan tüm plastik parcaların tozdan, kirden ve kumdan arınmıs olduğundan emin olunuz Puseti kuru bir verde saklavınız

PUSETİN ACILMASI VE İLK MONTAJI

UYARI: Puseti acarken, cocuğunuzun veva diğer cocukların gü venli bir mesafede olmasına dikkat ediniz

UYARI: Bu islemler sırasında pusetin hareketli parcalarının cocu: čunuza temas etmedičinden emin olunuz

1 Tutma sapını dikey konuma getirene kadar döndürünüz (Sek 1) 1A): pusetin acılabilmesi icin kilitlendiğini doğrulayan tik sesini duyuncaya dek tutma sanını yukarıya doğru cekiniz (Sek 1B)

İslem sonunda tutma sanı dikev konumda kilitlenmezse 1. adımı

UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın etkin şekilde kilitlen miş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitli oldu ğundan emin olunuz.

ÖN TEKERLEKLERİN MONTAJI

2. Konumlarında kilitli kalacak şekilde ön tekerlekleri pusete monte ediniz (şek. 2)

Aynı işlemi diğer tekerlek kilidi için de tekrarlayınız.

UYARI: Kullanmadan önce tekerleklerin konumlarında doğru se kilde kilitli olduğuna emin olunuz

ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI

3. Arka tekerlek kilidini ilgili aks üzerine taktıktan sonra, arka aksı, bir alan ilgili yuvalara takınız (Sek. 3)

UYARI: Puseti kullanmadan önce arka aksın doğru olarak monte edilmis olduğunu daima kontrol ediniz

  • 4. Ön barı takmak icin, verine gectiğini doğrulayan tık sesini du vuncava kadar kolcak üzerinde bulunan üc pim üzerinden ön
  • 5. Ön barı sökmek icin, dış serbest bırakma düğmelerine başınız ve ön barı vukarıva doğru cekiniz (sek. 5)
  • 6 Cocuğunuzu koltuğa daha kolav verlestirebilmek icin ön barı valnızca bir taraftan da acabilirsiniz (sek 6)

UYARI: Cocuăunuz icinde otururken puseti vukarı kaldırmak icin kesinlikle ön barı kullanmavınız

EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR

Bu puset: iki omuz kemeri iki avarlama deliği bir bel kemeri ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan beş noktadan bağlanan

  • 7 UYARI: Doğumdan 6 aya kadar olan cocuklarda kullanmak icin omuz kemerlerini öncelikle iki adet avarlama vuvasından geci
  • 8. Çocuk pusete yerleştirildikten sonra, kemerleri öncelikle iki çatalı (A) omuz kemeri tokasından (B) ve ardından bacak arası kemeri tokası (C) içinden geçirerek bağlayınız (Şekil 8); omuz kemerleri nin yüksekliğini, kemerler çocuğunuzun omzuna doğru biçim de uyacak şekilde ayarlayınız (Şek. 8A)

Kemerlerin doğru şekilde bağlandığından daima emin olunuz.

Kemeri çözmek için, yan çatal uçları bastırınız ve çekiniz.

Page 49

UYARI: Cocuăunuzun aüvenliăini garantilemek icin, emnivet kemeri daima takılmalıdır.

UYARI: Kumas kısmın cıkarılması durumunda (ör. vıkamak icin). veniden bağladığınızdan emin olunuz

Emnivet kemeri veniden avarlanmalıdır.

Kemerlerin doğru sekilde kancalanmış olduklarından emin olmak icin, cocuk verine oturtulduktan ve sabitlendikten sonra kemerle-

SIRT DESTEĞİNİN AYARLANMASI

Sırt desteğinin eğimi, bir kemer avarlama mekanizması ile avar-

9. Sırt desteğini indirmek için: dillerin düğmelerine başarak arka kadar konumu avarlavınız

Bunun tersine, sırt desteğini yükseltmek icin, avarlama dillerinin iki van düğmesine basınız ve istenen konuma ulasıncava kadar

UYARI: Cocuğun ağırlığı, bu islemleri zorlastırabilir.

Arka tekerlekler, ortadaki avaklığa basıldığında es zamanlı olarak devreve giren bağlantılı frenlere sahiptir

11 Frenleri serbest bırakmak için, orta ayaklığı yukarıya doğru ce-

DÖNEBİLEN TEKERLEKLER

12 Tekerleklerin dönmesini sağlamak icin iki tekerlek arasında bulunan kolu kaldırınız (Sek. 12)

Tekerlekleri kilitlemek icin kolu kaldırınız (Sek 12A)

UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolavlastırmaktadır: daha ivi dengevi garantilemek için düz olmayan zeminde (cakıl toprak vollar vb.) tekerleklerin kilitlenmesi önerilir

UYARI: Her iki tekerlek de daima avni anda kilitli veva kilidi acılmıs

GÜNESI İK

  • 13 Metal kemer cubukların sekil 13'te gösterildiği gibi ilgili kumas deliklere girdiğinden emin olunuz
  • 14 Metal kemer cubukları puset cercevesindeki ilgili yuvalara
  • 15 Tente üzerindeki üc plastik klinsi, puset cercevesindeki ilgili vuvalarının icerisine kavdırarak sahitleviniz (Sek. 15-15A)
  • 16 Tentenin arka kısmını vanlardaki cırt cırtlı seritler (Sek. 16) ve ilaili at atlı düğmeleri (Sek 16A) ile sırt desteğine sabitleviniz

UYARI: Güneslik pusetin ber iki koltuğuna da sabitlenmelidir Her iki tentenin de uvgun sekilde takıldığından emin olunuz Tentevi cerceveden çıkarmak için yukarıdaki prosedürü ters sırav-

17. Her bir koltuğa ilişkin tente bağımsız şekilde ayarlanabilir. 17). Daha kapsamlı koruma için, tentedeki fermuarı açınız ve

AYARLANABİLİR AYAK DESTEĞİ

18. Ayarlamak için, ayak desteğinin altındaki düğmeleri kullanınız

PUSETİN KATLANMASI

Puset tek elle kullanılabilen bir kapatma sistemine sahiptir UYARI: Puseti acarken, cocuăunuzun ve diăer cocukların güvenli bir

mesafede olduğundan emin olunuz

Bu islemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmediğinden emin olunuz

19. Kapatmadan önce, cok amaclı esva tasıma sepetinin boş olduğundan, tentelerin kapalı olduğundan ve sırt desteklerinin tamamen kaldırılmış olduğundan emin olunuz (Sek 19)

B düğmesine basınız (Şek. 1A). Gövdeyi katlamak üzere tutma sapını ileriye getirirken bunları basılı tutunuz (Sek. 20), ardın dan tutma sapını asağı cevirmek suretivle kapatarak islemi bitiriniz (Sek. 20A)

Puset otomatik olarak kapalı konumda kilitlenecektir. Puset kapan dığında kendi kendine durabilmektedir

Puseti bir araba gibi taşımak için, tutma sapını dikey konumda tut mak mümkündür (Sek. 20B)

PUSET KILIFININ MONTAJI VE SÖKÜLMESİ

  • 21. Puset kılıfını çıkarmak için koltuğun altındaki cıt çıtlı düğmeleri acınız (Sek 21) puset borusu üzerindeki cırt cırtlı seridi (Sek 21A) ve sırt desteğinin yanındaki kumaş kanatları çerçeve üze rindeki ilgili pimlerden çıkarınız (Şek. 21B)
  • 22. Ayak desteğinden başlayarak kumaşı çekip çıkarınız (Sek. 22) koltuğun altındaki cırt cırtlı seridi cıkarmaya dikkat ediniz (Sek 22A) ve bacak arası kemeri ile bel kemerlerini ilgili deliklerden cekip cıkarınız (Sek. 22B – 22C)

Aynı işlemi diğer koltuk için de tekrarlayınız

Kılıfı tekrar pusete takmak için, yukarıda gösterilen adımları ters

COK AMACLI ESYA TASIMA SEPETİ

23 Cok amaclı esva tasıma senetini demonte etmek icin tüm düğmeleri ve cırt cırtlı seridi sekil 23 – 23A'te gösterildiği gibi cözünüz.

ÖNEMLİ NOT: Asağıda acıklanan aksesuarlar ürünün bazı mo dellerinde bulunmavabilir. Satın aldığınız modelle birlikte temin edilen aksesuarlara iliskin talimatları dikkatle okuyunuz

OMUZ KEMERLERİ VE BACAK ARASI KEMERLERİ

Cocuğunuzun güvenliğini ve rahatlığını sağlamak icin. OHlalà İkiz pusete, destekli omuz kemerleri ve vumusak bir bacak arası ke

ilgili dolgulu kısımdan geçiriniz (Şek. 24A)

UYARI: Gerekiyorsa, tokalar üzerine bastırarak bel kemerini ayar

UYARI: Cocuğunuzun güvenliğini garantilemek icin, emniyet ke meri daima takılmalıdır

YAĞMURLUK

  • 25. Yağmurluğu kullanmak icin, yağmurluğu tentenin cevresine sarınız ve tutma sapını serbest bırakmava dikkat ederek, üc adet cırt cırtlı serit ile sabitleviniz (Sek. 25). Cırt cırtlı seritleri, pu
  • Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kurumasını sağlayınız.
Page 50

UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk, tentesiz puset üzerinde kullanılamaz.

UYARI: Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, çocuğunuz içindeyken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölcüde artacaktır.

GARANTİ

Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti; hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.

Page 51

🚯 ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА

ВАЖНО ПРОЧЕТЕТЕ ВНИ-МАТЕЛНО И ЗАПА-ЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ УПО-ТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПА-КОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУ-КТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕ-ДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте детето без надзор.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че всички устройства за заключване са активирани преди използване.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да избегнете нараняване, уверете се, че детето е на безопасно разстояние, преди да разгънете или сгънете този продукт.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставяйте детето да играе с този продукт.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги използвайте системата за задържане.
  • Използването на ремъка за чатала и на предпазните колани е от съществено значение, за да се гарантира безопасността на детето. Използвайте винаги предпазните колани едновременно с ремъка за чатала.

