Chicco ENJOY FUN User Manual

Page 1
CHICCO SYNTHESIS
ISTRUZIONI D’USO
MODE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
NÁVOD K POUŽITÍ
INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
KULLANIM BİLGİLERİ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GR. 0+ 0-13Kg
Page 2
Page 3
Istruzioni D’uso Pag. 8-11
Mode D’emploi Pag. 12-15
Gebrauchsanleitung Pag. 16-19
Instructions for use Pag. 20-23
Instrucciones De Uso Pag. 24-27
Instruções De Utilização Pag. 28-31
Gebruiksaanwijzing Pag. 32-35
Bruksanvisning Pag. 36-39
Navodila Za Uporabo Pag. 40-43
Instrukcja Pag. 44-47
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 48-51
Kullanim Bilgileri Pag. 52-55
Инструкция По Эксплуатации Pag. 56-59
Pag. 60-62
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
S
TR
CS
RU
SA
PL
Page 4
 
4
A
C
B
6
4
5
8
10
C
O
A
F
E
D
P
S
J
G
I
M
K
H
L
B
/+
./ ./
1
NO!
3
NO!
NO!
OK
1 2a
2b
3
Page 5
6
5
7
8
9
10
11
Page 6
6
13
14
15
16
18
17
19
12
21
23
C
Page 7
7
19
20
21
22
23
24
D
C
B
X
A
Page 8
La società Artsana declina ogni responsabilità 25. per un uso improprio del prodotto. La fodera può essere sostituita esclusivamen-26. te con una approvata dal costruttore, poichè costituisce una parte integrante del Seggiolino auto. Il Seggiolino auto non deve essere mai usato senza la fodera. Controllare che il nastro della cintura non ri-27. sulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Qualora la cintura presenti tagli o sfilacciature è necessario sostituirla. Verificare che non vengano trasportati, in par-28. ticolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri. Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura 29. utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino. In caso di lunghi viaggi fate delle soste fre-30. quenti. Il bambino si stanca molto facilmente. Per nessuna ragione estrarre il bambino dal Seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il bambino ha bisogno di attenzione, è ne- cessario trovare un posto sicuro e accostare. Neonati prematuri nati con meno di 37 setti-31. mane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere dif- ficoltà respiratorie mentre sono seduti nel Seg- giolino auto. Consigliamo quindi di rivolgervi al vostro medico o al personale dell’ospedale affinché possano valutare il vostro bambino e raccomandare il Seggiolino auto adatto prima di lasciare l’ospedale. Si raccomanda che tutti i passeggeri occupanti 32. siano sempre informati della modalità di sgan- cio del bambino in caso di emergenza.
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Il seggiolino è omologato “Gruppo 0+” per il trasporto in auto di bambini dalla nascita fino a 13 Kg di peso.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo é un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regola- mento N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo.
2. La perfetta compatibilità é più facilmente ot- tenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia di età in questione.
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE AT­TENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPRO­METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO SEGUIRE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBI­NI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMAL­TIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
Per il montaggio e l’installazione del prodotto 1. seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. Conservare questo manuale per utilizzi futuri.2. ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli 3. incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In particolare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore, se dotato di cintura a 3 punti: in questo caso si consiglia di posizionare il Seggiolino sul sedile centrale posteriore. ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non uti-4. lizzare mai questo Seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore sol­tanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verificare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni dell’ auto la possibilità di disinserire l’airbag. Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile an-5. teriore (solo se l’airbag frontale non è presente o è stato disattivato), per maggiore sicurezza si raccomanda di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore. Non utilizzare mai questo Seggiolino su se-6. dili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia. Installare il Seggiolino solo su sedili corretta-7. mente fissati alla struttura dell’auto e rivolti nel senso di marcia. Fare attenzione a non lasciare sedili auto pieghevoli o rotanti non ben agganciati, in caso di incidente potrebbero costituire un pericolo.
Prestare attenzione a come si installa il Seg-8. giolino in auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. Nessun Seggiolino può garantire la totale si-9. curezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte. Il rischio di seri danni al bambino, non solo in 10. caso d’incidente, ma anche in altre circostanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso: verifi­care sempre che il Seggiolino sia agganciato correttamente al sedile. Nel caso in cui il Seggiolino fosse danneggiato, 11. deformato o fortemente usurato, questo deve essere sostituito, potrebbe aver perso le carat­teristiche originali di sicurezza. Non effettuare modifiche o aggiunte al pro-12. dotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio e 13. componenti non forniti dal costruttore. Non lasciare mai il bambino incustodito nel 14. Seggiolino per nessun motivo. Per evitare rischi di caduta del bambino, allac-15. ciare il bambino al Seggiolino anche durante il trasporto a mano. Nell’utilizzo fuori dall’auto, è pericoloso uti-16. lizzare il Seggiolino posto su una superficie rialzata. Non lasciare mai il Seggiolino sul sedile 17. dell’auto non agganciato, potrebbe urtare e ferire i passeggeri. Non interporre nulla, che non sia un accessorio 18. approvato per il prodotto sia tra il sedile auto e il seggiolino sia tra il seggiolino e il bambino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il 19. sole diretto si consiglia di coprire il Seggiolino. In seguito ad un incidente anche lieve il Seg-20. giolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo: è pertanto necessario sostituirlo. Prima di trasportare manualmente il Seggioli-21. no assicurarsi che il bambino sia allacciato con le cinture e che l’impugnatura sia corretta­mente bloccata nella posizione verticale. Questo seggiolino è utilizzabile solo sui pas-22. seggini CHICCO dotati del sistema CLIK CLAK Verificare sempre sul libretto di istruzioni del passeggino il tipo di ganci di cui è dotato e la compatibilità con la Poltroncina. Assicurarsi che il seggiolino sia fissato corret-23. tamente sul passeggino prima di mettervi il bambino. Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: 24. potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto.
