ATTENZIONE: PRIMA DELL'USO RI-MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DEL-LA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
seggino non vengano in contatto con il corpo del bambino
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effet tuate da un adulto.
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e del sapone neutro
Asciugare le parti in metallo dopo un eventuale contatto con
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggine. gnificati
Non candeogiare
➡ Non stirare
Non lavare a secco
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere sporco e sabbia al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino o altri bambini siano a debita distanza. ATTENZIONE: Assicurarsi che in gueste fasi le parti mobili del
passeggino non vengano a contatto con il corpo del bam-
1. Ruotare il maniglione fino al raggiungimento della posiil maniglione verso l'alto per consentire al passeggino di aprirsi, fino ad udire il click di bloccaggio (Fig. 1B)
ATTENZIONE: Prima dell'uso assicurarsi che il passeggino sia bloccato in posizione aperta, verificando che il meccanismo sia effettivamente bloccato.
2. Inserire il blocco ruote anteriori sul passeggino, fino ad av-
Ripetere guesta operazione per l'altro blocco ruote.
ATTENZIONE: Prima dell' uso accertarsi che i blocchi ruote
3 Dopo aver inserito il blocco ruote posteriori nel relativo asse inserire l'asse posteriore negli appositi alloggiament del telaio fino ad udire i "click" di avvenuto montaggio (Fig
ATTENZIONE: Prima dell'uso accertarsi che l'asse posteriore
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto con il bambino all'interno.
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia.
Assicurarsi che le cinture siano sempre allacciate correttamente. Per sganciare la cintura, premere e tirare le forchette laterali.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: In caso di rimozione della parte tessile (per esempio lavaggio) assicurarsi di riassemblare correttamente la cintura girovita, facendola passare nelle apposite asole presenti sul tessile.
Le cinghie devono essere nuovamente regolate.
Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente, una volta messo il bambino e fissato, tirare con forza la parte finale delle cinture.
L'inclinazione dello schienale è regolabile con un meccanismo di regolazione a cinghia.
9. Per abbassare lo schienale è necessario agire sul sistema di regolazione posteriore, premendo sui due tasti della pinza (Fig. 9) regolando la posizione fino al raggiungimento
Viceversa, per alzare lo schienale, è necessario premere i due tasti laterali della pinza di regolazione e tirare il nastro fino al raggiungimento della posizione deciderata
ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose.
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che si attivano simultaneamente agendo sulla pedana centrale.
12. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare la leva posta tra le due ruote (Fig. 12).
Usare le ruote libere su superfici lisce.
Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta (Fig. 12A). ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una migliore manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è consigliabile utilizzare le ruote bloccate per garantire una scorrevolezza adequata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.)
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate
Per montare la capotta parasole:
sul telaio del passeggino (Fig. 14) e vincolarli con i rispettivi elastici (Fig. 14A).
ATTENZIONE: L'operazione di fissaggio della capotta deve avvenire per entrambe le sedute del passeggino.
Verificare la corretta installazione di entrambe le capotte.
Per rimuovere la capotta dal telaio, ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso.
17. Le capotte di ogni seduta, possono essere regolate in modo autonomo. Per aprire la capotta spingere in avanti l'archetto anteriore (Fig. 17). Per ottenere una protezione più ampia aprire la cerniera presente sulla capotta e aprire la restante parte tessile (Fig. 17A)
Per chiuderla ripetere l'operazione in senso inverso.
E' possibile regolare il poggiagambe in 2 posizioni.
Per regolarlo premere i due tasti posti sotto il poggiagambe (Fig. 18).
Il passeggino è dotato di comando di chiusura utilizzabile con una sola mano.
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
Il passeggino si bloccherà automaticamente in posizione chiusa. Il passeggino, una volta chiuso, sta in piedi da solo.
Volendo trasportare il passeggino a mano, come un trolley, è possibile mantenere il maniglione in posizione verticale (Fig. 20B).
Ripetere la stessa seguenza per l'altra seduta.
Per vestire di nuovo il passeggino, occorre ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso.
23. Per smontare il cestello porta oggetti sganciare tutti i bottoni e velcri indicati in figura 23 – 23A.
NOTA IMPORTANTE: Gli accessori descritti qui nel seguito possono non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti nella configurazione da Voi acquistata.
Il passeggino OHlalà Twin può essere dotato di spallacci imbottiti e di un morbido spartigambe, in grado di assicurare la sicurezza e la comodità del bambino.
Infilare gli spallacci nelle bretelle (Fig. 24) e far passare lo spartigambe nell'apposita imbottitura (Fig. 24A).
ATTENZIONE: Regolare, se necessario, la larghezza del girovita agendo sulle fibbie.
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile usare sempre le cinture di sicurezza.
25. Per utilizzare la mantellina parapioggia avvolgerla intorno alla capotta fissandola con i tre velcri avendo cura di lasciare libero il maniglione (Fig. 25) e chiudere i velcri intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate in figura 25A.
A fine utilizzo lasciare asciugare all'aria la mantellina qualora si bagnasse.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provocare il soffocamento del bambino.
ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento.
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d'acquisto. dove previste.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
The lining can be removed (please see the section FITTING AND REMOVING THE STROLLER LINING).
The washing symbols and relative meanings are indicated
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not dry clean
If necessary lubricate the moving parts with dry silicone lu-
Begularly check the condition of the wheels and clean off all
rect functioning of the stroller, make sure all plastic parts that run along the metal tubes are clean of dust, dirt and sand
WARNING: When opening the stroller, make sure that your child or other children are at a safety distance.
WARNING: Make sure that during these operations the moving parts of the stroller do not come into contact with your child
1. Rotate the handle until reaching the vertical position (Fig the button B (Fig. 1A) pull the handle upwards to allow the stroller to open until you hear the locking click (Fig. 1B)
in a vertical position repeat step 1
WARNING: Before use ensure that the stroller is locked in the open position checking that the mechanism is effectively
2 Fit the front wheels on the stroller until they are locked in
WARNING: Before use, ensure that the wheels are correctly
3. After fitting the rear wheels block on the relevant axle, fit the
WARNING: Always check the rear axle is fitted properly before
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up with your child sitting in it
This stroller has a five-point safety harness featuring two shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a crotch strap with buckle
Always make sure that the straps are fastened correctly
WARNING: To guarantee the safety of your child the safety
WARNING: In the case of removal of the fabric part (e.g., for washing), make sure to reassemble the waist strap correctly making it run through the relevant holes in the fabric
To make sure that the belts are fastened properly to the anchoring points, after placing your child inside the stroller, pull
The inclination of the backrest is adjustable with a belt adjustment mechanism.
9. To lower the backrest, use the rear adjustment system by pressing the buttons of the tongs (fig.9) and adjust the position until you reach the desired inclination.
Vice versa, to raise the backrest, press the two lateral buttons of the adjustment tongs and pull the belt until you reach the desired position.
WARNING: The child's weight can make these operations more difficult.
The rear wheels have linked brakes, which engage simultaneously by pressing on the central footboard
To lock the wheels, raise the lever (Fig. 12A)
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to handle; in order to guarantee better stability, it is advisable to lock the wheels in place on uneven ground (gravel, unpaved roads, etc.)
WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked at the same time.
To fit the sun canopy:
WARNING: The canopy must be fixed to both seats of the stroller.
Ensure both hoods are properly installed.
To remove the hood from the frame, carry out the procedure above in the reverse order
17. The hood on each seat can be adjusted independently. To open the canopy, push the front arch forward (fig. 17). For more extensive protection, open the zipper on the hood and open the remaining fabric section. (Fig. 17A)
To close it, repeat the operation in reverse order.
The legrest can be adjusted to 2 positions. 18. To adjust it, press the buttons under the legrest (fig. 18)
The stroller has a closing device that can be used with one hand.
WARNING: When opening the stroller, ensure that your child and any other children are at a safe distance.
Make sure that during these operations the moving parts of the stroller do not come into contact with your child.
The stroller will automatically lock in the closed position. When closed, the stroller stands on its own.
To carry the stroller like a trolley, it is possible to keep the handle in the vertical position (Fig. 208)
Repeat the same operation for the other seat.
To fit the lining on the stroller again, repeat the steps illustrated above in reverse order.
23. To disassemble the carry-all basket, release all of the buttons and velcro as shown in figure 23 – 23A.
IMPORTANT NOTE: The accessories described below may not be included in some product versions. Carefully read the instructions for the accessories that came with the model you have purchased.
The OHIalà Twin stroller may be fitted with padded shoulder straps and a soft crotch strap to ensure the safety and comfort of your child.
24. For assembly, insert the shoulder straps (Fig. 24) and the crotch strap in the relevant padding (Fig. 24A).
WARNING: Adjust the waist belt if necessary by pressing on the buckles.
WARNING: To guarantee the safety of your child, the safety harness must always be fastened.
25. To use the rain cover, wrap it around the hood and fasten it with the three pieces of velcro, being careful to leave the handle free (Fig. 25). Close the velcro strips around the stroller tubes in the positions shown in figure 25A.
When you have finished using the rain cover, allow it to dry properly if it is wet
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller without hood, as it may cause suffocation.
WARNING: When the rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to direct sunlight with your child inside, as the temperature will rise considerably.
The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as stated in the instructions. Therefore, the warranty does not apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of warranty on conformity defects, please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided.
AVERTISSEMENT : AVANT L'EM-PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ-MENTS QUI FONT PARTIE DE L'EM-BALLAGE DU PRODUIT ET LESTENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
•AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l'enfant sans surveillance.
ser le système de retenue.
compris entre 0 et 36 mois, jusqu'à un poids maximum de 15 kg.
nement exact de celle-ci
Les opérations de nettovage et d'entretien doivent être effectuées par un adulte
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe « COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA
Nettover les parties en tissu avec une éponge humide et du
Essuver les parties en métal si elles sont mouillées, pour empê-
Les symboles de lavage et leur signification sont décrits ci-des-
Tw7 Laver à la main à l'eau froide
Ne pas repasser
🛇 Ne pas laver à sec
En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l'huile
Contrôler régulièrement l'état d'usure des roues, et les tenir à l'abri de la poussière et du sable. Vérifier que toutes les parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en métal, ne sont pas couvertes de poussière de saleté et de sable afin d'éviter
Ranger la poussette dans un endroit sec
AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés
AVERTISSEMENT : Lors de ces phases, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec
1. Tourner la poignée jusqu'à atteindre la position verticale (Fig. 1), pousser le curseur A vers la gauche et appuver si
façon à entendre le déclic de verrouillage (Fig. 1B)
Si à la fin de l'opération la poignée n'est pas verrouillée en po sition verticale, répéter l'opération 1
AVERTISSEMENT : Avant d'utiliser la poussette vérifier qu'elle
2. Introduire le blocage des roues avant sur la poussette.
AVERTISSEMENT : Avant l'utilisation s'assurer que les blo cages des roues sont correctement fixés
3. Après avoir inséré le bloc roues arrière dans l'axe correspondant insérez l'axe arrière dans les logements spéciaux du châssis iusqu'au déclic indiquant le montage effectif (Eig. 3)
AVERTISSEMENT : Avant d'utiliser la poussette, vérifier que
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l'arceau de sécurité pour soulever la poussette avec l'enfant assis dedans
La poussette est munie d'un système de retenue à cinq points d'ancrare constitué de deux énaulières de deux houtonnières
de réglage, d'une ceinture abdominale et d'un entrejambe avec boucle.
Vérifier que les ceintures sont toujours fixées correctement. Pour décrocher le harnais, appuyer simultanément sur les fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours utiliser les ceintures de sécurité. AVERTISSEMENT : Si on a enlevé la housse en tissu (par
exemple pour la laver), s'assurer de ré-assembler ensuite correctement la ceinture abdominale, en la faisant passer dans les ouvertures situées sur la housse en tissu.
Les sangles doivent être de nouveau réglées.
Pour s'assurer que le harnais est bien accroché, après avoir installé et attaché l'enfant, tirer avec force la partie finale des sangles.
On pourra régler l'inclinaison du dossier à travers un mécanisme de réglage à courroie.
Pour baisser le dossier, il faut agir sur le système de réglage arrière en appuyant sur les deux boutons de la pince (Fig.9)
et régler la position sur l'inclinaison désirée
De même, pour relever le dossier, il faut appuyer sur les deux boutons latéraux de la pince de réglage et tirer sur la sangle de façon à obtenir la position désirée.
AVERTISSEMENT : le poids de l'enfant peut rendre ces opérations plus difficiles à accomplir.
Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui s'activent simultanément en agissant sur la plate-forme centrale.
12. Pour rendre les roues avant libres de tourner, lever le levier situé entre les deux roues (Fig. 12).
Utiliser les roues libres sur des surfaces lisses.
Pour bloquer les roues, relever à nouveau le levier (Fig. 12A).
AVERTISSEMENT : Les roues pivotantes garantissent une meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais terrains, il est conseillé de bloquer les roues afin de garantir un glissement adéquat (gravier, terre battue, etc.).
