ATTENZIONE: PRIMA DELL'USO RI-MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DEL-LA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
non è adatto per correre o pattinare
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate da un adulto.
Il passeggino è sfoderabile (vedi paragrafo SVESTIZIONE E VESTIZIONE DEL PASSEGGINO).
Pulire le parti in tessuto mediante una spugna umida e de sapone neutro.
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido.
Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine.
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
X Non lavare a secco
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino o altri bambini siano a debita distanza. ATTENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del
AI I ENZIONE: Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili dei passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
verticale (Fig.1), spingere il cursore A verso sinistra e premere contemporaneamente il tasto B (Fig. 1A), tirare il manico verso l'alto per consentire al passeggino di aprirsi, fino ad udire il click di bloccangio (Fig. 2)
Se al termine dell'operazione l'impugnatura non si dovesse trovare bloccata in posizione verticale, ripetere l'operazione 1. ATTENZIONE: Prima dell'uso assicurarsi che il passeggino sia
bloccato in posizione aperta, verificando che il meccanismo sia effettivamente bloccato.
Inserire il blocco ruote anteriori sul passeggino, fino ad avvenuto bloccaggio (fig. 3).
Ripetere questa operazione per l'altro blocco ruote.
ATTENZIONE: Prima dell' uso accertarsi che i blocchi ruote siano fissati correttamente.
Inserire l'asse posteriore negli appositi alloggiamenti del telaio fino ad udire un doppio "click" di avvenuto montaggio (fig.4). ATTENZIONE: Prima dell' uso accertarsi che l'asse posteriore
sia fissato correttamente.
6. Per agganciare il manicotto paracolpi è sufficiente inserirlo dall'alto sui due perni posti all'estremità dei poggia braccia fino ad udire il click di avvenuto bloccangio (fig. 7).
ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sol-
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia.
Assicurarsi che le cinture siano sempre allacciate correttamente.
Per sganciare la cintura, premere e tirare le forchette laterali. ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: In caso di rimozione della parte tessile (per esempio lavaggio) assicurarsi di riassemblare correttamente la cintura girovita, facendola passare nelle apposite asole presenti sul tessile.
Le cinghie devono essere nuovamente regolate.
Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente, una volta messo il bambino e fissato, tirare con forza la parte finale delle cinture.
L'inclinazione dello schienale è regolabile con un meccanismo di regolazione a cinghia
tasti laterali della pinza di regolazione e tirare il nastro fino al raggiungimento della posizione desiderata.
ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose.
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che permettono di operare contemporaneamente su entrambe le ruote posteriori agendo sul tubo di supporto.
14. Per rendere le ruote anteriori libere di girare, abbassare la leva posta tra le due ruote.
Usare le ruote libere su superfici lisce.
Per bloccare le ruote riportare la leva in posizione alta (fig.15). ATTENZIONE: Le ruote piroettanti garantiscono una migliore manovrabilità del passeggino; su terreni sconnessi è consigliabile utilizzare le ruote bloccate per garantire una scorrevolezza
adeguata (ghiaia, strada in terra battuta, ecc.)
emporaneamente bloccate o sbloccate.
Per fissare la capotta agganciare le clip di plastica ai tubi del telaio (fig.16) e fissare i velcri e i bottoni automatici nelle specifiche posizioni (fig.17A - 17B).
ATTENZIONE: L'operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su entrambi i lati del passeggino.
Verificare il corretto bloccaggio della stessa.
Per rimuovere la capotta dal telaio, staccare i velcri e le clip d plastica.
Per aprire la capotta spingere in avanti l'archetto anteriore (fig. 18).
Per chiuderla ripetere l'operazione in senso inverso.
E' possibile regolare il poggiagambe in 2 posizion
Per regolarlo agire sui due tasti posti sotto il poggiagambe (fig. 19).
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.
Prima della chiusura verificare che il cestello portaoggetti sia vuoto e che la capotta sia chiusa.
Il passeggino è dotato di comando di chiusura utilizzabile cor una sola mano.
18. Per chiudere il passeggino, spingere il cursore A verso sinistra e premere contemporaneamente il tasto B (fig 1)
19. Spingere il manico in avanti per ripiegare la struttura (fig. 20). Il passeggino si bloccherà automaticamente in posizione chiusa. Ruotare il manico verso il basso fino a raggiungere la massima compattezza (Fig, 21) Il passeggino, una volta chiuso, sta in piedi da solo.
Per vestire di nuovo il passeggino, occorre ripetere le operazioni appena descritte in senso inverso.
ATTENZIONE: Gli accessori descritti qui nel seguito possono non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti nella configurazione da Voi acquistata.
Il passeggino Ohlalà può essere dotato di spallacci imbottiti e di un morbido spartigambe, in grado di assicurare la sicurezza
e la comodità del bambino.
22. Infilare gli spallacci nelle bretelle (fig.28) e far passare lo spartigambe nell'apposita imbottitura (fig. 29)
ATTENZIONE: Regolare, se necessario, la larghezza del girovita agendo sulle fibbie
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile usare sempre le cinture di sicurezza
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta, poiché può provocare il soffocamento del bambino.
ATTENZIONE: Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per il rischio di surriscaldamento.
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d'acquisto, dove previste.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap Below are the cleaning symbols and their meanings
🖌 Do not bleach
Do not tumble dry
Do not drv clean
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light application of a silicone based lubricant.
correct operation of the stroller, make sure that all the movable plastic parts along the metal frame are clean from dust
Keep the stroller in a dry place
WARNING: When opening the stroller make sure that your child or other children are at a safety distance
WARNING: Make sure that during these operations the mov-
1. Rotate the handgrip until reaching the vertical position
WARNING: Before use, make sure that the stroller is locked in open position, checking that the mechanism is actually
WARNING: Before use, ensure that the wheels are correctly
WARNING: Always check the rear axle is fitted properly before
WARNING: Never use the bumper bar to lift the stroller up with the child sitting in it.
Make sure that the harness straps are fitted correctly
WARNING: The safety harness must always be fastened to guarantee complete safety for your child
WARNING: In the case of removal of the fabric part (e.g. for washing) make sure to reassemble the waist strap correctly
To make sure that the belts are fastened properly to the an-
The inclination of the backrest is adjustable with a belt adjust
WARNING: The child's weight can make these operations more difficult
multaneously on both rear wheels by using the support tube.
WARNING: The swivel wheels make the stroller easier to hanroads etc.)
WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked
WARNING: The hood must be fixed on both sides of the stroller.
WARNING: When opening the stroller, make sure that your child or other children are at a safety distance
Make sure that during these operations the moving parts of
The stroller has a closing device that can be used with one
18 To fold the stroller push switch A to the left and press but-
(Fig. 21) When closed the stroller stands on its own
WARNING: The accessories described below may not be instructions on the accessories available for the model pur-
a soft crotch strap to ensure safety and comfort of your child.
inside the padding (fig. 29).
WARNING: Adjust the width of the waist belt if needed, press-
WARNING: To ensure your child's safety, it is necessary to al-
23. To fit the rain cover, fasten the straps around the stroller's repeated on both sides of the stroller).
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller with-
WARNING: When the full-cover rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to direct sunlight with the child
The product is guaranteed against any conformity defect in For the duration of warranty on conformity defects please re-
AVERTISSEMENT : AVANT L'EM-PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ-MENTS QUI FONT PARTIE DE L'EM-BALLAGE DU PRODUIT ET LESTENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
compris entre 0 et 36 mois, jusqu'à un poids maximum de 15 kg.
Ce produit doit être entretenu régulièrement
Les opérations de nettoyage et d'entretien doivent être effectuées par un adulte.
La poussette est déhoussable (consulter le paragraphe « COMMENT ENLEVER / REMETTRE LA HOUSSE DE LA POUSSETTE).
Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et du savon neutre.
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide.
Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.
Les symboles de lavage et leur signification sont décrits ci-dessous :
🞵 – Laver à la main à l'eau froid
🗙 Ne pas laver à sec
En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l'huile sèche de silicone.
Contrôler régulièrement l'état d'usure des roues, et les tenir à l'abri de la poussière et du sable. Vérifier si toutes les parties en plastique, qui coulissent le long des tubes en métal, ne sont pas couvertes de poussière, de saleté et de sable afin d'éviter d'éventuels frottements pouvant compromettre le bon fonctionnement de la poussette.
Ranger la poussette dans un endroit sec
AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés.
AVERTISSEMENT : Lors de ces phases, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec l'enfant.
Tourner la poignée jusqu'à atteindre la position verticale (Fig. 1), pousser le curseur A vers la gauche et appuyer en même temps sur le bouton B (Fig. 1A). Saisir la poignée qui permet à la poussette de s'ouvrir et la tirer vers le haut, de façon à aptandre la déclie de urgreuillage (Fig. 2).
Si à la fin de l'opération la poignée n'est pas verrouillée en position verticale rénéter l'opération 1
AVERTISSEMENT : Avant d'utiliser la poussette, vérifier qu'elle est bloquée en position ouverte, en contrôlant que le mécanisme est effectivement verrouillé.
Introduire le blocage des roues avant sur la poussette, jusqu'à ce qu'il soit verrouillé (fig.3).
Répéter cette opération pour l'autre blocage des roues.
AVERTISSEMENT : Avant l'utilisation, s'assurer que les blocages des roues sont correctement fixés.
Introduire l'essieu arrière dans les logements du châssis prévus à cet effet, de façon à entendre le double déclic du montage (fig. 4).
AVERTISSEMENT : Avant d'utiliser la poussette, vérifier que l'essieu arrière est correctement fixé.
Pour accrocher l'arceau de sécurité, il suffit de l'introduire par le haut et de l'engager sur les deux axes situés à chaque extrémité des re-
pose-bras, de facon à entendre le déclic du verrouillage (fig. 7)
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l'arceau de sécurité pour soulever la poussette avec l'enfant assis dedans.
La poussette est munie d'un systeme de retenue a cinq points d'ancrage constitué de deux épaulières, de deux boutonnières de réglage, d'une ceinture abdominale et d'un entrejambe avec boucle.
Vérifier que les ceintures sont toujours fixées correctement
Pour décrocher le harnais, appuyer simultanément sur les fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours utiliser les ceintures de sécurité. AVERTISSEMENT : Si vous avez enlevé la housse en tissu (par exemple pour la laver), s'assurer de ré-assembler ensuite correctement la ceinture abdominale, en la faisant passer dans les ouvertures situées sur la housse en tissu.
Les sangles doivent être de nouveau réglées.
Pour s'assurer que les harnais est bien accroché, après avoir installé et attaché l'enfant, tirer avec force la partie finale des sancles.
On pourra régler l'inclinaison du dossier à travers un mécanisme de réglage à courroie.
glage arrière en appuyant sur les deux boutons de la pince (fig.12) et régler la position sur l'inclinaison désirée.
De même, pour relever le dossier, il suffit d'appuyer sur les deux boutons latéraux de la pince de réglage et tirer sur la sangle de facon à obtenir la position désirée.
AVERTISSEMENT : Le poids de l'enfant peut rendre ces opérations plus difficiles à accomplir.
Les roues arrière sont équipées de freins jumelés qui travaillent simultanément sur les deux roues arrière, en intervenant sur le tube de support.
Pour que les roues avant puissent tourner, baisser le levier situé entre les deux roues.
Utiliser les roues libres sur des surfaces lisses
Pour bloguer les roues, relever à nouveau le levier (fig. 15).
AVERTISSEMENT : Les roues pivotantes garantissent une
meilleure manœuvrabilité de la poussette ; sur de mauvais terrains, il est conseillé de bloquer les roues afin de garantir un glissement adéguat (gravier, terre battue, etc.).
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être verrouillées ou déverrouillées en même temps.
Pour fixer la capote, accrocher les clips en plastique sur les tubes du châssis (fig. 16) et fixer les bandes velcro et les boutops-pression aux emplacements prévuis (fig. 174 et 178)
AVERTISSEMENT : L'opération de fixation de la capote doit être effectuée des deux côtés de la poussette.
Vérifier que la capote est fixée correctemen
Pour enlever la capote du châssis, décrocher les velcros et les clips en plastique.
Pour ouvrir la capote, pousser l'arceau vers l'avant (fig. 18). Pour la refermer, répéter l'opération dans le sens inverse.
Il est possible de régler le repose-jambes sur 2 positions. 17. Pour le régler, utiliser les deux boutons au-dessous du repose-jambes (fig. 19)
AVERTISSEMENT : Effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés.
Lors de ces phases, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec l'enfant.
Avant le pliage, s'assurer que le panier porte-objets est vide et la capote fermée.
La poussette est munie d'une commande de fermeture à uti liser d'une seule main.
Pour plier la poussette, pousser le curseur A vers la gauche et appuver en même temps sur le bouton B (fig. 1)
19. Pousser la poignée vers l'avant pour replier la structure (fig. 20). La poussette se verrouillera automatiquement en position de fermeture. Tourner la poignée vers le bas jusqu'à atteindre la position la plus compacte possible (Fig. 21). Une fois fermée, la poussette reste debout toute seule.