8
I
Page 9
99
La società Artsana declina ogni responsabilità 25. per un uso improprio del prodotto. La fodera può essere sostituita esclusivamen-26. te con una approvata dal costruttore, poichè costituisce una parte integrante del Seggiolino auto. Il Seggiolino auto non deve essere mai usato senza la fodera. Controllare che il nastro della cintura non ri-27. sulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Qualora la cintura presenti tagli o sfilacciature è necessario sostituirla. Verificare che non vengano trasportati, in par-28. ticolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri. Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura 29. utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino. In caso di lunghi viaggi fate delle soste fre-30. quenti. Il bambino si stanca molto facilmente. Per nessuna ragione estrarre il bambino dal Seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il bambino ha bisogno di attenzione, è ne­cessario trovare un posto sicuro e accostare. Neonati prematuri nati con meno di 37 setti-31. mane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere dif­ficoltà respiratorie mentre sono seduti nel Seg­giolino auto. Consigliamo quindi di rivolgervi al vostro medico o al personale dell’ospedale affinché possano valutare il vostro bambino e raccomandare il Seggiolino auto adatto prima di lasciare l’ospedale. Si raccomanda che tutti i passeggeri occupanti 32. siano sempre informati della modalità di sgan­cio del bambino in caso di emergenza.
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Il seggiolino è omologato “Gruppo 0+” per il trasporto in auto di bambini dalla nascita fino a 13 Kg di peso.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo é un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regola­mento N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo.
2. La perfetta compatibilità é più facilmente ot­tenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia di età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classifi­cato “Universale” secondo criteri di omologa­zione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, stati­ca o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
LIMITAZIONI ALL’UTILIZZO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni all’utilizzo del prodotto, in caso contrario non è garantita la sicurezza.
1. Il peso del bambino non deve essere superiore a 13 Kg.
2. Non utilizzare mai questo Seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale, ma soltanto se l’airbag frontale è stato disattiva­to: verificare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni della vostra auto la possi­bilità di disinserire l’airbag.
Se il modello di Synthesis è dotato di miniri-
duttore:
ATTENZIONE! Per garantire la massima sicu-
rezza del bambino non utilizzare mai il miniri­duttore se il suo peso è superiore a 6 Kg.
• IlSeggiolinoè dotatodiminiriduttoreperga­rantire un buon contenimento ed un maggiore comfort ai bimbi dalla nascita ai 6 Kg di peso.
Prima di installare il miniriduttore verificare
che le cinture siano infilate nell’asola più bas­sa: questa è infatti l’unica posizione consentita per l’uso con questo accessorio.
REQUISITI NECESSARI DEL SEDILE AUTO E DELLA CINTURA DI SICUREZZA
Il Seggiolino può essere installato su un sedile anteriore lato passeggero o posteriore qualsiasi, ma con le seguenti limitazioni, il sedile dell’auto deve essere:
- rivolto in senso di marcia (Fig.1).
- dotato di cintura a 3 punti di ancoraggio stati­ca o con arrotolatore (Fig.2A)
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su un sedile dotato di una cintura solo addominale (Fig. 2B)
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE CINTURE
ATTENZIONE! Le cinture dovranno sempre es­sere adattate alla crescita del bambino. Prima di installare il Seggiolino in auto bisogna posizionare all’altezza corretta le cinture di ritenuta del bambino. La posizione corretta dell’altezza delle cinture è leggermente al di sotto del livello delle spalle
Page 10
10
(Fig. 3). Il Seggiolino è dotato di 3 posizioni di regolazione in altezza (Fig. 4). Se il modello di Synthesis è dotato di miniri­duttore: Prima di installare il miniriduttore verificare che le cinture siano infilate nell’asola più bas­sa: questa è infatti l’unica posizione consentita per l’uso con questo accessorio.
ISTRUZIONI D’USO Componenti
A. Fodera B. Cassettino porta-oggetti C. Capotta parasole D. Guide laterali per la cintura auto orizzontale E. Cintura di regolazione F. Tasto di regolazione delle cinture G. Asole di passaggio delle cinture H. Impugnatura I. Pulsanti per la regolazione dell’impugnatura J. Pulsante di aggancio/sgancio al passeggino K. Manopola girevole per sistema d’aggancio
CLIK CLAK L. Guida della cintura auto diagonale M. Ganci capotta N. Miniriduttore (opzionale) O. Tris di imbottitura (due spallacci e sparti-
gambe) P. Cinture di sicurezza Q. Linguette delle cinture di sicurezza R. Fibbia delle cinture di sicurezza S. Pulsante di apertura della fibbia
ATTENZIONE! A seconda del paese sono state pre­viste diverse versioni del prodotto, che possono es­sere dotate o meno di tris di imbottiture, cassettino porta-oggetti, e miniriduttore con alette.
Indice
• Regolazionedell’altezza delle cinture di sicu-
rezza
• FissaggiodellaPoltroncinainauto
• Posizionamentodelbambino
• Regolazionedell’impugnatura
• PosizionedondoloossadellaPoltroncina
• SfoderabilitàdellaPoltroncina
• FissaggiodellaPoltroncinasulPasseggino
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLE CINTURE DI SICUREZZA
1. Slacciare le cinture di sicurezza premendo sul
pulsante rosso posto sulla fibbia (Fig. 5).
2. Aprire se presente il cassettino situato poste-
riormente (Fig. 6) e sfilare se presenti i due
spallacci dalle cinture e le due estremità delle
cinture di sicurezza come mostrato in Fig. 7.
3. Estrarre le due parti di cintura dal dietro della
Poltroncina e ri-posizionarle nell’asola più
adatta all’altezza del bambino (Fig. 8).
4. Re-infilare gli eventuali spallacci.
FISSAGGIO DELLA POLTRONCINA IN AUTO
5. Posizionare l’impugnatura della Poltroncina verticalmente premendo i due pulsanti di regolazione laterali (Fig. 9).
6. Posizionare la Poltroncina sul sedile dell’auto dove si intende installarla (Fig. 10).
7. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto e ag­ganciarla all’apposita fibbia facendo passare la cintura addominale nelle due apposite gui­de laterali della Poltroncina contrassegnate dalle freccette di colore blu (Fig. 11).
8. Impugnare la cintura toracica e tirarla, met­tendo così in tensione la cintura addominale (Fig. 12). Al termine dell’operazione verificare poi che la cintura addominale sia sempre nelle apposite guide contrassegnate dalle freccette di colore blu.