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être verrouillées ou déverrouillées en même temps.
Pour monter la capote avec filet pare-soleil :
AVERTISSEMENT : L'opération de fixation de la capote doit être effectuée pour les deux assises de la poussette.
Vérifier la correcte installation des deux capotes
Pour enlever la capote du châssis, répéter les opérations décrites précédemment mais dans le sens inverse.
17. Les capotes de chaque assise peuvent être réglées de façon autonome. Pour ouvrir la capote, pousser l'arceau vers l'avant (Fig. 17). Pour une protection accrue, ouvrir la fermeture sur la capote puis la partie textile restante. (Fig. 17A)
Pour la refermer, répéter l'opération dans le sens inverse.
Il est possible de régler le repose-jambes sur 2 positions
Pour le régler, utiliser les deux boutons au-dessous du repose-jambes (Fig. 18).
La poussette est munie d'une commande de fermeture à utiliser d'une seule main.
AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés.
Lors de ces phases, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec l'enfant.
La poussette se verrouillera automatiquement en position de fermeture. Une fois fermée, la poussette reste debout toute seule.
Il est possible de transporter la poussette à la main, comme une valise, en maintenant la poignée en position verticale (Fig. 20B).
les ceintures abdominales des boutonnières prévues à cet effet (Fig. 22B – 22C).
Répéter la même séquence pour l'autre assise
Pour remettre la housse de la poussette, reprendre les opérations décrites ci-dessus en opérant en sens inverse.
Pour démonter le panier porte-objets, détacher tous les boutons et toutes les bandes velcros indiqués dans la figure 23 – 23A.
NOTE IMPORTANTE : Les accessoires décrits ci-après peuvent ne pas être présents sur certaines versions du produit. Lire attentivement les instructions relatives aux accessoires présents sur le modèle acheté.
La poussette OHlalà Twin peut être munie d'épaulières couvre-harnais rembourrées et d'un entrejambe confortable, capables de garantir la sécurité et la commodité de votre enfant.
24. Enfiler les épaulières couvre-harnais dans les bretelles (Fig.24) et faire passer l'entrejambe dans le rembourrage prévu à cet effet (Fig. 24A).
AVERTISSEMENT : Régler, si nécessaire, la largeur de la ceinture abdominale à l'aide des boucles.
AVERTISSEMENT : Pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours utiliser le harnais de sécurité.
25. Pour utiliser l'habillage-pluie, l'enrouler autour de la capote en la fixant à l'aide des trois bandes velcros en faisant attention à laisser la poignée dégagée (Fig. 25) et à attacher les bandes velcros autour des tubes de la poussette au niveau des positions indiauées dans la figure 25A.
En fin d'utilisation, laisser l'habillage sécher à l'air s'il est mouil-
AVERTISSEMENT : L'habillage-pluie ne peut pas être utilisé sur la poussette sans capote car il pourrait étouffer l'enfant
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser la poussette exposée au soleil avec l'enfant à l'intérieur lorsque l'habillage-pluie est monté, pour éviter les coups de chaleur.
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications figurant sur la notice d'utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables le cas échéant dans le pays d'achat
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN.
das Produkt nicht henutzt werden und ist von Kindern fernzuhalten
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Frwachsenen durchgeführt werden.
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Abschnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS)
Die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuch-
trocknen um Bosthildung zu vermeiden
Nachstehend sind die Beinigungssymbole und ihre entspre-
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trocke nem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich das Kind oder auch andere Kinder in angemessener Entfernung befinden
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen
1 Den Schiebeariff in die senkrechte Stellung (Abb. 1) drehen den Regler A nach links schieben und gleichzeitig die Taste B drücken (Abb. 1A) den Schiebegriff nach oben ziehen damit sich der Sportwagen öffnen kann, bis er mit einem Klicken einrastet (Abb. 1B)
gelt befinden sollte Schritt 1 wiederholen
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist indem man prüft ob der
2. Schieben Sie die vordere Radaufhängung auf den Sportwagen, bis sie einrastet (Abb. 2)
Diesen Vorgang mit der anderen Radaufhängung wiederho
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
Nach dem Einsetzen der Hinterradaufhängung in die entsprechende Achse, die Hinterachse in die dafür vorgesehenen Halterungen am Gestell einführen, bis sie mit einem hörbaren "Klick" einrasten (Abb. 3).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass die Hinterachse korrekt befestiot wurde.
WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des Sportwagens mit dem Kind darin verwenden
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit Gurtschloss besteht.
Prüfen Sie stets, ob die Sicherheitsgurte richtig angelegt sind. Zum Öffnen des Gurtes die seitlichen Gabeln drücken und herausziehen.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes nicht zu gefährden, müssen stets die Sicherheitsaurte verwendet werden.
WARNUNG: Falls der Stoffbezug abgenommen wird (z.B. um ihn zu waschen) sicherstellen, dass der Beckengurt wieder korrekt zusammengesetzt ist, indem man ihn durch die speziellen Schlitze im Stoff führt.
Die Ringe befinden sich an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und linken Seite.
Um sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind, fest am Ende der Gurte ziehen, nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat.
Die Neigung der Rückenlehne ist mit einem Verstellmechanismus mit Gurt regulierbar.
Um die Rückenlehne zurückzuklappen, muss man auf das hintere Verstellsystem einwirken, indem man die zwei Tasten der Klemme (Abb. 9) drückt und die Position bis zur
gewunschten Neigung einstellt
Umgekehrt, um die Rückenlehne anzuheben, müssen die zwei seitlichen Tasten des Verstellmechanismus gedrückt und das Band gezogen werden, bis die gewünschte Position erreicht ist.
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Vorgänge erschwert werden.
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, die gleichzeitig durch Einwirkung auf das mittlere Fußpedal betätigt werden.
12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den Hebel zwischen den beiden Rädern berunterdrücken (Abb. 12)
Die schwenkbaren Räder werden auf ebenem Boden empfohlen
Zum Feststellen der Räder den Hebel wieder nach oben ziehen (Abb. 12A)
WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände ist es empfehlenswert die fixierten Räder zu verwenden damit
der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteerten Straßen usw.).
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in Schwenk- oder Fixposition sein.
Zur Montage des Verdecks:
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss für beide Sitze des Sportwagens erfolgen.
Überprüfen Sie, ob beide Verdecke richtig montiert sind.
Um das Verdeck vom Gestell abzunehmen, die eben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen
17. Die Verdecke der beiden Sitze können unabhängig voneinander eingestellt werden. Zum Öffnen des Verdecks ziehen Sie den vorderen Bogen nach vorne (Abb. 17). Um einen besseren Schutz zu erhalten, den Reißverschluss auf dem Verdeck öffnen und den restlichen Stoffteil aufklappen. (Abb 17A)
vor.
Die Beinstütze kann in zwei Positionen verstellt werden.
Drucken Sie hierzu die beiden Tasten unter der Beinstutze (Abb. 18).
Der Sportwagen verfügt über ein Schließsystem, das mit nur einer Hand bedient werden kann.
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs darauf, dass das Kind und eventuell auch andere
Kinder sich in entsprechender Entfernung befinden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
Der Sportwagen blockiert sich automatisch in der geschlossenen Position. Wenn der Sportwagen einmal geschlossen wurde, bleibt er von allein stehen.
Wenn Sie den Sportwagen wie einen Trolley von Hand transportieren möchten, können Sie den Schiebegriff in senkrechter Position belassen (Abb. 208).
Wiederholen Sie diesen Vorgang für den anderen Sitz
Um den Sportwagen wieder zu beziehen, führen Sie die soeben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Zum Abnehmen des Einhängekorbs lösen Sie alle in Abbildung 23 – 23A gezeigten Knöpfe und Klettverschlüsse.
WICHTIGER HINWEIS: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile können je nach Produktmodell variieren (d.h. sie könnten enthalten sein oder nicht). Lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile der von Ihnen gekauften Ausführung.
Der Sportwagen Ohlalà Twin kann mit gepolsterten Schultergurten und einem weichen Schrittgurt ausgestattet werden, die die Sicherheit und den Komfort des Kindes gewährleisten.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
25. Um den Regenschutz zu verwenden, wickeln Sie ihn um das Verdeck und befestigen Sie ihn mit den drei
Klettverschlüssen, wobei Sie darauf achten müssen, den Schiebegriff frei zu lassen (Abb. 25). Schließen Sie dann die Klettverschlüsse um die Holme des Sportwagens an den in Abbildung 25A angegebenen Stellen.
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte) an der Luft trocknen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden.
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs gelten. soweit vorgesehen.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-NENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño
Este producto requiere un mantenimiento periódico Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un adulto.
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección
Limpie las partes de tejido con una esponia húmeda y jabón
l'impie periódicamente las partes de plástico con un paño
Segue las partes de metal, después de un posible contacto con aqua, para evitar que se oxiden
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados:
Mo secar en secadora
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento correcto de la
Guarde la silla de paseo en un lugar seco
ADVERTENCIA: Antes de realizar esta operación, asequirese
ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las partes
1. Gire el asa hasta alcanzar la posición vertical (Fig.1), deslice el cursor A hacia la izquierda y, al mismo tiempo, presione de paseo, hasta oír el click que indica su bloqueo (Fig. 1B)
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo compruebe que esté bloqueada en posición abierta y verifique que el me-
2 Insertar el bloque de ruedas delanteras en la silla de paseo hasta que queden bloqueadas (fig. 2)
Repita esta operación para el otro bloque de ruedas
ADVERTENCIA: Antes del uso asequírese de que ambos blo ques de ruedas estén fijados correctamente
3 Después de introducir el sistema de bloqueo para ruedas traseras en el respectivo eje introduzca el eje trasero en los
alojamientos correspondientes en el bastidor, hasta escuchar el "click" que indica que ha quedado montado (Fig. 3)." ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que el eje poste
rior se haya fijado correctamente.
4. Para enganchar el protector delantero basta con introducirlo
desde arriba en los tres pernos situados en los reposabrazos, hasta oír el click que indica que ha quedado bloqueado (Fig. 4).
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para alzar el producto con el niño acomodado en su interior.
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla
los cinturones (fig. 8) haciendo pasar las dos horquillas (A) primero por la hebilla de las hombreras (B) y luego en la del separapiernas (C); regule la altura de las hombreras de manera que se adhieran a los hombros del niño (Fig. 8A).
Asegúrese de que los cinturones estén abrochados correctamente en todo momento.
Para desenganchar el cinturon, presione y tire de las horquillas laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
ADVERTENCIA: En caso de retirar la funda de tela (por ejemplo para lavarla), no se olvide luego de volver a montar correctamente el cinturón abdominal, pasándolo por los ojales que hay en la tela.
Las correas deberán regularse de nuevo.
Para asegurarse de que los cinturones estén montados correctamente, después de acomodar y asegurar al bebé, tire con fuerza del extremo de los cinturones.
La inclinación del respaldo se puede regular mediante un mecanismo de regulación de la correa.
9. Para bajar el respaldo es necesario accionar el sistema de regulación trasero, apretando los dos botones de la pinza (fig.9) y regulando la posición hasta que el respaldo esté en la posición deseada.
Y viceversa, para subir el respaldo, es necesario apretar los dos botones laterales de la pinza de regulación y tirar de la cinta hasta que se coloque en la posición deseada.
ADVERTENCIA: Con el peso del niño las operaciones pueden resultar más difíciles.
Las ruedas traseras poseen frenos emparejados que se activan simultáneamente accionando el pedal central.
Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente, baje la palanca situada entre las dos ruedas (Fig. 12). Utilice las ruedas libres sobre superficies lisas.
Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la posición superior (Fig. 12A).
ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la maniobrabilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es aconsejable utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar un deslizamiento apropiado (grava, caminos de tierra, etc.). ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar bloqueadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
Para montar la capota parasol
ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe hacerse en los dos asientos de la silla de paseo.
Compruebe que las dos capotas estén montadas correctamente.
Para quitar la capota del bastidor realice en sentido inverso las operaciones descritas anteriormente.
17. La capota de cada asiento puede regularse separadamente. Para abrir la capota, empuje hacia adelante el arco delantero (fig. 17). Para lograr una mejor y más amplia protección, abra la cremallera de la capota y extienda la parte textil restante. (Fig. 17A)
Para cerrarla, repita la operación en sentido inverso.
El apoyapiernas puede regularse en 2 posiciones.
La regulación se hace mediante los dos botones que están debajo del apoyapiernas (Fig. 18).
La silla de paseo cuenta con un sistema de cierre que puede accionarse con una sola mano.
ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que no hava niños cerca.
Cerciórese de que durante estas operaciones, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño.
La silla de paseo se bloquea automáticamente en la posición cerrada. Una vez cerrada, la silla de paseo permanece en posición vertical sin necesidad de apoyo.