Pour remettre la housse de la poussette, reprendre les opérations décrites ci-dessus en opérant en sens inverse.
AVERTISSEMENT : Les accessoires décrits ci-après peuvent ne pas être présents sur certaines versions du produit. Lire attentivement les instructions relatives aux accessoires présents sur le modèle acheté.
La poussette Ohlalà peut être munie d'épaulières couvre-har-
nais rembourrées et d'un entrejambe confortable, capables de garantir la sécurité et la commodité de votre enfant.
22. Enfiler les épaulières dans les bretelles (fig.28) et faire passer l'entrejambe dans le rembourrage (fig.29)
AVERTISSEMENT : Régler, si nécessaire, la largeur de la ceinture abdominale à l'aide des boucles
AVERTISSEMENT : Pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours utiliser le barnais de sécurité
23. Fixer l'habillage-pluie en faisant passer les rubans autour des tubes de la poussette au niveau des positions indiquées dans la figure 30 (ces opérations doivent être exécutées des deux côtés de la poussette)
En fin d'utilisation, laisser l'habillage sécher à l'air s'il est mouillé. AVERTISSEMENT : L'habillage-pluie ne peut pas être utilisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l'enfant. AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser la poussette exposée au soleil avec l'enfant à l'intérieur lorsque l'habillage-pluie est monté, pour éviter les coups de chaleur.
Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications prévues par la notice d'emploi. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d'achat.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH ALLE FLEMENTE, DIE TEIL DER PRO-DUKTVERPACKUNG SIND. ABNEH-MENLIND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN
eignet.
Produkt nicht benutzt werden und ist von Kindern fernzuhalten.
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe den Abschnitt ABNEHMEN UND ANBRINGEN DES BEZUGS).
Die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen.
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch.
Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt:
Nicht bleichen
Nicht im Trockportrock
Nicht bügeln
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich das Kind oder auch andere Kinder in angemessener Entfernung befinden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
Den Griff drehen, bis die vertikale Position (Abb. 1) erreicht ist, den Regler A nach links schieben und gleichzeitig die Taste B drücken (Abb. 1A), den Griff nach oben ziehen, damit sich der Sportwagen öffnen kann, bis er mit einem Klicken einrastet (Abb. 2).
Wenn der Griff sich danach nicht in vertikaler Position verriegelt befinden sollte, Schritt 1 wiederholen.
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist, indem man prüft, ob der Mechanismus korrekt eingerastet ist.
Schieben Sie die vordere Radaufhängung auf den Sportwagen, bis sie einrastet (Abb. 3).
Diesen Vorgang mit der anderen Radaufhängung wiederholen. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Radaufhängungen korrekt befestigt sind.
Führen Sie die Hinterachse in die dafür vorgesehenen Halterungen am Gestell ein, bis Sie sie mit einem doppelten "Klick" einrasten hören (Abb. 4).
WARNUNG: Vor Gebrauch sicherstellen, dass die Hinterachse korrekt befestigt wurde.
WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des Sportwagens mit dem Kind darin verwenden.
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit Gurtschloss besteht.
WARNUNG: Für die Verwendung bei Kindern ab der Geburt bis ca. 6 Monaten müssen stets die Schultergurte benutzt werden, nachdem man sie durch die Verstellschlaufen durchgeführt hat (Abb. 9).
10. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen Sie die Sicherheitsgurte (Abb. 10), indem Sie zuerst die zwei Gabeln (A) durch das Gurtschloss der Schultergurte (B) ziehen und sie dann in das Gurtschloss des Schrittgurts (C) einfügen. Stellen Sie nun die Länge der Schultergurte so ein, dass sie an den Schultern des Kindes anliegen (Abb. 11).
Prüfen Sie stets, dass die Sicherheitsgurte richtig angelegt sind. Zum Öffnen des Gurtes die seitlichen Gabeln drücken und herausziehen.
WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes nicht zu gefährden, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
WARNUNG: Falls der Stoffbezug abgenommen wird (z.B. um ihn zu waschen) sicherstellen, den Beckengurt wieder korrekt zusammenzusetzen, indem man ihn durch die speziellen Schlitze im Stoff führt.
Die Ringe befinden sich an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und linken Seite.
Um sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind, nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat, fest am Ende der Gurte ziehen.
Die Neigung der Rückenlehne ist mit einem Verstellmechanismus mit Gurt regulierbar.
Um die Rückenlehne zurückzuklappen, verwendet man das rückseitige Verstellsystem, indem man die zwei Tasten der Klemme (Abb. 12) drückt und die Position bis zur ge-
wünschten Neigung einstellt.
Umgekehrt, um die Rückenlehne anzuheben, müssen die zwei seitlichen Tasten des Verstellmechanismus gedrückt und das Band gezogen werden, bis die gewünschte Position erreicht ist.
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Vorgänge erschwert werden.
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, wodurch beide hinteren Bremsen gleichzeitig durch das Stützrohr betätigt werden können.
Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den Hebel zwischen den beiden Rädern nach unten drücken.
Die schwenkbaren Räder werden auf ebenem Boden empfohlen. Zum Blockieren der Räder den Hebel wieder nach oben ziehen (Abb. 15).
WARNUNG: Die schwenkbaren Räder gewährleisten dem Sportwagen mehr Beweglichkeit; auf unebenem Gelände ist es empfehlenswert, die fixierten Räder zu verwenden, damit der Wagen gut vorwärts kommt (auf Kies, ungeteerten Straßen usw.).
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in Schwenk- oder Fixposition sein.
15. Zur Befestigung des Verdecks die Kunststoffclips an den Rohren des Gestells (Abb. 16) einhaken und die Klettverschlüsse und Druckknöpfe an den entsprechenden Stellen befestigen (Abb. 17A und 17B)
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden
Vorgowissorp Sie sich dass as korrekt bl
Um das Verdeck vom Gestell zu nehmen, nehmen Sie die
Klettverschlüsse und Kunststoffclips ab.
Zum Öffnen des Verdecks ziehen Sie den vorderen Bogen nach vorne (Abb. 18).
Um es zu schließen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Die Beinstütze kann in zwei Positionen verstellt werden.
17. Betätigen Sie hierzu die beiden Tasten unter der Beinstütze (Abb. 19).
WARNUNG: Achten Sie bei der Durchführung dieses Vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kinder in angemessener Entfernung befinden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
Prüfen Sie vor dem Schließen, ob der Einhängekorb leer und das Verdeck geschlossen sind.
Der Sportwagen verfügt über ein Schließsystem, das mit nur einer Hand bedient werden kann.
Um den Sportwagen zu schließen, bewegen Sie den Schieber Anach links und drücken Sie gleichzeitig die Taste
B (Abb. 1).
Drücken Sie den Griff nach vorn, um das Gestell zusammenzuklappen (Abb. 20)
Der Sportwagen blockiert sich automatisch in der geschlossenen Position. Den Griff nach unten drehen, bis die kompakteste Position erreicht wird (Abb. 21). Wenn der Sportwagen einmal geschlossen wurde, bleibt er von allein stehen.
Um den Sportwagen wieder zu beziehen, führen Sie die soeben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile können je nach Produktmodell variieren (d.h. sie könnten enthalten sein oder nicht). Lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile der von Ihnen gekauften Ausführung.
Der sportwagen Uniala kann mit gepolsterten Schultergurten und einem weichen Schrittgurt ausgestattet werden, die die Sicherheit und den Komfort des Kindes gewährleisten.
22. Die Schniegunt ein die Gurtposter ein logen (kob. 29) und den Schrittgurt durch die spezielle Polsterung führen (Abb. 29). WARNUNG: Stellen Sie gegebenenfalls mithilfe der
Gurtschlösser die Länge des Beckengurtes ein. WARNUNG: Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
23. Zur Befestigung des Regenschutzes legen Sie die Bänder in Höhe der in Abbildung 30 angegebenen Positionen um die Gestellholme des Sportwagens (diese Schritte sind an beiden Seiten des Sportwagens durchzuführen)
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte) an der Luft trocknen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. WARNUNG: Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen, um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden.
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-NENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
mente el funcionamiento exacto de ésta.
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un adulto
La silla de paseo es desenfundable (véase la sección COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA DE PASEO).
Limpie las partes de tejido con una esponja humedecida v iabón neutro.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo.
Seque las partes de metal, después de un posible contacto con aqua, para evitar que se oxiden.
A continuación se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados:
Twith Lave a mano con agua fría
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con aceite seco de silicona.
Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el funcionamiento correcto de la silla de paseo.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco
ADVERTENCIA: Antes de realizar esta operación, asegúrese de que no hava niños cerca.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé.
Gire la manilla hasta alcanzar la posición vertical (Fig.1), empuje el cursor A hacia la izquierda y al mismo tiempo presione la tecla B (Fig. 1A), tire del mango hacia arriba para abrir la silla de parce bacta o real cital de blegua (Fig. 2).
Si al finalizar la operación la empuñadura no queda bloqueada en posición vertical, repita la operación 1.
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe que esté bloqueada en posición abierta y verifique que el mecanismo esté realmente bloqueado.
Accione el sistema de bloqueo para ruedas delanteras en la silla de paseo, hasta que queden bloqueadas (fig. 3).
Repita esta operación para el otro sistema de bloqueo para ruedas.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que los sistemas de bloqueo para ruedas estén fijados correctamente.
Introduzca el eje trasero en los respectivos alojamientos del bastidor hasta que oiga el doble "click" que confirma que ha quedado correctamente puesto (fig.4).
ADVERTENCIA: Antes del uso asegúrese de que el eje posterior se haya fijado correctamente.
reposabrazos hasta oír el click que confirma que ha quedado correctamente bloqueado (fig. 7).
Para extraer el protector delantero, presione los dos botones externos y tire de él hacia arriba (fig. 8).
8. El protector puede abrirse también por un solo lado y girarse para poder colocar más fácilmente al bebé en el asiento (fig. 8A).
ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levantar el producto con el niño acomodado en su interior.
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla.
Asegúrese de que los cinturones estén abrochados correctamente en todo momento.
Para desenganchar el cinturón, presione y tire de las horquillas laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad de su niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
Las correas deberán regularse de nuevo
Para asegurarse de que los cinturones estén montados correctamente, después de acomodar y asegurar al bebé, tire con
fuerza del extremo de los cinturones.
La inclinación del respaldo se puede regular mediante un mecanismo de regulación de la correa.
Para bajar el respaldo es necesario accionar el sistema de regulación trasero, apretando los dos botones de la pinza (fig.12) y regulando la posición hasta que el respaldo esté en la posición deseada.
Y viceversa, para subir el respaldo, es necesario apretar los dos botones laterales de la pinza de regulación y tirar de la cinta hasta que se coloque en la posición deseada.
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones pueden resultar más difíciles.
Las ruedas traseras están equipadas con frenos gemelos que pueden activarse en las dos ruedas traseras al mismo tiempo accionando el tubo de soporte.
14. Para que las ruedas delanteras puedan girar libremente, baie la palanca situada entre ellas.
Utilice las ruedas libres sobre superficies lisa
Para bloquear las ruedas, vuelva a poner la palanca en la posición alta (fig. 15).
ADVERTENCIA: Las ruedas giratorias garantizan la maniobrabilidad de la silla de paseo. En terrenos difíciles es aconsejable utilizar las ruedas bloqueadas para garantizar un deslizamiento apropiado (grava, caminos de tierra, etc.).
ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar bloqueadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
15. Para fijar la capota enganche los clips de plástico a los tubos del bastidor (fig.16) y fije las cintas adhesivas y los botones automáticos en las posiciones correspondientes (fig.17A y 17B).
ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo.
Compruebe el bloqueo correcto de la misma.
Para quitar la capota del bastidor, desenganche las cintas adhesivas v los clips de plástico.
El apoyaniernas puede regularse en 2 posiciones
La regulación se realiza mediante los dos botones que están baio el apoyapiernas (fig. 19).
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese de que no bava niños cerca
Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé
Antes del cierre, compruebe que el cestillo portaobjetos este vacío y que la capota esté cerrada.
La silla de paseo cuenta con un mando de cierre que puede accionarse con una sola mano.
La silla de paseo se bloquea automáticamente en la posición cerrada. Gire el mango hacia abajo hasta alcanzar la máxima firmeza (Fig. 21). Una vez cerrada, la silla de paseo permanece en posición vertical sin necesidad de apoyo.
Para volver a colocar la funda a la silla de paseo, deberá repeti
el procedimiento descrito en sentido opuesto.
ADVERTENCIA: Los accesorios descritos a continuación pueden no estar presentes en algunas versiones del producto. Lea detenidamente las instrucciones relativas a los accesorios previstos en la configuración que usted ha adquirido.