9. Sempre tenendo in tensione la cintura tora­cica, farla passare nella guida posta sul retro dello schienale contrassegnata dalla freccetta di colore blu (Fig. 13). Tendere la cintura il più possibile senza lasciare eccessi di nastro e as­sicurarsi che non sia attorcigliata.
ATTENZIONE! Dopo l’installazione verificare sempre che la cintura dell’auto sia correttamente in tensione e che la sua fibbia non forzi la cintura ad uscire dall’apposita sede. Verificare inoltre che la fibbia della cintura auto non sia a contatto con il punto di passaggio della cintura sulla poltronci­na. Queste situazioni potrebbero compromettere l’efficacia della poltroncina in caso d’incidente. ATTENZIONE! Non far passare la cintura dell’au­to in posizioni diverse da quelle indicate in questo Libretto di Istruzioni, in quanto questo compro­metterebbe la sicurezza del bambino !
10. Girare l’impugnatura come mostrato in
Fig. 14.
POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO
11. Premere il tasto grigio presente nella parte davanti della poltroncina e tenendolo premu­to allentare le due cinture della Poltroncina (Fig. 15).
12. Slacciare la fibbia di aggancio delle cinture di sicurezza premendo il pulsante rosso
(Fig. 16).
13. Posizionare il bambino nella Poltroncina auto e quindi allacciare le cinture della Poltroncina (Fig. 17). La forma delle linguette è tale da non permettere l’inserimento nella fibbia di una sola delle due.
14. Regolare la tensione delle cinture di sicurezza del bambino tirando l’apposita cintura di re­golazione (Fig. 18) facendo attenzione a non stringere eccessivamente il bambino.
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA
L’impugnatura della Poltroncina è regolabile in 4 posizioni (Fig. 19):
Page 11
A Posizione di trasporto in auto X Posizione intermedia: non utilizzare mai B Posizione di trasporto a mano C Posizione dondolo e passeggino D Posizione fissa
POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
Quando non viene utilizzata in auto, la Poltron­cina può anche essere usata come dondolino o sdraietta. Per renderla basculante posizionare l’impugnatu­ra nella posizione “C”. Per renderla fissa posizionare l’impugnatura nella posizione “D”. Importante! Conservare queste istruzioni per fu­turo riferimento AVVERTENZA: Non lasciare il bambino incu­stodito AVVERTENZA: Non utilizzare la sdraietta se il bambino è in grado di stare seduto da solo AVVERTENZA: Questa sdraietta non è intesa per prolungati periodi di sonno AVVERTENZA: È pericoloso utilizzare la sdraiet­ta su una superficie sopraelevata, come tavoli, sedie ecc AVVERTENZA: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta La sdraietta non sostituisce un letto o una culla. Se il bambino necessita di dormire, dovrebbe es­sere posto in un letto o culla adatta Non usare la sdraietta se qualsiasi parte fosse rotta o mancante Non usare accessori o parti di ricambio che non siano approvati dal costruttore Lavare con le mani in acqua fredda; non candeg­giare; non asciugare meccanicamente; non stirare; non lavare a secco. Età: Dalla nascita fino a circa 6 mesi(fino a 9 kg) Posizionare la sdraietta solo su superfici stabili ed orizzontali.
ATTENZIONE : prima di trasportare la Sdraietta riportare e bloccare sempre l’impugnatura in posizione verticale “B” .
SFODERABILITA’ DELLA POLTRONCINA
Per lavare la fodera del Seggiolino, slacciare le cinture ed estrarre la fodera. Durante queste ope­razioni prestare particolare attenzione a estrarre la fodera in corrispondenza del pulsante di regola­zione delle cinture come mostrato in Fig. 20. Per il lavaggio seguire attentamente le istruzioni indicate sull’etichetta posta sulla fodera stessa. Cinture, fibbia e parti in plastica devono essere pulite solo con un panno umido. Non usare sol­venti o candeggianti che possano danneggiarle e renderle insicure. Per fissare / togliere la capote parasole è necessa­rio agire come mostrato in Fig. 21.
FISSAGGIO DELLA POLTRONCINA SUL PASSEGGINO
La poltroncina Synthesis può essere fissata sui passeggini Chicco dotati di serie del sistema di aggancio e sgancio “CLIK CLAK”. Verificate sempre sul libretto di istruzioni del pas­seggino il tipo di ganci di cui è dotato e la compa­tibilità con la Poltroncina.
15. Aprire il passeggino seguendo le istruzioni del manuale dedicato.
16. Con il Seggiolino su una superficie piana e stabile, ruotare il maniglione nella posizione orizzontale (C, vedi fig. 19)
17. Estrarre i due perni di aggancio del manico, tirando e ruotando le due manopole di ag­gancio al passeggino (fig. 22).
18. Agganciare il Seggiolino agli appoggiabraccia del passeggino (fig. 23), prestando particolare attenzione al fatto che si agganci su entrambi i lati (si udirà un click di avvenuto aggancio su entrambi i lati).
19. Per sganciare il Seggiolino dal passeggino è sufficiente premere i due tasti posti sul ma­nico (fig. 24).
20. Spostare e appoggiare il prodotto su una
superficie piana e stabile e successivamente ruotare il maniglione nella posizione verticale (B), facendo rientrare i perni d’aggancio.
ATTENZIONE! L’aggancio e lo sgancio della Poltroncina si possono effettuare anche con il bambino nella Poltroncina; con il peso del bam­bino le suddette operazioni potrebbero risultare meno agevoli.