Si desea transportar la silla de paseo a mano, como un carrito, el asa puede dejarse en posición vertical (Fig. 20B).
Repita la misma secuencia con el otro asiento.
Para volver a colocar la funda a la silla de paseo, deberá repetir el procedimiento descrito en sentido opuesto.
Para desmontar la cesta portaobjetos, desabroche todos los botones y despegue los velcros que se indican en la figura 23 – 23A.
NOTA IMPORTANTE: Los accesorios descritos a continuación pueden no estar presentes en algunas versiones del producto. Lea detenidamente las instrucciones relativas a los accesorios previstos en la configuración que usted ha adquirido.
La silla de paseo OHlalà Twin puede traer hombreras acolchadas y un separapiernas suave, que garantizan la seguridad y la comodidad del niño.
24. Introduzca las hombreras en los tirantes (Fig. 24) y pase el
separapiernas por el acolchado correspondiente (Fig. 24A). ADVERTENCIA: Si es necesario, regule la longitud del cinturón abdominal mediante las hebillas.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
25. Para utilizar la cubierta impermeable, rodee la capota y fijela con los tres velcros, teniendo el cuidado de dejar libre el asa (Fig. 25), y cierre los velcros alrededor de los tubos de la silla de paseo en las posiciones que se indican en la figura 25A.
Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de asfixia para el niño.
ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada, no deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella porque existe el riesgo de sobrecalentamiento.
El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, RE-MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SA-COS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCAN-CE DAS CRIANÇAS.
• AVISOS: Não deixe que o seu filho brinque com este produto.
e mantenha-o fora do alcance das criancas.
Este produto necessita de manutenção periódica As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto
sulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO
Limpe as partes em tecido com uma esponia húmida e deter
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano hú-, mido.
Seque as partes em metal após um eventual contacto com água de modo a evitar a formação de ferrugem
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respe-
X Não limpar a seco
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo
Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as pecas de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, sujidade e areja, para evitar atritos que
Mantenha o carrinho num local seco
AVISOS: Efetue esta operação certificando-se de que as crian-
AVISOS: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de nasseio não entram em contacto com o corpo das
1. Rode a pega até atingir a posição vertical (Fig.1), empurre o te (Fig. 1A), puxe a pega de modo a permitir a abertura do
Se ao concluir a operação, a pega não se encontrar blogueada
AVISOS: Antes de utilizar certifique-se de que o carrinho de passeio está bloqueado na posição aberta verificando se o
2 Insira um dos blocos de rodas da frente no carrinho de pas
Repita esta operação para o outro bloco de rodas.
AVISOS: Antes de utilizar, verifique se os blocos de rodas es tão fixados corretamente
3. Depois de inserir o bloco de rodas posteriores no respetivo eixo, insira o eixo posterior nos aloiamentos apropriados
AVISOS: Antes de utilizar certifique-se de que o eixo traseiro
AVISOS: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o produto com as criancas lá dentro ou mesmo sem
Ambas as cadeiras do carrinho estão equinadas com um sisduas correias dos ombros um cinto abdominal e um senara-
Certifique-se de que ambos os cintos estão sempre corretamente fechados
Para abrir o cinto, prima e puxe os ganchos laterais.
AVISOS: Para garantir a seguranca dos seus filhos é indispen-
AVISOS: Em caso de remoção da parte têxtil (por exemplo para lavar), certifique-se de que montou de novo os cintos abdominais corretamente, fazendo-os passar pelas respetivas
Para verificar se os cintos estão colocados corretamente, deas extremidades dos cintos
A inclinação de cada encosto pode ser aiustada através de um
Pelo contrário para levantar cada encosto é necessário pressionar os dois botões laterais da pinca de regulação e puxar a
AVISOS: com o peso das criancas estas operações podem tornar-se mais difíceis
As rodas de trás estão equipadas com travão duplo que se ativa simultaneamente, atuando na patilha central
12 Para tornar as rodas da frente direcionáveis baixe as patilhas localizadas entre as duas rodas de cada lado (Fig. 12) Lise as rodas direcionáveis em superfícies lisas
Coloque a patilha de cada bloco de rodas na posição alta (Fig
AVISOS: As rodas direcionáveis garantem uma conducão mais fácil do carrinho de passeio: sobre terrenos irregulares é aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir uma condução mais estável e adequada (gravilha, estradas em ter
AVISOS: Ambas as rodas devem estar simultaneamente blo queadas ou desbloqueadas.
Para montar as canotas para-sol
AVISOS: A operação de fixação das capotas deve ser feita em ambas as cadeiras do carrinho de passeio
Verifique se ambas as capotas estão instaladas corretamente.
critas acima, pela ordem inversa
Para a fechar, realize a operação no sentido inverso.
É possível regular cada um dos apoios das perpas em duas
O carrinho de passeio dispõe de um sistema de fecho que pode ser acionado com uma só mão.
AVISOS: ao efetuar esta operação certifique-se de que as criancas se encontram devidamente afastadas.
Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho
O carrinho de passeio bloquear-se-á automaticamente na posição fechada. O carrinho de passeio, depois de fechado, em pé sozinho.
Se quiser transportar o carrinho de passeio à mão, como um trolley, pode manter a pega na posição vertical (Fig. 20B).
Repita a mesma sequência para a outra cadeira.
Para colocar de novo o revestimento no carrinho de passeio, realize as operações descritas acima no sentido inverso.
23. Para desmontar o cesto porta-objetos, abra todas as molas e solte todos os velcros indicados na figura 23 – 23A.
AVISOSI IMPORTANTE: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios que em seguida se descrevem. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios existentes na configuração que adquiriu.
O carrinho de passeio OHlalà Twin pode incluir protetores dos ombros acolchoados e protetores macios nas correias separadoras de pernas, capazes de garantir a segurança e o conforto das crianças.
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de
acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE-RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IE-DER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden (zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN AANBRENGEN).
Reinig de stoffen delen met een vochtige spons en een neutraal wasmiddel
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek.
Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan weergegeven:
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede werking van de wandelwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind of andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
WAARSCHUWING: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
Draai de greep in de verticale stand (fig.1), duw knop A naar links en druk tegelijkertijd op knop B (fig. 1A). Trek de greep omhoog zodat de wandelwagen zich opent, totdat u een klik hoort en de wandelwagen vergrendeld is (fig. 1B).
Als aan het einde van de beweging de greep niet in verticale positie is vergrendeld, herhaalt u stap 1.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
2. Steek het voorwielblok op de wandelwagen tot het blokkeert (fig.2).
Herhaal deze handeling op de andere wielblokkering.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wielvergrendelingen goed zijn vastgezet.
Nadat u de blokkering van de achterste wielen op de betreffende as heeft aangebracht, steekt u de achteras in de speciale zittingen in het frame totdat u de montageklikken hoort (fig. 3). WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de achteras goed is bevestigd
WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het product met het kind erin op te tillen.
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een veiligheidsgordel en een tussenbeenstuk met gesp.
Zorg ervoor dat de gordels altijd correct zijn vastgemaakt.
Druk op de zijtongen en trek eraan, om de gordel los te maken. WAARSCHUWING: om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
WAARSCHUWING: Als u de stof verwijdert (om ze bijvoorbeeld te wassen), let u er goed op dat u de buikgordel correct monteert en hem door de speciale openingen in de stof laat lopen.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd, trekt u hard aan het uiteinde van de gordels als het kind in het stoeltje zit en is vastgezet.
De inclinatie van de rugleuning kan afgesteld worden met een regelmechanisme met een riem.
Om de rugleuning laag te zetten gebruikt u het regelsysteem achteraan, druk op de twee knoppen van de klem (fa.0) op stel de positie of de gewundte staad hoeft.
Omgekeerd, om de rugleuning hoog te zetten drukt u op de twee laterale knoppen van de klem en trekt u aan het lint tot u de gewenste stand heeft
WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.
De achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende remmen die tegelijkertijd remmen als u op het plankje in het midden drukt.
12. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hendel tussen de twee wielen (afb. 12) omlaag duwen.
Gebruik de vrije wielen op glad terrein.
Om de wielen te vergrendelen zet u de hendel weer op de hoge stand (fig. 12A).
WAARSCHUWING: Met de zwenkwielen is de wandelwagen beter bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aangeraden de wielen vergrendeld te gebruiken om soepeler te rijden (grind, zandweg. etc.).
WAARSCHUWING: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.
Om de zonnekap te monteren:
WAARSCHUWING: De kappen van de twee zittingen van de wandelwagen dienen te worden bevestigd.
Controleer of beide kappen correct zijn gemonteerd.
Om de kap te verwijderen van het frame herhaalt u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde.
De voetensteun kan in 2 standen worden afgesteld.
Druk op de twee knoppen onder de voetensteun om hem afte stellen (fig. 18)
De wandelwagen is voorzien van een sluitsysteem dat met een hand kan worden bediend.
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
Controleer vóór het dichtklappen of de boodschappenmand leeg is en of de kappen dicht en de rugleuningen volledig opgetild zijn (fig. 19).
20. Om de wandelwagen dicht te klappen, duw knop "A" naar links en druk tegelijkertijd op knop "B" (fig. 1A) en houd hem ingedrukt, zet de greep naar voor zodat de structuur dichtgeplooid wordt (fig. 20) en draai de greep omlaag om do wandelwagen volledig dicht te plooing (fig. 20))
De wandelwagen wordt automatisch vergrendeld in de gesloten stand. De gesloten wandelwagen blijft rechtop staan. Om de wandelwagen met de hand te vervoeren als een trolley kunt u de greep in de verticale stand laten staan (fig. 20B).
Herhaal dezelfde sequentie voor de andere zitting.
Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te brengen voert u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit.
Om de boodschappenmand te demonteren maakt u alle knopen en klittenbandjes los die op figuur 23 – 23A aangeduid worden.
BELANGRIJKE OPMERKING: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn. Lees de instructies betreffende de accessoires die aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door.
De wandelwagen OHlalà Twin kan uitgerust worden met gestoffeerde schouderbeschermstukken en een zacht tussenbeenstuk die de veiligheid en het gemak van het kind verzekeren.
24. Steek de schouderriemen in de beschermstukken (fig.24) en steek de tussenbeenriem door het tussenbeenstuk (fig. 24A).
WARSCHUWING: Regel zo nodig de breedte van de buikoordel door middel van de gespen
WAARSCHUWING: Om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altiid worden gebruikt.
25. Om de regenhoes te gebruiken wikkelt u deze rond de kap. Bevestig met de drie klittenbandjes, laat de greep vrij (fig. 25), en sluit de klittenbandjes rond de stangen van de wandelwagen op de plaatsen aangeduid op figuur 25A.
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als ze nat is.
WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen, wanneer de regenhoes is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan vanwege gevaar voor oververhitting.
Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie
inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH-NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
bruslích.
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou oso
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou a neutrálním mýdlem. Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do stvku s vodou, osušte ie.
Dále isou uvedeny iednotlivé symboly a jejich význam:
7 Perte v ruce ve studené vodě
Nesušte v sušičce
Nečistěte chemicky
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým ole-
nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbeite aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti
UPOZORNĚNÍ: Dbeite aby se pohyblivé části kočárku nedo: stalv do kontaktu s tělem dítěte
1 Natočte rukojeť tak aby se nacházela ve vertikální poloze (obr. 1). lezdec. A" posuňte doleva a současně stiskněte tlačítko B" (obr. 1A). Následně za rukojeť táhněte směrem na horu aby se kočárek rozevřel a uslyšeli iste cyaknutí zámku
Pokud po provedení zmíněných kroků nebude rukojeť v zajištěné vertikální poloze, zopakujte krok 1
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda se kočárek za blokoval v rozložené poloze. Zkontrolujte, zda je mechanismus
2. Nasaďte skupinu předních koleček na kočárek tak, aby došlo
Zopakujte tento úkon i u druhé skupiny koleček.
UPOZÓRNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda jsou skupiny ko-
3. Poté, co vložíte zámek zadních koleček do příslušné nápravy zadní nápravu zasuňte do příslušných usazení na rámu, do
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda je zadní osa správně připevněna
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo
Kočárek je vybaven pětihodovým zádržným systémem, který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu dél ky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou
nastavte délku ramenních popruhů tak, aby přiléhaly k ramenům dítěte (obr. 8A).
Vždy zkontrolujte, zda jsou pásy zapnuty správně.
Pokud chcete pás rozepnout, stiskněte a vytáhněte oba postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy!
UPOZORNĚNÍ: V případě odstranění textilní části (např. za účelem praní) se ujistěte, že jste správně namontovali zpět břišní pás jeho protažením příslušnými otvory v textilní části. Délka pásů musí být znovu upravena.
Abyste se ujistili, zda jsou pásy správně připevněny, posaďte dítě do kočárku, pásy zapněte a silně zatáhněte za jejich konce.
Naklonění opěrky zad lze nastavit prostřednictvím mechanismu pro nastavení popruhu
Opěrku zad snížíte pomocí systému zadního nastavení, stisknutím dvou tlačítek svorky (obr. 9), poté nastavte polohu,
dokud nedosahnete pozadovaneho nakloneni.