  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този продукт не е подходящ за тичане или пързаляне.
  • Употребата на количката е предвидена за деца на възраст между 0 и 36 месеца и с максимално тегло 15 kg.
  • За новородени и бебета до около 6-месечна възраст облегалката трябва да се използва в напълно легнало положение.
  • Спирачката трябва да се задейства винаги, когато детето се поставя и изважда.
  • Използвайте спирачката винаги, когато спирате за престой.
  • Никога не оставяйте количката върху наклонена повърхност, докато детето е в нея, дори със задействани спирачки.
  • Не претоварвайте багажната кошница. Максимално допустимо тегло 5 kg.
  • Всеки допълнителен товар, поставен върху дръжката и/или на облегалката и/или отстрани на количката ще се отрази на стабилността на количката.
  • Не транспортирайте повече от две деца наведнъж.
  • Не използвайте към детската количка аксесоари, резервни части или компоненти, които не са доставени или одобрени от производителя.
  • Не използвайте продукта, ако има счупени, скъсани или липсващи части.
  • Преди сглобяване проверете продукта и всички негови компоненти за каквито и да било повреди, причинени при транспор-
Page 52

тиране. В този случай продуктът не трябва да се използва и трябва ла се съхранява на полхолящо разстояние извън обсега на леца.

  • При регулиране се уверете, че движешите се части на количката не влизат в контакт с детето.
  • Уверете се, че потребителите са запознати с количката и с точното функциониране на същата.
  • Този продукт трябва да се използва само от възрастен.
  • Продуктът трябва да се сглобява само от възрастен.
  • •За да се избегне риск от задушаване, никога не лавайте на летето си, нито поставяйте в близост до него, предмети с връзки.
  • Никога не използвайте количката по стълби или ескалатори: възможно е неочаквано да загубите контрол
  • Винаги внимавайте, когато се качвате или слизате от стъпало или тротоар.
  • Ако оставите количката на слънце дълго време, трябва да изчакате ла се охлали, прели ла поставите летето в нея. Пролължителното излагане на слънце може да доведе до промяна на цвета на материалите и на тъканта.
  • Избягвайте контакта на детската количка със солена вола, за ла прелотвратите образуването на ръжда.
  • Не използвайте количката на пла-
  • Когато не я използвате, съхранявайте количката на място, нелостъпно за леца.
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА

Този пролукт се нужлае от периолична поллоъжка

Почистването и поллоъжката тоябва ла се извършват само

ПОЧИСТВАНЕ

Текстилната част на количката може да се сваля (вж. глава ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА

Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутрален сапун

Почиствайте периолично пластмасовите части с влажна

Винаги полсушавайте металните части слел евентуален контакт с вола за ла предотвратите образуването на ръжда По-лопу са посочени символите за пране и тяхното значе

🖄 Не избелвайте

Не сушете в сушилна машина

Не гладете

Не поллагайте на химическо чистене

ПОДДРЪЖКА

Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с малко количество лубрикант на силиконова основа

Периодично проверявайте износеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне трие не, което може да попречи на правилното функциониране

РАЗГЪВАНЕ И ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОЛИЧКАТА

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате летето или евентуално други леца да са на полходя

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че при тези операции

1 Завъртете дръжката докато застане във вертикална позиция (Фиг. 1), избутайте плъзгача А наляво и елновре менно с това натиснете бутон В (Фиг 1А) излърпайте шракване за блокиране (Фиг 1В)

Ако в края на операцията се окаже че пръжката не е бло ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ: Прели употреба се уверете че ко личката е блокирана в разгънато положение като се уве рите не механизмът лействително е блокиран

МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА

2. поставете предните колела на количката, докато се блокират (фиг. 2).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че коле

Page 53
МОНТАЖ НА ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА

След като сте включили блокирането на задните колела в съответната ос, поставете задната ос в подходящите гнезда на рамката, докато чуете щракване за настъпил монтаж (фиг. 3).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че задната ос е правилно закрепена.

ПРЕДПАЗЕН БОРД

  • 4. За да поставите предпазния борд, е достатъчно да го закрепите върху трите втулки, разположени в краищата на подлакътниците, докато чуете щракване за настъпило блокиране (Фиг. 4).
  • За да извадите предпазния борд, натиснете външните бутони за откачване и го изпърпайте нагоре (Фиг. 5)
  • Освен това е възможно да отворите предпазния борд само от едната страна, за да улесните поставянето на детето на селапката (фиг 6)

предупреждение: Кухият профил не трябва да бъде използван за повдигане на продукта с детето вътре.

УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ

Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за задържане, която се състои от две презрамки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за чатала

  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За употреба при бебета от новородени до около 6-месечна възраст ще трябва да използвате презрамките за раменете, като ги прекарате през първите два отвора за регулиране (фиг. 7).
  • 8. След като поставите бебето в количката, затегнете коланите (фиг. 8), като прекарате двата накрайника (А) през заключващия механизъм на презрамките за раменете (B) и след това през този на колана между краката (C); регулирайте височината на презрамките, за да прилепнат към рамената на детето (Фиг. 8А).

Проверявайте винаги дали коланите са закопчани правилно. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете страничните накрайници.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: за да гарантирате безопасността на Вашето дете, използвайте винаги предпазните колани.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При сваляне на текстилната част (например пране) се уверете, че правилно сглобявате поясния колан, като го прекарате през съответните отвори в плата.

Коланите трябва да се регулират наново.

За да се уверите, че коланите са правилно застопорени, след като поставите и обезопасите детето, дръпнете силно краишата им.

РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА

Наклонът на облегалката може да се регулира с ремъчен механизъм за регулиране.

9. За да свалите облегалката, е необходимо да натиснете задната система за регулиране, като натиснете двата бутона на захващащото устройство (фиг.9), като регулирате позицията до получаване на желания наклон

И обратно, за да вдигнете облегалката, е необходимо да натиснете двата странични бутона на захващащото устройство за регулиране и да изтеглите лентата до достигането на желаното положение.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпълнението на действията.

ЗАДНИ СПИРАЧКИ

Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които блокират едновременно двете задни колела чрез натискане на централната стъпенка.

  • За да блокирате количката, натиснете централната стъпенка налолу (Фиг. 10).
  • За да деблокирате спирачната система, натиснете централната стъпенка нагоре (Фиг. 11).
ВЪРТЯШИ СЕ КОЛЕЛА

12. За включване на свободното завъртане на колелата повлигнете поста, разположен между двете колела (фиг. 12)

Използвайте свободните колела върху гладки повърхности

За да застопорите колелата, придвижете лоста в горна позиция (фиг. 12А).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Завъртащите се колела гарантират по-добра маневреност на количката; препоръчва се при неравни терени (чакъл, трамбован път и др.) колелата да се блокират, за да се гарантира по-добра плавност

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Двете колела трябва да се фиксират или освобождават едновременно.

СЕННИК

За да поставите сенника:

  • Уверете се, че металните дъги са поставени в съответните текстилни отвори, както е посочено на 13.
  • Поставете металните дъги в съответните отвори на рамката на количката (Фиг. 14) и ги закрепете със съответните ластици (Фиг. 14А).
  • Закрепете трите пластмасови скоби на сенника, като ги плъзнете в съответните гнезда на рамката на количката (Фиг. 15-15А).
  • Закрепете задната част на сенника към облегалката със страничните велкро ленти (Фиг. 16) и със съответните тик-так копчета (Фиг. 16А)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Операцията по закрепване на сенника трябва да се извърши и за двете седалки на количката Проверете правилното поставяне на двата сенника

За да свалите сенника от рамката, повторете описаните по-горе лействия в обратен рел.

17. Сенникът на всяка от седалките може да се регулира самостоятелно. За да разтворите сенника, избутайте напред предния обръч (фиг. 17). За по-голяма защита разкопчайте ципа на сенника и отворете останалата текстипна част (Фиг. 17А).

За да го затворите, повторете операцията в обратен ред.

РЕГУЛИРУЕМА ПОСТАВКА ЗА КРАЧЕТА

Поставката за крачета може да се регулира в 2 позиции.

За да я регулирате, натиснете двата бутона, които се на мират под нея (Фиг. 18).

СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА

Количката е с механизъм за сгъване с една ръка.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние.

Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето.

Преди да я сгънете се уверете, че кошницата за пренасяне на вещи и сенникът са празни и че облегалките са повдигнати докоай (Фиг. 19).

Page 54

20. За да сгънете количката, натиснете плъзгач "А" наляво и едновременно с това натиснете бутон "В" (Фиг. 1А) и като го задържите натиснат, поставете дръжката напред, за

да сгънете конструкцията (Фиг. 20) и завършете сгъването, като завъртите дръжката надолу (Фиг. 20А).

Количката ще се блокира автоматично в сгънато положение. След като е сгъната, количката стои самостоятелно.

Ако желаете да транспортирате количката на ръка, като багаж с колелца, можете да поставите дръжката във вертикална позиция (Фиг. 20В).

ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА КОЛИЧКАТА

21. За да свалите текстилната част от конструкцията, откачете тик-так копчетата под седалката (Фиг. 21), разкопчайте велкро лентата под тръбата на количката (Фиг.

21А) и страничните текстилни части на облегалката от съответните щифтове на рамката (Фиг. 21В).

22. Извадете текстилната част, като започнете от поставката за крачета (Фиг. 22) и разкопчаете велкро лентите под седалката (Фиг. 22А), и извадете колана между крачетата и поясния колан от съответните отвори (Фиг. 22В – 22С). Повторете същото последователност и за другата селалка.

За поставяне на текстилната част на количката е необходи-

мо да повторите описаните операции в обратен ред.

БАГАЖНА КОШНИЦА

За да демонтирате кошницата за багаж, откачете всички копчета и велкро ленти, посочени на фигура 23 – 23А.

ΑΚCECOAP

ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА: Описаните по-долу аксесоари може да не са налични при някои версии на продукта. Прочетете внимателно инструкциите за аксесоарите, включени в закупената от Вас конфигурация.

КОМПЛЕКТ ПРЕЗРАМКИ ЗА РАМЕНЕТЕ И ПРЕЗРАМКА МЕЖДУ КРАКАТА

Количка OHlalà Twin може да е снабдена с презрамки с подплънки и мека презрамка между краката, които са в състояние да осигурят безопасността и удобството на детето.

24. Вкарайте подплънките в презрамките (Фиг.24) и прекарайте презрамката между крачетата в съответната подложка (Фиг. 24А).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако е необходимо, регулирайте ши-

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да гарантирате безопасността на Вашето дете, използвайте винаги предпазните колани.