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. N° verde 800.188.898 www.chicco.com
Page 12
12
NOTICE D’INSTRUCTIONS
AVIS IMPORTANT
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ­GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR ÉVI­TER TOUT DANGER PENDANT L’UTILISATION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER ULTÉRIEU­REMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INS­TRUCTIONS POUR NE PAS COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLEVER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLASTIQUE ÉVENTUELS ET TOUS LES ÉLÉMENTS COM­POSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT. LES TE­NIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ÉLÉMENTS CONFORMEMENT AUX RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
TRÈS IMPORTANT ! À LIRE IMMÉDIATEMENT
Pour le montage et l’installation du produit, 1. suivre scrupuleusement les instructions. Ne pas utiliser le produit avant d’avoir lu les ins­tructions. Conserver ce manuel pour toute utilisation 2. ultérieure. ATTENTION ! Les statistiques sur les accidents 3. de voiture montrent que l’installation des siè­ges-auto les sièges arrières des véhicules est généralement plus sûre que lorsque les siè­ges sont installés à l’avant. Nous conseillons par conséquent d’installer le siège-auto sur les sièges arrières des voitures. En particulier, le siège central est le plus sûr s’il est muni d’une ceinture à 3 points. Nous recomman­dons l’installation du siège-auto sur le siège arrière central. ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais 4. utiliser ce siège-auto sur un siège avant muni d’un airbag frontal. Il est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant seulement si l’airbag frontal est désactivé. Prendre soin de vérifier avec le constructeur de la voiture ou dans le manuel d’instructions de celle-ci qu’il est possible de désactiver l’airbag. Si le siège-auto se trouve sur le siège avant de 5. la voiture (dans le cas où il n’y a pas d’airbag frontal ou s’il a été désactivé), nous préconi­sons, pour plus de sécurité, de reculer le siège au maximum tout en ne gênant pas les passa­gers situés à l’arrière de la voiture. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur les sièges 6. de voiture tournés latéralement ou dos à la route.
Installer le siège-auto uniquement sur des siè-7.
ges correctement fixés à la structure du véhicu­le et tournés face à la route. ATTENTION ! Ne laissez pas de siège-auto pliant ou tournant mal accroché car il pourrait constituer une source de danger en cas d’accident.
Contrôler qu’il n’y ait aucun objet entre le 8. siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière. Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité 9. totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’uti­lisation de ce produit réduit le risque de bles­sures et d’accident mortel de l’enfant. Le risque de blessure grave (accident ou freina-10. ge brusque, etc...) augmente si on ne suit pas scrupuleusement les indications de ce manuel. Toujours s’assurer que le siège-auto est correc­tement accroché au siège de la voiture. En cas de dommages, de déformations ou de 11. forte usure du siège-auto, IL FAUT REMPLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristiques de sécu­rité d’origine pourraient être compromises. N’apporter aucune modification et ne ra-12. jouter rien au produit sans l’approbation du constructeur. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de 13. rechange ou de composants non fournis par le fabricant. Ne laisser jamais l’enfant seul dans le siège-auto.14. Pour éviter tout risque de chute de l’enfant 15. lors des transports à la main, toujours attacher l’enfant au siège-auto. Poser le siège-auto sur une surface surélevée 16. peut s’avérer dangereux lors d’un usage hors de la voiture. Ne jamais laisser le siège-auto sur le siège de 17. la voiture sans l’attacher. Il pourrait heurter et blesser les passagers.
Ne rien mettre, sauf un accessoire approuvé 18. pour le produit, entre le siège auto et le siège de la voiture, ou entre le siège auto et l’enfant : en cas d’accident le siège auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
Éviter toute exposition prolongée du siège-19. auto au soleil : cela pourrait provoquer des changements de couleur dans les matériaux et tissus. Nous conseillons de couvrir le siè­ge-auto. À la suite d’un accident même léger, le siège-20. auto pourrait avoir subi des dommages invisi­bles à l’œil nu : il doit donc impérativement être remplacé . Avant de transporter le siège-auto à la main, 21. s’assurer que l’enfant est attaché avec les ceintures et que la poignée est correctement bloquée en position verticale.
Ce siège-auto s’utilise uni-22. quement sur les poussettes CHICCO munies du système CLIK CLAK. Toujours vérifier sur la notice d’instructions de la poussette le type d’accrochage dont elle est munie et sa compa-
F
Page 13
tibilité avec le siège-auto .
S’assurer que le siège-auto est correctement 23. fixé à la poussette avant d’y installer l’enfant. Ne pas utiliser de sièges-auto d’occasion car 24. ils peuvent avoir subi des dommages struc­turaux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit et de votre enfant. La société Artsana décline toute responsabilité 25. en cas d’utilisation incorrecte du produit Remplacer la housse uniquement avec un re-26. change approuvé par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège et en constitue donc un élément de sécurité. Le siège-auto ne doit jamais s’utiliser sans sa housse! S’assurer que la courroie de la ceinture n’est 27. pas vrillée. Éviter que la ceinture ou des parties du siège-auto ne restent coincées entre les portières ou frottent contre des points cou­pants. Si la ceinture montre des coupures ou s’effiloche, il est nécessaire de la remplacer. Ne pas transporter d’objets ou de bagages mal 28. fixés ou placés de façon peu sûre (en particulier sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule). En cas d’accident ou de freinage brusque, ils pour­raient blesser les passagers. Vérifier que tous les passagers de la voiture 29. utilisent leur propre ceinture de sécurité pour leur sécurité. Pendant le voyage, en cas d’ac­cident ou de freinage brusque, ils pourraient se blesser et blesser l’enfant s’ils ne sont pas correctement attachés. Pendant les longs voyages, nous vous 30. conseillons des arrêts fréquents. L’enfant se fatigue très facilement. Lorsque la voiture roule, l’enfant doit impérativement être attaché dans son siège-auto. Si l’enfant a besoin d’attention, trouver un endroit sûr pour vous garer. Les nouveau-nés prématurés (moins de 37 31. semaines de gestation) peuvent courir des risques dans les sièges-auto. Ils pourraient souffrir de difficultés respiratoires quand ils sont assis dans les sièges-auto. Nous vous conseillons de vous adresser à votre médecin ou au personnel de l’hôpital avant de quitter la maternité pour qu’ils examinent votre enfant et évaluent si le siège-auto lui est adapté. S’assurer que tous les passagers du véhicule 32. savent retirer l’enfant du siège-auto en cas d’urgence
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Le siège-auto est homologué “Groupe 0+”, pour le transport en voiture d’enfants de la naissance à un poids de 13 kg maximum.
AVIS IMPORTANT
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue “Universel” pour enfant, homologué selon le Règlement N° 44, amendement série 04 adapté à un em-
ploi général dans les véhicules. Il est compatible avec la majorité des sièges de véhicule, mais il est possible qu’il ne soit pas compatible avec certaines voitures.