Naopak, opěrku zad vyvýšíte stlačením obou postranních tlačítek seřizovací svorky a vytažením popruhu do požadované polohy.
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit vykonání výše uvedených úkonů.
Zadní kola jsou opatřena dvojitými brzdami, které se aktivují současným působením na centrální plošinu
Aby se přední kolečka mohla volně pohybovat, snižte páčku mezi oběma kolečky (Obr. 12).
Volně otočná kolečka používejte na cestách s rovným povrchem.
K zablokování koleček uveďte páčku do horní polohy (Obr. 12A). UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipulaci s kočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat zajištěná kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď zaiištěná, nebo volně otočná.
Při montáži sluneční stříšky:
cí příslušných automatických knoflíků (obr. 16A) UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou sedač-
kách kočárku.
Zkontrolujte správnou instalaci na obou boudách.
Chcete-li odstranit boudu z rámu, zopakujte právě popsané operace v opačném pořadí.
Opěrku nohou lze nastavit do 2 poloh.
18. Pro nastavení opěrky nohou stiskněte dvě tlačítka pod opěrkou (obr. 18).
Kočárek je vybavený skládacím mechanismem, jenž lze ovládat pouze jednou rukou.
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dířěte
Kočárek se automaticky zajistí ve složené poloze. Složený kočárek stojí bez cizí pomoci.
Chcete-li kočárek přepravovat ručně, jako vozík, je možné uchovat rukojeť ve svislé poloze (obr. 20B).
Zopakujte stejnou sekvenci pro druhou sedačku.
Potah znovu nasaďte na kočárek v opačném pořadí výše popsaných úkonů.
Chcete-li odmontovat košík na drobné předměty, uvolněte všechna tlačítka a zapínání na suchý zip uvedené, jako je uvedeno na obrázku 23 – 23A.
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Doplňky popsané v tomto návodu nemusí být dodávány ke všem modelům kočárku. Pozorně si pročtete ty body návodu, jež se týkají doplňků dodávaných k vámi zakoupenému modelu kočárku.
Kočárek OHlalà Twin může být vybaven vyztuženými ramenními popruhy a měkkým pásem mezi nohama, aby byla zajištěna bezpečnost a pohodlí dítěte.
Protáhněte ramenní popruhy pásky (obr. 24) a protáhněte pás mezi nohama příslušným vyztužením (obr. 24A).
UPOZORNĚNÍ: Pokud je to nutné, upravte přezkami šířku břišního pásu.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
25. Chcete-li použít pláštěnku, připevněte ji k boudě pomocí 3 zapínání na suchý zip. Dbejte přitom na to, aby rukojeť zůstala volná (obr. 25), a zapínání na suchý zip připevněte kolem trubek kočárku v pozicích uvedených na obrázku 25A.
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem bez boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dířě. Hrozí nebezpečí úžehu.
Výrobek je krytý zárukou, jedná-li se o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen.
OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA, TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTI-KOWE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA NIEMOWLĄT I DZIECI.
kowania dla dzieci w wieku od 0 do 36 miesięcy, maksymalnie do 15 kg wagi.
się, czy części ruchome wózka nie mają bezpośredniej styczności z ciałem dziecka.
Produkt wymaga okresowej konserwacji
Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzone osobie dorosłej.
Obicie wózka można zdejmować (patrz rozdział ZAKŁADANIE I ZDEJMOWANIE OBICIA Z WÓZKA).
Czyścić części z tkaniny za pomocą wilgotnej gąbki i łagodnego mydła.
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki.
Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:
Nie używać wybielaczy
X Nie pra
🔇 Nie czyścić chemicznie
W razie konieczności smarować ruchome części suchym oleiem silikonowym.
Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funk-
cjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu.
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości.
OSTRZEŻENIE: Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
Obrócić uchwyt do momentu osiągnięcia pozycji pionowej (Rys. 1), przesunąć suwak A w lewo, jednocześnie naciskając przycisk B (Rys. 1A), pociągnąć uchwyt do góry, aby umożliwić otwarcie wózka, aż do momentu usłyszenia kliknięcia oznaczającego zablokowanie (Rys. 1B).
Jeśli na końcu czynności uchwyt nie jest zablokowany w pozycji pionowej, powtórzyć operację 1.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po rozłożeniu został zablokowany. W tym celu sprawdzić, czy mechanizm jest rzeczywiście zablokowany.
Włożyć zespół kół przednich na wózek, aż do ich zablokowania (Rys. 2).
Powtórzyć tę czynność przy drugim zespole kół.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że zespoły kół są prawidłowo zamocowane.
3. Po założeniu na odnośną oś blokady tylnych kół, wcisnąć tylną oś do odpowiednich miejsc w ramie aż do usłyszenia "kliknięcia" świadczącego o zamontowaniu (Rys. 3).
OSTRZĖZNIE: Przed użyciem upewnić się, że tylna oś jest prawidłowo zamocowana.
OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia wózka, w którym jest dziecko
nunktami zaczenienia, składający się z dwóch pasów nara-
Upewnić się, czy pasy zawsze są poprawnie zapięte.
Aby odpiąć pas, należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki. OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpieczeństwa Państwa dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE: Po zdieciu cześci tekstylnei (np. w celu jej wyprania), upewnić sie, że pas brzuszny został prawidłowo założony. Trzeba go przełożyć przez odpowiednie otwory wy-
Aby upewnić sie czy pasy są prawidłowo zamocowane po włożeniu dziecka i zabezpieczeniu go pasami, należy pocią-
Aby obniżyć oparcie, trzeba użyć tylnego systemu regulacyji
Lodwrotnie aby podnieść oparcie trzeba nacisnać dwa bocz-
OSTRZEŻEŃIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
Tylne koła posiadają bliźniącze hamulce, które aktywują sie równocześnie po naciśnieciu na środkowy pedał
12. Aby przednie koła mogły się swobodnie obracać, przesta wić w dół dźwignie znajdującą się pomiędzy dwoma kołami (Rvs.12).
Stosować kółka obrotowe na gładkich powierzchniach
Aby zablokować koła, przestawić dźwignie do góry (Rys. 12A).
OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiaja manewrowanie wózkiem spacerowym na nierównych powierzchniach zaleca sie zablokować kółka, aby zapewnić płypna jazde (żwir, nieasfaltowana droga, itp.)
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane.
Aby zamontować budke przeciwsłoneczna
OSTBZEŻENIE: Czypność mocowania budki należy wykonać dla obydwu siedzeń wózka
Sprawdzić prawidłowe zamocowanie obydwu budek
Aby zdiać budke z ramy, powtórzyć w odwrotnej kolejności
17 Budki dla każdego siedziska można regulować w sposób niezależny. Aby rozłożyć budkę, przesunąć do przodu przedni kabłąk (Rys. 17). Dla szerszej ochrony, należy otworzyć zamek znajdujący się na budce i rozłożyć pozostałą część materiałową. (Rys. 17A)
Aby zamknąć ją powtórzyć czynność w odwrotnej kolejności.
18. W celu jego regulacji nacisnać na dwa przyciski znajdujące
OSTRZEŻENIE: wykonujac te czynność należy upewnić sie, czy dziecko lub inne dzieci znaiduja sie w odpowiedniej odległości. Upewnić sie, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykaja się z częściami ciała dziecka.
Wózek automatycznie zablokuje sie na pozycij zamknietej Wózek po złożeniu samodzielnie utrzymuje się w pozycii pio-
kółkach uchwyt może pozostać w pozycii pionowei (Rys. 20B)
tając, aby odpiąć zapięcia na rzepy znajdujące się pod sie dziskiem (Rys. 22A) oraz, aby wyjąć pas kroczny oraz pasy bezpieczeństwa z odpowiednich szlufek (Rys. 22B – 22C).
siedziska
Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisane wyżej czynności w odwrotnej kolejności.
23. Aby zdemontować koszyk, odczepić wszystkie guziki i za piecia na rzepy wskazane na rysunku 23 – 23A.
WAŻNA ADNOTACJA: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko dla niektórych wersji produktu. Proszę uważnie przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzianych dla zakupionej przez Was konfiguracji.
Wózek OHlalà Twin może być wyposażony w wyściełane nakładki na pasy naramienne i miękki pas kroczny, zapewniające dziecku bezpieczeństwo i wygode.
24. Założyć nakładki naramienne na szelki (Rys. 24) i wsunąć pas kroczny do odpowiedniej kieszeni (Rys. 24A).
OSTRZEŻENIE: W razie potrzeby wyregulować sprzączkami szerokość pasa brzusznego.
OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo Państwa dziecku, zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
25. Aby używać osłony przeciwdeszczowej, owinąć ją wokół budki i mocując za pomocą trzech zapięć na rzepy. Należy zwrócić uwagę, aby nie zakrywać uchwytu (Rys. 25) i zapiąć rzepy wokół stelaża wózka w miejscach wskazanych na rysunku 25A.
Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania należy wysuszyć ja na wolnym powietrzu.
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka. OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z dzieckiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdeszczowa, ddyż grozi to przegrzaniem
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ριστικό για τα ποδαράκια του παιδιού.
μια τέτοια περίπτωση, το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα.
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ). Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο σσποίνι.
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι.
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήνηση:
Μην κάνετε στεννό καθάρισμα
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ξηρό λάδι σλικόνης
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουρνία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
αποσταση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
Περιστρέψτε τη λαβή μέχρι να φτάσετε στην κατακόρυφη θέση (Εικ.1), σπρώξτε τον κέρσορα Α προς τα αριστερά και ταυτόχρονα πατήστε το κουμπί Β (Εικ. 1Α), τραβήξτε τη λαβή προς τα επάνω για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου μένοι να ακοίσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 1Β)
ζων στο τέλος της διαδικασίας δεν ασφαλίσει η λαβή σε κατακόρυφη θέση, επαγαλάβετε το βήμα 1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός έχει όντως ασφαλίσει.
Τοποθετήστε τους μπροστινούς τροχούς στο καροτσάκι περιπάτου μέχρι να μπλοκάρουν (εικ. 2).
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για το άλλο ζεύγος τροχών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθει τηθεί και στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.
Αφού τοποθετήσετε το μπλοκ πίσω τροχών στον αντίστοιχο άξονα, τοποθετήστε τον πίσω άξονα στις ειδικές υποδοχές μέχρι να ακούσετε τα χαρακτηριστικά "κλικ" που επιβεβαιώνουν τη συναρμολόνηση (Εικ. 3).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι ο πίσω άξονας έχει στερεωθεί σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
fia va orficavete to hapotor orav ervar peda to har
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχισμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με αγκράφα.
Να βεβαιώνεστε ότι οι ζώνες είναι πάντα δεμένες σωστά.
Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση αφαίρεσης του υφασμάτινου τμήματος (π.χ. για πλύσιμο) βεβαιωθείτε ότι συναρμολογήσατε σωστά τη ζώνη μέσης, περνώντας την από τις ειδικές σχισμές που υπάρχουν στο ύφασμα.
Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά.
Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν κουμπώσει σωστά, εφόσον βάλετε το παιδί μέσα στο καρότσι και το δέσετε, τραβήξτε με δύναμη το άκρο της ζώνης.
Η κλίση της πλάτης ρυθμίζεται με ένα μηχανισμό ρύθμισης με ιμάντα.
Αντίστροφα, για να σηκώσετε την πλάτη, πρέπει να πιέσετε τα δύο πλαϊνά πλήκτρα ρύθμισης και να τραβήξετε την ταινία έως ότου φτάσει στην επιθυμητή θέση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές μπορεί να είναι δυσκολότερες.
Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που ενεργοποιούνται ταυτόχρογα πατώντας στο κεντρικό τμήμα.
Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι μπροστινοί τροχοί, κατεβάστε τον μοχλό που βρίσκεται μεταξύ των δύο τροχών (Εικ. 12)
Χρησιμοποιείτε τους ελεύθερους τροχούς πάνω σε λείες επιφάνειες
Για να μπλοκάρετε τους τροχούς επαναφέρετε τον μοχλό στην όνω θέση (Εικ. 12Α)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν ευκολία χειρισμού για το καροτσάκι περιπάτου. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών, για
ευκολότερη μετακίνηση (χαλίκι, χωματόδρομος, κλπ.).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
Για να τοποθετήσετε την κουκούλα ηλίου:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στα δύο καθίσματα του καροτσιού περιπάτου.
Ελέγξτε αν έχουν τοποθετηθεί σωστά και οι δύο κουκούλες.
Για να αφαιρέσετε την κουκούλα από το πλαίσιο επαναλάβετε
Για να την κλείσετε επαναλάβετε τις ενέργειες με αντίστροφη σειοά.
Μπορείτε να ουθμίσετε το στήρινμα ποδιών σε 2 θέσεις.