дъждобран

25. За да използвате пелерината дъждобран, я увийте около сенника, като я закрепите с трите велкро ленти, като внимавате дръжката да остане свободна (Фиг. 25) и закопчайте велкро лентите към тръбите на количката в позициите, показани на фигура 25А:

След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въздух, ако се е намокрил.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва върху количка без сенник, тъй като може да причини задушаването на детето.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с детето, седнало в нея, за да предотвратите опасността от прегояване.

ГАРАНЦИЯ

Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. В случай на липси на съответствието по време на срока на гаранцията, моля, обърнете се към специфичните разпоредби на националното законодателство в сила в страната на покупката.

Page 55

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКС-ПЛУАТАЦІЇ

ВАЖЛИВО-УВАЖНО ПРО-ЧИТАЙТЕ ТА ЗБЕ-РЕЖІТЬ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИ-КОРИСТАННЯ.

УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРО-БУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙ-ТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІ-ТЕЙ МІСЦІ.

попередження

  • УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
  • УВАГА: Перш ніж розпочати використання візка, слід переконатися, що всі блокувальні механізми прикріплені правильно.
  • УВАГА: Щоб запобігти травмуванню дитини під час розкладання або складання візка, переконайтеся, що вона знаходиться на безпечній відстані.
  • УВАГА: Не дозволяйте дитині гратися з цим виробом.
  • УВАГА: Завжди використовуйте систему утримання дитини.
  • Обов'язково використовуйте паховий ремінь і ремені безпеки, оскільки вони гарантують безпеку дитини. Завжди використовуй-

те ремені безпеки одночасно з паховим ременем.

  • УВАГА: Цей виріб не призначений для використання під час бігу або катання на роликах.
  • Використовувати прогулянковий візок можна для перевезення дітей віком від народження і до 36 місяців, при цьому вага дитини не має перевищувати 15 кг.
  • При перевезенні у візку дітей від народження і до 6 місяців спинка має перебувати в повністю відкинутому положенні.
  • Паркувальний механізм завжди має бути задіяний під час розміщення дитини у візку і висадження з нього.
  • Використовуйте паркувальний пристрій при кожній зупинці.
  • В жодному разі не залишайте візок з дитиною на похилій поверхні, навіть якщо задіяні гальма.
  • Не перевантажуйте кошик. Максимальна вага становить 5 кг.
  • Будь-який вантаж, підвішений на ручки візка, його спинку або бокові частини, може порушити його стійкість.
  • Не перевозіть одночасно більше двох дітей.
  • Не використовуйте аксесуари візка, запасні частини або деталі, не поставлені або не схвалені виробником.
  • Забороняється використовувати виріб з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами.
  • Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та всі його деталі не пошкоджені при транспортуванні. В іншому випадку не кори-
Page 56

стуйтеся виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці.

  • Злійснюючи регулювання візка спілкуйте за тим, аби його рухомі частини не торкалися литини.
  • Користувачі візка повинні добре знати принципи його роботи.
  • Ций виріб має використовувати виключно доросла особа.
  • Збирати виріб повинна тільки лоросла особа.
  • Шоб запобігти ризику удушення, не залишайте поруч із дитиною та не давайте їй речі, які мають тасьму або МОТУЗКИ.
  • Не користуйтеся візком на сходах або на ескалаторі можлива раптова втрата контролю.
  • Бульте вкрай уважними при підйомі або спуску з тротуару чи зі сходинки.
  • Після тривалого перебування візка на сонці дочекайтеся, доки він охолоне і лише потім салжайте в нього дитину. Тривале перебування виробу на сони може спричинити знебарвлення його матеріалів та текстилю.
  • Уникайте контакту візка із солоною водою, щоб запобігти утворенню іржі
  • Не використовуйте візок на пляжі
  • Тримайте прогулянковий візок подалі від дітей, коли Ви ним не користустесь
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИШЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ

Пей виріб потребує регулярного логлялу.

Операції з чишення та логлялу мають виконуватись лорос

чишення

Візок має знімну обивку (ливись пункт "ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА)

Тканинні частини необхідно чистити зволоженою губкою і нейтральним милом.

серветкою

Після контакту з волою витирайте насухо металеві частини. шоб запобігти утворенню іржі.

Нижче навелені символи прання з вілповілними описами:

Не вілбілювати

Не сущити механічним способом

Не піддавати хімічній чистці

логлял

В разі необхілності змашуйте рухомі частини сухим силіко новим маслом

Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах, які пе ресуваються по металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у сухому місці

РОЗКЛАДАННЯ ТА ПЕРВІСНИЙ МОНТАЖ ВІЗКА

УВАГА: При виконанні цих дій переконайтесь, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини

1. Поверніть ручку так, щоб вона зайняла вертикальне положення (мал.1), штовхніть перемикач "А" вліво і одноча но натисніть кнопку "В" (мал. 1А), потягніть ручку вгору. шоб візок розкрився, поки почуєте клацання, яке сигна

ному положенні, повторіть операцію 1

УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що візок розклалений і що залня хрестовина заблокована на

МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС

2 Вставте передні колеса на візку шоб вони були зафіксо

УВАГА: Перед початком використания переконайтесь що колеса правильно і налійно зафіксовані

МОНТАЖ ЗАДНІХ КОЛІС

3. Після того як блок залніх коліс встановлено на вілповілну вісь вставте залню вісь у вілповілні гнізла в каркасі шоб почути клацання що пілтверлжує її встановлення (мал. 3)

УВАГА: Перед використанням перевірте шоб задня вісь

ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР

  • 4. Для того щоб встановити протиударний бампер, достат ньо посадити його зверху на два штирі, розташованих на
  • 5. Для того щоб зняти протиударний бампер, натисніть дв зовнішні кнопки бампера та потягніть його вгору (мал. 5)
Page 57

та повернути його, щоб допомогти дитині зручно розташуватись на сидінні (мал. 6).

УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття виробу, коли всередині знаходиться дитина.

ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ

Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання, одного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з пряжкою.

  • УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці від народження і приблизно до 6 місяців, необхідно використовувати плечові ремені, попередньо провівши їх через два прорізи для регулювання (мад. 7).
  • Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпеки (мал. 8), з'єднавши спочатку два зубці (А) з пряжкою плечових ременів (В), а потім вставивши їх у пряжку розділового ременю для ніг (С); відрегулюйте висоту плечових лямок, шоб вони прилягали до плечей дитини (мал. 8А).

Перевірте, щоб ремені завжди були правильно пристебнуті. Для того щоб відстебнути ремінь безпеки, натисніть та потягніть бічні зубці.

УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.

УВАГА: У разі зняття тканинної обивки (наприклад, для прання) забезпечте правильне встановлення поясного ременя, провівши його у відповідні отвори в тканинній обивці. Після цього ремені мають бути знову відрегульовані.

Щоб переконатися у правильному закріпленні ременів безпеки, необхідно усадити дитину, застібнути ремені і сильно потягнути за кінець ременю.

РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ

Нахил спинки регулюється ремінним механізмом регулювання.

Щоб опустити спинку, необхідно задіяти задню систему регулювання, натискаючи дві кнопки (мал.9), регулюючи положення до отримання бажаного нахилу.

І навпаки, щоб підняти спинку, необхідно натиснути дві бічні регулюючі кнопки та потягнути стрічку до отримання бажаного положення.

УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина.

ЗАДНІЙ ГАЛЬМІВНИЙ ПРИСТРІЙ

Задні колеса оснащені здвоєними гальмами, які активуються одночасно за допомогою центоальної педалі.

  • Для гальмування візка натисніть вниз центральну педаль (мал. 10).
  • Щоб розблокувати гальмівну систему, підніміть вгору центоальну педаль (мал. 11).
ПЛАВАЮЧІ КОЛЕСА

Щоб передні колеса вільно оберталися, опустіть важіль, що знаходиться між двома колесами (мал. 12).

На гладких поверхнях використовуйте колеса, які вільно обертаються.

Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у верхнє положення (мал. 12А).

УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену маневреність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій, грунтова дорога т. п.) рекомендується заблокувати колеса, щоб забезпечити відповідну плавність пересування

УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.

СОНЦЕЗАХИСНИЙ КАПЮШОН

Щоб встановити сонцезахисний капюшон, виконайте на ступні лії:

  • Перевірте, щоб металеві дуги були вставлені у відповідні текстильні петлі як показано на малюнку 13
  • Вставте металеві дуги у відповідні пази на каркасі візка (мал. 14) і зафіксуйте їх спеціальними еластичними петлями (мал. 14А).
  • Зафіксуйте три пластмасові кліпси капюшона, щоб вони проковзнули у відповідні гнізда на каркасі візка (мал. 15-15А).
  • Прикріпіть задню частину капюшона до спинки липучками, що знаходяться з боків (мал. 16) і відповідними кнопками (мал. 16А)

УВАГА: Операції з кріплення капюшона необхідно виконати лля обох силінь прогулянкового візка

Перевірте правильність встановлення обох капюшонів.

Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть щойно описані операції у зворотньому порядку.

17. Капюшони кожного сидіння можна регулювати незалежно один від одного. Щоб розкрити капюшон, проштовхніть вперед передню дугу (мал. 17). Для забезпечення більшого захисту розстебніть змійку на капюшоні та розправте текстильну вставку. (мал. 17А)

Щоб закрити його, повторіть операцію у зворотньому на

прямку.

РЕГУЛЬОВАНА ОПОРА ДЛЯ НІГ

Опору для ніг можна регулювати у 2 положеннях.

Для її регулювання натисніть дві кнопки під опорою для ніг (мал. 18).

СКЛАДАННЯ ВІЗКА

Візок має механізм складання, яким можна користуватись лише однією рукою.

УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка.

Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини.

  • Перш ніж скласти візок, перевірте, щоб кошик для речей був порожнім, і щоб капюшони були складені, а спинки були повністю пілняті (мал. 19).
  • 20. Щоб скласти візок, переведіть повзунок "А" вліво і одночасно натисніть кнопку "В" (мал. 1А) і, тримаючи її натиснутою, переведіть ручку вперед, щоб скласти сам каркас навпіл (мал. 20), і завершіть складання, повернувши ручку вниз (мал. 20А)

Візок автоматично заблокується у складеному стані. Після складання візок самостійно стоїть у вертикальному положенні.