2. Il est possible d’obtenir une parfaite compati­bilité, si le fabricant du véhicule déclare dans la notice d’utilisation du véhicule que celui-ci est prévu pour l’installation de dispositifs de maintien d’enfants “Universels” pour la tran­che d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Univer­sel” selon des critères d’homologation plus sévères que pour les modèles précédents qui ne disposent pas de la même mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les vé­hicules munis d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur, homologuée conformément au Règlement UN/ECE N° 16 ou autres standards
équivalents.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du dis­positif de retenue ou le revendeur.
LIMITATIONS D’EMPLOI
ATTENTION! Respecter scrupuleusement les li­mites suivantes à l’emploi du produit: dans le cas contraire, la sécurité de l’enfant n’est pas garantie.
1. Le poids de l’enfant ne doit jamais dépasser 13 kg.
2. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur un siège avant muni d’un airbag frontal, sauf si l’air­bag frontal a été désactivé. Vérifier avec le constructeur de la voiture ou sur le manuel d’instructions s’il est possible de désactiver l’airbag.
Si le modèle de Synthesis est muni d’un mini­réducteur: ATTENTION ! Pour garantir la plus grande sécurité à l’enfant, ne jamais utiliser le mini-réducteur si l’enfant pèse plus de 6 Kg.
• Le siège-auto est muni d’un mini-réducteur
pour garantir une bonne retenue et un plus grand confort aux enfants de la naissance jusqu’à 6 kg.
Avant d’installer le mini-réducteur, s’assurer
que les ceintures soient enfilées dans l’œillet le plus bas, seule position permise pour utiliser cet accessoire.
CARACTÉRISTIQUES REQUISES POUR LE SIÈGE-AUTO ET LA CEINTURE DE SÉCURITÉ
Il est possible d’installer le siège-auto sur un siège avant côté passager ou arrière quelconque, mais en respectant les conditions suivantes: Le siège doit être:
- tourné dos à la route (Fig.1)
- muni d’une ceinture de sécurité à 3 points d’an-
crage statique ou à enrouleurs (Fig.2A)
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto sur un siège de voiture muni seulement d’une ceinture abdominale (Fig. 2B)
Page 14
14
RÉGLAGE DE LA POSITION DES CEINTURES
ATTENTION ! Les ceintures doivent toujours être adaptées à la croissance de l’enfant. Avant d’installer le siège-auto dans la voiture, régler les ceintures de retenue de l’enfant à la bonne hauteur. . La position correcte pour la hauteur des ceintures est légèrement au-dessous du niveau des épaules (Fig. 3). Le siège-auto dispose de 3 positions de réglage en hauteur (Fig. 4). Si le modèle de Synthesis est muni d’un mini­réducteur: Avant d’installer le mini-réducteur, s’assurer que les ceintures soient enfilées dans l’œillet le plus bas, seule position permise pour utiliser cet ac­cessoire .
MODE D’EMPLOI Éléments
A. Housse B. Tiroir porte-objets C. Capote pare-soleil D. Guides latérales pour la ceinture abdominale
de la voiture horizontale E. Ceinture de réglage F. Bouton de réglage des ceintures G. Boucle de passage des ceintures H. Poignée I. Bouton de réglage de la poignée J. Bouton d’accrochage/décrochage à la pous-
sette K. Loquet tournant pour le système d’accro-
chage CLIK CLAK L. Guide de la ceinture diagonale de la voiture M. Crochets de la capote N. Mini-réducteur (Optionnelle) O. Tris de capitonnage (deux épaulières et entre-
jambes) P. Ceintures de sécurité Q. Languettes des ceintures de sécurité R. Boucle des ceintures de sécurité S. Bouton d’ouverture de l’œillet ATTENTION ! Différentes versions du produit sont prévues selon les pays. Celles-ci peuvent être munies ou non de tris de capitonnage, tiroir porte­objets et mini-réducteur avec ailettes.
Table des matières
• Réglagedelahauteurdesceinturesdesécurité
• Fixationdusiège-autodanslavoiture
• Miseenplacedel’enfant
• Réglagedelapoignée
• Positionberceauouxedusiège-auto
• Déhoussagedusiège-auto
• Fixationdusiège-autosurlapoussette
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES CEINTURES DE SÉCURITÉ
1. Détacher les ceintures de sécurité en appuyant sur
le bouton rouge sur l’œillet (Fig. 5).
2. Ouvrir (s’il est présent sur ce modèle) le tiroir situé sur l’arrière (Fig. 6). Retirer si elles sont présentes les deux épaulières des ceintures et les deux extrémités des ceintures de sécurité (Fig. 7).
3. Extraire les deux parties de ceinture de derrière le siège-auto et les repasser dans l’œillet le plus adapté à la hauteur de l’enfant (Fig. 8).
4. Renfiler les épaulières éventuelles.
FIXATION DU SIÈGE AUTO DANS LA VOITURE
5. Mettre la poignée du siège-auto verticale-
ment en appuyant sur les deux boutons de réglage latéraux (Fig. 9).
6. Placer le siège-auto sur le siège de la voiture
sur lequel il sera accroché (Fig. 10).
7. Tirer sur la ceinture de sécurité de la voiture et
l’accrocher à la boucle prévue à cet effet en fai­sant passer la ceinture abdominale dans les deux guides latérales prévues à cet effet sur le siège­auto marqué des fléchettes bleues (Fig. 11).
8. Tirer sur la ceinture thoracique pour tendre la
ceinture abdominale (Fig. 12). Ensuite, s’as­surer que la ceinture abdominale se trouve toujours dans les guides prévues à cet effet marqué des fléchettes bleues.
9. En maintenant la ceinture abdominale ten-
due, passez la dans la guide située sur l’arrière du dossier marquée de la fléchette bleue (Fig.
13). Tendre la ceinture au maximum sans lais­ser de courroie en surplus et s’assurer qu’elle
ne soit pas vrillée. ATTENTION! Après l’installation, vérifier toujours si la ceinture de la voiture est correctement ten­due et si sa boucle ne se détache pas du siège . Vérifier en particulier que la boucle de la ceinture de la voiture n’est pas en contact avec le point de passage de la ceinture sur le siège-auto , auquel cas l’efficacité du siège-auto pourrait être com­promise en cas d’accident. ATTENTION! Ne pas passer la ceinture de la voi­ture ailleurs que dans les positions indiquées dans cette notice d’instructions. Cela pourrait compro­mettre la sécurité de l’enfant!