Για να το ρυθμίσετε χρησιμοποιήστε τα δύο κουμπιά που υπάρχουν κάτω από το στήριγμα ποδιών (Εκ. 18).
Το καροτσι περιπατου είναι εφοδιασμενό με χειριστηριό κλεισίματος που χρησιμοποιείτε μόνο με ένα χέρι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτ τσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
Το καροτσάκι θα μπλοκάρει αυτόματα σε κλειστή θέση. Το κλειστό καρεκλάκι στέκεται μόνο του όρθιο
Αν θέλετε να μεταφέρετε το καροτσάκι περιπάτου με το γέρι όπως ένα καροτσάκι μπορείτε να διατηρήσετε το χερούλι σε κατακόομωρ θέσρ (Εικ. 208)
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για το άλλο κάθισμα Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση του καροτσιού περιπάτου, πρέπει να επαναλάβετε τις ενέργειες που μόλις περινράψαμε με αντίστροφη σειρά.
23. Για να αποσυναρμολογήσετε το καλαθάκι για μικροαντικείμενα αποσυνδέστε όλα τα κουμπιά και τα βέλκοο που υποδεικνύονται στην εικόνα 23 – 23Α.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα αξεσουάο που περιγράφονται στη συνέχεια, δεν διατίθενται απαραίτητα σε όλες τις εκδόσεις του προϊόντος. Λιαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάο οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγορά-
Το καρόται περιπάτου OHlalà Twin μπορεί να εφοδιαστεί με βάτες με επένδυση και ένα μαλακό ιμάντα διαγωρισμού ποδιών που μπορούν να εξασφαλίσουν την ασφάλεια και την άνεση του παιδιού
24. Περάστε τις βάτες στις τιράντες (Εικ. 24) και περάστε το διανωριστικό ποδιών στο ειδικό μλικό νέμισης (Εικ. 24Α)
ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΙΗΣΗ: Ρυθυίστε εάν είναι απαραίτητο το πλάτος της ζώνης της μέσης γοησιμοποιώντας τις αγκράφες
ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασιφάλεια του παιδιού σας στο καρόται είναι απαραίτητο να χοραιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας
25. Για να χρησιμοποιήσετε το αδιάβροχο κάλυμμα τυλίξτε βέλκρο φροντίζοντας να αφήσετε ελεύθερο το χερούλι (Εικ. 25) και κλείστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες του
καροτσιού περιπάτου σε αντιστοιχία των θέσεων που υπο
Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα να
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησι μοποιηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοπο θετημένο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτε θειμένο στον ήλιο με το παιδί μέσα, νιατί υπάρχει κίνδυνος υπεοθέομανσης
Το προϊόν παρέχει εννύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφω σης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηνίες χρήσης. Συνεπώς, η εννύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία νενονότα. Για τη διάρκεια της εννύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα ανοράς, εφόσον προβλέ
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİNİ VE AMBALAJ MALZE-MELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ. ÜRÜNE AİT GEREKLİ MALZEMELERİ ÇO-CUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ.
Temizlik ve bakım islemleri yalnızca bir vetiskin tarafından yapıl
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KII IEININ TAKII MASI VE
mizleviniz
Plastik kısımları, yumusak ve nemli bir bezle düzenli olarak siliniz
kısımları daima kurulayınız
Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmavınız
Gerekirse, hareketli parcaları kuru silikon vağlavıcı ile vağlavınız lardan ve kumlardan temizleviniz. Pusetin düzgün calısmasından ödün verebilecek sürtünmeden kacınmak icin: metal borular bo vunca uzanan tüm plastik parcaların tozdan, kirden ve kumdan arınmıs olduğundan emin olunuz Puseti kuru bir verde saklavınız
UYARI: Puseti acarken, cocuğunuzun veva diğer cocukların gü venli bir mesafede olmasına dikkat ediniz
UYARI: Bu islemler sırasında pusetin hareketli parcalarının cocu: čunuza temas etmedičinden emin olunuz
1 Tutma sapını dikey konuma getirene kadar döndürünüz (Sek 1) 1A): pusetin acılabilmesi icin kilitlendiğini doğrulayan tik sesini duyuncaya dek tutma sanını yukarıya doğru cekiniz (Sek 1B)
İslem sonunda tutma sanı dikev konumda kilitlenmezse 1. adımı
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın etkin şekilde kilitlen miş olduğunu kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitli oldu ğundan emin olunuz.
2. Konumlarında kilitli kalacak şekilde ön tekerlekleri pusete monte ediniz (şek. 2)
Aynı işlemi diğer tekerlek kilidi için de tekrarlayınız.
UYARI: Kullanmadan önce tekerleklerin konumlarında doğru se kilde kilitli olduğuna emin olunuz
3. Arka tekerlek kilidini ilgili aks üzerine taktıktan sonra, arka aksı, bir alan ilgili yuvalara takınız (Sek. 3)
UYARI: Puseti kullanmadan önce arka aksın doğru olarak monte edilmis olduğunu daima kontrol ediniz
UYARI: Cocuăunuz icinde otururken puseti vukarı kaldırmak icin kesinlikle ön barı kullanmavınız
Bu puset: iki omuz kemeri iki avarlama deliği bir bel kemeri ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan beş noktadan bağlanan
Kemerlerin doğru şekilde bağlandığından daima emin olunuz.
Kemeri çözmek için, yan çatal uçları bastırınız ve çekiniz.
UYARI: Cocuăunuzun aüvenliăini garantilemek icin, emnivet kemeri daima takılmalıdır.
UYARI: Kumas kısmın cıkarılması durumunda (ör. vıkamak icin). veniden bağladığınızdan emin olunuz
Emnivet kemeri veniden avarlanmalıdır.
Kemerlerin doğru sekilde kancalanmış olduklarından emin olmak icin, cocuk verine oturtulduktan ve sabitlendikten sonra kemerle-
Sırt desteğinin eğimi, bir kemer avarlama mekanizması ile avar-
9. Sırt desteğini indirmek için: dillerin düğmelerine başarak arka kadar konumu avarlavınız
Bunun tersine, sırt desteğini yükseltmek icin, avarlama dillerinin iki van düğmesine basınız ve istenen konuma ulasıncava kadar
UYARI: Cocuğun ağırlığı, bu islemleri zorlastırabilir.
Arka tekerlekler, ortadaki avaklığa basıldığında es zamanlı olarak devreve giren bağlantılı frenlere sahiptir
11 Frenleri serbest bırakmak için, orta ayaklığı yukarıya doğru ce-
12 Tekerleklerin dönmesini sağlamak icin iki tekerlek arasında bulunan kolu kaldırınız (Sek. 12)
Tekerlekleri kilitlemek icin kolu kaldırınız (Sek 12A)
UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolavlastırmaktadır: daha ivi dengevi garantilemek için düz olmayan zeminde (cakıl toprak vollar vb.) tekerleklerin kilitlenmesi önerilir
UYARI: Her iki tekerlek de daima avni anda kilitli veva kilidi acılmıs
UYARI: Güneslik pusetin ber iki koltuğuna da sabitlenmelidir Her iki tentenin de uvgun sekilde takıldığından emin olunuz Tentevi cerceveden çıkarmak için yukarıdaki prosedürü ters sırav-
17. Her bir koltuğa ilişkin tente bağımsız şekilde ayarlanabilir. 17). Daha kapsamlı koruma için, tentedeki fermuarı açınız ve
18. Ayarlamak için, ayak desteğinin altındaki düğmeleri kullanınız
Puset tek elle kullanılabilen bir kapatma sistemine sahiptir UYARI: Puseti acarken, cocuăunuzun ve diăer cocukların güvenli bir
mesafede olduğundan emin olunuz
Bu islemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmediğinden emin olunuz
19. Kapatmadan önce, cok amaclı esva tasıma sepetinin boş olduğundan, tentelerin kapalı olduğundan ve sırt desteklerinin tamamen kaldırılmış olduğundan emin olunuz (Sek 19)
B düğmesine basınız (Şek. 1A). Gövdeyi katlamak üzere tutma sapını ileriye getirirken bunları basılı tutunuz (Sek. 20), ardın dan tutma sapını asağı cevirmek suretivle kapatarak islemi bitiriniz (Sek. 20A)
Puset otomatik olarak kapalı konumda kilitlenecektir. Puset kapan dığında kendi kendine durabilmektedir
Puseti bir araba gibi taşımak için, tutma sapını dikey konumda tut mak mümkündür (Sek. 20B)
Aynı işlemi diğer koltuk için de tekrarlayınız
Kılıfı tekrar pusete takmak için, yukarıda gösterilen adımları ters
23 Cok amaclı esva tasıma senetini demonte etmek icin tüm düğmeleri ve cırt cırtlı seridi sekil 23 – 23A'te gösterildiği gibi cözünüz.
ÖNEMLİ NOT: Asağıda acıklanan aksesuarlar ürünün bazı mo dellerinde bulunmavabilir. Satın aldığınız modelle birlikte temin edilen aksesuarlara iliskin talimatları dikkatle okuyunuz
Cocuğunuzun güvenliğini ve rahatlığını sağlamak icin. OHlalà İkiz pusete, destekli omuz kemerleri ve vumusak bir bacak arası ke
ilgili dolgulu kısımdan geçiriniz (Şek. 24A)
UYARI: Gerekiyorsa, tokalar üzerine bastırarak bel kemerini ayar
UYARI: Cocuğunuzun güvenliğini garantilemek icin, emniyet ke meri daima takılmalıdır
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk, tentesiz puset üzerinde kullanılamaz.
UYARI: Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, çocuğunuz içindeyken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölcüde artacaktır.
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti; hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ УПО-ТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПА-КОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУ-КТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕ-ДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО.
тиране. В този случай продуктът не трябва да се използва и трябва ла се съхранява на полхолящо разстояние извън обсега на леца.
Този пролукт се нужлае от периолична поллоъжка
Почистването и поллоъжката тоябва ла се извършват само
Текстилната част на количката може да се сваля (вж. глава ПОСТАВЯНЕ И СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА
Почиствайте текстилните части с влажна гъба и неутрален сапун
Почиствайте периолично пластмасовите части с влажна
Винаги полсушавайте металните части слел евентуален контакт с вола за ла предотвратите образуването на ръжда По-лопу са посочени символите за пране и тяхното значе
🖄 Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не поллагайте на химическо чистене
Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с малко количество лубрикант на силиконова основа
Периодично проверявайте износеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне трие не, което може да попречи на правилното функциониране
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате летето или евентуално други леца да са на полходя
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че при тези операции
1 Завъртете дръжката докато застане във вертикална позиция (Фиг. 1), избутайте плъзгача А наляво и елновре менно с това натиснете бутон В (Фиг 1А) излърпайте шракване за блокиране (Фиг 1В)
Ако в края на операцията се окаже че пръжката не е бло ПРЕЛУПРЕЖЛЕНИЕ: Прели употреба се уверете че ко личката е блокирана в разгънато положение като се уве рите не механизмът лействително е блокиран
2. поставете предните колела на количката, докато се блокират (фиг. 2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че коле
След като сте включили блокирането на задните колела в съответната ос, поставете задната ос в подходящите гнезда на рамката, докато чуете щракване за настъпил монтаж (фиг. 3).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че задната ос е правилно закрепена.
предупреждение: Кухият профил не трябва да бъде използван за повдигане на продукта с детето вътре.
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за задържане, която се състои от две презрамки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за чатала
Проверявайте винаги дали коланите са закопчани правилно. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете страничните накрайници.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: за да гарантирате безопасността на Вашето дете, използвайте винаги предпазните колани.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При сваляне на текстилната част (например пране) се уверете, че правилно сглобявате поясния колан, като го прекарате през съответните отвори в плата.
Коланите трябва да се регулират наново.
За да се уверите, че коланите са правилно застопорени, след като поставите и обезопасите детето, дръпнете силно краишата им.
Наклонът на облегалката може да се регулира с ремъчен механизъм за регулиране.
9. За да свалите облегалката, е необходимо да натиснете задната система за регулиране, като натиснете двата бутона на захващащото устройство (фиг.9), като регулирате позицията до получаване на желания наклон
И обратно, за да вдигнете облегалката, е необходимо да натиснете двата странични бутона на захващащото устройство за регулиране и да изтеглите лентата до достигането на желаното положение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпълнението на действията.
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които блокират едновременно двете задни колела чрез натискане на централната стъпенка.
12. За включване на свободното завъртане на колелата повлигнете поста, разположен между двете колела (фиг. 12)
Използвайте свободните колела върху гладки повърхности
За да застопорите колелата, придвижете лоста в горна позиция (фиг. 12А).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Завъртащите се колела гарантират по-добра маневреност на количката; препоръчва се при неравни терени (чакъл, трамбован път и др.) колелата да се блокират, за да се гарантира по-добра плавност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Двете колела трябва да се фиксират или освобождават едновременно.