La silla de paseo Ohlalà puede traer hombreras acolchadas y un separapiernas suave, que garantizan la seguridad y la comodidad del bebé
22. Introduzca las hombreras en los tirantes (fig.28) y pase el separapiernas en su acolchado correspondiente (fig. 29)
ADVERTENCIA: Si es necesario, regule la longitud del cinturón abdominal mediante las hebillas.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
23. Para fijar la cubierta impermeable, haga pasar las cintas alrededor de los tubos de la silla de paseo por los puntos indicados en la figura 30 (esta operación debe efectuarse en los dos lados de la silla de paseo).
Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de asfixia para el niño.
ADVERTENCIA: Si la cubierta impermeable está montada, no deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella porque existe el riesgo de sobrecalentamiento.
El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, RE-MOVA E ELIMINE EVENTUAIS SA-COS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCAN-CE DAS CRIANÇAS.
este produto aquando da realização de patinagem ou corrida.
regulação, certifique-se de que as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contacto com o corpo da criança.
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto
O carrinho de passeio dispõe de revestimento removível (consulte o capítulo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO).
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e detergente neutro.
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano húmido.
Seque as partes em metal, após um eventual contacto com
água, de modo a evitar a formação de ferrugem. Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respetivo significado:
Não secar na máquina
Não passar a ferro
X Não limpar a seco
Em caso de necessidade, lubrifique as partes moveis com óleo seco de silicone.
Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer o correto funcionamento do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
AVISOS: Efetue esta operação certificando-se de que o bebé, ou outras criancas, se encontram devidamente afastadas.
AVISOS: Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contacto com o corpo da criança.
Rode a pega até atingir a posição vertical (Fig.1), empurre o cursor A para a esquerda e prima o botão B simultaneamente (Fig. 1A), puxe a pega de modo a permitir a abertura do
Se ao concluir a operação, a pega não se encontrar bloqueada na posição vertical repita a operação 1
AVISOS: Antes de utilizar, certifique-se de que o carrinho de passeio está bloqueado na posição aberta, verificando se o mecanismo está efetivamente bloqueado.
Insira um dos blocos de rodas da frente no carrinho de passeio, até ocorrer o encaixe (fig.3).
Repita esta operação para o outro bloco de rodas.
AVISOS: Antes de utilizar, verifique se os blocos de rodas estão fixados corretamente.
Introduza o eixo traseiro nos encaixes proprios da estrutura até ouvir um "clique" duplo indicando que o encaixe está concluído (fig.4).
AVISOS: Antes de utilizar certifique-se de que o eixo traseiro está fixado corretamente.
6. Para fixar a barra de proteção frontal basta inseri-la nos dois
ouvir o cliaue de bloaueio (fia. 7).
AVISOS: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o produto com a criança lá dentro.
co pontos de fixação, constituído por duas correias dos ombros, duas presilhas de regulação, uma correia abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho.
Certifique-se de que o cinto se encontra sempre fechado corretamente.
Para abrir o cinto, prima e puxe os ganchos laterais.
AVISOS: Para garantir a segurança do seu filho é indispensável utilizar sempre o cinto de segurança.
AVISOS: No caso de remover a parte têxtil (por exemplo para lavar), certifique-se de voltar a montar corretamente a correia abdominal, fazendo-a passar pelas respetivas ranhuras no revestimento têxtil.
As correias devem ser novamente reguladas.
Para verificar se o cinto está corretamente colocado, depois de instalar a criança e ajustar as correias, puxe com força as extremidades do cinto
A reclinação do encosto pode ser ajustada atraves de um siste ma de regulação situado atrás do mesmo.
Pelo contrario, para levantar o encosto, devera apertar os dois botões da pinça e puxar a fita até atingir a posição desejada. AVISOS: com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis.
As rodas de trás dispõem de um sistema de travões que atua simultaneamente em ambos os lados, ao accionar um dos pedais posteriores.
Para bloquear as rodas, coloque a patilha na posição alta (fig.15). AVISOS: As rodas direcionáveis permitem uma conducão
mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregulares é aconselhável utilizar as rodas bloqueadas para garantir uma maior estabilidade (pisos de gravilha, terra batida, etc.) AVISOS: Ambas as rodas devem estar simultaneamente blo-
queadas ou desbloqueadas.
Para fixar a capota encaixe os clipes de plástico nos tubos da estrutura (fig.16) e fixe os velcros e as molas de pressão nas posicões específicas (fig.17A e 17B).
AVISOS: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho.
Certifique-se de que ficou corretamente bloqueada.
Para remover a capota da estrutura, remova as tiras de velcro e os clipes de plástico.
É possível regular o apoio das pernas em duas posições.
17. Para regulá-lo acione os dois botões localizados sob o apoio das pernas (fig. 19).
AVISOS: ao efetuar esta operação certifique-se de que a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram devidamente afastadas.
Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corno da crianca
Antes de fechar o carrinho, verifique se o cesto porta-objetos está vazio e a capota fechada.
O carrinho de passeio dispõe de um comando de fecho que pode ser utilizado com uma única mão.
Para fechar o carrinho de passeio, empurre o cursor A para a esquerda e pressione simultaneamente o botão B (fig.1). Empurre a pera para a frente para dobrar a estrutura (fig. 20).
O carrinho de passeio bloquear-se-á automaticamente na posição fechada. Rode a pega para baixo até obter a compactação máxima (Fig. 21). O carrinho de passeio, depois de fechado, fica de pé sozinho.
Para colocar de novo o revestimento no carrinho de passeio, realize as operações descritas acima no sentido inverso.
AVISOS: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios que em seguida se descrevem. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios existentes na configuração que adquiriu.
O carrinho de passeio Ohlalà pode incluir protetores acolchoados nas correias dos ombros e na correia separadora de pernas capazes de garantir a segurança e o conforto da criança
Enfie os protetores dos ombros nas correias (fig.28) e passe a correia separadora de pernas pelo respetivo acolchoado (fig. 29).
AVISOS: se necessário, regule a largura do cinto abdominal, através das fivelas
AVISOS: Para garantir a segurança do seu filho é indispensável utilizar sempre o cinto de segurança
23. Para fixar a capa impermeavel, passe os laços em redor dos tubos do carrinho de passeio nas posições indicadas na figura 30 (as operações são efetuadas em ambos os lados do carrinho de passeio).
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar ao ar livre.
AVISOS: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não disponham de capota, pois pode provocar a asfixia da criança.
AVISOS: Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo.
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
WAARSCHUWING VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC 7AKKEN EN ALLE ANDE-RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOL ZE WEG OF HOUD ZE IN IE-DER GEVAL BLUTEN HET BEBEIK VAN
lingen de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.
De bekleding kan van de wandelwagen verwijderd worden (zie paragraaf DE BEKLEDING VAN DE WANDELWAGEN NEMEN EN AANBRENGEN).
Reinig de stoffen delen met een vochtige spons en een neutraal wasmiddel.
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen. Hieronder worden de wassymbolen met hun betekenis weergegeven:
Niet bleken
liet in de droogtrommel drogen
Niet strijker
Niet chemisch laten reinigen
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, die de goede werking van de wandelwagen kan schaden.
Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind of andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
WAARSCHUWING: Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
Draai de hendel in de verticale stand (fig.1), duw knop A naar links en druk tegelijkertijd op knop B (fig. 1A). Trek de hendel omhoog zodat de wandelwagen zich opent, totdat u een klik boort en de wandelwagen vergrendeld is (Fig. 2)
Als aan het einde van de beweging de greep niet in verticale positie is vergrendeld, herhaalt u stap 1.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is, door te controleren of het mechanisme inderdaad geblokkeerd is.
Activeer de voorwielvergrendeling op de wandelwagen tot hij geblokkeerd is (fig.3).
Herhaal deze handeling op de andere wielblokkering.
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wielvergrendelingen goed zijn vastgezet.
Steek de achteras in de voorziene behuizingen in het frame totdat u de dubbele bevestigingsklik hoort (fig. 4).
WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de achteras goed is bevestigd.
6. Om de bumper bar te bevestigen duwt u hem van boven op
de twee pinnen op de uiteinden van de armleuningen tot u de bevestigingsklik hoort (fig. 7).
WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het pro-
duct met het kind erin op te tillen.
De wandelwagen is uitgerust met een veiligneidossysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een tussenbeenstuk met gesp.
Zorg ervoor dat de gordels altijd correct zijn vastgemaakt.
Druk op de zijtongen en trek eraan, om de gordel los te maken. WAARSCHUWING: om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt. WAARSCHUWING: Als u de stof verwijdert (om ze bijvoor-
WAARSCHUWING: Als u de stof verwijdert (om ze bijvoorbeeld te wassen), let u er goed op dat u de buikgordel correct monteert en hem door de speciale openingen in de stof laat lopen.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden
Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd, trekt u hard aan het uiteinde van de gordels als het kind in het stoeltje zit en is vastgezet
De inclinatie van de rugleuning kan afgesteld worden met een regelmechanisme met een riem.
11. Om de rugleuning laag te zetten gebruikt u het regelsysteem achteraan, druk op de twee knoppen van de klem
Omgekeerd, om de rugleuning hoog te zetten drukt u op de twee laterale knoppen van de klem en trekt u aan het lint tot u de gewenste stand heeft.
WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.
De achterwielen zijn uitgerust met dubbele remmen, waardoor met de steunbuis tegelijkertijd op beide achterwielen wordt geremd.
14. Om de voorwielen vrij te laten draaien moet u de hendel tussen de twee wielen omlaag duwen.
Gebruik de vrije wielen op glad terrein.
Om de wielen te vergrendelen, zet u de hendel weer op de hoge stand (fig. 15).
WAARSCHUWING: Met de zwenkwielen is de wandelwagen beter bestuurbaar; op hobbelig terrein is het aangeraden de wielen vergrendeld te gebruiken om soepeler te rijden (grind,
WAARSCHUWING: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.
15. Om de kap te bevestigen, maakt u de plastic clips vast op de framebuizen (fig.16) en bevestigt u de klittenbanden en de drukknoppen op de daarvoor bedoelde plaatsen (fig.17A en 17B).
WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestigd.
Controleer of hij goed is vastgemaak
De voetensteun kan in 2 standen worden afgesteld
Druk op de twee knoppen onder de voetensteun om hem af te stellen (fig. 19).
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
Voordat u de wagen inklapt eerst controleren of de boodschappenmand leeg is en de kap dicht is
De wandelwagen is voorzien van een sluitsysteem dat met een hand kan worden bediend.
18. Om de wandelwagen dicht te klappen duwt u de schuifknop A naar links en drukt u tegelijkertijd op de knop B (fig. 1).
19. Duw de handgreep naar voor om het frame te plooien (fig. 20). De wandelwagen wordt automatisch vergrendeld in de gesloten stand. Draai de hendel naar beneden totdat de kinderwagen zo klein mogelijk is opgevouwen (Fig. 21). De gesloten wandelwagen blijft rechtop staan.
Om de bekleding terug op de wandelwagen aan te brengen voert u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit
WAARSCHUWING: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn. Lees de instructies betreffende de accessoires die aanwezig zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door.
De wandelwagen Ohlalà kan uitgerust worden met gestoffeerde schouderbeschermstukken en een zacht tussenbeenstuk die de veiligheid en het gemak van het kind verzekeren. 22 Steek de schouderriemen in de beschermstukken (fig 28 en
steek de tussenbeenriem door het tussenbeenstuk (fig. 29).
WAARSCHUWING: Regel zo nodig de breedte van de buikgordel door middel van de gespen.
WAARSCHUWING: Om de veiligheid van uw kind te garanderen moeten de veiligheidsgordels altijd worden gebruikt.
23. Wikkel de bandjes om de buizen van de wandelwagen op de in afbeelding 30 aangegeven plaatsen om de regenhoes te bevestigen (doe dit aan beide zijden van de wandelwagen).
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen als ze nat is.
WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen, wanneer de regenhoes is aangebracht, nooit met het kind in de zon staan vanwege gevaar voor oververhitting.
Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH-NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
Kočárek má snímatelný potah (viz odstavec SEJMUTÍ A NASAZENÍ POTAHU KOČÁRKU).
Látkový potah čistěte vlhkou houbou a neutrálním mýdlem. Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem.
Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění.
Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam
Perte v
Perte v ruce ve studené vodě
K Nebělte
Nesušte v sušičce
Nožoblata
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňuj-
te z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny prachem, nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku.
Kočárek uchovávejte na suchém místě
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte.
Natočte rukojeť tak, aby se nacházela ve vertikální poloze (obr. 1). Jezdec "A" posuňte doleva a současně stiskněte tlačítko "B" (obr. 1 A). Následně za rukojeť táhněte směrem nahoru, aby se kočárek rozevřel a uslyšeli jste cvaknutí zámku (obr. 2).
Pokud po provedení zmíněných kroků nebude rukojeť v zajištěné vertikální poloze, zopakujte krok 1.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda se kočárek zablokoval v rozložené poloze. Zkontrolujte, zda je mechanismus skutečně zajištěn.
Nasaďte skupinu předních koleček na kočárek tak, aby došlo k jejich zajištění (obr. 3).
Zopakujte tento úkon i u druhé skupiny koleček.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, zda jsou skupiny koleček správně připevněny.