10. Tourner la poignée vers le haut et non com-
me indiquée dans la Fig.14. Cette position est
non réalisable pour les produits français.
MISE EN PLACE DE L’ENFANT
11. Appuyer sur le bouton gris métallisé sur la par-
tie avant du siège-auto et, en le tenant enfoncé,
tirer les deux ceintures du siège-auto (Fig. 15).
12. Détacher la boucle d’accrochage des cein-
tures de sécurité en appuyant sur le bouton
rouge (Fig. 16).
13. Mettre l’enfant dans le siège-auto puis atta-
cher les ceintures de sécurité (Fig. 17). La forme des languettes est prévue pour accueillir une seule des deux ceintures dans la boucle.
Page 15
14. Régler la tension des ceintures de sécurité sur l’enfant en tirant sur la ceinture de réglage (Fig. 18) et faire attention à ne pas trop serrer l’enfant.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La poignée du Siège Auto est réglable en 4 posi­tions (Fig. 19): A Position de transport en voiture (position non
réalisable pour les produits français)
X Position intermédiaire à ne jamais utiliser B Position de transport à la main C Position berceau et poussette D Position fixe
POSITION FIXE OU BASCULE DU SIEGE AUTO (UTILISATION TRANSAT)
En dehors de la voiture, le siège-auto peut être également utilisé comme transat pour bercer bébé. Pour le transformer en bascule, mettre la poignée en position “C”. Pour le transformer en position fixe, mettre la poignée en position “D”. AVERTISSEMENT-Important. A conserver pour de futurs besoins de référence AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance AVERTISSEMENT : Non recommandé pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout seuls (âgés d’environ 6 mois ; jusqu’à 9 kg) A V E R T I S S E M E N T : C e t r a n s a t n ’ e s t p a s c o n ç u AVERTISSEMENT - Il est dangereux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur. AVERTISSEMENT - Toujours utiliser le système de retenue Le transat ne remplace pas le lit ou le berceau. Si l’enfant a besoin de dormir, il faut le mettre dans un lit ou dans un berceau approprié Ne pas utiliser le transat quand l’une des parties est cassée ou manquante Ne pas utiliser d’accessoires ou de pièces de re­change non approuvées par le constructeur Laver à la main à l’eau froide ; ne pas utiliser de produits blanchissants ; ne pas utiliser de sèche­linge ; ne pas repasser ; ne pas laver à sec. Âge : de la naissance à 6 mois environ (jusqu’à 9 kg). Ne poser le transat que sur des surfaces stables et horizontales. ATTENTION: avant de transporter le transat, veillez à remonter et bloquer la poignée en posi­tion verticale “B”.
DÉHOUSSAGE DU SIÈGE -AUTO
Pour laver la housse du siège-auto, défaire les ceintures et extraire la housse. Faire particuliè­rement attention durant le retrait de la housse au niveau du bouton de réglage des ceintures (Fig. 20). Pour le lavage, suivre attentivement les instruc-
tions sur l’étiquette qui se trouve sur la housse. Les ceintures, boucles et parties en plastique doivent être nettoyées avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants ou d’eau de javel cela pourrait les endommager et les rendre peu sûres. Pour fixer/enlever la capote pare-soleil, procéder comme indiquée dans la Fig. 21.
FIXATION DU SIÈGE AUTO SUR LA POUSSETTE
Le siège-auto Synthesis peut être fixé aux pous­settes Chicco munies du système d’accrochage et de décrochage “CLIK CLAK”. Toujours vérifier sur la notice d’instructions de la poussette le type de crochets dont elle est munie et sa compatibilité avec le siège-auto.
15. Pour installer le siège-auto sur la poussette, vous devez d’abord déplier la poussette puis, suivre les instructions du mode d’emploi de la poussette.
16. Mettre le siège auto sur une surface plane et stable puis tourner la poignée de transport en position horizontale (C, cf. fig. 19)
17. Extraire les deux pivots de fixation de la poignée de transport, en tirant et en tournant les deux boutons d’accrochage à la poussette (Fig. 22).
18. Fixer le siège-auto aux accoudoirs de la pous­sette (fig. 23), en veillant bien à ce qu’il soit fixé des deux côtés (un déclic indique que le siège auto est accroché des deux côtés).
19. Pour décrocher le siège auto de la poussette, il suffit d’appuyer sur les deux boutons de la poignée de transport (fig. 24).
20. Poser le produit sur une surface plane et stable puis tourner la poignée en position verticale (B) et faire rentrer les deux pivots de fixation.
ATTENTION! L’accrochage et le décrochage du siège-auto peuvent se faire avec l’enfant dedans; Le poids de l’enfant est cependant susceptible de rendre les opérations ci-dessus plus difficiles.
Laver à la main et à l’eau froide
Ne pas utiliser d’eau de javel ou autres produits contenant un agent de blan­chiments
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
Adresse : Chicco Puériculture de France ZI MITRY COMPANS Rue Gay-Lussac - 77292 MITRY-MORY Téléphone: 01 64 67 44 88 Télécopie : 01 64 67 06 07 Site : www.chicco.com
Page 16
Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei unsachge-25. mäßer Verwendung des Produktes keine Haftung. Der Bezug kann nur mit einem Ersatzteil vom Her-26. steller ausgetauscht werden, da er ein ergänzendes Teil des Kinderautositzes ist. Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug verwendet werden. Prüfen, dass das Gurtband nicht verdreht ist und 27. verhindern, dass dieses oder Teile des Kindersitzes zwischen den Türen eingeklemmt werden oder gegen scharfe Stellen scheuern. Sollte der Sicher- heitsgurt eingerissen oder ausgefranst sein, muss er ersetzt werden. Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem 28. auf der Hutablage, keine Gegenstände benden, die bei einem Unfall oder scharfem Bremsen Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto soll- ten in geeigneter Weise gesichert werden. Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eige-29. nen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt ange- schnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen. Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters 30. Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell. Nehmen Sie während der Fahrt niemals das Kind aus dem Kinderautositz. Wenn Sie sich um das Kind küm- mern müssen, suchen Sie einen sicheren Platz und halten Sie an. Frühgeborene, die vor der 37. Schwangerschafts-31. woche geborenen wurden, sind im Kinderautositz nicht sicher. Sie könnten Atemschwierigkeiten im Kinderautositz haben. Wir raten Ihnen, sich in dieser Angelegenheit an Ihren Arzt oder an das Krankenhauspersonal zu wenden, damit Ihnen der geeignete Kinderautositz vor dem Verlassen des Krankenhauses empfohlen wird. Wir empfehlen, alle Fahrgäste für den Notfall stets 32. über die Entriegelungsbedingungen des Kindes zu informieren
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Der Kinderautositz ist für die Gruppe 0+ für den Transport im Auto für Kinder ab der Geburt bis zu 13 kg Körpergewicht zugelassen.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine Universal Kinderrückhaltevorrich- tung, die nach der Regelung Nr. 44,
Änderungsserie 04, zugelassen ist. Sie ist für den all-
gemeinen Einsatz in Kraftfahrzeugen geeignet und mit den meisten, aber nicht allen, Fahrzeugsitzen kompatibel.