За да поставите сенника:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Операцията по закрепване на сенника трябва да се извърши и за двете седалки на количката Проверете правилното поставяне на двата сенника
За да свалите сенника от рамката, повторете описаните по-горе лействия в обратен рел.
17. Сенникът на всяка от седалките може да се регулира самостоятелно. За да разтворите сенника, избутайте напред предния обръч (фиг. 17). За по-голяма защита разкопчайте ципа на сенника и отворете останалата текстипна част (Фиг. 17А).
За да го затворите, повторете операцията в обратен ред.
Поставката за крачета може да се регулира в 2 позиции.
За да я регулирате, натиснете двата бутона, които се на мират под нея (Фиг. 18).
Количката е с механизъм за сгъване с една ръка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето.
Преди да я сгънете се уверете, че кошницата за пренасяне на вещи и сенникът са празни и че облегалките са повдигнати докоай (Фиг. 19).
20. За да сгънете количката, натиснете плъзгач "А" наляво и едновременно с това натиснете бутон "В" (Фиг. 1А) и като го задържите натиснат, поставете дръжката напред, за
да сгънете конструкцията (Фиг. 20) и завършете сгъването, като завъртите дръжката надолу (Фиг. 20А).
Количката ще се блокира автоматично в сгънато положение. След като е сгъната, количката стои самостоятелно.
Ако желаете да транспортирате количката на ръка, като багаж с колелца, можете да поставите дръжката във вертикална позиция (Фиг. 20В).
21. За да свалите текстилната част от конструкцията, откачете тик-так копчетата под седалката (Фиг. 21), разкопчайте велкро лентата под тръбата на количката (Фиг.
21А) и страничните текстилни части на облегалката от съответните щифтове на рамката (Фиг. 21В).
22. Извадете текстилната част, като започнете от поставката за крачета (Фиг. 22) и разкопчаете велкро лентите под седалката (Фиг. 22А), и извадете колана между крачетата и поясния колан от съответните отвори (Фиг. 22В – 22С). Повторете същото последователност и за другата селалка.
За поставяне на текстилната част на количката е необходи-
мо да повторите описаните операции в обратен ред.
За да демонтирате кошницата за багаж, откачете всички копчета и велкро ленти, посочени на фигура 23 – 23А.
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА: Описаните по-долу аксесоари може да не са налични при някои версии на продукта. Прочетете внимателно инструкциите за аксесоарите, включени в закупената от Вас конфигурация.
Количка OHlalà Twin може да е снабдена с презрамки с подплънки и мека презрамка между краката, които са в състояние да осигурят безопасността и удобството на детето.
24. Вкарайте подплънките в презрамките (Фиг.24) и прекарайте презрамката между крачетата в съответната подложка (Фиг. 24А).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако е необходимо, регулирайте ши-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да гарантирате безопасността на Вашето дете, използвайте винаги предпазните колани.
25. За да използвате пелерината дъждобран, я увийте около сенника, като я закрепите с трите велкро ленти, като внимавате дръжката да остане свободна (Фиг. 25) и закопчайте велкро лентите към тръбите на количката в позициите, показани на фигура 25А:
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въздух, ако се е намокрил.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва върху количка без сенник, тъй като може да причини задушаването на детето.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с детето, седнало в нея, за да предотвратите опасността от прегояване.
Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. В случай на липси на съответствието по време на срока на гаранцията, моля, обърнете се към специфичните разпоредби на националното законодателство в сила в страната на покупката.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРО-БУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙ-ТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІ-ТЕЙ МІСЦІ.
те ремені безпеки одночасно з паховим ременем.
стуйтеся виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці.
Пей виріб потребує регулярного логлялу.
Операції з чишення та логлялу мають виконуватись лорос
Візок має знімну обивку (ливись пункт "ЗНІМАННЯ ТА ОДЯГАННЯ ОБИВКИ ВІЗКА)
Тканинні частини необхідно чистити зволоженою губкою і нейтральним милом.
серветкою
Після контакту з волою витирайте насухо металеві частини. шоб запобігти утворенню іржі.
Нижче навелені символи прання з вілповілними описами:
Не вілбілювати
Не сущити механічним способом
Не піддавати хімічній чистці
В разі необхілності змашуйте рухомі частини сухим силіко новим маслом
Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах, які пе ресуваються по металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у сухому місці
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтесь, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка УВАГА: Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
1. Поверніть ручку так, щоб вона зайняла вертикальне положення (мал.1), штовхніть перемикач "А" вліво і одноча но натисніть кнопку "В" (мал. 1А), потягніть ручку вгору. шоб візок розкрився, поки почуєте клацання, яке сигна
ному положенні, повторіть операцію 1
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що візок розклалений і що залня хрестовина заблокована на
2 Вставте передні колеса на візку шоб вони були зафіксо
УВАГА: Перед початком використания переконайтесь що колеса правильно і налійно зафіксовані
3. Після того як блок залніх коліс встановлено на вілповілну вісь вставте залню вісь у вілповілні гнізла в каркасі шоб почути клацання що пілтверлжує її встановлення (мал. 3)
УВАГА: Перед використанням перевірте шоб задня вісь
та повернути його, щоб допомогти дитині зручно розташуватись на сидінні (мал. 6).
УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття виробу, коли всередині знаходиться дитина.
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання, одного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з пряжкою.
Перевірте, щоб ремені завжди були правильно пристебнуті. Для того щоб відстебнути ремінь безпеки, натисніть та потягніть бічні зубці.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.
УВАГА: У разі зняття тканинної обивки (наприклад, для прання) забезпечте правильне встановлення поясного ременя, провівши його у відповідні отвори в тканинній обивці. Після цього ремені мають бути знову відрегульовані.
Щоб переконатися у правильному закріпленні ременів безпеки, необхідно усадити дитину, застібнути ремені і сильно потягнути за кінець ременю.
Нахил спинки регулюється ремінним механізмом регулювання.
Щоб опустити спинку, необхідно задіяти задню систему регулювання, натискаючи дві кнопки (мал.9), регулюючи положення до отримання бажаного нахилу.
І навпаки, щоб підняти спинку, необхідно натиснути дві бічні регулюючі кнопки та потягнути стрічку до отримання бажаного положення.
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина.
Задні колеса оснащені здвоєними гальмами, які активуються одночасно за допомогою центоальної педалі.
Щоб передні колеса вільно оберталися, опустіть важіль, що знаходиться між двома колесами (мал. 12).
На гладких поверхнях використовуйте колеса, які вільно обертаються.
Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у верхнє положення (мал. 12А).
УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену маневреність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій, грунтова дорога т. п.) рекомендується заблокувати колеса, щоб забезпечити відповідну плавність пересування
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.
Щоб встановити сонцезахисний капюшон, виконайте на ступні лії:
УВАГА: Операції з кріплення капюшона необхідно виконати лля обох силінь прогулянкового візка
Перевірте правильність встановлення обох капюшонів.
Щоб зняти капюшон з каркаса, повторіть щойно описані операції у зворотньому порядку.
17. Капюшони кожного сидіння можна регулювати незалежно один від одного. Щоб розкрити капюшон, проштовхніть вперед передню дугу (мал. 17). Для забезпечення більшого захисту розстебніть змійку на капюшоні та розправте текстильну вставку. (мал. 17А)
Щоб закрити його, повторіть операцію у зворотньому на
прямку.
Опору для ніг можна регулювати у 2 положеннях.
Для її регулювання натисніть дві кнопки під опорою для ніг (мал. 18).
Візок має механізм складання, яким можна користуватись лише однією рукою.
УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини.
Візок автоматично заблокується у складеному стані. Після складання візок самостійно стоїть у вертикальному положенні.
Якщо ви хочете транспортувати виріб вручну, як візок, можна тримати ручку у вертикальному положенні (мал. 20В).
і витягніть паховий ремінь та поясні ремені з відповідних петель (мал. 228 – 22С).
Повторіть ці ж дії для іншого сидіння.
Для того щоб надягнути оббивку на візок, необхідно повторити щойно описані операції у зворотній послідовності.
Щоб зняти кошик для речей, розстебніть всі кнопки і липучки, показані на малюнку 23 – 23А.
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Нижчеописані аксесуари можуть бути відсутніми у деяких варіантах цієї моделі. Уважно прочитайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній Вами конфігурації виробу.
Прогулянковий візок OHlalà може бути оснащений м'якими плечовими лямками та м'яким розділовим ременем для ніг, які здатні забезпечити безпеку та зручність дитини.
24. Вставте лямки у бретелі (мал.24) та пропустіть паховий ремінь у відповідну м'яку кищеню (мал. 24А).
УВАГА: У разі необходності відрегулюйте довжину поясного ременя за допомоги пряжок.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.
25. Для того щоб скористатися накидкою від дощу, одягніть її на капюшон, пристебнувши трьома липучками так, щоб ручка залишилася вільною (мал. 25), і застебніть липучки навколо трубок візка у місцях, показаних на малюнку 25А.
Після закінчення використання залиште накидку від дощу на повітрі, шоб висушити у разі її намокання.
УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки дитина може задихнутися.
УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися.
Гарантується відсутність дефектів виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони перелбачені
П инструкция по экс-ПЛУАТАЦИИ Коляски для близнецов Ohlalà Twin (Олала Твин)
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИН-СТРУКЦИЮ И СО-ХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮШИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
Вашего ребёнка, необхолимо всегла пристёгивать его ремнями безопасности и разлелительным ремнём между ног. Всегда используйте как ремни безопасности, так и разделительный ремень для ног.
Ланное излелие требует периолического ухола
С прогулочной коляски можно снять обивку (следуйте указаниям главы КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ/КАК НАЛЕТЬ ЧЕХОЛ КОЛЯСКИ). Очишайте ткань излелия при помощи влажной губки и ней трального мыла
Пластмассовые части необходимо периодически очищать
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать
Ниже привелены условные обозначения по стирке и их расшифровка
Нельзя выжимать и сушить в стиральной машине
Не подвергать химчистке
При необходимости выполните смазку подвижных частей су-
Регулярно проверяйте колеса на износ, очишайте их от пыли и песка. Убелитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пласт массовых компонентах на каркасе излелия. Таким образом можно избежать трения которое отрицательно возлействует на правильную работу коляски
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном
. ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка
Если по окончании операции ручка не заблокирована в вер
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убелитесь в том что коляска зафиксирована в раскрытом положении и забло-
кирована надлежащим образом.
2. Установите передние колёса на коляску так, чтобы они за
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что колёса установлены правильно
3. Установив блокировку задних колес на соответствующую ось, вставьте заднюю ось в специальные выемки конструкции, при этом должен прозвучать характерный щелчок (рис. 3). ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в правильном креплении задней оси
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для поднятия коляски с силящим в ней ребенком
Ремень безопасности прогулочнои коляски имеет пять точек крепления и состоит из двух плечевых ремней, двух регулирующих петель, одного поясного ремня и одного разделительного ремня между ног с замком.
Убедитесь в том, что ремни закреплены правильно.
Чтобы расстегнуть ремень, нажмите на зубчики боковых вилок и потяните за них.
ВНИМАНИЕ: Чтобы обеспечить безопасность Вашего ребёнка, пристегните его ремнями безопасности.
ВНИМАНИЕ: В случае снятия тканевого чехла (например, для стирки) убедитесь в правильной сборке поясного ремня, протянув его через специальные прорези на чехле.
Повторно установленные ремни требуют новой регулировки. Чтобы проверить правильное закрепление ремней, следует усадить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потянуть за конец ремня.
Наклон спинки регулируется с помощью приводного устройства.
Для того, чтобы откинуть спинку назад, необходимо использовать заднюю регулирующую систему, нажав на две кнопки зажима (рис.9), и регулируя угол наклона до необходимого положения.
Для того, чтобы поднять спинку, наоборот, нужно нажать боковые кнопки регулировочного зажима и потянуть ленту вверх ло нужного положения.
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные операции могут быть затруднены.
Задние колёса оснащены спаренными тормозами, которые акти вируются одновременно при нажатии на центральную педаль.
Для торможения коляски необходимо нажать на центральный рычаг (рис. 10).
Для того, чтобы разблокировать тормозную систему, поднимите вверх центральную педаль (рис. 11).
Для того, чтобы обеспечить свободное поворачивание передних колес, опустите рычаг, расположенный между ними (рис. 12).
Используйте свободно поворачиваемые колеса на ровных поверхностях.
Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите рычаг вверх (оис 12A)
ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают лучшую маневренность коляски; на неровной дороге (щебень, разбитая дорога и пр.) лучше заблокировать колеса, чтобы обеспечить лучший хол коляски.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновременно либо заблокированы. либо разблокированы.
Чтобы установить солнцезащитный капюшон:
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться на обоих сиденьях коляски.
Проверьте правильную установку обоих капюшонов.
Для снятия капюшона с конструкции повторите в обратном порядке операции, описанные выше.