Zadní osu zasunujte do příslušných pouzder kostry, dokud neuslyšíte dvojité cvaknutí pojistky (obr. 4).
UPOZORNĚNÍ: Před použítím se ujistěte, zda je zadní osa správně připevněna.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo, pokud v něm dítě sedí.
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou.
Vždy zkontrolujte, zda jsou pásy zapnuty správně
Pokud chcete pás rozepnout, stiskněte a vytáhněte oba postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy!
UPOZORNĚNÍ: V případě odstranění textilní části (např. za učelem praní) se ujistěte, že jste správně namontovali zpět břišní pás jeho protažením příslušnými otvory v textilní části. Délka pásů musí být znovu upravena.
Abyste se ujistili, zda jsou pásy správně připevněny, posaďte dítě do kočárku, pásy zapněte a silně zatáhněte za jejich konce.
Naklonění opěrky zad lze nastavit prostřednictvím mechanismu pro nastavení popruhu.
Opěrku zad snížíte pomocí systému zadního nastavení, stisknutím dvou tlačítek svorky (obr. 12), poté nastavte polohu, dokud nedosáhnete požadovaného naklonění.
Naopak, opěrku zad vyvýšíte stlačením obou postranních tlačítek seřizovací svorky a vytažením popruhu do požadované polohy. UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše uvedených úkonů.
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po stisku jednoho pedálu zabrzdí současně obě zadní kolečka.
Pokud nohou snížíte páčku mezi dvěma kolečky, budou se moci přední kolečka volně otáčet kolem své osv.
Volně otočná kolečka použivejte na cestách srovným povrchem. Pokud chcete kolečka zajistit, stlačte páčku směrem nahoru (obr. 15). UPOZORNĚNÍ: Otočná kolečka umožňují lepší manipulaci s kočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na nesouvislých terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat zajištěná kolečka. UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď zaijštěná nebo volně otočná.
Chcete-li připevnit boudu, připněte na trubky konstrukce (obr. 16) plastové svorky a na daných místech zapněte suché zipy a automatické knoflíky (obr. 17A a 17B).
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nútno provést na obou stranách kočárku.
Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna
Pro sejmutí boudy z kostry rozpojte suché zipy a plastové spony. 16. Pokud chcete boudu otevřít tlačte směrem dopředu před-
ní oblouk (obr. 18).
Zavření boudy proveďte opačným postupem.
Opěrku nohou lze nastavit do 2 poloh.
Pro nastavení opěrky nohou stiskněte dvě tlačítka pod opěrkou (obr. 19).
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu
s tělem dítěte!
Dříve než začnete kočárek skládat zkontrolujte, zda je košík prázdný a bouda zavřená
Kočárek je vybaven skládacím mechanismem, jenž lze ovládat pouze jednou rukou.
Kočárek se automaticky zajistí ve složené poloze. Přetočte rukojeť směrem dolů, dokud nedocílíte plného složení kočárku (obr. 21). Složený kočárek stojí bez cizí pomoci.
Potah znovu nasaďte na kočárek v opačném pořadí výše popsaných úkonů.
UPOZORNĚNÍ: Doplňky popsané v tomto návodu nemusí být dodávány ke všem modelům kočárku. Pozorně si pročtete ty body návodu, jež se týkají doplňků dodávaných k vámi zakoupenému modelu kočárku.
Kočárek Ohlalà může být vybaven vyztuženými ramenními popruhy a měkkým pásem mezi nohama, aby byla zajištěna bezpečnost a pohodlí dítěte.
Protáhněte ramenní popruhy pásky (obr. 28) a protáhněte pás mezi nohama příslušným vyztužením (obr. 29).
UPOZORNĚNÍ: Pokud je to nutné, upravte přezkami šířku břišního pásu.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
K připevnění pláštěnky protáhněte poutka kolem kostry kočárku na místech vyznačených na obrázku 30 (po obou stranách kočárku).
Po pouziti nechte plastenku volne uschnout (pokud je mokra). UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem bez boudy. neboť by mohla způsobit udušení dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde by výrobek zakoupen.
CIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZE-NIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT I DZIECI.
jazdy na rolkach.
sie, czy cześci ruchome wózka nie mają bezpośredniej styczności z ciałem dziecka
Obicie wózka można zdeimować (patrz rozdział ZAKŁADANIE I ZDEJMOWANIE OBICIA Z WÓZKA)
Czyścić części z tkaniny za pomoca wilgotnej gabki i łagod-
Co jakiś czas czyścić plastikowe cześci przy pomocy wilgot-
Po ewentualnym zetknieciu z woda wysuszyć metalowe części aby zapobiec powstawaniu rdzy
147 Prać recznie w zimnej wodzie
i piasku. Aby uniknać ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcionowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe cześci, które przesuwaja się po
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziec-
OSTRZEŻENIE: Upewnić sie, czy w trakcie wykonywania tei
1 Obrócić uchwyt do momentu osiagniecia pozycii pio-
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że wózek po roz-
2. Włożyć zespół kół przednich na wózek, aż do ich zabloko-
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić sie, że zespoły kół są
3. Włożyć oś tylna w odpowiednie gniazda stelaża, aż bedzie
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić sie, że tylna oś iest
6 Aby zamocować barierke zabezpieczającą wystarczy założyć ja
od góry na dwa trzpienie, na końcach podłokietników, aż będzie słychać charakterystyczny dźwiek blokady (rys. 7).
OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia wózka, w którym jest dziecko.
Wozek wyposazony jest w system zabezpieczający z pięcioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzaczka.
Upewnić się, czy pasy zawsze są poprawnie zapięte.
Aby odpiąć pas, należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki. OSTRZEŻENIE: W celu zapewnienia bezpieczeństwa Państwa dziecku, zawsze zapipać pasy bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE: Po zdjęciu części tekstylnej (np. w celu jej wyprania), upewnić się, że pas brzuszny został prawidłowo założony. Trzeba go przełożyć przez odpowiednie otwory wy-konane w tkanine.
Pasymusza być ponownie wyregulowane
Aby upewnić się, czy pasy są prawidłow zamocowane, po włożeniu dziecka i zabezpieczeniu go pasami, należy pociągnać energicznie za końcówke pasów.
Nachylenie oparcia można regulować mechanizmem z pasem regulacyjnym.
Aby obniżyć oparcie, trzeba użyć tylnego systemu regulacyjnego. Nacisnąć dwa przyciski zacisku (rys. 12) i wyregulować nachylenie w wymagany sposób.
l odwrotnie, aby podnieść oparcie, trzeba nacisnąć dwa boczne przyciski zacisku i pociągnąć taśmę tak, aby ustawić oparcie w wymagany sposób.
OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te moga być utrudnione.
Tylne kółka mają sprzężone hamulce, zatrzymujące jednocześnie na obie pary tylnych kół po naciśnięciu rurki mechanizmu hamującego.
Aby przednie kółka mogły się swobodnie obracać, przestawić na dół dźwignię znajdującą się pomiędzy dwoma kółkami. Stosować kółka obrotowe na gładkich powierzchniach. Aby zablokować kółka, przestawić dźwignie na dół (rys. 15).
OSTRZEŻENIE: Obrotowe kółka ułatwiają manewrowanie wózkiem spacerowym; na nierównych powierzchniach zaleca się zablokować kółka, aby zapewnić płynną jazdę (źwir, nieasfaltowana droga. itp.)
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane
Aby założyć budkę, założyć plastikowe klipsy na rurki stelaża (rys. 16) i zapiąć rzepy oraz zatrzaski w odpowiednich miejscach (rys. 17A e 17B).
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu stronach wózka.
Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana
Aby zdjąć budkę ze stelaża należy odpiąć rzepy i plastikowe zaczepy.
16. Aby rozłożyć budkę, przesunąć do przodu przedni pałąk (rys. 18) Aby zamknać ja powtórzyć czynność w odwrotnej kolejności.
Podnóżek można ustawić w 2 pozyciach.
W celu jego regulacji nacisnąć na dwa przyciski znajdujące się pod podnóżkiem (rys. 19).
OSTRZEŻENIE: Wykonując tę czynność upewnić się, że dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka. Przed przystąpieniem do składania należy upewnić się, czy koszyk jest pusty i czy budka jest zamknieta.
Aby złożyć wózek, przestawić przełącznik A w lewo i równoczośnie pocisaci przeklącznik A w lewo i rów-
19. Popchnąć rączkę do przodu, aby złożyć stelaż (rys. 20). Wózek automatycznie zablokuje się na pozycji zamkniętej. Obróć uchwyt w dół, aż do uzyskania maksymalnej zwartości
(ing. 21). To ziozenia wozek sam stor pionowo.
Aby ponownie założyć obicie na wózek, powtórzyć opisane wyżej czynności w odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko dla niektórych wersji produktu. Proszę uważnie przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzianych dla zakupionej przez Was konfiguracji.
Wózek Ohlala może być wyposażony w wyściełane nakładki na pasy naramienne i miękki pas kroczny, zapewniające dziecku bezpieczeństwo i wygode.
OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo Państwa dziecku zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa
Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, należy przeciągnąć tasiemki wokół rurek ramy wózka, w punktach wskazanych na rysunku 30 (czynności te należy wykonać z obu stron wózka)
Jeśli osłona się zmoczyła, po zakończeniu jej użytkowania należy wysuszyć ja na wolnym powietrzu
OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka. OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać na słońcu wózka z dzieckiem w środku, jeżeli jest założona osłona przeciwdeszczowa, gdyż grozi to przegrzaniem.
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, ktore dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
۲
για τα ποδαράκια του παιδιού.
Οι ερνασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγ-
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (δείτε την παρ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ
Να καθαρίζετε τα μφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουννά-
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην κάνετε στεννό καθάρισμα
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κοατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε να αποφίνετε την τοιβή που μπορεί να επηρεάσει τη σωστή
ΠΡΟΕΙΛΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίνετε το καρόται βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυνόν άλλα παιδιά βοίσκονται σε ασφαλή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά
1. Περιστρέψτε τη λαβή μέχρι να φτάσετε στην κατακόρυφη ταυτόχρονα πατήστε το κουμπί Β (Εικ. 1Α), τραβήξτε τη λαβή προς τα επάνω για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου
Εάν στο τέλος της διαδικασίας δεν ασφαλίσει η λαβή σε κατακόρυφη θέση, επαναλάβετε το βήμα 1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση και βεβαιωθείτε
2. Τοποθετήστε τους μπροστιγούς τροχούς στο καροτσάκι πεοιπάτου μέχοι να μπλοκάρουν (εικ. 3)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί και στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση
3 Εισάνετε τον πίσω άξονα στις ειδικές θέσεις του σκελετού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποιν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι ο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που ούθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα
Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλά-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση αφαίρεσης του υφασμάτισχισμές που υπάρχουν στο ύφασμα.
Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά
σον βάλετε το παιδί μέσα στο καρότσι και το δέσετε, τραβήξτε
Η κλίση της πλάτης ουθμίζεται με ένα μηχανισμό ούθμισης με ιμάντα.
11. Για να κατεβάσετε την πλάτη πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πίσω σύστημα ούθμισης, πιέζοντας τα δύο πλήκτοα του σωινκτήρα (εικ.12) ρυθμίζοντας τη θέση έως ότου φτάσει στην επιθυμητή κλίση.
Αντίστοοφα για να σηκώσετε την πλάτη ποέπει να πιέσετε τα δύο πλαϊνά πλήκτοα ούθυισης και να τοαβήξετε την ταινία έως ότου ωτάσει στην επιθυμητή θέση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέρνειες αυ-
Οι πίσω τοονοί διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν να
14. Για να περιστρέφονται ελεύθερα οι εμπρόσθιοι τροχοί, κατεβάστε το μοχλό που βρίσκεται μεταξύ των δύο τροχών.
Χρησιμοποιείτε τους ελεύθερους τροχούς πάνω σε λείες επιφάνειες.
άνω θέση (εικ. 15)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών, για
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Και οι δύο οόδες ποέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
15. Για να στερεώσετε την κουκούλα, συνδέστε τα πλαστικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις
Για να τον κλείσετε επαναλάβετε τις ενέρνειες με αντίστορφο σειρά
Μπορείτε να ρυθμίσετε το στήριγμα ποδιών σε 2 θέσεις.
17. Για να το ρυθμίσετε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά που υπάρ-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή
τσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα μικροαντι-
Το καρότσι περιπάτου είναι εφοδιασμένο με χειριστήριο κλει-
19. Πιέστε τη χειοολαβή ποος τα ευποός για να διπλώσει η κατασκευή (εικ. 20).
Το καροτσάκι θα μπλοκάρει αυτόματα σε κλειστή θέση. Γυρίστε τη λαβή ποος τα κάτω μένοι να ωτάσει στη μένιστη σύμπτυξη
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση του καροτσιού περιπάτου, πρέπει να επαναλάβετε τις ενέργειες που μόλις περιγράψαμε με αντίστροφη σειρά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια, δεν διατίθενται απαραίτητα σε όλες τις εκδόσεις του προϊόντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγοράσατε.