Якщо ви хочете транспортувати виріб вручну, як візок, можна тримати ручку у вертикальному положенні (мал. 20В).

ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОББИВКИ ВІЗКА

  • 21. Для того зняти оббивку з каркаса, розстебніть кнопки під сидінням (мал. 21), відстебніть липучку на трубці візка (мал. 21А) і зніміть текстильні бічні крильця спинки з відповідних штирків на каркасі (мал. 21В).
  • Знімайте тканину, починаючи з опори для ніг (мал. 22), обережно розстебнувши липучки під сидінням (мал. 22А),
Page 58

і витягніть паховий ремінь та поясні ремені з відповідних петель (мал. 228 – 22С).

Повторіть ці ж дії для іншого сидіння.

Для того щоб надягнути оббивку на візок, необхідно повторити щойно описані операції у зворотній послідовності.

КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ

Щоб зняти кошик для речей, розстебніть всі кнопки і липучки, показані на малюнку 23 – 23А.

АКСЕСУАРИ

ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Нижчеописані аксесуари можуть бути відсутніми у деяких варіантах цієї моделі. Уважно прочитайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній Вами конфігурації виробу.

КОМПЛЕКТ З ПЛЕЧОВИХ ЛЯМОК ТА РОЗДІЛОВОГО РЕМЕНЮ ДЛЯ НІГ

Прогулянковий візок OHlalà може бути оснащений м'якими плечовими лямками та м'яким розділовим ременем для ніг, які здатні забезпечити безпеку та зручність дитини.

24. Вставте лямки у бретелі (мал.24) та пропустіть паховий ремінь у відповідну м'яку кищеню (мал. 24А).

УВАГА: У разі необходності відрегулюйте довжину поясного ременя за допомоги пряжок.

УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.

дошовик

25. Для того щоб скористатися накидкою від дощу, одягніть її на капюшон, пристебнувши трьома липучками так, щоб ручка залишилася вільною (мал. 25), і застебніть липучки навколо трубок візка у місцях, показаних на малюнку 25А.

Після закінчення використання залиште накидку від дощу на повітрі, шоб висушити у разі її намокання.

УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки дитина може задихнутися.

УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися.

ГАРАНТІЯ

Гарантується відсутність дефектів виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони перелбачені

Page 59

П инструкция по экс-ПЛУАТАЦИИ Коляски для близнецов Ohlalà Twin (Олала Твин)

ВАЖНО-

ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИН-СТРУКЦИЮ И СО-ХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮШИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.

ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

  • •ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра
  • •ВНИМАНИЕ: Перел использованием проверьте правильность установки механизмов блокиров-KIN
  • •ВНИМАНИЕ: Во избежание травмирования во время раскладывания или складывания изделия следите за тем, чтобы ребёнок находился на безопасном расстоянии.
  • •ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку играть с данным изделием.
  • зуйте систему ремней безопасно-СТIA
  • •Чтобы обеспецить безопасность

Вашего ребёнка, необхолимо всегла пристёгивать его ремнями безопасности и разлелительным ремнём между ног. Всегда используйте как ремни безопасности, так и разделительный ремень для ног.

  • •ВНИМАНИЕ: Данное изделие не должно использоваться во время бега или катания на роликах
  • Прогулочная коляска прелназначена для детей от 0 до 36 месяцев весом не более 15 кг
  • Для новорожденных детей и детей возрастом до 6 месяцев коляска должна использоваться с полностью откинутой спинкой.
  • Тормоза залних колес лолжны быть всегла активированы при уклалывании и извлечении ребёнка из копаски
  • При любой остановке задействуйте тормоза задних колес.
  • •Никогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней ребёнком на наклонной поверхности, лаже если вы поставили её на тормоз
  • Не перегружайте корзину коляски Максимально допустимый вес составляет 5 кг
  • Любой груз, подвешенный на ручках, спинке и/или боковых частях коляски, может нарушить её устой-ЧИВОСТЬ.
  • •Запрешается перевозить более двух детей одновременно.
  • •Не прикрепляйте к коляске дополнительные аксессуары, не заменяйте части и компоненты, если они не входят в комплект или не олобрены произволителем/листрибьютором.
Page 60

  • •Запрещается использовать изделие с поврежденными, оторванны-МИ ИЛИ НЕЛОСТАЮЩИМИ ЧАСТЯМИ
  • Перел сборкой излелия необхолимо убелиться в целостности его компонентов: при обнаружении повреждений вследствие перевозки, не используйте изделие и храните его вдали от детей.
  • При выполнении операций по ре-следите за тем, чтобы её подвижные части не касались ребёнка
  • Убедитесь в том, что пользователи коляски знакомы с принципами ее работы
  • •Излелием могут только взрослые.
  • •Сборку коляски должны прово-ДИТЬ ТОЛЬКО ВЗООСЛЫЕ.
  • •Во избежание удушения не давайте ребёнку и не оставляйте возле него прелметы со шнурами и завязками
  • Не пользуйтесь коляской на лестнице или на эскалаторе: вы можете не удержать ее.
  • Будьте осторожны на подъемах или спусках (ступени, тротуары и пр.).
  • После длительного пребывания коляски на солние ложлитесь, чтобы она остыла, и только потом усаживайте в нее ребенка. Длительное нахождение под солнцем может изменить цвет материалов и тка-
  • Избегайте воздействия на коляску солёной волы, которая может вызвать появление ожавчины.
  • Не используйте коляску на пляже.
  • Если вы не пользуетесь коляской, храните ее в недоступном для детей месте

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ

Ланное излелие требует периолического ухола

ОЧИСТКА

С прогулочной коляски можно снять обивку (следуйте указаниям главы КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАЛЕТЬ ЧЕХОЛ КОЛЯСКИ). Очишайте ткань излелия при помощи влажной губки и ней трального мыла

Пластмассовые части необходимо периодически очищать

Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать

Ниже привелены условные обозначения по стирке и их расшифровка

Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине

Не подвергать химчистке

ухол

При необходимости выполните смазку подвижных частей су-

Регулярно проверяйте колеса на износ, очишайте их от пыли и песка. Убелитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пласт массовых компонентах на каркасе излелия. Таким образом можно избежать трения которое отрицательно возлействует на правильную работу коляски

РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ МОНТАЖ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ

ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном

. ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка

  • 1. Поворачивайте ручку, установив её в вертикальное поло жение (Рис 1) перелвиньте курсор А влево и олновременно нажмите кнопку В (Рис 1А) потяните ручку вверх чтобы раз ложить коляску, при этом должен прозвучать характерный

Если по окончании операции ручка не заблокирована в вер

ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убелитесь в том что коляска зафиксирована в раскрытом положении и забло-

кирована надлежащим образом.

МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС

2. Установите передние колёса на коляску так, чтобы они за

ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что колёса установлены правильно

Page 61
МОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС

3. Установив блокировку задних колес на соответствующую ось, вставьте заднюю ось в специальные выемки конструкции, при этом должен прозвучать характерный щелчок (рис. 3). ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в правильном креплении задней оси

БАМПЕР

  • Для того, чтобы прикрепить бампер, достаточно установить его сверху на два штыря, расположенные на концах подлокотников, при этом должен послышаться щелчок блокировки (рис. 4).
  • Для снятия бампера следует нажать на две внешние кнопки и потянить его вверх (рис. 5)
  • Кроме того, можно открыть бампер только с одной стороны ляя улобного размещения ребенка на силенье (рис. 6)

ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для поднятия коляски с силящим в ней ребенком

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ

Ремень безопасности прогулочнои коляски имеет пять точек крепления и состоит из двух плечевых ремней, двух регулирующих петель, одного поясного ремня и одного разделительного ремня между ног с замком.

  • ВНИМАНИЕ: При перевозке детей возрастом до 6 месяцев необходимо использовать плечевые ремни, предварительно пропустив их в регулирующие прорези (рис. 7).
  • Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни (рис. 8), предварительно пропустив две вилки (А) через замок плечевых ремней (В) и затем вставив их в прорезь разделительного ремня (С); отрегулируйте высоту плечевых ремней так, чтобы они прилегали к плечам ребёнка (рис. 8А).

Убедитесь в том, что ремни закреплены правильно.

Чтобы расстегнуть ремень, нажмите на зубчики боковых вилок и потяните за них.

ВНИМАНИЕ: Чтобы обеспечить безопасность Вашего ребёнка, пристегните его ремнями безопасности.

ВНИМАНИЕ: В случае снятия тканевого чехла (например, для стирки) убедитесь в правильной сборке поясного ремня, протянув его через специальные прорези на чехле.

Повторно установленные ремни требуют новой регулировки. Чтобы проверить правильное закрепление ремней, следует усадить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потянуть за конец ремня.

РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ

Наклон спинки регулируется с помощью приводного устройства.

Для того, чтобы откинуть спинку назад, необходимо использовать заднюю регулирующую систему, нажав на две кнопки зажима (рис.9), и регулируя угол наклона до необходимого положения.

Для того, чтобы поднять спинку, наоборот, нужно нажать боковые кнопки регулировочного зажима и потянуть ленту вверх ло нужного положения.

ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные операции могут быть затруднены.

ЗАДНИЕ ТОРМОЗА

Задние колёса оснащены спаренными тормозами, которые акти вируются одновременно при нажатии на центральную педаль.

Для торможения коляски необходимо нажать на центральный рычаг (рис. 10).

Для того, чтобы разблокировать тормозную систему, поднимите вверх центральную педаль (рис. 11).

ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА

Для того, чтобы обеспечить свободное поворачивание передних колес, опустите рычаг, расположенный между ними (рис. 12).

Используйте свободно поворачиваемые колеса на ровных поверхностях.

Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите рычаг вверх (оис 12A)

ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают лучшую маневренность коляски; на неровной дороге (щебень, разбитая дорога и пр.) лучше заблокировать колеса, чтобы обеспечить лучший хол коляски.

ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновременно либо заблокированы. либо разблокированы.

СОЛНЦЕЗАШИТНЫЙ КАПЮШОН

Чтобы установить солнцезащитный капюшон:

  • Убедитесь, что металлические дуги вставлены в соответствующие тканевые петли, как показано на рисунке 13.
  • Вставьте металлические дуги в соответствующие пазы на раме прогулочной коляски (рис. 14) и заблокируйте их эластичными резинками (рис. 14А).
  • Зафиксируйте три пластиковых зажима капюшона, вставив их в соответствующие гнёзда на раме прогулочной коляски (рис. 15-15А).
  • Прикрепите заднюю часть капюшона к спинке с помощью липучек, расположенных по бокам (рис. 16), и автоматических кнопок (рис. 16А)

ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться на обоих сиденьях коляски.