17. Капюшоны каждого сиденья могут быть отрегулированы независимо друг от друга. Для раскрытия капюшона вытяните вперёд переднюю дугу (рис. 17). Для максимальной защиты расстегните молнию на капюшоне и раскройте дополнительную тканевую секцию. (рис. 17А).
Для закрытия повторите операцию в обратном порядке.
Существуют 2 положения регулировки подножки.
Чтобы ее отрегулировать, нажмите на две кнопки под подставкой для ног (рис. 18).
На коляске предусмотрен механизм складывания, используемый олной рукой.
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии.
Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контактировал с полвижными частями летской прогулочной коляски.
нув ручку вниз (рис. 20А).
Коляска заблокируется автоматически в закрытом положении. Коляска после закрытия может оставаться в вертикаль-
ном положении
При необходимости транспортировки прогулочной коляски вручную, ручку можно держать в вертикальном положении (рис. 208).
Повторите эти же действия для второго сиденья.
Для надевания обивки на коляску, следует повторить только
что описанные операции в обратном порядке.
23. Для снятия корзины для покупок необходимо отстегнуть все кнопки и липучки, указанные на рисунке 23 – 23А.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: описанные далее принадлежности могут отсутствовать в некоторых конфигурациях изделия. Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к имеющимся принадлежностям в приобретенной вами модификации
Прогулочная коляска Ohlalà Twin может быть оснащена мягкими накладками на ремни безопасности, которые обеспечива-
ВНИМАНИЕ: Отрегулируйте при необходимости ширину поясного ремня путем воздействия на пряжки.
ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гарантируст безопасность вашего ребёнка
25. Чтобы использовать дождевик, оберните его вокруг капюшона, прикрепив его тремя липучками, оставляя ручку свободной (рис. 25), и застегните липучки на трубчатых элементах прогулочной коляски в положениях, указанных на рисунке 25А.
После использования дождевик следует оставить сушиться на открытом возлухе.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной удушения ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком на солнце, если на ней установлен дождевик.
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными стандартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
partes móveis do carrinho não entrem em contato com o corpo das crianças.
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja úmida e sabão neutro.
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano úmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contato com água, para evitar a formação de ferrugem.
Veja abaixo os símbolos de lavagem e seus significados:
Tw7 Lave à mão em água fria
Não utilize alveiante
~ ⁄.
Não passe a ferro
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com lubri-
Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal estão isentas de pó, sujeira e areia, para evitar atritos que possam comprometer o funcionamento correto do carrinho de passeio.
Mantenha o carrinho de passeio em um local seco
ATENÇÃO: Efetue esta operação certificando-se de que as crianças se encontram devidamente afastadas.
ATENÇÃO: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo das crianças.
Gire a alça até alcançar a posição vertical (Fig. 1), empurre o cursor A para a esquerda e pressione simultaneamente o botão B (Fig. 1A), puxe a alça para cima para permitir a abertura do carrinho, até ouvir o clique de bloqueio (Fig. 1B).
Se, no final da operação, a alça não estiver bloqueada na posição vertical, repita a operação 1.
ATENÇÃO: Antes de usar certifique-se de que o carrinho esteja bloqueado na posição aberta verificando se o mecanismo está devidamente bloqueado.
Inseria o bloco de rodas dianteiras no carrinho até ocorrer o encaixe (fig. 2).
Repita esta operação com o outro bloco de rodas.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verifique se os blocos de roda.
Depois de inserir o conjunto das rodas traseiras no respectivo eixo, insira o eixo traseiro nos alojamentos apropriados da estrutura até ouvir os "cliques" de montagem concluída (Eig 3)
ATENÇÃO: Antes do uso, certifique-se de que o eixo traseiro esteja fixado corretamente
ATENCÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada para levantar o produto com as criancas lá dentro, ou mesmo
Ambas as cadeiras do carrinho estão equipadas com um sisduas correias dos ombros um cinto abdominal e um separa-
Certifique-se de que ambos os cintos estão sempre corretamente fechados
Para abrir o cinto, pressione e puxe os dois ganchos laterais
ATENÇÃO: Para garantir a segurança dos seus filhos é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.
ATENÇÃO: Em caso de remoção do tecido (por exemplo para lavar), certifique-se de que montou de novo os cintos abdominais corretamente, fazendo-os passar pelas respetivas ranhu-
As correias devem ser reguladas novamente
Para verificar se os cintos estão colocados corretamente, deas extremidades dos cintos
A inclinação de cada encosto pode ser ajustada através de um
Pelo contrário, para levantar cada encosto, é necessário pressionar os dois botões laterais da pinca de regulação e puxar a
ATENCÃO: Com o peso das criancas estas operações podem se tornar mais difíceis
As rodas de trás estão equipadas com freio duplo que se ativa simultaneamente atuando na patilha central
12 Para tornar as rodas da frente direcionáveis baixe as pati
Ihas localizadas entre as duas rodas de cada lado (Fig. 12). Use as rodas direcionáveis em superfícies lisas
Para bloquear as rodas, coloque a patilha de cada bloco de ro-
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condução aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir maior es-
tabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.)
ATENCÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas
Para montar as capotas para-sol
ATENCÃO: A operação de fixação das capotas deve ser feita em ambos os assentos do carrinho
Verifique se ambas as capotas foram instaladas de forma cor-
17. As capotas de cada assento podem ser reguladas de forma autônoma. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para a frente (fig. 17). Para obter uma proteção mais ampla, abra o zíper localizado na capota e abra a parte de tecido
Para fechá-la, repita a operação no sentido inverso.
É possível regular cada um dos apoios das pernas, em duas
O carrinho possui um comando de fechamento que pode ser usado com uma única mão
ATENCÃO: : ao efetuar esta operação certifique-se de que as criancas se encontram devidamente afastadas.
Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo das criancas
O carrinho será bloqueado automaticamente na posição fechada O carrinho depois de fechado fica em pé sozinho
Se quiser transportar o carrinho com as mãos como um trollev a alca pode ser mantida na posição vertical (Fig. 20B)
21. Para remover o revestimento da estrutura, abra os botões de pressão existentes por baixo da cadeira (Fig. 21), des prenda o velcro presente no tubo do carrinho de passeio (Fig. 21A) e solte as abas têxteis laterais do encosto dos res-
22. Remova o tecido a partir do apoio das pernas (Fig. 22), soltando os velcros localizados sob o assento (Fig. 22A), e removendo o cinto do retentor entrepernas e o cinto abdominal das suas fendas (Fig. 22B – 22C).
Repita a mesma operação para o outro assento. Para colocar novamente o forro no carrinho, realize as operacões descritas acima no sentido inverso.
Para desmontar o cesto porta-objetos, solte todos os botões e velcros indicados na figura 23 – 23A.
ATENÇÃO! IMPORTANTE: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios indicados aqui. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na configuração que adquiriu.
O carrinho Ohlalà Twin pode estar equipado com tiras do ombro acolchoadas e protetores macios nas correias separadoras de pernas, capazes de garantir a segurança e o conforto das criancas.
24. Enfie as tiras do ombro nos cintos (Fig.24) e as correias separadoras de pernas pelos respetivos acolchoados (Fig. 24A).
ATENÇÃO: Regule, se necessário, a largura dos cintos abdomi nais, através das fivelas
ATENÇÃO: Para garantir a segurança dos seus filhos, é indispensável utilizar sempre ambos os cintos de segurança.
25. Para utilizar a capa impermeável, enrole-a à volta das capotas fixadas com os três velcros deixando livre a alça (Fig. 25) e feche os velcros ao redor dos tubos do carrinho, nas posições indicadas na figura 25A.
Depois de usar, se a capa estiver molhada deixe secar ao ar livre.
ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no carrinho de passeio que não disponham de capotas, pois pode provocar asfixia na crianca.
ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro, para evitar o risco de aquecimento excessivo.
O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso. Portanto, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Em relação ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
VARNING! TA AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA DELAR AV FÖRPACK-NINGSMATERIALET FÖRE ANVÄND-NING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
tills de är cirka 6 månader.
att undvika risk för strypning.
Den här produkten behöver regelbunden skötsel.
Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV/SÄTTA PÅ SITTVAGNENS KLÄDSEL).
Rengör tygdelarna med en fuktig svamp och mild tvål. Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten för att undvika rostbildning.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
Twid Handtvätt i kallt vatten
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet skicket på hjulen och håll dem rena från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe.
VARNING! Gör detta efter att ha sett till att barnet eller andra barn är på ett säkert avstånd.
VARNING! Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta.
Vrid handtaget tills det uppnår vertikalt läge (Fig.1), skjut reglaget A åt vänster samtidigt som du trycker på knappen B (Fig. 1A) och dra handtaget uppåt så att sittvagnen öppnas ända tills du hör det låsande klickljudet (Fig. 1B)
Om handtaget efter slutförande av denna åtgärd inte hålls låst i den vertikala positionen, upprepa åtgärd 1.
VARNINGI Före användning, se till att vagnen är låst i öppet läge, kontrollera att mekanismen blockeras effektivt.
Sätt in det främre hjulparet på sittvagnen och tryck in tills det är fastlåst (Fig.2).
Gör likadant med det andra hjulparet.
VARNINGI Före användning ska du försäkra dig om att hjulparen är ordentligt fastsatta.
Efter att ha satt in bakhjulsblocket i respektive axel ska du sätta in bakaxeln i de avsedda utrymmena i chassit tills du hör klickljudet som bekräftar korrekt montering (Fig. 3)."
VARNING! Se till att bakaxeln är ordentligt fastsatt före användning.
VARNING! Använd aldrig skyddsbygeln för att lyfta vagnen med barnet i.
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en grenrem med spänne.
Försäkra dig alltid om att selen är korrekt fastspänt.
För att låsa upp selet trycker du på sidolåstungorna och drar ut dem.
VARNING! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid spännas fast.
VARNING! Vid borttagning av textildelen (t.ex. för tvättning), försäkra dig om att korrekt återmontera midjebältet genom att föra jaenom det i de särskilda hålen på textildelen.
Remmarna behöver justeras på nytt
For att forsakra dig om att baltet är korrekt fastspant när barnet satts i vägnen och spänts fast, dra kraftigt i remändarna.
Ryggstödets lutning kan justeras med en mekanism för remjustering.
9. För att sänka ryggstödet är nödvändigt att använda det
bakre justeringssystemet, trycka på de två knapparna på klämman (Fig. 9) för att justera positionen tills den önskade lutningen uppnås.
Omvänt, för att höja ryggstödet, ska du trycka på två sidoknapparna på justeringsklämman och dra bandet till önskad position. VARNING! Med barnets vikt, kan åtgärderna bli svårare att utföra.
Bakhjulen är försedda med dubbelbromsar som aktiveras samtidigt när man trycker på mittplattan.
12. För att frigöra framhjulen så att de kan svänga, sänk spaken som sitter mellan de två hjulen (fig. 12).
Fria hjul ska användas på plana ytor
VARNING! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barn-
vagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.).
VARNING! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta eller svängbara.
För att montera suffletten
VARNING! Suffletten ska fästas på sittvagnens båda sitser.
Kontrollera att båda suffletterna är korrekt monterade.
För att ta bort suffletten från chassit, följ beskrivningen ovan i omvänd ordning.
17. Suffletterna på vardera sits kan justeras oberoende av varandra. Öppna suffletten genom att skjuta den främre bågen framåt (fig. 17). För att få ett bredare skydd, öppna dragkedjan på suffletten och öppna den återstående textildelen (Fig. 17A).
För att stänga den gör du på samma sätt åt andra hållet.
Benstödet kan justeras i två olika lägen
För att justera det, tryck på de två knapparna som finns under benstödet (Fig. 18).
Sittvagnen är försedd med en stängningsmanöver som görs med en enda hand.
VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta.
19. Innan den fälls ihop ska du kontrollera att varukorgen är
tom, suffletterna är stängda och att ryggstöden är helt höjda (Fig. 19).
20. För att fälla ihop sittvagnen, dra reglaget "A" åt vänster samtidigt som du trycker på knappen "B" (Fig. 1A). Håll den intryckt medan du drar handtaget framåt så att stommen viks dubbel (Fig. 20). Fullborda stängningen genom att vrida handtaget nedåt (Fig. 20A).
Sittvagnen spärras automatiskt i stängt läge. När sittvagnen är ihopfälld kan den stå upp av sig själv.
Sittvagnen kan transporteras för hand som en resväska genom att låta handtaget vara kvar i vertikalt läge (Fig. 20B).
Gör på samma sätt för den andra sitsen.
För att sätta på klädseln på sittvagnen igen, ska du följa beskrivningen ovan fast i omvänd ordning.
23. För att ta bort varukorgen, lossa alla knappar och kardborreband som visas i figuren 23 – 23A.
VIKTIG ANMÄRKNING: Det är möjligt att de tillbehör som beskrivs här inte finns på alla modeller. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den modell du köpt.
Sittvagnen OHlalà Twin kan förses med vadderade axelskydd och ett mjukt grenskydd för att garantera barnets säkerhet och komfort.