2. Die perfekte Kompatibilität erreicht man leichter, wenn der Fahrzeughersteller im betreffenden Handbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von Universal Kinderrückhaltevorrichtungen für die betreffende Altersklasse vorsieht.
3. Diese Rückhaltevorrichtung wurde als Universal nach den im Vergleich zu vorherigen Modellen strengeren Zulassungskriterien klassiziert, die die- sen Hinweis nicht enthalten.
4. Nur für den Einsatz in Fahrzeugen geeignet, die mit
16
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
WICHTIG: VOR DEM BENUTZEN SORGFÄLTIG UND VOLLSTÄNDIG DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG LE­SEN, UM GEFAHREN BEI DER VERWENDUNG ZU VER­MEIDEN UND FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. BEFOLGEN SIE BITTE AUFMERKSAM DIESE ANLEITUNG, UM NICHT DIE SICHERHEIT IHRES KINDES ZU BEEINTRÄCHTIGEN
WARNUNG! VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ANDERE BESTANDTEILE, DIE NICHT TEIL DES PRODUKTES SIND ABNEHMEN UND STETS FERN VON KINDERN AUFBEWAHREN. ERSTIK­KUNGSGEFAHR! ES WIRD EMPFOHLEN, DIESE ELEMENTE NACH DEN GELTENDEN GESETZEN ZU ENTSORGEN.
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
Für die Montage und Installation des Produktes ge-1. wissenhaft die Gebrauchsanleitung befolgen. Eine Verwendung des Produktes durch Personen, die diese Anweisungen nicht gelesen haben, vermeiden. Diese Anleitung für zukünftiges Nachschlagen 2. aufbewahren. WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind die 3. hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen sicherer als der vordere, weshalb sie für die Montage des Kin­derautositzes vorzuziehen sind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in der Mitte hinten, wenn er mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgerüstet ist. In diesem Fall wird empfohlen, den Kinderautositz auf dem Sitz in der Mitte hinten zu positionieren. WARNUNG! SEHR GEFÄHRLICH! Verwenden Sie 4. diesen Kinderautositz niemals auf einem Vordersitz, der mit einem Frontairbag ausgestattet ist. Der Kinderautositz kann nur dann auf dem Beifahrersitz installiert werden, wenn der Frontairbag deaktiviert ist: Prüfen Sie mit dem Autohersteller oder in dem Kfz-Handbuch die Möglichkeit einer Deaktivierung des Airbags. Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz positio-5. niert (nur, wenn der Frontairbag nicht vorhanden ist oder deaktiviert wurde), wird für eine größere Sicherheit empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurückzustellen, wie es mit den anderen Insassen auf dem Rücksitz vereinbar ist. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf 6. seitlich ausgerichteten Fahrzeugsitzen oder gegen die Fahrtrichtung. Installieren Sie den Kinderautositz nur auf korrekt 7. an der Struktur des Autos befestigten Fahrzeugsit­zen, die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind. Achten Sie darauf, dass umklappbare oder sich drehende Fahrzeugsitze gut eingerastet sind, denn bei einem Unfall könnten sie eine Gefahr darstellen. Achten Sie darauf, dass der Kinderautositz korrekt 8. im Auto installiert wird, um zu vermeiden, dass er durch einen beweglichen Fahrzeugsitz oder eine Tür beeinträchtigt werden könnte.
Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die to-9.
tale Sicherheit des Kindes gewährleisten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verlet­zungs- und Todesrisiko des Kindes.
Das Risiko ernsthafter Schäden an dem Kind, nicht 10. nur im Falle eines Unfalls, sondern auch unter an­deren Umständen (z. B. scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden. Stets prüfen, ob der Kinderautositz korrekt am Au­tositz befestigt ist. Wenn der Kinderautositz beschädigt, verformt oder 11. stark abgenutzt sein sollte, muss er ersetzt wer­den. Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein. Nehmen Sie am Produkt keinerlei Veränderung oder 12. Zusatzteile ohne Zustimmung des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder 13. Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind. Lassen Sie das Kind niemals, aus welchem Grund 14. auch immer ohne Aufsicht in dem Kinderautositz. Um ein Herausfallen des Kindes zu vermeiden, 15. legen Sie dem Kind auch während des Transportes außerhalb des Fahrzeuges den Sicherheitsgurt an. Bei der Verwendung außerhalb des Autos ist es 16. gefährlich, den Kinderautositz auf einer erhöhten Fläche zu verwenden. Niemals den Kinderautositz im unbefestigten Zu-17. stand auf dem Autositz lassen. Er könnte an die Insassen stoßen und sie verletzen. Legen Sie bitte keinesfalls Gegenstände (wie z.B.: 18. Kissen oder Decken) zwischen den Fahrzeugsitz und den Kinderautositz bzw. zwischen den Kinderauto­sitz und das Kind: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinderautositz nicht korrekt funktionieren. Es dürfen ausschließlich Zubehörteile verwendet werden, die von Herstellen genehmigt sind. Falls Sie Ihr Fahrzeug längere Zeit direkt in der 19. Sonne stehen lassen sollten, wird empfohlen, den Kinderautositz abzudecken. Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kin-20. derautositz Beschädigungen haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden. Bevor Sie den Kinderautositz von Hand transportie-21. ren, vergewissern Sie sich bitte, dass das Kind mit den Sicherheitsgurten angeschnallt ist und dass der Tragebügel korrekt in der senkrechten Position blockiert ist. Dieser Kinderautositz kann nur mit CHICCO-22. Sportwagen verwendet werden, die mit dem CLIK CLAK-Andock-System ausgerüstet sind. Prüfen Sie stets in der Gebrauchsanleitung des Sportwagens das Andocksystem, mit dem er ausgerüstet ist und die Kompatibilität mit dem Kinderautositz. Vergewissern Sie sich, dass der Kinderautositz 23. korrekt am Sportwagen befestigt ist, bevor Sie das Kind hineinsetzen. Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kinderau-24. tositze. Sie könnten extrem gefährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen.