Проверьте правильную установку обоих капюшонов.

Для снятия капюшона с конструкции повторите в обратном порядке операции, описанные выше.

17. Капюшоны каждого сиденья могут быть отрегулированы независимо друг от друга. Для раскрытия капюшона вытяните вперёд переднюю дугу (рис. 17). Для максимальной защиты расстегните молнию на капюшоне и раскройте дополнительную тканевую секцию. (рис. 17А).

Для закрытия повторите операцию в обратном порядке.

РЕГУЛИРУЕМАЯ ПОЛНОЖКА

Существуют 2 положения регулировки подножки.

Чтобы ее отрегулировать, нажмите на две кнопки под подставкой для ног (рис. 18).

СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ

На коляске предусмотрен механизм складывания, используемый олной рукой.

ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии.

Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контактировал с полвижными частями летской прогулочной коляски.

  • Перед складыванием убедитесь, что корзина для сумок пустая, капюшоны закрыты, а спинки полностью подняты (рис. 19).
  • 20. Чтобы сложить прогулочную коляску, передвиньте бегунок "А" влево, нажмите одновременно кнопку "В" (рис. 1А), и не отпуская её, переведите ручку вперёд, чтобы конструкция сложилась (рис. 20). Завершите складывание, повер-
Page 62

нув ручку вниз (рис. 20А).

Коляска заблокируется автоматически в закрытом положении. Коляска после закрытия может оставаться в вертикаль-

ном положении

При необходимости транспортировки прогулочной коляски вручную, ручку можно держать в вертикальном положении (рис. 208).

КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАДЕТЬ ЧЕХОЛ НА КОЛЯСКУ

  • Чтобы снять чехол, расстегните кнопки, расположенные под сиденьем (рис. 21), отстегните липучку с трубчатого элемента прогулочной коляски (рис. 21А) и открепите боковые тканевые крылышки спинки от штифтов конструкции (рис. 21В).
  • 22. Снимите ткань, начиная с подставки для ног (рис. 22), отстегнув липучки под сиденьем (рис. 22А), и вытяните разделительный ремень между ног и ремни безопасности из соответствующих петель (рис. 22В – 22С).

Повторите эти же действия для второго сиденья.

Для надевания обивки на коляску, следует повторить только

что описанные операции в обратном порядке.

корзина

23. Для снятия корзины для покупок необходимо отстегнуть все кнопки и липучки, указанные на рисунке 23 – 23А.

АКСЕССУАРЫ

ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: описанные далее принадлежности могут отсутствовать в некоторых конфигурациях изделия. Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к имеющимся принадлежностям в приобретенной вами модификации

КОМПЛЕКТ ПЛЕЧЕВЫХ РЕМНЕЙ И РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ РЕМНЕЙ ДЛЯ НОГ

Прогулочная коляска Ohlalà Twin может быть оснащена мягкими накладками на ремни безопасности, которые обеспечива-

  • ют безопасность и удобство ребенка.
  • Вставьте плечевые ремни в лямки (рис.24) и пропустите разделительный ремень между ног через специальную набивку (рис. 24А).

ВНИМАНИЕ: Отрегулируйте при необходимости ширину поясного ремня путем воздействия на пряжки.

ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гарантируст безопасность вашего ребёнка

дождевик

25. Чтобы использовать дождевик, оберните его вокруг капюшона, прикрепив его тремя липучками, оставляя ручку свободной (рис. 25), и застегните липучки на трубчатых элементах прогулочной коляски в положениях, указанных на рисунке 25А.

После использования дождевик следует оставить сушиться на открытом возлухе.

ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной удушения ребёнка.

ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком на солнце, если на ней установлен дождевик.

ГАРАНТИЯ

Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными стандартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются.

Page 63

BR INSTRUÇÕES DE USO

IMPORTANTE -LER COM ATENÇÃO E GUARDAR PARA EVENTUAIS CON-SULTAS.

ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.

ADVERTÊNCIAS

  • ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sozinha, sem a supervisão de um adulto.
  • ATENÇÃO: Assegure-se de que todos os dispositivos de travamento estejam acionados antes do uso.
  • ATENÇÃO: Para evitar riscos de ferimentos, mantenha os seus filhos afastados do produto, enquanto o abre e fecha.
  • ATENÇÃO: Não deixe a criança brincar com este produto.
  • ATENÇÃO: Utilize sempre o cinto de segurança.
  • A utilização dos cintos de segurança incluindo as correias separadoras de pernas com protetor é indispensável para garantir a segurança dos seus filhos. ATENÇÃO: Sempre utilize a tira entrepernas em combinação com o cinto abdominal.
  • ADVERTÊNCIA: Este produto não pode ser utilizado para correr ou patinar.

  • Este carrinho é destinado para crianças a partir de 0 a 36 meses e até um peso máximo de 15 kg para cada criança.
  • Para crianças desde o nascimento até os 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser usado na posição completamente reclinada.
  • O sistema de freio deve estar sempre acionado quando colocar e retirar as crianças.
  • Utilize o dispositivo de estacionamento sempre que descansar.
  • Nunca deixe o carrinho de passeio num plano inclinado com as crianças lá dentro, mesmo que o sistema de freios esteja acionado.
  • Não sobrecarregue o cesto com um peso superior a 5 kg.
  • ATENÇÃO: Não pendure nenhum peso na alça do carrinho.
  • ATENÇÃO: Este carrinho deve ser utilizado somente para o número de crianças para o qual foi projetado.
  • ATENÇÃO: Não podem ser utilizados acessórios não aprovados pelo fabricante.
  • Não use o produto se qualquer um de seus componentes estiver faltando, rasgado ou danificado.
  • Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso encontre algum componente danificado, não use o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças.
  • Enquanto efetua as operações de regulagem, certifique-se de que as
Page 64

partes móveis do carrinho não entrem em contato com o corpo das crianças.

  • Certifique-se de que todos os usuários do carrinho conheçam o seu funcionamento correto.
  • Este produto deve ser manuseado exclusivamente por um adulto.
  • O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto.
  • Para evitar riscos de estrangulamento, não dê às crianças nem coloque perto delas, objetos que incluam cordas ou cordões.
  • Não utilize este carrinho de passeio em escadas ou escadas rolantes: poderá perder o controle dele de forma imprevista.
  • Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou a calçada.
  • Se deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo, espere que arrefeça antes de colocar as crianças no mesmo. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos materiais dos tecidos.
  • Evite o contato do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
  • Não use o carrinho de passeio na praia.
  • Quando não estiver sendo utilizado, mantenha o carrinho de passeio fora do alcance das crianças.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO

Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.

LIMPEZA

O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).

Limpe as partes em tecido com uma esponja úmida e sabão neutro.

Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano úmido.

Seque as partes em metal, após um eventual contato com água, para evitar a formação de ferrugem.

Veja abaixo os símbolos de lavagem e seus significados:

Tw7 Lave à mão em água fria

Não utilize alveiante

~ ⁄.

Não passe a ferro

MANUTENCÃO

Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com lubri-

Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal estão isentas de pó, sujeira e areia, para evitar atritos que possam comprometer o funcionamento correto do carrinho de passeio.

Mantenha o carrinho de passeio em um local seco

ABERTURA E PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO

ATENÇÃO: Efetue esta operação certificando-se de que as crianças se encontram devidamente afastadas.

ATENÇÃO: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo das crianças.

Gire a alça até alcançar a posição vertical (Fig. 1), empurre o cursor A para a esquerda e pressione simultaneamente o botão B (Fig. 1A), puxe a alça para cima para permitir a abertura do carrinho, até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 1B).

Se, no final da operação, a alça não estiver bloqueada na posição vertical, repita a operação 1.

ATENÇÃO: Antes de usar certifique-se de que o carrinho esteja bloqueado na posição aberta verificando se o mecanismo está devidamente bloqueado.

MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE

Inseria o bloco de rodas dianteiras no carrinho até ocorrer o encaixe (fig. 2).

Repita esta operação com o outro bloco de rodas.

ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verifique se os blocos de roda.

MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS

Depois de inserir o conjunto das rodas traseiras no respectivo eixo, insira o eixo traseiro nos alojamentos apropriados da estrutura até ouvir os "cliques" de montagem concluída (Eig 3)

ATENÇÃO: Antes do uso, certifique-se de que o eixo traseiro esteja fixado corretamente

BARRA DE PROTECÃO FRONTAL

  • Para encaixar a barra de proteção frontal, basta inseri-la por cima sobre os três pernos localizados nos apoios dos braços até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 4).
  • Para remover a barra de proteção frontal, pressione os botões de desbloqueio e puxe para o alto (Fig. 5).
  • Também é possível abrir a barra de proteção por um lado só para facilitar o posicionamento das crianças na cadeira (Fig. 6A).
Page 65

ATENCÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada para levantar o produto com as criancas lá dentro, ou mesmo

USO DOS CINTOS DE SEGURANCA

Ambas as cadeiras do carrinho estão equipadas com um sisduas correias dos ombros um cinto abdominal e um separa-

  • 7 ATENCÃO: Para uso com criancas desde o nascimento até cerca de 6 meses de idade é necessário usar as tiras do ombro passando-as antes pelas duas presilhas de regulagem
  • 8 Denois de ter instalado as criancas no carrinho de passeio feche os cintos (fig. 8) fazendo passar os dois ganchos (A) reia separadora de pernas (C): regule a altura das correias dos ombros para fazê-las aderir aos ombros das criancas

Certifique-se de que ambos os cintos estão sempre corretamente fechados

Para abrir o cinto, pressione e puxe os dois ganchos laterais

ATENÇÃO: Para garantir a segurança dos seus filhos é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.