Το καρότσι περιπατου Ohlala μπορεί να εφοδιαστεί με βάτες με επένδυση και ένα μαλακό ιμάντα διαχωρισμού ποδιών, που μπορούν να εξασφαλίσουν την ασφάλεια και την άνεση του παιδιού.
22. Περάστε τις βάτες στις τιράντες (εικ. 28) και περάστε το διαχωριστικό ποδιών στο ειδικό υλικό γέμισης (εικ. 29).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο το πλάτος της ζώνης της μέσης χρησιμοποιώντας τις αγκράφες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας στο καρότσι, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας.
23. Για να στερεώσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, περάστε τα λουράκια γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 30 (ενέργειες που πρέπει να γίνουν και στις δύο πλευρές του καροτσιού περιπάτου).
Στο τέλος της χρήσης, αν έχει βραχεί, αφήστε το κάλυμμα να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοποθετημένο στο καρότσι περιπάτου, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο στον ήλιο με το παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης.
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEME-LERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ.
mak icin, kordonlu veva ipli cisimleri kesinlikle cocuklara vermeyiniz veva onların erisebileceği verlerde birakmaviniz
Puset kılıfı sökülebilmektedir (lütfen PUSET KILIFININ
Camasır suyu kullanmayınız
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız
eden tüm plastik kısımlar ile metal cercevenin toz, kir ve kum-
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
UYARI: Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının ço-
İslem sonunda kol dikev konumda kilitlenmezse, 1. adımı
UYARI: Kullanmadan önce, mekanizmanın gercekten kilitlen-
2. Konumlarında kilitli kalacak sekilde ön tekerlekleri pusete
UYARI: Kullanmadan önce tekerleklerin konumlarında doğru sekilde kilitli olduğuna emin olunuz
3 Arka aksu iki kez klik sesi duvup verine gectiğine emin olun-
UYARI: Puseti kullanmadan önce arka aksın doğru olarak mon-
UYARI: Cocuğunuz icinde otururken, puseti vukarı kaldırmak
omuzlarına tutunacak şekilde ayarlayınız (şek. 11). Emniyet kemerlerinin doğru şekilde takıldığına emin olunuz. Bel kayışını açmak için, yan çatallara bastırınız ve çekiniz. UYARI: Çocuğunuz için tam güvenliği garantilemek üzere, emniyet kemeri daima takılmalıdır.
UYARI: Kumaş kısmın çıkarılması durumunda (ör. yıkamak için), bel kayışını kumaştaki ilgili deliklerden geçirerek doğru şekilde yeniden bağladığınızdan emin olunuz.
Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalidir.
mak için, çocuk yerine oturtulduktan ve sabitlendikten sonra kemerlerin son uç kısmını kuvvetle çekiniz.
Sırtlığın eğimi, bir kemer ayarlama mekanizması ile ayarlanabilir. 11. Sırtlığı indirmek icin: dillerin düğmelerine basarak arka avar-
lama sistemini kullanınız (şek.12) ve istenen eğime ulaşıncaya kadar konumu ayarlayınız.
Bunun tersine, sırtlığı yükseltmek için, ayarlama dillerinin iki yan düğmesine basınız ve istenen konuma ulaşıncaya kadar kemeri cekiniz.
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
Arka tekerlekler, yalnızca tek bir destek borusu kullanılarak aynı anda her iki arka tekerleğe uygulanabilen bağlantılı frenlere sahiptir.
On tekerleklerin dönmesini sağlamak için, iki tekerlek arası na monteli olan kolu indiriniz.
Dönebilen tekerlekleri düz zeminde kullanınız
Tekerlekleri kilitlemek icin, kolu kaldırınız (sek 15)
UYARI: Dönebilen tekerlekler pusetin kullanımını kolaylaş-
daha iyi bir denge sağlamak için tekerlekleri sabit konumda kullanmanız tavsiye edilir.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi açılmış halde olmalıdır.
Tenteyi takmak için, plastik klipsi şasenin borusuna (şek 16) ve cırt-cırtlı bantları ve basmalı düğmeleri de uygur konumlara sabitleyiniz (şek. 17A ve 17B).
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir.
Tentenin düzgün bir şekilde yerine oturduğundan emin olunuz. Tenteyi puset gövdesinden ayırmak için, cırt cırtlı kayışları ve plastik klipsleri sökünüz.
Güneşliği açmak için, kavisli ön kısmı ileri doğru itin (şek. 18) Kapatmak için, aynı adımları ters sıra ile yineleyiniz.
Bacak davama veri, 2 konuma avarlanabilmektedir
Ayarlamak için, bacak dayama yerinin altındaki düğmeleri kullanınız (sek 19)
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
Bu islemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının cocuğunu-
za temas etmemesine dikkat ediniz
Puseti kapatmadan önce, eşya taşıma sepetinin boş olduğundan ve tentenin kapalı olduğundan emin olunuz
Puset, tek elle kullanılabilen bir kapatma cihazına sahiptir.
Puseti katlamak için, A anahtarını sola itiniz ve aynı anda B düğmesine basınız (sek. 1).
19. Yapıyı katlamak için kolu öne doğru itiniz (sek. 20
Puset otomatik olarak kapalı konumda kilitlenecektir. Maksimum kompaktlığa ulaşana kadar kolu aşağıya doğru çeviriniz (Şek. 21). Puset kapandığında kendi kendine durabilmektedir.
sıra ile yineleyiniz.
UYARI: Bu bölümde tanımlanan aksesuarlar ürünün bazı modellerinde bulunmayabilir. Satın aldığınız modelde bulunan aksesuarlara ilişkin talimatları dikkatlice okuyunuz.
Ohlalà puset, çocuğunuzun güvenliği ile konforunu sağlamak için dolgulu omuz kayışları ve yumuşak bir bacak arası kayışı ile temin edilebilir.
Dolguları kayışların üzerine takınız (şek. 28) ve bacak arası kayısını, dolgu malzemesi icine verlestiriniz (sek. 29).
UYARI: Gerekiyorsa, tokalara bastırarak bel kayışının genişliğini ayarlarınız.
ÚYARI: Çocuğunuzun güvenliği için, emniyet kemerinin daima kullanılması gerekmektedir.
23. Yağmurluğu sabitlemek için, Şekil 30'de gösterilen konum-
larda olmak üzere kayışları pusetin gövdesi etrafına bağla-
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslak ise düzgünce kurumasını sağlavınız.
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk; tentesiz puset üzerinde kullanılamaz.
UYARI: Tam örten yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız cünkü sıcaklık önemli ölcüde artacaktır.
Urun, kullanım talımatlarında belirtilen normal kullanım koşulları altında uygunluğa ilişkin tüm kusurlara karşı garanti edilmiştir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasarlar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede gecerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПА-КОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУ-КТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕ-ЛОСТЪПНО ЗА ЛЕНА МЯСТО
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
۲
трябва да се използва и трябва да се съхранява на подходящо разстояние от достъп на деца.
Почистването и поллоъжката тоябва ла се изпълняват само от възрастни
Почиствайте текстипните части с впажна гъба и неутра-
Почиствайте пластмасовите части периолично с влажна кърпа
Перете на ръка в студена вода
Не гладете
поллържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които се плъзгат по металните тоъби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за ла се избегне трие-
жещите се части на количката не влизат в контакт с тялото
1. Завъртете дръжката, докато застане във вертикална позиция (Фиг.1), избутайте плъзгача А наляво и едновременно с това натиснете бутон В (Фиг. 1А),
Ако в края на операцията се окаже, че дръжката не е блокирана във вертикално положение, повторете
предупреждение: Преди употреба се уверете, че ко-
2. поставете групата на прелните колела на количката, ло-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прели употреба се уверете, че гру-
3 Поставете залната ос в съответните гнезла на рамката локато чуете шракване за настъпило сглобяване (фиг 4) предупреждение: Преди употреба се уверете, че зад-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде използван за повдигане на продукта с детето вътре.
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за задържане, която се състои от две презрамки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за чатала.
Проверявайте винаги дали коланите са закопчани правилно За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръпнете страничните накрайници
предупреждение: За да гарантирате безопасността на Вашето дете използвайте винаси поедеразните колани
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При сваляне на текстилната част (например пране) се уверете, че правилно сглобявате поясния колан, като го прекарате през съответните отвори в плата.
Коланите трябва да се регулират наново
За да се уверите, че коланите са правилно застопорени, след като поставите и обезопасите детето, дръпнете силно краищата им.
Наклонът на облегалката може да се регулира с ремъчен механизъм за регулиране.
11. За да свалите облегалката, е необходимо да натиснете задната система за регулиране, като натиснете двата бутона на захващащото устройство (фиг.12), като регулирате позицията до получаване на желания наклон.
И обратно, за да вдигнете облегалката, е необходимо да натиснете двата странични бутона на захващащото устройство за регулиране и да изтеглите лентата до достигането на желаното положение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпълнението на действията.
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които
блокират едновременно двете задни колела чрез натискането опорната тръба.
14. За да включите въртящото се движение на предните ко-
Използвайте свободните колела върху гладки повърхности. За да застопорите колелата, придвижете лоста в долна позиция (фиг. 15).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Завъртащите се колела гарантират по-добра маневреност на количката; препоръчва се, при неравни терени (чакъл, трамбован път и др.), колелата да се блокират, за да се гарантира по-добра плавност
предупреждение: Двете колела трябва да се блокират и леблокират елновременно.
За да закрепите сенника, закачете пластмасовите скоби към тръбите на рамката (фиг.16) и закрепете велкро лентите и тик-так копчетата в посочените позиции (фиг.17A и 17B).
предупреждение: Сенникът трябва да се закрепи от лвете страни на количката.
Проверете папи е правилио закрелен
За да свалите сенника от рамката, разкопчайте велкро лентите и пластмасовото копце
16. За да разтворите сенника, избутайте напред предния обръч (фиг. 18)
За да го затворите, повторете операцията в обратен ред.
Поставката за крачета може да се регулира в 2 позиции
За да я регулирате, натиснете двата бутона под поставката за крачета (фиг. 19).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето.
Преди затваряне се уверете, че кошницата за пренасяне на вещи е празна и че покривът е затворен.
Количката е с механизъм за сгъване с една ръка.
Количката ще се блокира автоматично в сгънато положение. Завъртете дръжката надолу, докато постигнете възможно най-компактна форма (Фиг. 21). След като е сгъната, количката стои самостоятелно.
20. За сваляне на текстилната част от конструкцията е необходимо да разкопчаете "тик-так" копчетата под двете страничните части на селалката (фиг 22) зад облегал-
ката разкопчайте велкро лентата на тръбата (фиг. 23) и извадете страничните текстилни капаци на облегалката от съответните отвори в рамката (фиг.24)
21. Извадете текстилната част, като започнете от поставката за крачета (фиг. 25). Разкопчайте велкро лентите, разположени под седалката, извадете колана между крачетата и извадете поясните колани от съответните отвори на облегалката (фиг. 26) докато напълно я извадите от облегалката (фиг. 27).
За поставяне на текстилната част на количката е необходимо ла повторите описаните операции в обратен ред.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Описаните по-долу аксесоари може да не са налични при някои версии на продукта.
Внимателно прочетете инструкциите за аксесоарите, налични в закупената от Вас конфигурация.
Количка Ohlalà може да е снабдена с презрамки с подплънки и мека презрамка между краката, които са в състояние да осигурят безопасността и удобството на детето.
Вкарайте подплънките в презрамките (фиг.28) и прекарайте презрамката между крачетата в съответната подложка (фиг. 29).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако е необходимо, регулирайте ширината на поясния колан от заключващите механизми. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да гарантирате безопасността на Вашето дете, използвайте винаги предпазните колани.
23. За закрепване на пелерината дъждобран трябва да прекарате връзките около тръбите на количката в позициите, показани на фигура 30 (операциите се извършват и от двете страни на количката).
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на въздух, ако се е намокрил.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва върху количка без сенник, тъй като може да причини задушаването на детето.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с детето седнало в нея, за да предотвратите опасността от прегряване.
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съответствие при нормални условия на използване, според предвиденото в инструкциите за употреба. Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или непредвидени обстоятелства. За срока на гаранцията, относно липсата на съответствие, моля вижте специфичните разпоредби на местното законодателство, приложимо в държавата на закупуване, когато е предвидено.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.
ний для використання під час бігу або катання на роликах.
Візок має знімну обивку (дивись пункт "ЗНІМАННЯ ТА
талеві частини шоб запобігти утворенню іржі Нижуе навелені символи прання з вілповілними значен-
Не сушити механіч
новим маслом
тивно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забрулнень і піску на пластмасових частинах, які пересуваються по металевим трубчастим конструкціям.