24. För in axelremmarna i axelskydden (Fig. 24) och grenremmen i den avsedda vadderingen (Fig. 24A).
VARNING! Justera vid behov, bredden på midjebandet genom att reglera spännena.
VARNING! För att säkerställa ditt barns säkerhet är viktigt att alltid använda säkerhetsbältena.
25. För att använda regnskyddet ska det placeras omkring suffletten och fästas med de tre kardborrebanden. Se till att lämna handtaget (Fig. 25) fritt och att stänga kardborrebanden omkring sittvagnens rör på de ställen som visas i figur 25A.
Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått.
VARNING! Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas.
VARNING! När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika risk för överhettning.
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksan-
visningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
مهم-اقرأ التعليمات جيدًا واحتفظ بها للرجوع إليها فيما بعد.
حَذير : قبل الأستعمال. قم بإزالة كافة الأكياس البلاستيكية وخامات التغليف. وأبعدها عن متناول الأطفال.
يحتاج هذا الْمُتَح إلى صيانة دورية. ويجب أن تقتصر عمليات التنظيف والصيانة على الأشخاص البالغين.
7. حُذير: للاستخدام مع الأطفال منذ الولادة وحتى 6 أشهر. يجب استخدام أشرطة الكتف مع تمريرها أولاً عبر فتحتى الضابط (شكل 7).
8. بعد وضع الطفل في عربة الأطفال قم يتثبيت الأشرطة (الشكل 8) من خلال . الضغط على الشوكتين (A) أولا داخل فتحة شريط الأكتاف (B) ثم تركيبهما داخل ابنم حنام الحمض (C). اضبط ارتفاء أشرطة الأكتاف بحيث تتناسب بشكل صحبح مع أكتاف طفلك (الشكل 84). تأكد من تركيب أشرطة الحزام بشكل صحيح لفك الشريط, اضغط شعب الشوكة الجانبية واسحبها. محدي: لضمان سلامة الطفار بحب ربط أحزمة الأمان في جميع الأمقات. منير، مساحان المعادة المساحي يجمع رضا المواجد المحاد علي المحاج المحاد المحاد المح قدير: في حالة إزالة الجزء القماشي (للغسيل مثلاً)، تأكد من إعادة جميع شريط الخصر بشكل سليم من خلال تمريره عبر الفتحات الخصصة في الجزء القماشي. الخصر بشكل سليم من خلال تمريره عبر الفتحات الخصصة في الجزء القماشي. ر مسر بسطن مسيعة على المرية الأمان. محب اعادة ضبط أحزمة الأمان. يجب إحدد حبب «عرب» «حدن. للتأكد من احكام تثبيت الأحزمة بنقاط التثبيت بشكل صحيح. اجذب أطراف للحين قراح كام يعد مضع طفائ داخل عربة الأطفال
صبت مست ، مصهر يحكن ضبط درجة ميل مسند الظهر من خلال آلية ضبط الحزام. يحص صبيح درجة مين مستعد التصور من حدن اليه تصبيح الحرام. 9. لإنزال مستد الظهر. استخدم نظام الضبط الخلفي من خلال الضغط على أزرار الألسنة (الشكل 9) واضبط الوضع حتى تصل لدرجة المل المطلوبة. وعلى العكس. لرفع مسند الظهر. اضغط الزرين الجانبيين لألسنة الضيط واسحب الحزام حتى تصل للوضع المطلوب. قدير : وزن الطفل يمكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات.
. تشتمل العجلات على مكابح متصلة، والتي يتم تثبيتها في نفس الوقت من خلال لضغط على اللوح القدمي الأوسط. 10. لكبح عربة الأطفال اضغط الله ح القدم. الأوسط للأسفل (الشكل 10). . 11. لتحرير المكابح. اسحب اللوح القدمي الأوسط للأعلى (الشكل 11).
· ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (12 -- .. تستعمل العجلات الحرة على الأسطح الناعمة. لتثبيت العجلات, ارفع الذراء (الشكا ، 124) صبيت (مصجح) ربيع (مدرج مل محمدها تربير بالتعامل مع عبية الأطفال الضمان صير. الصبحات التي تدور حوق محورات بيستر التعامل مع عربة المعامل. لاتزان الجيد. يُنصح بتثبيت العجلات في مكانها على الأرضيات غير المستوية (على فَذِير: يجب دائمًا تأمين أو خُرير مكابح العجلتين في وقت واحد.
لتركيب مظلة الشمس: 13. تأكد من إدخال الأقواس المعدنية في الفتحات القماشية المعنية كما هو موضح بالشكل 13.
يمكن ضبط مسند الساقين على وضعين. ......................................
-يمكن فك البطانة (يرجى مراجعة جزء تركيب وفك بطانة عربة الأطفال).
قم يتنظيف الأجزاء القماشية باستخدام فوطة وبرية مبللة وصابون معتدل. قم يتنظيف الأجزاء البلاستيكية بصورة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة
ر. لتجنب تكوّن الصدأ. عليك بتجفيف القطع المعدنية جيدًا في حالة ملامستها . . للماء.
للماء. جُد أدناه رموز الغسل ومعانيها:
-قم يتشحبه الأحزاء المتحركة باستخدام شحم سيليكون حاف إذا لزم الأمر. افحص حالة العجلات بصورة دورية. وحافظ على نظافتها كلها من الغيار والرمال. لتفادي الاحتكاك الذي قد يؤثر بالسلب على الأداء الوظيفي السليم لعربة الأطفال. تأكد من خلو جميع الأجزاء البلاستيكية. التي تتحرك بطول الأنابيب المعدنية. من الغيار والأوساخ والرمال. يحب الاحتفاظ بعربة الأطفال في مكان حاف.
محت بصور. حُذ ب: خلاا ، هذه المراحل ، بجب التأكد أن الأجزاء المتحركة في عربة الأطفال لا ــــير، ــــران ــــــ بمر، ـــ تلامس جسـم الطفل. ـديس جسم ، سبس. 1. قم بتدوير المقبض حتى يصل إلى الوضع الرأسي (الشكل 1), ادفع المؤشر A إلى صلم بينوير (مشبيس معنى ينفس إلى (بوسع (براسي (الشرك) 14) (الا من عن الذراء الأمار). الربيد اردة النفرين الامقت اضغط عام اللا شركا 14) اس حرب الذراء الأمار اليسار ولي تعمل الوقت الصعب على الرز 2 (المسعن ١٢). السعب التاريخ تدخيلي -حتي يتصفته عبدة الأطفال ال حتى يعم تتاع عربة (اختصال إلى (التسمع عنوت (تتبيت «تتيت» (الس في نهاية العملية, إذا لم يثبت المقيض في الوضع الرأسي. كرر الخطوة 1. في نهاية العميلة، إذا تم ينبت المبتض في الوضع الراسي. كان الحصوة ١. حَدْب ر: قبل الاستخدام. فحقق من تثبيت عربة الأطفال في وضعية الفتح. من خلال التحقق من ثبات آلبة الفتح بشكل فعال.
. 2. ركب العجلات الأمامية بعربة الأطفال إلى أن تثبت في مكانها (شكل 2). كرر هذه الخطوة مع قفل العجلة الأخرى. حرب حُذير: قبل الاستخدام. حقق من ثبات العجلات في موضعها.
3. بعد تركيب كتلة العجلات الخلفية على الحور المعني. قم بتركيب الحور الخلفي في الفتحات الخصصة بالهيكل إلى أن تسمع صوت ثباته «كليك» في موضعه (الشكل 3). ». حُذير : حَقق دائمًا من تركيب الحُور الخلفي بشكل صحيح قبل استخدام عربة الأطفال.
· - بحر 4. لتثبيت الحاجز. قم ببساطة بإدخاله من الأعلى في الخوابير الثلاثة الموجودة سبيب (عـ جن محرا بيسب بيد عـ من (عـ صق عن محروبير (عـ د ) وجوت مسيند الذباعين اله أن تسروع صوت ثباته فه موضع ه (كارا)، (الشركا، 4) . بِـــــــ (مــرَـــي إلى أن مـــــمع مــود جـت مي موـــــ (مــيـــ) (.................................. ه، فرات ، عجب ، مصب ، رور ، صبر رور ، صبر المعالية من حافظ التسهيل وضع طفلك في . 6 كما مكنك أنضًا فتح الحاد من حانب واحد فقط لتسهيل وضع طفلك في للقعد اللبية كلمان
حَذير: يُحظر استخدام الحاجز لرفع عربة الأطفال بينما الطفل جالس بداخلها.
تَشْتَملَّ عربة الأطْفال على جهاز غلق بكن استخدامه بيد واحدة. حُذير: عند فتح العربة, تأكد من وقوف طفلك أو الأطفال الآخرين على مسافة آمنة منها. خلال هذه المراحل. يجب التأكد أن الأجزاء المتحركة في عربة الأطفال لن تتلامس مع جسم الطفل. 19. قبل غلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلقها, تأكد أن سلة جميع الأغراض فارغة وأن الأسقف مغلقة ومساند 20. لغلق عربة الأطفال أفق الؤشر A لليسار واضغط على الزر B في نفس الوقت (الشكل 14). احتفظ بهذه الأشياء مضغوطة أثناء قريك القبض للأسام (الشكل 20). احتفظ بهذه الأشياء مضغوطة أثناء قريك القبض للأسفل ورية الأطفال بشكل مستقل. عربة الأطفال بشكل مستقل.
اً2. لَفْكُ بطانة عربة الأطفال. حرر أزرار التثبيت أسفل المُعد (الشكل 21)، وفك الشريط الفيلكرو على أنبوب عربة الأطفال (الشكل 218) والأجنحة القماشية على جانب مسند الظهر من الخوابير المعنية على الإطار (الشكل 21B).
22. قم بإزالة الفرش القماشي بدعًا من مسند الساقين (الشكل 22), مع الانتباه لفصل الشريط الفيلكرو أسفل المقعد (الشكل 228). وأزل حزام الخوض وأشرطة الخصر من الفتحات اللعنية (الشكل 228 - 222). كي نفس العملية مع المقعد الآخر.
حرر نفس العملية مع المعد الاحر. لتركيب البطانة بعرية الأطفال مرة أخرى. كرر الخطوات سالفة الذكر بترتيب عكسى.
23. لتفكيك سلة جميع الأغراض, حرر جميع الأزرار والشريط الفيلكرو كما هو موضح بالشكل 23 - 23A.
. م لحوظة هامة : قد لا تشتمل بعض طرازات المنتج على اللحقات الواردة أدناه. يُرجى قراءة التعليمات بعناية حول الملحقات المتوفرة للموديل الذي تم شراؤه.
يكن تزويد عربة الأطفال OHlala Twin بأشرطة مبطنة للكتفين وحزام حوض طري لضمان سلامة وراحة طفلك. 24. للتجميع. أدخل أشرطة الكتفين (الشكل 24) وحزام الحوض في البطانة المعنية (الشكل 244). تحقير: اضبط حزام الخصر عند الخاجة من خلال الضغط على المشابك. تحقيد: اضمان سلامة طفلك. رحب دائمًا بط أخرمة الأمان.
25. لاستخدام الغطّاء الواقي من للطر، قم بلفه حول السقف وثبته بالأشرطة الفيلكرو الثلاثة. مع الحرص على ترك المقبض حرَّا (الشكل 25.، أغلق الأشرطة الفيلكرو حول أنابيب عربة الأطفال في الأوضاع الموضحة بالشكل 254. بعد الانتهاء من استخدام غطاء الحماية من المطر، اتركه يجف بشكل سليم إذا كان مبللا. كان مبلك. فيز: لا يكن استخدام الغطاء الواقي من المطر بعربة الأطفال غير المزودة بسقف. فيز: عند تركيب الغطاء الواقي من المطر بعربة الأطفال فيت الشعقة. فيز: عند تركيب الغطاء الواقي من المطر بعربة الأطفال فير المزودة بسقف. أنشمس الباشرونينما الطفل بداخلها إذانه سيؤدي لارتفاع درجة الحرارة بشكل كبير.
سيسين المنتج بشتمل على ضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتبادية كما هذا المنتج بشتمل على ضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتبادية كما هم موضح في تعليمات الاستخدام، لذلك لا يسري الضمان في حالة الأضرار النابية عن الاستخدام غير السليم أو التآكل أو الأحداث العارضة، وبالنسبة لدة الضمان ضد عيوب للطابقة فيرجى الرجوع إلى الأحكام الخاصة الواردة في القوانين المعمول بها محليا في بلد البيع، حيثما وجدت.
Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898
ARTSANA FRANCE S.A.S 17/19 Avenue De La Metallurgie 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
1 Imperial Place 01623 750870 (office hours)
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093
Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Oueluz De Baixo Barcarena Portugal 800 20 19 77
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever +32 23008240
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.S. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Atasehir İSTANBLI Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Sti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b +41 (0)91 935 50 80
Victoria Cp(1644)
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com