ATENÇÃO: Em caso de remoção do tecido (por exemplo para lavar), certifique-se de que montou de novo os cintos abdominais corretamente, fazendo-os passar pelas respetivas ranhu-

As correias devem ser reguladas novamente

Para verificar se os cintos estão colocados corretamente, deas extremidades dos cintos

REGULAGEM DO ENCOSTO

A inclinação de cada encosto pode ser ajustada através de um

Pelo contrário, para levantar cada encosto, é necessário pressionar os dois botões laterais da pinca de regulação e puxar a

ATENCÃO: Com o peso das criancas estas operações podem se tornar mais difíceis

SISTEMA DE FREIOS

As rodas de trás estão equipadas com freio duplo que se ativa simultaneamente atuando na patilha central

  • 10 Para frear o carrinho de passeio, pressione a patilha central
  • 11 Para desbloquear o sistema de freio, empurre a patilha central (Fig. 11) para cima
RODAS DIRECIONÁVEIS

12 Para tornar as rodas da frente direcionáveis baixe as pati

Ihas localizadas entre as duas rodas de cada lado (Fig. 12). Use as rodas direcionáveis em superfícies lisas

Para bloquear as rodas, coloque a patilha de cada bloco de ro-

ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condução aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir maior es-

tabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.)

ATENCÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas

CAPOTAS PARA-SOL

Para montar as capotas para-sol

  • 13. Verifique se os arcos metálicos estão inseridos nas presilhas em tecido, como indicado na figura 13
  • 14 Introduza os arcos metálicos nas aberturas no chassi do carrinho (Fig. 14) e prenda-os com os respectivos elásticos
  • 15 Prenda os três clipes de plástico de cada capota fazendo--os deslizar nos respetivos encaixes existentes na estrutura

ATENCÃO: A operação de fixação das capotas deve ser feita em ambos os assentos do carrinho

Verifique se ambas as capotas foram instaladas de forma cor-

17. As capotas de cada assento podem ser reguladas de forma autônoma. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para a frente (fig. 17). Para obter uma proteção mais ampla, abra o zíper localizado na capota e abra a parte de tecido

Para fechá-la, repita a operação no sentido inverso.

APOIO DAS PERNAS REGULÁVEI

É possível regular cada um dos apoios das pernas, em duas

FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO

O carrinho possui um comando de fechamento que pode ser usado com uma única mão

ATENCÃO: : ao efetuar esta operação certifique-se de que as criancas se encontram devidamente afastadas.

Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo das criancas

  • 19 Antes de fechar verifique se o cesto porta-obietos está vazio e se as capotas estão fechadas e os encostos completa-
  • e pressione simultaneamente o botão "B" (Eig. 1A) e mantendo o botão pressionado, puxe a alca para a frente para que a estrutura dobre (Eig. 20): termine o fechamento gi rando a alca para baixo (Fig. 20A)

O carrinho será bloqueado automaticamente na posição fechada O carrinho depois de fechado fica em pé sozinho

Se quiser transportar o carrinho com as mãos como um trollev a alca pode ser mantida na posição vertical (Fig. 20B)

REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO

21. Para remover o revestimento da estrutura, abra os botões de pressão existentes por baixo da cadeira (Fig. 21), des prenda o velcro presente no tubo do carrinho de passeio (Fig. 21A) e solte as abas têxteis laterais do encosto dos res-

Page 66

22. Remova o tecido a partir do apoio das pernas (Fig. 22), soltando os velcros localizados sob o assento (Fig. 22A), e removendo o cinto do retentor entrepernas e o cinto abdominal das suas fendas (Fig. 22B – 22C).

Repita a mesma operação para o outro assento. Para colocar novamente o forro no carrinho, realize as operacões descritas acima no sentido inverso.

CESTO PORTA-OBJETOS

Para desmontar o cesto porta-objetos, solte todos os botões e velcros indicados na figura 23 – 23A.

ACESSÓRIOS

ATENÇÃO! IMPORTANTE: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios indicados aqui. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na configuração que adquiriu.

KIT TIRAS DO OMBRO E RETENTOR ENTREPERNAS

O carrinho Ohlalà Twin pode estar equipado com tiras do ombro acolchoadas e protetores macios nas correias separadoras de pernas, capazes de garantir a segurança e o conforto das criancas.

24. Enfie as tiras do ombro nos cintos (Fig.24) e as correias separadoras de pernas pelos respetivos acolchoados (Fig. 24A).

ATENÇÃO: Regule, se necessário, a largura dos cintos abdomi nais, através das fivelas

ATENÇÃO: Para garantir a segurança dos seus filhos, é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.

CAPA DE CHUVA

25. Para utilizar a capa impermeável, enrole-a à volta das capotas fixadas com os três velcros deixando livre a alça (Fig. 25) e feche os velcros ao redor dos tubos do carrinho, nas posições indicadas na figura 25A.

Depois de usar, se a capa estiver molhada deixe secar ao ar livre.

ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no carrinho de passeio que não disponham de capotas, pois pode provocar asfixia na crianca.

ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro, para evitar o risco de aquecimento excessivo.

GARANTIA

O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso. Portanto, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Em relação ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.

Page 67

VIKTIGT -LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK.

VARNING! TA AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA DELAR AV FÖRPACK-NINGSMATERIALET FÖRE ANVÄND-NING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.

VARNING

  • VARNING: Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
  • VARNING! Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder vagnen.
  • VARNING! För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller ut och ihop denna produkt.
  • VARNING! Låt inte barnet leka med denna produkt.
  • VARNING! Använd alltid bältessystemet.
  • Användning av grenrem och säkerhetsbälte är nödvändig för att garantera barnets säkerhet. Använd alltid både säkerhetsbälte och grenremmen.
  • VARNING! Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines med.
  • Denna sittvagn får endast användas av barn i åldern mellan 0 och 36 månader, upp till max 15 kg vikt.
  • Ryggstödet ska användas fullständigt bakåtlutat för nyfödda barn

tills de är cirka 6 månader.

  • Parkeringsmekanismen ska alltid vara aktiverad när barnet läggs ned och lyfts bort.
  • Aktivera parkeringsmekanismen varje gång du stannar.
  • Lämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om bromsen är ilagd.
  • Överbelasta inte varukorgen. Maximal vikt 5 kg.
  • Eventuella vikter som fästs på handtagen och/eller på ryggstödet och/ eller på barnvagnens sidor kan göra vagnen instabil.
  • Kör inte mer än två barn i taget.
  • Använd inte sittvagnen med tillbehör, reservdelar eller komponenter som inte kommer från eller godkänts av tillverkaren.
  • Använd inte produkten om någon del är trasig, söndersliten eller saknas.
  • Innan produkten monteras ska man kontrollera att den och dess komponenter inte uppvisar några skador som uppstått under transporten. Om så är fallet får produkten inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn.
  • När sittvagnen justeras ska du säkerställa att dess rörliga delar inte kommer i kontakt med barnet.
  • Alla som använder sittvagnen måste känna till exakt hur den fungerar.
  • Denna produkt får bara användas av vuxna personer.
  • Produkten får bara monteras av vuxna personer.
  • Ge inte föremål med snören till barnet och se till så att sådana föremål inte finns i närheten av barnet för
Page 68

att undvika risk för strypning.

  • Gå inte i trappor eller rulltrappor med sittvagnen: du kan plötsligt förlora kontrollen över den.
  • Var försiktig när du går upp eller ned för trappsteg eller trottoarer.
  • Om sittvagnen stått i solen länge ska man vänta tills den svalnat innan barnet sätts i vagnen. Långvarig exponering i solen kan göra att material och tyg bleks.
  • Undvik saltvatten på sittvagnen för att förebygga rostbildning.
  • Använd inte sittvagnen på stranden.
  • När sittvagnen inte används ska den hållas utom räckhåll för barn.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL

Den här produkten behöver regelbunden skötsel.

Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.

RENGÖRING

Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV/SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL).

Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål. Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten för att undvika rostbildning.

Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:

Twid Handtvätt i kallt vatten

Torktumla inte

Stryk inte

Kemtvätta inte

SKÖTSEL

Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet skicket på hjulen och håll dem rena från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe.

FÄLLA UT SITTVAGNEN OCH FÖRSTA MONTERING

VARNING! Gör detta efter att ha sett till att barnet eller andra barn är på ett säkert avstånd.

VARNING! Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta.

Vrid handtaget tills det uppnår vertikalt läge (Fig.1), skjut reglaget A åt vänster samtidigt som du trycker på knappen B (Fig. 1A) och dra handtaget uppåt så att sittvagnen öppnas ända tills du hör det låsande klickljudet (Fig. 1B)

Om handtaget efter slutförande av denna åtgärd inte hålls låst i den vertikala positionen, upprepa åtgärd 1.

VARNINGI Före användning, se till att vagnen är låst i öppet läge, kontrollera att mekanismen blockeras effektivt.

MONTERING AV FRAMHJULEN

Sätt in det främre hjulparet på sittvagnen och tryck in tills det är fastlåst (Fig.2).

Gör likadant med det andra hjulparet.

VARNINGI Före användning ska du försäkra dig om att hjulparen är ordentligt fastsatta.

MONTERING AV BAKHJULEN

Efter att ha satt in bakhjulsblocket i respektive axel ska du sätta in bakaxeln i de avsedda utrymmena i chassit tills du hör klickljudet som bekräftar korrekt montering (Fig. 3)."

VARNING! Se till att bakaxeln är ordentligt fastsatt före användning.

SKYDDSBYGEL

  • 4. För att häkta fast skyddsbygeln räcker det att sätta in den ovanifrån på de tre tapparna som finns på armstödet tills du hör det låsande klickljudet (Fig. 4).
  • För att ta bort skyddsbygeln, tryck på de externa upplåsningsknapparna och dra den uppåt (Fig. 5)
  • Dessutom kan skyddsbygeln öppnas på ena sidan enbart och vridas utåt för att kunna lägga ned barnet på sitsen lättare (Fig. 6).

VARNING! Använd aldrig skyddsbygeln för att lyfta vagnen med barnet i.

ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN

Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en grenrem med spänne.

  • VARNING! När vagnen används för barn från födseln upp till cirka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två justeringsslitsarna före användning (Fig. 7).
  • 8. Sätt först ned barnet i sittvagnen och spänn sedan fast selet (fig. 8) genom att först trä de två låstungorna (A) genom axelremmarnas spänne (B) och sedan sätta in dem i grenremmens spänne (C). Justera höjden på axelremmarna så att de ligger tätt mot barnets axlar (Fig. 8A).

Försäkra dig alltid om att selen är korrekt fastspänt.

För att låsa upp selet trycker du på sidolåstungorna och drar ut dem.

VARNING! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid spännas fast.