УВАГА: При виконанні ших лій переконайтесь, що Ваша ли-УВАГА: Стежте шоб піл час ших операцій рухомі частини
1 Поверніть ручку так щоб вона зайняла вертикальне положення (мал 1) штовхніть перемикач "А" вліво і
Якщо наприкінці операції ручка не блокується у
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що візок розкладений і що задня хрестовина заблокована на-
2. Вставте передні колеса на візку, щоб вони були зафіксо-
УВАГА: Перед початком використання переконайтесь, що колеса правильно і надійно зафіксовані
УВАГА: Перед використанням перевирте, шоб задня вісь
кінцях підлокітників, щоб почути клацання (мал. 7)
УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття виробу, коли всередині знаходиться дитина.
Ремінь оезпеки прогулянкового візка має п'ять точок кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання, одного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з пряжкою.
Перевірте, щоб ремені завжди були правильно пристебнуті. Для того щоб відстебнути ремінь безпеки, натисніть та потягніть біцні зублі
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.
УВАГА: У разі зняття тканинної обивки (наприклад, для прання) забезпечте правильне встановлення поясного ременя, провівши його у відповідні отвори в тканинній обивці. Після цього ремені мають бути знову відрегульовані.
Щоб переконатися у правильному закріпленні ременів безпеки, необхідно усадити дитину, застібнути ремені і сильно потягнути за кінець ременю
нахил спинки регулюється ремінним механізмом регулю вання.
т. щоо опустити спинку, необхідно задіяти задню систему регулювання, натискаючи дві кнопки (мал.12), регулюючи положення до отримання бажаного нахилу.
І навпаки, щоб підняти спинку, необхідно натиснути дві бічні регулюючі кнопки та потягнути стрічку до отримання бажаного положення.
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина.
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одночасно на обидві пари задніх коліс натисненням лише на одну опорну трубку.
обертаються.
Щоб заблокувати колеса, знову переведіть важіль у верхнє положення (мад. 15)
УВАГА: Плаваючі колеса гарантують підвищену маневреність прогулянкового візка; на пухкому грунті (гравій, грун-
това дорога т. п.) рекомендується заблокувати колеса, щоб забезпечити відповідну плавність пересування
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.
Щоб встановити капюшон, прикріпіть пластмасовий затискач до трубок каркаса (мал.16) та застебніть липучки в спеціальних місцях (мал.17А і 17В).
УВАГА: Прикріпити капюшон необхідно з обох сторін прогулянкового візка.
Перевірте надійність його закріплення
Для того щоб зняти капюшон з каркасу, розстебніть застібки-липучки та пластмасовий затискач.
Щоб розкрити капюшон, проштовхніть вперед передню лугу (мал. 18).
Щоб закрити його, повторіть операцію у зворотньому напрямку.
Підставку для ніг можна регулювати, встановлюючи і у 2 положення.
Для її регулювання користуйтесь двома кнопками під пілставкою для ніг (мад. 19).
УВАГА: При виконанні цієї операції переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані віл візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися литини
Перед складанням обов'язково перевіряйте, щоб корзина
Візок має механізм складання, яким можна користуватись
лише однією рукою.
Щоб скласти візок, пересуньте бігунок А вліво та одночасно натисніть кнопку В (мал. 1).
Штовхніть ручку вперед, щою скласти каркас (мал. 20).
Візок автоматично заблокується у складеному стані. Поверніть ручку вниз до досягнення стану максимальної компактності (мал. 21). Після складання візок самостійно стоїть у вертикальному положенні.
Для того щоб надягнути обивку на візок, необхідно повторити щойно описані операції у зворотній послідовності.
УВАГА: Нижчеописані аксесуари можуть бути відсутніми у
деяких варіантах цієї моделі. Уважно прочитайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній Вами конфігурації виробу.
Прогулянковий візок Ohlalà може бути оснащений м'якими плечовими лямками та м'яким розділовим ременем для ніг, які зпатні забезпечити безпеку та зпучність литини
Вставте лямки у бретелі (мал.28) та пропустіть паховий ремінь у відповілну обивку (мал. 29)
УВАГА: У разі необходності відрегулюйте довжину поясного ременя за лопомоги пряжок
увага: Для гарантування безпеки власної дитині необхід-
Щоб зафіксувати накидку від дощу, пропустіть тасьму навколо трубчастих конструкцій візка у положеннях, вказаних на малюнку 30 (операції виконуються з обох боків візка)
після закінчення використання залиште накидку від дощу на повітрі, щоб висушити у разі її намокання.
УВАГА: Не можна використовувати дощовик, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки дитина може задихнутися.
УВАГА: Якщо на візку закріплений дощовик, ніколи не залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися.
Гарантується відповідність вирооу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
ным ремнем для ног.
повреждений вследствие перевозки, не используйте изделие и храните его вдали от детей.
Данное изделие треоует периодического ухода. Операции по очистке и уходу должны выполняться взрослым лицом.
С прогулочной коляски можно снять обивку (следуйте указаниям главы КАК СНЯТЬ ОБИВКУ/КАК НАЛЕТЬ
Тканевые части необходимо очищать увлажненной губкой и нейтральным мылом
Пластмассовые части необходимо периодически очишать влажной тканью.
Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать металлические части в случае контакта с водой.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка:
Стирать вручную в холоднои воде
Не отжимать и не сушить в стиральной машине
.
При необходимости выполните смазку подвижных частей сухим силиконовым маслом.
Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмассовых компонентах, которые перемещаются по металлическим трубам. Таким образом, можно избежать трения, которое отрицательно сказывается на правильной работе коляски. Храните коляску в сухом месте.
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка.
Поворачивайте ручку, устанавливая её в вертикальное положение (Рис.1), передвиньте курсор А влево и одновременно нажмите кнопку В (Рис. 1А), потяните ручку вверх, чтобы разложить коляску, при этом должен прозвучать характерный шелчок блокировки (Рис. 2).
Если по окончании операции ручка не заблокирована в вертикальном положении, повторите операцию 1.
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в том, что коляска зафиксирована в раскрытом положении и заблокирована надлежащим образом.
Установите блок передних колёс на коляске так, чтобы они заблокировались (рис.3).
Повторите эти же действия для второго блока колес.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что блокировочные механизмы колёс установлены правильно.
3. Вставьте заднюю ось в специальные пазы рамы, при этом полжен послышаться характерный шелиок (рис. 4)
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования убедитесь в правильном креплении залней оси
4. Для того, чтобы прикрепить корзину для вещей, просунь-
те ленты с кнопкой в специальные гнёзда (рис. 5
Прикрепите нижние ремешки корзины к "U"-образной трубке (рис. 6) и зафиксируйте их липучкой
ВНИМАНИЕ: Запрещается использовать бампер для поднятия коляски с сидящим в ней ребенком.
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять точек крепления и состоит из двух наплечников, двух регулирующих петель, одного поясного ремня и одного разделительного ремня между ног с замком.
Убедитесь в том, что ремни закреплены правильно. Чтобы расстегнуть ремень, нажмите и потяните за боковые
ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гарантипует безопасность вашего ребёнка
ВНИМАНИЕ: В случае снятия обивки (например, для стирки) убедитесь в правильной сборке поясного ремня, про-
тянув его через специальные прорези.
Повторно установленные ремни требуют новой регулировки.
Чтобы проверить правильное закрепление ремней, следует усадить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потянуть за конец ремня.
Наклон спинки изменяется при помощи механизма регулировки.
Для того, чтобы откинуть спинку назад, необходимо использовать заднюю систему регулировки, нажав на две кнопки зажима (рис.12), и регулируя угол наклона до необходимого положения.
Для того, чтобы поднять спинку, наоборот, нужно нажать боковые кнопки регулировочного зажима и потянуть ленту вверх до нужного положения.
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные операции могут быть затруднены.
Задние колеса оборудованы спаренными тормозами, которые позволяют остановить оба задних колеса одним нажатием на стопор
Для того, чтобы поставить коляску на тормоз, нажмите на одну из двух педалей, расположенных с боковой стороны задних колёс (рис. 13).
Для того, чтобы разблокировать тормозное устройство, отожмите вверх одну из двух педалей, расположенных с боковой стороны залних колёс (рис. 14)
14. Для того, чтобы обеспечить свободное поворачивание колес. опустите расположенный межлу ними рычаг.
Используйте свободно поворачиваемые колеса на ровных поверхностях.
Для того, чтобы заблокировать колеса, поднимите рычаг вверх (рис.15).
ВНИМАНИЕ: Поворотные колеса обеспечивают лучшую маневренность коляски; на неровной дороге (щебень, разбитая дорога и пр.) лучше заблокировать колеса, чтобы обеспечить лучший ход коляски.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновременно либо заблокированы, либо разблокированы.
Для того, чтобы установить капюшон, прикрепите пластиковые зажимы к трубчатой конструкции (рис.16) и застетните липучки и кнопки в соответствующих положениях (рис.17А и 17В).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски
Проверьте, что он налёжно зафиксирован.
Для снятия капюшона с рамы, следует отсоединить липучки и пластиковые клипсы
16. Для раскрытия капюшона вытяните вперёд переднюю лугу (пис. 18)
Лля закрытия повторите операцию в обратном порялке.
Можно регулировать полставку для ног в 2 положениях.
Для ее регулировки следует воздействовать на две кнопки под опорой ля ног (рис 19)
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии.
убедитесь, что при этом подвижные части детскои прогулочной коляски не касаются тела ребенка.
прежде чем сложить прогулочную коляску, проверьте, чтобы корзина для предметов была пустая, а капюшон закрыт. На коляске предусмотрен механизм закрытия, используемый только одной рукой.
Коляска заблокируется автоматически в закрытом положении. Поверните ручку вниз до достижения полной компактности (Рис. 21). Коляска после закрытия может оставаться в вертикальном положении.
20. Для снятия чехла с конструкции необходимо отстегнуть автоматические кнопки, расположенные под сиденьем с обеих сторон (рис.22), за спинкой отстегнуть липучку с трубчатого элемента (рис.23) и вынуть боковые тканевые азыцки спинки из соотвятствующих пазов на раме
21. Начиная с подставки для ног, снимите обивку (рис. 25). Отсоедините липучки, расположенные под сиденьем, выньте разделительный ремень между ног и поясной ремень из специальных прорезей (рис. 26), расположенных на спинке полностью (рис. 27)
женных на спитне, полноство цулс. 27. Для надевания обивки на коляску, следует повторить только что описанные операции в обратном порялке
ВНИМАНИЕ: описанные далее принадлежности могут отсутствовать в некоторых конфигурациях изделия. Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к имеющимся принадлежностям в приобретенной вами модификации.
коляска Опіаіа может быть оснащена мягкими плечевыми ремнями и разделительным ремнем, которые могут обеспечить безопасность и удобство ребенка.
Вставьте плечевые ремни в лямки (рис.28) и пропустите разделительный ремень между ног через специальную набивку (рис. 29).
ВНИМАНИЕ: Отрегулируйте при необходимости ширину поясного ремня путем воздействия на пряжки.
ВНИМАНИЕ: Использование ремней безопасности гарантирует безопасность вашего ребёнка.
Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните завязки вокруг каркаса прогулочной коляски в местах, показанных на рисунке 30 (операции должны выполняться с обеих сторон коляски).
После использования дождевик следует оставить сушиться на открытом воздухе.
ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной удушения ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком на солнце, если на ней установлен дождевик.
Производитель гарантирует отсутствие дефектов при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. В отношении длительности гарантии на дефекты соответствия см.специальные положения национальных стандартов, применяемых в стране приобретения изделия, когда они предусмотрены.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO PLÁSTICO LONGE DO AL-CANCE DAS CRIANÇAS.
produto não pode ser utilizado para correr ou patinar.
nentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso encontre algum componente danificado, não use o carrinho e mantenha-o fora do alcance das crianças.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.
O forro do carrinho pode ser removido (ver parágrafo REMOÇÃO E COLOCAÇÃO DO FORRO DO CARRINHO).
Limpe as partes de tecido com uma esponja limida e sabao neutro. Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano vímido
Seque as partes em metal, após um eventual contato com água, para evitar a formação de ferrugem.
Veja a seguir os símbolos de lavagem e seus significados:
J Lave à mão em água fria
Não utilize alvejante
Não passar a ferro
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone.
Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal estejam limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer o correto funcionamento do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho de passeio em um local seco.
ATENÇÃO: Realize esta operação certificando-se de que a criança e as outras crianças estejam devidamente afastadas. ATENÇÃO: Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo da criança. 1. Gire a alca até alcançar a posição vertical (fin 1) empure
1. Gire a alça até alcançar a posição vertical (Fig.1), empurre
o cursor A para a esquerda e pressione simultaneamente o botão B (Fig. 1A), puxe a alça para cima para permitir a hecture da paraita e disuarda blazargia (Fig. 2)
Se, no final da operação, a alça não estiver bloqueada na posição vertical, repita a operação 1.
ATENÇÃO: Antes de usar certifique-se de que o carrinho esteja bloqueado na posição aberta verificando se o mecanismo está devidamente bloqueado.