VARNING! Vid borttagning av textildelen (t.ex. för tvättning), försäkra dig om att korrekt återmontera midjebältet genom att föra jaenom det i de särskilda hålen på textildelen.

Remmarna behöver justeras på nytt

For att forsakra dig om att baltet är korrekt fastspant när barnet satts i vägnen och spänts fast, dra kraftigt i remändarna.

JUSTERA RYGGSTÖDET

Ryggstödets lutning kan justeras med en mekanism för remjustering.

9. För att sänka ryggstödet är nödvändigt att använda det

Page 69

bakre justeringssystemet, trycka på de två knapparna på klämman (Fig. 9) för att justera positionen tills den önskade lutningen uppnås.

Omvänt, för att höja ryggstödet, ska du trycka på två sidoknapparna på justeringsklämman och dra bandet till önskad position. VARNING! Med barnets vikt, kan åtgärderna bli svårare att utföra.

BAKBROMSAR

Bakhjulen är försedda med dubbelbromsar som aktiveras samtidigt när man trycker på mittplattan.

  • 10. För att bromsa sittvagnen, tryck mittplattan nedåt (Fig. 10). 11. För att låsa upp bromssystemet tryck mittplattan uppåt
  • (Fig. 11).
SVÄNGHJUL

12. För att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spaken som sitter mellan de två hjulen (fig. 12).

Fria hjul ska användas på plana ytor

VARNING! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barn-

vagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).

VARNING! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta eller svängbara.

SUFFLETT

För att montera suffletten

  • Kontrollera att metallbågarna är införda i respektive tyghål så som visas i figur 13.
  • För in metallbågarna i de avsedda öppningarna som finns i sittvagnens chassi (Fig. 14) och säkra dem med snoddarna (Fig. 14A).
  • Spärra sufflettens tre plastklämmor genom att låta dem glida längs respektive plats på sittvagnens chassi (Fig. 15-15A).
  • Fäst sufflettens baksida på ryggstödet med kardborrebanden som finns på sidorna (Fig. 16) och med tryckknapparna (Fig. 16A)

VARNING! Suffletten ska fästas på sittvagnens båda sitser.

Kontrollera att båda suffletterna är korrekt monterade.

För att ta bort suffletten från chassit, följ beskrivningen ovan i omvänd ordning.

17. Suffletterna på vardera sits kan justeras oberoende av varandra. Öppna suffletten genom att skjuta den främre bågen framåt (fig. 17). För att få ett bredare skydd, öppna dragkedjan på suffletten och öppna den återstående textildelen (Fig. 17A).

För att stänga den gör du på samma sätt åt andra hållet.

JUSTERBART BENSTÖD

Benstödet kan justeras i två olika lägen

För att justera det, tryck på de två knapparna som finns under benstödet (Fig. 18).

FÄLLA IHOP VAGNEN

Sittvagnen är försedd med en stängningsmanöver som görs med en enda hand.

VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd.

Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta.

19. Innan den fälls ihop ska du kontrollera att varukorgen är

tom, suffletterna är stängda och att ryggstöden är helt höjda (Fig. 19).

20. För att fälla ihop sittvagnen, dra reglaget "A" åt vänster samtidigt som du trycker på knappen "B" (Fig. 1A). Håll den intryckt medan du drar handtaget framåt så att stommen viks dubbel (Fig. 20). Fullborda stängningen genom att vrida handtaget nedåt (Fig. 20A).

Sittvagnen spärras automatiskt i stängt läge. När sittvagnen är ihopfälld kan den stå upp av sig själv.

Sittvagnen kan transporteras för hand som en resväska genom att låta handtaget vara kvar i vertikalt läge (Fig. 20B).

TA AV OCH SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL

  • 21. För att ta av klädseln från stommen ska du öppna tryckknapparna som finns under sitsen (Fig. 21), lossa kardborrebandet som finns på sittvagnsröret (Fig. 21A) och lossa ryggstödets sidotygflänsar från de avsedda tapparna på chassit (Fig. 21B).
  • 22. Ta först loss klädseln från benstödet (Fig. 22) och se till att lossa kardborrebanden som finns under sitsen (Fig. 22A) och trä bort grenremmen och midjebältet genom de avsedda hålen (Fig. 22B – 22C).

Gör på samma sätt för den andra sitsen.

För att sätta på klädseln på sittvagnen igen, ska du följa beskrivningen ovan fast i omvänd ordning.

VARUKORG

23. För att ta bort varukorgen, lossa alla knappar och kardborreband som visas i figuren 23 – 23A.

TILLBEHÖR

VIKTIG ANMÄRKNING: Det är möjligt att de tillbehör som beskrivs här inte finns på alla modeller. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den modell du köpt.

SATS AXELSKYDD OCH GRENSKYDD

Sittvagnen OHlalà Twin kan förses med vadderade axelskydd och ett mjukt grenskydd för att garantera barnets säkerhet och komfort.

24. För in axelremmarna i axelskydden (Fig. 24) och grenremmen i den avsedda vadderingen (Fig. 24A).

VARNING! Justera vid behov, bredden på midjebandet genom att reglera spännena.

VARNING! För att säkerställa ditt barns säkerhet är viktigt att alltid använda säkerhetsbältena.

REGNSKYDD

25. För att använda regnskyddet ska det placeras omkring suffletten och fästas med de tre kardborrebanden. Se till att lämna handtaget (Fig. 25) fritt och att stänga kardborrebanden omkring sittvagnens rör på de ställen som visas i figur 25A.

Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått.

VARNING! Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas.

VARNING! När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika risk för överhettning.

GARANTI

Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksan-

Page 70

visningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.

Page 71

مهم-اقرأ التعليمات جيدًا واحتفظ بها للرجوع إليها فيما بعد.

حَذير : قبل الأستعمال. قم بإزالة كافة الأكياس البلاستيكية وخامات التغليف. وأبعدها عن متناول الأطفال.

يحتاج هذا الْمُتَح إلى صيانة دورية. ويجب أن تقتصر عمليات التنظيف والصيانة على الأشخاص البالغين.

Page 72

7. حُذير: للاستخدام مع الأطفال منذ الولادة وحتى 6 أشهر. يجب استخدام أشرطة الكتف مع تمريرها أولاً عبر فتحتى الضابط (شكل 7).

8. بعد وضع الطفل في عربة الأطفال قم يتثبيت الأشرطة (الشكل 8) من خلال . الضغط على الشوكتين (A) أولا داخل فتحة شريط الأكتاف (B) ثم تركيبهما داخل ابنم حنام الحمض (C). اضبط ارتفاء أشرطة الأكتاف بحيث تتناسب بشكل صحبح مع أكتاف طفلك (الشكل 84). تأكد من تركيب أشرطة الحزام بشكل صحيح لفك الشريط, اضغط شعب الشوكة الجانبية واسحبها. محدي: لضمان سلامة الطفار بحب ربط أحزمة الأمان في جميع الأمقات. منير، مساحان المعادة المساحي يجمع رضا المواجد المحاد علي المحاج المحاد المحاد المح قدير: في حالة إزالة الجزء القماشي (للغسيل مثلاً)، تأكد من إعادة جميع شريط الخصر بشكل سليم من خلال تمريره عبر الفتحات الخصصة في الجزء القماشي. الخصر بشكل سليم من خلال تمريره عبر الفتحات الخصصة في الجزء القماشي. ر مسر بسطن مسيعة على المرية الأمان. محب اعادة ضبط أحزمة الأمان. يجب إحدد حبب «عرب» «حدن. للتأكد من احكام تثبيت الأحزمة بنقاط التثبيت بشكل صحيح. اجذب أطراف للحين قراح كام يعد مضع طفائ داخل عربة الأطفال

ضبط مسند الظهر

صبت مست ، مصهر يحكن ضبط درجة ميل مسند الظهر من خلال آلية ضبط الحزام. يحص صبيح درجة مين مستعد التصور من حدن اليه تصبيح الحرام. 9. لإنزال مستد الظهر. استخدم نظام الضبط الخلفي من خلال الضغط على أزرار الألسنة (الشكل 9) واضبط الوضع حتى تصل لدرجة المل المطلوبة. وعلى العكس. لرفع مسند الظهر. اضغط الزرين الجانبيين لألسنة الضيط واسحب الحزام حتى تصل للوضع المطلوب. قدير : وزن الطفل يمكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات.

المكارح الخلفية

. تشتمل العجلات على مكابح متصلة، والتي يتم تثبيتها في نفس الوقت من خلال لضغط على اللوح القدمي الأوسط. 10. لكبح عربة الأطفال اضغط الله ح القدم. الأوسط للأسفل (الشكل 10). . 11. لتحرير المكابح. اسحب اللوح القدمي الأوسط للأعلى (الشكل 11).

العحلات الحدة

· ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (12 -- .. تستعمل العجلات الحرة على الأسطح الناعمة. لتثبيت العجلات, ارفع الذراء (الشكا ، 124) صبيت (مصجح) ربيع (مدرج مل محمدها تربير بالتعامل مع عبية الأطفال الضمان صير. الصبحات التي تدور حوق محورات بيستر التعامل مع عربة المعامل. لاتزان الجيد. يُنصح بتثبيت العجلات في مكانها على الأرضيات غير المستوية (على فَذِير: يجب دائمًا تأمين أو خُرير مكابح العجلتين في وقت واحد.

مظلة الشمس

لتركيب مظلة الشمس: 13. تأكد من إدخال الأقواس المعدنية في الفتحات القماشية المعنية كما هو موضح بالشكل 13.

  • 14. أدخُل الأقواس المعدنية في الفتحات المعنية بإطار عربة الأطفال (الشكل 14) وقم يتأمينها باستخدام الأشرطة المرنة المعنية (الشكل 14A).
  • 15. قُم بتأمين المشابك البلاستيكية الثلاثة على السقف من خلال خريكها داخل المبيتات المعنية على إطار عربة الأطفال (الشكل 15 -154).
  • 16. قم يتثبيت الجزء الخلف للسقف مسند الظف (الشكل 16) وباستخدام أزرار التثبيت العنية (الشكار 16A)
    • قدير: يجب تثبيت المظلة على مقعدى عربة الأطفال.
      • تأكد من التركيب السليم للسقفين.
  • ---- من مسرحية بالمستعام المستعان. لإزالة السقف من الإطار. قم بتنفيذ الإجراء الموضح بأعلى بترتيب عكسي . رزت مستقدم السبية من المستقد من موجد الموضى بسبي من عام المستقى . 17. يمكن ضبط السقف الموجود بكل مقعد بشكل مستقل. لفتح المظلة, ادفع يصن حبب (مسمع بوديس) محبب مسمى القرار من من التي مارية الفريم. القوس الأمام – للأمام (للشكار) للمان درمن الخوابة الشراماية الفتح ، سوس (محمد من عربهم »، سيسس ٢٠٠٠ ممريد من أحيدية ». سيدية »، سيعهم. (الشكل السحاب (السوسية) على السقف وافتح الجزء القماشي المتبقى. (الشكل (17A ..... ما فلقما کر، الخطوة السابقة بترتيب عکسی.

مسند الأقدام القابل للضبط

يمكن ضبط مسند الساقين على وضعين. ......................................

-يمكن فك البطانة (يرجى مراجعة جزء تركيب وفك بطانة عربة الأطفال).

قم يتنظيف الأجزاء القماشية باستخدام فوطة وبرية مبللة وصابون معتدل. قم يتنظيف الأجزاء البلاستيكية بصورة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة

ر. لتجنب تكوّن الصدأ. عليك بتجفيف القطع المعدنية جيدًا في حالة ملامستها . . للماء.

للماء. جُد أدناه رموز الغسل ومعانيها:

-قم يتشحبه الأحزاء المتحركة باستخدام شحم سيليكون حاف إذا لزم الأمر. افحص حالة العجلات بصورة دورية. وحافظ على نظافتها كلها من الغيار والرمال. لتفادي الاحتكاك الذي قد يؤثر بالسلب على الأداء الوظيفي السليم لعربة الأطفال. تأكد من خلو جميع الأجزاء البلاستيكية. التي تتحرك بطول الأنابيب المعدنية. من الغيار والأوساخ والرمال. يحب الاحتفاظ بعربة الأطفال في مكان حاف.

الفتح والتجميع الأولى لعربة الأطفال عرب المربع العربة، تأكد من وقوف طفلك أو الأطفال الآخرين على مسافة المحديد على مسافة

محت بصور. حُذ ب: خلاا ، هذه المراحل ، بجب التأكد أن الأجزاء المتحركة في عربة الأطفال لا ــــير، ــــران ــــــ بمر، ـــ تلامس جسـم الطفل. ـديس جسم ، سبس. 1. قم بتدوير المقبض حتى يصل إلى الوضع الرأسي (الشكل 1), ادفع المؤشر A إلى صلم بينوير (مشبيس معنى ينفس إلى (بوسع (براسي (الشرك) 14) (الا من عن الذراء الأمار). الربيد اردة النفرين الامقت اضغط عام اللا شركا 14) اس حرب الذراء الأمار اليسار ولي تعمل الوقت الصعب على الرز 2 (المسعن ١٢). السعب التاريخ تدخيلي -حتي يتصفته عبدة الأطفال ال حتى يعم تتاع عربة (اختصال إلى (التسمع عنوت (تتبيت «تتيت» (الس في نهاية العملية, إذا لم يثبت المقيض في الوضع الرأسي. كرر الخطوة 1. في نهاية العميلة، إذا تم ينبت المبتض في الوضع الراسي. كان الحصوة ١. حَدْب ر: قبل الاستخدام. فحقق من تثبيت عربة الأطفال في وضعية الفتح. من خلال التحقق من ثبات آلبة الفتح بشكل فعال.

تحميع العجلات الأمامية

. 2. ركب العجلات الأمامية بعربة الأطفال إلى أن تثبت في مكانها (شكل 2). كرر هذه الخطوة مع قفل العجلة الأخرى. حرب حُذير: قبل الاستخدام. حقق من ثبات العجلات في موضعها.

تركبب العجلات الخلفية

3. بعد تركيب كتلة العجلات الخلفية على الحور المعني. قم بتركيب الحور الخلفي في الفتحات الخصصة بالهيكل إلى أن تسمع صوت ثباته «كليك» في موضعه (الشكل 3). ». حُذير : حَقق دائمًا من تركيب الحُور الخلفي بشكل صحيح قبل استخدام عربة الأطفال.

الحاحة

· - بحر 4. لتثبيت الحاجز. قم ببساطة بإدخاله من الأعلى في الخوابير الثلاثة الموجودة سبيب (عـ جن محرا بيسب بيد عـ من (عـ صق عن محروبير (عـ د ) وجوت مسيند الذباعين اله أن تسروع صوت ثباته فه موضع ه (كارا)، (الشركا، 4) . بِـــــــ (مــرَـــي إلى أن مـــــمع مــود جـت مي موـــــ (مــيـــ) (.................................. ه، فرات ، عجب ، مصب ، رور ، صبر رور ، صبر المعالية من حافظ التسهيل وضع طفلك في . 6 كما مكنك أنضًا فتح الحاد من حانب واحد فقط لتسهيل وضع طفلك في للقعد اللبية كلمان

حَذير: يُحظر استخدام الحاجز لرفع عربة الأطفال بينما الطفل جالس بداخلها.

طريقة استخدام أحزمة الأمان جتوى عربة الأطفال هذه على أحزمة أمان خماسية النقاط. وتشتمل على شريطين للأكتاف وفتحتين لأداة الضبط. وشريط للخصر وحزام للحوض مع مشبك.
Page 73

طي عربة الأطفال

تَشْتَملَّ عربة الأطْفال على جهاز غلق بكن استخدامه بيد واحدة. حُذير: عند فتح العربة, تأكد من وقوف طفلك أو الأطفال الآخرين على مسافة آمنة منها. خلال هذه المراحل. يجب التأكد أن الأجزاء المتحركة في عربة الأطفال لن تتلامس مع جسم الطفل. 19. قبل غلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلق عربة الأطفال أفق الؤشر A لليسار واضغط على الزر B في نفس الوقت (الشكل 14). احتفظ بهذه الأشياء مضغوطة أثناء قريك القبض للأسام (الشكل 20). احتفظ بهذه الأشياء مضغوطة أثناء قريك القبض للأسفل ورية الأطفال بشكل مستقل. عربة الأطفال بشكل مستقل.

تركيب وفك بطانة عربة الأطفال

اً2. لَفْكُ بطانة عربة الأطفال. حرر أزرار التثبيت أسفل المُعد (الشكل 21)، وفك الشريط الفيلكرو على أنبوب عربة الأطفال (الشكل 218) والأجنحة القماشية على جانب مسند الظهر من الخوابير المعنية على الإطار (الشكل 21B).

22. قم بإزالة الفرش القماشي بدعًا من مسند الساقين (الشكل 22), مع الانتباه لفصل الشريط الفيلكرو أسفل المقعد (الشكل 228). وأزل حزام الخوض وأشرطة الخصر من الفتحات اللعنية (الشكل 228 - 222). كي نفس العملية مع المقعد الآخر.

حرر نفس العملية مع المعد الاحر. لتركيب البطانة بعرية الأطفال مرة أخرى. كرر الخطوات سالفة الذكر بترتيب عكسى.

سلة جميع الأغراض

23. لتفكيك سلة جميع الأغراض, حرر جميع الأزرار والشريط الفيلكرو كما هو موضح بالشكل 23 - 23A.

الملحقات

. م لحوظة هامة : قد لا تشتمل بعض طرازات المنتج على اللحقات الواردة أدناه. يُرجى قراءة التعليمات بعناية حول الملحقات المتوفرة للموديل الذي تم شراؤه.

أحزمة الكتفين وأحزمة الحوض

يكن تزويد عربة الأطفال OHlala Twin بأشرطة مبطنة للكتفين وحزام حوض طري لضمان سلامة وراحة طفلك. 24. للتجميع. أدخل أشرطة الكتفين (الشكل 24) وحزام الحوض في البطانة المعنية (الشكل 244). تحقير: اضبط حزام الخصر عند الخاجة من خلال الضغط على المشابك. تحقيد: اضمان سلامة طفلك. رحب دائمًا بط أخرمة الأمان.

الغطاء الواقى من المطر

25. لاستخدام الغطّاء الواقي من للطر، قم بلفه حول السقف وثبته بالأشرطة الفيلكرو الثلاثة. مع الحرص على ترك المقبض حرَّا (الشكل 25.، أغلق الأشرطة الفيلكرو حول أنابيب عربة الأطفال في الأوضاع الموضحة بالشكل 254. بعد الانتهاء من استخدام غطاء الحماية من المطر، اتركه يجف بشكل سليم إذا كان مبللا. كان مبلك. فيز: لا يكن استخدام الغطاء الواقي من المطر بعربة الأطفال غير المزودة بسقف. فيز: عند تركيب الغطاء الواقي من المطر بعربة الأطفال فيت الشعقة. فيز: عند تركيب الغطاء الواقي من المطر بعربة الأطفال فير المزودة بسقف. أنشمس الباشرونينما الطفل بداخلها إذانه سيؤدي لارتفاع درجة الحرارة بشكل كبير.

الضمان

سيسين المنتج بشتمل على ضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتبادية كما هذا المنتج بشتمل على ضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتبادية كما هم موضح في تعليمات الاستخدام، لذلك لا يسري الضمان في حالة الأضرار النابية عن الاستخدام غير السليم أو التآكل أو الأحداث العارضة، وبالنسبة لدة الضمان ضد عيوب للطابقة فيرجى الرجوع إلى الأحكام الخاصة الواردة في القوانين المعمول بها محليا في بلد البيع، حيثما وجدت.

Page 74

Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898

ARTSANA FRANCE S.A.S 17/19 Avenue De La Metallurgie 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)

D-63128 Dietzenbach-Deutschland

1 Imperial Place 01623 750870 (office hours)

28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093

Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Oueluz De Baixo Barcarena Portugal 800 20 19 77

Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever +32 23008240

Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.S. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Atasehir İSTANBLI Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Sti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane

Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90

тел/факс (+7 495) 662 30 27 часы работы: 9.30-18.00 (время московское)

Stabile la Punta Via Cantonale 2/b +41 (0)91 935 50 80

ARTSANA BRASILITOA Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP

ARTSANA MEXICO SA Dec V Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647

Victoria Cp(1644)

Gurgaon – 122002 - Harvana, India

Via Saldarini Catelli. 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111

Page 75

Page 76

ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Loading...