2. Inseria o bloco de rodas dianteiras no carrinho até ocorrer o encaixe (fig. 3).
Repita esta operação com o outro bloco de rodas.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verifique se os blocos de rodas estão fixados corretamente.
Insira o eixo traseiro nos alojamentos do chassi até escutar o duplo "clique" de montagem correta (fig.4).
ATENÇÃO: Antes do uso, certifique-se de que o eixo traseiro esteja fixado corretamente.
e fixe com o velcro
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser usada para levantar o produto com a criança no seu interior.
O carrinho de passeio esta equipado com um sistema de cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto abdominal e uma tira entrepernas com fecho.
Certifique-se que o cinto está sempre corretamente fechado. Para abrir o cinto, pressione e puxe os dois ganchos laterais. ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensá-
ATENÇÃO: Em caso de remoção do tecido (por exemplo para lavar), certifique-se de repor corretamente o cinto abdominal, fazendo-o passar nas presilhas do tecido.
As correias devem ser reguladas novamente
Para verificar se as correias estão bem instaladas, depois de colocar e prender a crianca, puxe com forca as pontas das correias.
A inclinação do encosto pode ser regulada com um mecanis mo de regulação por correia.
Para abaixar o encosto é necessário utilizar o sistema de regulação traseiro, pressionando os dois botões da pinça (fig.12) e regulando a posição até obter a inclinação desejada.
Por sua vez, para levantar o encosto é necessário pressionar os dois botões laterais da pinça de regulação e puxar a correia até alcançar a posição desejada.
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem se tornar mais difíceis.
As rodas traseiras têm um par de freios que agem simultaneamente em ambas as rodas traseiras utilizando o tubo de suporte.
Para fazer com que as rodas possam girar, abaixe a alavanca localizada entre as duas rodas.
Use as rodas livres em superfícies lisas.
Para bloquear as rodas, reponha a alavanca na posição alta (fig. 15).
ATENÇÃO: As rodas direcionáveis garantem uma condução mais fácil do carrinho de passeio; em terrenos irregulares é aconselhável usar as rodas bloqueadas para garantir maior estabilidade (pisos de pedras, terra batida, etc.)
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas.
Para fixar a capota, enganche os clipes de plastico nos tubos da estrutura (fig.16) e fixe os velcros e os botões de pressão nas posições específicas (fig.17A e 17B).
ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho.
Certifique-se que ficou corretamente bloqueada
Para remover a capota do chassi, solte os velcros e os clipes de plástico.
Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para a frente (fig. 18).
Para fechá-la, repita a operação no sentido inverso.
É possível regular o apoio das pernas em 2 posições diversas
Para ajustá-lo atuar nos dois botões localizados abaixo do apoio das pernas (fig. 19).
ATENÇÃO: Realize esta operação certificando-se de que a criança e as outras crianças estejam devidamente afastadas. Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não
entram em contato com o corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verifique se o cesto porta-c
está vazio e a capota fechada.
O carrinho possui um comando de fechamento que pode ser usado com uma única mão.
O carrinho será bloqueado automaticamente na posição fechada. Gire a alça para baixo até atingir a compactação máxima (Fig. 21). O carrinho fechado fica em pé sozinho.
Para colocar novamente o forro no carrinho, realize as operacões descritas acima no sentido inverso.
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar equipadas com os acessórios indicados aqui. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na configuração que adguiriu.
O carrinho Ohlalà pode estar equipado com tiras do ombro
acolchoadas e retentor entrepernas macio, capazes de garan tir a seguranca e o conforto da crianca.
a segurariça e o contorto da criança. Enfie as tiras do ombro nos cintos (fig.28) e faça o retentor entrepernas passar no redutor (fig. 29)
ATENÇÃO: Regule, se necessário, a largura da cintura usando os fechos
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensável usar sempre os cintos de segurança
Para fixar a capa impermeável faça passar os laços ao redor dos tubos do carrinho nas posições indicadas na figura 30 (as operações devem ser feitas em ambos os lados do carrinho)
Depois de usar, se a capa estiver molhada deixe secar ao ar livre. ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser usada no carrinho de passeio sem capota, pois pode provocar a asfixia da criança.
ATENÇÃO: Quando a capa impermeável está montada no carrinho, nunca o deixe exposto ao sol, com a criança dentro, para evitar o risco de aquecimento excessivo.
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de utilização. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
VARNING! TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVA-RA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
digt bakåtlutat för nyfödda barn tills de är cirka 6 månader.
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se paragraf TA AV/SÄTTA P,
Rengör textildelarna med en fuktig svamp och mild tvål. Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att inte rost bildas.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser
Stryk inte
Kemtvätta inte
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe.
VARNING! Gör detta efter att ha sett till att barnet eller andra barn är på ett säkert avstånd.
VARNINGI Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta.
Vrid på handtaget tills det når den vertikala positionen (Fig.1), skjut löpare A mot vänster och tryck samtidigt på knapp B (Fig. 1A), och dra handtaget uppåt för låta vagnen öppna sig ända tills du hör ett låsningsklick (Fig. 2).
Om handtaget efter slutförande av denna åtgärd inte hålls låst i den vertikala positionen, upprepa åtgärd 1.
VARNING! Före användning, se till att vagnen är låst i öppet läge, kontrollera att mekanismen blockeras effektivt.
2. Sätt in det främre hjulparet på sittvagnen och tryck in tills det är fastlåst (fig.3).
Gör likadant med det andra hjulparet
VARNING! Före användning ska du försäkra dig om att hjulparen är ordentligt fastsatta.
Sätt bakaxeln i spåren på ramen tills du hör ett dubbelt "klick" som indikerar korrekt montering (Fig. 4).
VARNING! Se till att bakaxeln är ordentligt fastsatt före användning.
För att fästa korgen, sätt banden med tryckknappar i de avsedda sätena (Fig. 5).
5. Fäst de undre remmarna på korgen vid "U"-röret (Fig. 6) och fixera dem med hjälp av kardborreband.
6. För att montera stötskyddsbygeln behöver du bara sätta in den uppifrån i de två stiften som sitter på armstödens ändar tills du hör ett klickljud för korrekt fastlåsning (Fig. 7).
VARNING! Använd aldrig bågen för att lyfta vagnen med barnet i.
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och en grenrem med spänne.
Försäkra dig alltid om att selen är korrekt fastspänt.
För att låsa upp selet trycker du på sidolåstungorna och drar ut dem.
VARNING! för att garantera barnets säkerhet måste säkerhetsselen alltid användas.
VARNING! Vid borttagning av textildelen (t.ex. för tvättning), försäkra dig om att korrekt återmontera midjebältet genom att föra igenom det i de särskilda hålen på textildelen.
Remmarna behöver justeras på nytt
För att försäkra dig om att bältet är korrekt fastspänt när barnet satts i vagnen och spänts fast, dra kraftigt i remändarna.
Ryggstödets lutning kan justeras med en mekanism för remjustering.
11. För att sänka ryggstödet är nödvändigt att använda det bakre justeringssystemet, trycka på de två knapparna på klämman (Fig. 12) för att justera positionen tills den önskade lutningen uppnås.
Omvänt, för att höja ryggstödet, ska du trycka på två sidoknapparna på justeringsklämman och dra bandet till önskad position.
VARNING! Med barnets vikt, kan åtgärderna bli svårare att utföra.
Bakhjulen har tvillingbromsar vilket gör det möjligt att manövrera båda bakhjulen samtidigt genom att trycka på stödröret.
För att låta de främre hjulen rotera fritt, sänk ner spaken mellan de två hjulen.
Fria hjul ska användas på plana ytor.
För att låsa hjulen, ställ spaken i det övre läget (Fig. 15). VARNING! Svänghjulen gör det lättare att manövrera barn-
vagnen. På ojämn mark rekommenderar vi att låsa hjulen för att vagnen ska rulla lättare (grus, väg med kompakt jord osv.). VARNING! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta eller svängbara.
15. För att sätta fast suffletten, fäst klipsen i plast på ryggstödets rör (fig.16) och sätt fast kardborrebanden och tryckknapparna på deras respektive positioner (fig.17A och 17B).
VARNING! Fäst suffletten på sittvagnens båda sidor.
Kontrollera att den sitter fast ordentlig
För att ta bort suffletten från chassit, lossa kardborrbanden och plastklämmorna.
Öppna suffletten genom att skjuta den främre bågen framåt (fig. 18).
För att stänga den skjuter du bågen åt andra hållet.
Benstödet kan justeras i två olika lägen.
För att justera det, tryck på de två knapparna som sitter på benstödets undersida (fig. 19).
VARNING! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta.
Kontrollera innan ihopfällningen att varukorgen är tom och sufletten är stängd.
Sittvagnen är försedd med en stängningsmanöver som görs med en enda hand.
För att stänga sittvagnen, skjut reglaget A åt vänster och tryck på B-knappen samtidigt (Fig. 1).
19. Tryck handtaget framåt för att fälla ihop strukturen (Fig. 20). Sittvagnen spärras automatiskt i stängt läge. Vrid handtaget nedåt ända tills det sitter så hårt fast som det kan (Fig. 21). När
sittvagnen är hopfälld kan den stå upp av sig själv.
För att sätta på klädseln på sittvagnen igen, ska du följa beskrivningen ovan fast i omvänd ordning
TILLBEHÖR
VARNING! Det är möjligt att de tillbehör som beskrivs här inte finns på alla modeller. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den modell du köpt.
Sittvagnen Ohlalà kan förses med vadderade axelskydd och ett mjukt grenskydd för att garantera barnets säkerhet och komfort.
Trä axelremmarna i axelbanden (Fig. 28) och låt grenen passera genom den särskilda stoppningen (Fig. 29).
VARNING! Justera vid behov, bredden på midjebandet genom att reglera spännena.
VARNING! För att säkerställa ditt barns säkerhet är viktigt att alltid använda säkerhetsbältena.
23. Sätt fast regnskyddet genom att låta banden löpa runt sittvagnens rör i de lägen som visas i figur 30 (detta ska göras på sittvagnens båda sidor).
Låt regnskyddet dropptorka efter användning, om det blivit vått. VARNING! Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas.
VARNING! När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika risk för överhettning.
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
مسند الظهر و/أو على حوانب عربة الأطفاا يؤدى إلى اختلال توازنها. • لا تنقل أكثر من طفل واحد في المرة الواحدة. • لا تستخدم ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء أخرى لم يتم توريدها/اعتمادها من الجهة الصانعة/الموزع. • لا تستعمل هذا المنتج إذا كان أي من أجزائه مكسورًا أومزقًا أو ناقصًا. •قبل التجميع، خمقق من عدم حدوث تلفيات بالمنتج أو بأي من أجزائه أثناء النقل. في حالة وجود تلفيات، لا تستخدمه واحفظه بعيدًا عن متناول الأطفال. • في هذه المراحل، يجب التأكد من أن الأجزاء المتّحركة في العربة لن تتلامس مع جسم libl • تأكد أنَّ الشخص الذي يستخدم عربة الأطفال على علم بكيفية استُعمالها بطريقة آمنة. • يقتصر استخدام هذا المنتج على البالغين فقط. • يجب فجميع المنتج معرفة شخص بالغ. •لتجنب جميع مخاطر الاختناق لاتقم أبدًا بإعطاء الطفل أشياء مربوطة بأحبال أو أسلاك، ولا تترك أشياءمن هذا القبيل في متناوله. • لا تستخدم عربة الأطفال على السلاليم أو السلالم المتحركة مطلقًا: فقد تفقد السيطرة على عربة الأطفال. • انتبه دائمًا أثناء صعود درجات السلم أو الأرصفة أوعند النزول منها. • إذا تركت عربة الأطفال معرّضة لأشعة الشمس المباشرة لفترة طويلة، فيجب عليك تركها تبرد قبل وضع طفلك فيها. قد يؤدى تعرض عربة الأطفال لأشعة الشمس المباشرة لوقت طويل إلى شحوب لون خاماتها مأقمشتها • جُنب ملامسة عربة الأطفال للماء المالح. فقد . يؤدى ذلك إلى تكون الصدأ. • لا تستعمل عربة الأطفال على الشاطىء. • بحب الاحتفاظ بعربة الأطفال بعبدًا عن متناول الأطفال، في حالة عدم استخدامها.
نصائح حول التنظيف والصيانة يحتاج هذا الْنُتَج إلى صيانة دورية. ويجب أن يقتصر القيام بعمليات التنظيف والصيانة على الأشخاص البالغين.
المعليمات الاستعمال
مهم-احتفظبهذه التعليمات للرجوع إليها عند الحاجة في المستقبل.
خَذير: قبل الاستعمال. قم بإزالة كافة الأكياس البلاستيكية وخامات التغليف. وأبعدها عن متناول الأطفال.
تحذيرات •حَذَّيْر: لا تترك طفلك دون مراقبة أبدًا. •حَذير: تأكد من تثبيت كافة أجهزة التأمين قبل الاستخدام. ·حذير: لتفادى الاصابات. تأكد من عدم وجود الطفل على مقربة عند طي وفرد هذا المنتج. •حْذير: لا تسمح لطفلك باللُّعب بهذا المنتَج. • حَذير: استخدم دائمًا حزام الأمان. • لضمان سلامة طفلك، يجب استخدام الشريط المتصالب للأرجل وأحزمة الأمان. يجب دائماً استعمال أحزمة الأمان وحزام الحوض معاً. • حذير: استخدم أحزمة الأمان مجرد قدرة طفلك على القيام بمفرده. •حُذبر: لا تستعمل هذا المنتَج للركض أو التزحلق. • عربة الأطفال مخصصة للأطفال منذ الولادة وحتى سن 36 شهرا، وحتى وزن 15 كجم. • يُنصح باستخدام مسند الظهر في الوضع المائل تمامًا للأطفال منذ الولادة وحتى سن 6 أشم • يجب تعشيق جَهيزة الكبح عند وضع الأطفال في المقاعد أو رفعهم منها. • يجب دائمًا استعمال المكابح عند إيقاف العربة. • لا تترك عربة الأطفال أبدًا على سطح منحدر والطفل بداخلها، حتى في حالة استخدام المكابح. • لا تبالغ في ملء سلة الحفظ. الوزن الأقصى 3 كجم صبير. • وضع أية أحمال إضافية على المقبض و/أو على
تُذير: يُحطر استخدام الخاجز لرفع عربة الأطفال بينما الطفل جالس بداخلها. طريقة استخدام أحامة الأمان
فتوي عرية الأطفال هذه على أحزمة أمان خماسية النقاط. وتشتمل على شريطين للأكتاف وفتحتين لتجهيزة الضبط. وشريط للخصر وحزام للحوض مع امزم.
يترير. حتى أشرطة الأكتاف من خلال تريرها أولا عبر فتحات الضبط (الشكل 9).
المركب المصلح على عرض مركب الوليب عبد المسلم (مراسط 10) من 10. بعد وضع الطفل في عربة الأطفال. قم بتثبيت الأشرطة (الشكل 10) من خلال الضغط على الشوكتين (A) أولا داخل فتحة شريط الأكتاف (B) ثم تركيبهما داخل إيزم حزام الحوض (C). اضبط ارتفاع أشرطة الأكتاف بحيث تتناسب مع أكتاف طفال (الشكل 11)
تاکد من ترکیب اشرط م الحام بشکل صحیحی
لفك شريط الخصر صرحة عرم من صحيح عليها. لفك شريط الخصر، اضغط شعب الشوكة الجانبية واسحبها. فن حيد بالأماريط أحتمة الأمار الممار التأمير الكاما الطفاك.
حُذير: يجب دائمًا ربط احزمة الأمان لضمان التامين الكامل لطفلك. فريد في حالة خاصلة عالة عالة مات طافسيا. مثلاً، تأكد مد إعادة في عشيط
كدير: في حاله خلع الجزء الفماشي (للعسيل مثلًا). تاكد من إعاده جميع شريط الخصر بشكل سليم من خلال تمريره عبر الفتحات الخصصة في الجزء القماشي. بجب إعادة ضبط أحزمة الأمان.
يجب يتعد مربعة الرحمة المعن. للتأكد من إحكام تثبيت الأخرفة بنقاط التثبيت بشكل صحيح. اجذب أطراف الأخرفة بإحكام بعد وضع طفك داخل عربة الأطفال.
يكنُ ضبط درجة ميل مسند الظهر من خلال آلية ضبط الحزام. 11. لإنزال مسند الظهر. استخدم نظام الضبط الخلفي من خلال الضغط على
أزرار الألسنة (الشكّل 12) واضبط الوضع حتى تصلّ لدرجة اليّل المطلوبة. وعلى العكس. لرفع مسند الظهر. اضغط الزرين الجانبيين لألسنة الضبط واسحب الحزام حتى تصل للوضع المطلوب. حَذير: وزن الطفل يَكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات.
. تشتمل العجلتين الخلفيتين على مكابح مترابطة يكن استخدامها في نفس الوقت على العجلتين الخلفيتين باستخدام الأنبوب الداعم.
14. بُعل العُجلات الأمامية تدور حول محورها. أنزل الذراع المركب بين العجلتين. تستعمل العجلات الحرة على الأسطح الناعمة. لتثبيت العجلات التي تدور حول محورها تيسر التعامل مع عربة الأطفال. يُنصح باستعمال العجلات في الوضعية الثابتة على الأرضيات غير المستوية لضمان الاتزان الجيد (على الأسطح الحصوية. الطرق غير المهدة. وغيرها). كذيز: يجب دائما تأمين أو خرير أقفال العجلتين في وقت واحد.
15. لتركيب المطلقة قم بتثبيت المشبك البلاستيكي بأنبوب الهيكل (الشكل 16) وقم بتركيب الأشرطة الفيلكرو وأزرار التثبيت في المواضع الخصصة (الشكل 17A و 17B). قذير: يجب تثبيت السقف على كلا جانبي عربة الأطفال. قدق من إحكام تثبيت السقف في موضعه. لالع المطلة من الشاسيه, افصل أشرطة فلكرو والمشابك البلاستيكية. 16. لفتح المطلة, ادفع القوس الأمامي للأمام (الشكل 18).
وتغلقها، كرر الخطوة السابقة بترتيب عكسي.
سي حرب -------------------------------
،------يحكن فك البطانة (يرجى مراجعة جزء تركيب وفك بطانة عربة الأطفال).
يسى ماريك الجريبي مرابعة باستخدام اسفنجة مبالية وصابون متعادل. فقم بتنظيف الأجزاء القماشية باستخدام إسفنجة مبالة وصابون متعادل. نظف الأجزاء البلاستيكية بصفة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة
ومبللة. احرص دائمًا على جَفيف الأجزاء المعدنية. وذلك لتفادي تكون الصدأ في حالة
، حرص ديمه سوى جنيب (2 جرم , ...................................
لا تقمّ بتزليق الأجزاء المتحركة إلا عند الحاجة. وذلك باستعمال طبقة خفيفة من مادة تزليق سيليكون.
افحص حالة العجلات بصفة دورية. وحافظ على نظافتها من الغبار والرمال. لتجنب الاحتكاك الذي قد يعيق التحريك السليم لعربة الأطفال. تأكد من نظافة جميع الأجزاء البلاستيكية المتحركة الحاذية للشاسيه المعدني وخلوها من الغبار أو الاتساخات أو الرمال.
يجب الاحتفاظ بعربة الأطفال في مكان جاف.
خَذِير: عَند فتح العربة. تأكد من وقوف طفلك أو الأطفال الآخرين على مسافة. است بدما
خَذير: خَذير: خُلّال هذه المراحل. يجب التأكد من أن الأجزاء المتحركة في العربة لن تتلامس مع جسم الطفل.
1. قم بدويرا للقبض حتى يصل إلى الوضع الرأسي (الشكل 1). ادفع المؤشر A إلى اليسار وفي نفس الوقت اضغط على الزر B (الشكل 14). اسحب الذراع للأعلى حتى يتم فتح عربة الأطفال إلى أن تسمع صوت التثبيت "كليك" (الشكل 2). في نهاية العملية. إذا لم يثبت الذراع في الوضع الرأسي. كرر الخطوة 1.
ي في السنة المستقدم . حَدَير: قبل الاستخدام. حَقق من تثبيت عربة الأطفال في وضعية الفتح. من خلال التحقق من ثبات آلية الفتح في موضعها.
2. ركب العجلات الأمامية بعربة الأطفال إلى أن تثبت في مكانها (الشكل 3). كرر هذه الخطوة مع قفل العجلة الأخرى. خذير: قبل الاستخدام. خقق من ثبات العجلات في موضعها.
3. قم بتركيب الخور الألفي في الفتحات الخصصة لذلك بالشاسيه إلى أن تسمع صوت ثباته في موضعه (الشكل 4). خذير: خقق دائمًا من تركيب الحور الخلفي بشكل صحيح قبل استخدام عربة الأطفال.
سب يبيع السرس 4. لتثبيت سلة جميع الأغـراض. أدخل الأحزمة مع زر التثبيت في الفتحات الخصصة (الشكل 5). 5 قص تثبيت الأحافة السفاية السالة بالأندوب شكل اللا الشكل 6) مقص
ا. قم بتثبيت الأحزمة السفلية للسلة بالانبوب شخل U ( الشخل ٥) وهم بتثبيتهم بشريط فيلكرو.
....بر 6. لتثبيت الحاجز. قم بتركيبه من الأعلى على الخابورين الوجودين بأطراف مسند. الذراعين إلى أن تسمع صوت ثباته في موضعه (كليك) (الشكل 7). 7. لإخراج الحاجز. اضغط على الزرين من الأطراف وارفعهما(الشكل 8).
ه: مَعْرِضٍ عَنْ عَنْ بِسَنْ عَنْ عَنْ مَرْزِينَ مَنْ رَحَسَ مَ وَرَضَعَهُمَ رَضَعَتَ مَنْ عَنْ 8. كما يمكنك أيضًا فتح الخاجز من جانب واحد فقط لتسهيل وضع طفلك في
خلال هذه المراحل. يجب التأكد من أن الأجزاء المتحركة في العربة لن تتلامس مع جسم الطفل.
بصر مصر. قبل غلق عربة الأطفال. تأكد من تفريغ سلة الحفظ وغلق الغطاء. تشتما . عربة الأطفال على حمان غلق مكن استخدامه بيد واحدة.
تستمل عزية الاطفال على جهار على عدل المتحدامة بيد واحدة. 18. لطي عربة الأطفال. ادفع الفتاح A لليسار واضغط الزر B في نفس الوقت (الشكيا 1.)
ر. 19. ادفع المقبض للأمام لطى الشاسيه (الشكل 20).
سدوف تثبت عربة الأطفال أوتوماتيكيا في وضع الغلق. أدر الذراع للأسفل حتى يتم سوف تثبت عربة الأطفال أوتوماتيكيا في وضع الغلق. أدر الذراع للأسفل حتى يتم الوصول إلى أقصى مستوى للضم (الشكل 21). في وضعية الغلق. تقف عربة. الأطفال بشكل مستقل.
تركيب وفك بطانة عربة الأطفال
. حضرت حفذين قد لا تشتمل بعض طرازات المنتج على الملحقات الواردة أدناه. يُرجى قراءة التعليمات بعناية حول الملحقات المتوفرة للموديل الذي تم شراؤه.
سرحب مسيحي و مركب مرضى يكن تزويد عربة الأطفال Ablal بأحزمة مبطنة للكتفين وشريط متصالب طري للارجل لضمان سلامة وراحة طفلك.
-دربي 23.فم بتركيب الوسادات أعلى الأشرطة (الشكل 28) وقم بتركيب الشريط المتصالب للأرجل داخل البطانة (الشكل 29).
خدير: اضبط عرض حاصر عند اللزوم. من خلال الضغط على الأقفال. خدير: اضبط عرض حزام الخصر عند اللزوم. من خلال الضغط على الأقفال. خدير: لضمان سلامة طفلك. بلزم استعمال أحزمة الأمان دائما!
استنار، الورسي من يتصر 29. لتركيب غطاء الخماية من المطر. قم بتثبيت الأشرطة حول شاسيه عربة الأطفال. في المواضع الموضحة في الشكل 30 (يتم تكرار الخطوات على كلا جانبي عربة الأطفال.
جنبي صرح مصري. بعد الانتهاء من استخدام غطاء الحماية من المطر. اتركه يجف بشكل سليم إذا كان مللا.
ص مبعد. خذير: لا يمكن استخدام الغطاء الواقي من المطر بعربة الأطفال غير المزودة بسقف. حيث قد يؤدي ذلك إلى الاختناق.
خَذير: عند تَركيب العُطاء الوَاقي الكامل من المطر بعربة الأطفال. فتجنب تعريضها لأشعة الشمس الماشرة والطفل بداخلها. نظرًا للارتفاع المتزايد في درجة الحرارة.
هذا المُنتَج يشتمل على ضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتيادية كما هو موضح في تعليمات الاستخدام. لذلك لا يسري الضمان في حالة الأضرار الناجَّة عن الاستخدام غير السليم أو التأكل أو الأحداث العارضة. وبالنسبة لدة الضمان ضد عيوب المطابقة الرجاع الرجوع إلى الأحكام الخاصة الواردة في القوانين المعمول بها محليا في بلد البيع. حيثما وجدت.
ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - Frai 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.CHICCO fr
ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschlar +49 6074 4950 www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd
1 Imperial Place 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 01623 750870 (office hours www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - B Belgium +32 23008240
lthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş
i Gerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o. UI. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.CHICCO.pl
ООО "Артсана Рус" Россия 125009 Москва, Дегтярный переулок, д.4, стр.1 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 (время московское)
ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
5928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 vww.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA. Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP CEP: 13069-096 +55 11 2246-2100
ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983
RTSANA ARGENTINA S.A.
Jruguay 4501 /ictoria Cp(1644) 5an Fernando- Buenos Aires-Argentina 9810-888-2442 www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 - Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com
NOTE
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com