D
Page 17
17
Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei unsachge-25. mäßer Verwendung des Produktes keine Haftung. Der Bezug kann nur mit einem Ersatzteil vom Her-26. steller ausgetauscht werden, da er ein ergänzendes Teil des Kinderautositzes ist. Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug verwendet werden. Prüfen, dass das Gurtband nicht verdreht ist und 27. verhindern, dass dieses oder Teile des Kindersitzes zwischen den Türen eingeklemmt werden oder gegen scharfe Stellen scheuern. Sollte der Sicher­heitsgurt eingerissen oder ausgefranst sein, muss er ersetzt werden. Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem 28. auf der Hutablage, keine Gegenstände befinden, die bei einem Unfall oder scharfem Bremsen Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto soll­ten in geeigneter Weise gesichert werden. Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eige-29. nen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt ange­schnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen. Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters 30. Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell. Nehmen Sie während der Fahrt niemals das Kind aus dem Kinderautositz. Wenn Sie sich um das Kind küm­mern müssen, suchen Sie einen sicheren Platz und halten Sie an. Frühgeborene, die vor der 37. Schwangerschafts-31. woche geborenen wurden, sind im Kinderautositz nicht sicher. Sie könnten Atemschwierigkeiten im Kinderautositz haben. Wir raten Ihnen, sich in dieser Angelegenheit an Ihren Arzt oder an das Krankenhauspersonal zu wenden, damit Ihnen der geeignete Kinderautositz vor dem Verlassen des Krankenhauses empfohlen wird. Wir empfehlen, alle Fahrgäste für den Notfall stets 32. über die Entriegelungsbedingungen des Kindes zu informieren
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Der Kinderautositz ist für die „Gruppe 0+“ für den Transport im Auto für Kinder ab der Geburt bis zu 13 kg Körpergewicht zugelassen.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine „Universal“ Kinderrückhaltevorrich­tung, die nach der Regelung Nr. 44,
Änderungsserie 04, zugelassen ist. Sie ist für den all-
gemeinen Einsatz in Kraftfahrzeugen geeignet und mit den meisten, aber nicht allen, Fahrzeugsitzen kompatibel.
2. Die perfekte Kompatibilität erreicht man leichter, wenn der Fahrzeughersteller im betreffenden Handbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“ Kinderrückhaltevorrichtungen für die betreffende Altersklasse vorsieht.
3. Diese Rückhaltevorrichtung wurde als „Universal“ nach den im Vergleich zu vorherigen Modellen strengeren Zulassungskriterien klassifiziert, die die­sen Hinweis nicht enthalten.
4. Nur für den Einsatz in Fahrzeugen geeignet, die mit
Dreipunkt-, Statiksicherheitsgurten oder aufrollba­ren Sicherheitsgurten ausgestattet sind, die gemäß der Richtlinie UN/ECE Nr. 16 oder entsprechenden anderen Normen zugelassen sind.
5. Bei Zweifeln den Hersteller der Rückhaltevorrich­tung oder den Händler kontaktieren.
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Verwendungsbeschränkungen und -anforderungen des Produktes und des Fahrzeugsitzes ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt.
1. Das Gewicht des Kindes darf höchstens 13 kg be­tragen.
2. Den Kinderautositz niemals auf einem Vordersitz benutzen, der mit einem Frontairbag ausgestattet ist, sondern nur, wenn der Frontairbag deaktiviert ist: Mit dem Hersteller oder über die Gebrauchsan­leitung des Fahrzeuges überprüfen, ob der Airbag ausgeschaltet werden kann.
Wenn das Modell Synthesis mit einem Sitzverklei-
nerer ausgerüstet ist:
WARNUNG! Niemals den Sitzverkleinerer benut-
zen, wenn das Kind über 6 kg wiegt, um für das Kind die größte Sicherheit zu garantieren.
• Der Kinderautositz ist mit einem Sitzverkleinerer
ausgestattet, um einen guten Halt und einen bes­seren Komfort für Kinder ab der Geburt bis zu 6 kg Körpergewicht zu gewährleisten.
Vor dem Einbau des Sitzverkleinerers überprüfen,
ob die Gurte in den unteren Schlitz eingeführt sind: Dies ist die einzig zulässige Position für den Gebrauch dieses Zubehörteils.
NOTWENDIGE VORAUSSETZUNGEN DES FAHRZEUGSITZES UND DES SICHERHEITSGURTES
Der Kinderautositz kann auf einem beliebigen vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz installiert werden, jedoch mit folgenden Einschränkungen. Der Fahrzeugsitz muss:
- in Fahrtrichtung ausgerichtet sein (Abb. 1).
- mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor-Sicher-
heitsgurt ausgestattet sein (Abb. 2A) WARNUNG! Niemals den Kinderautositz auf einem Fahrzeugsitz installieren, der nur einen Beckengurt hat (Abb. 2B).
EINSTELLUNG DER GURTPOSITION
WARNUNG! Die Gurte müssen stets an das Wachstum des Kindes angepasst werden. Vor dem Installieren des Kinderautositzes in dem Fahrzeug müssen die Rückhaltegurte des Kindes in der richtigen Höhe positioniert werden. Die richtige Höhenposition der Gurte liegt etwas oberhalb der Schulterhöhe (Abb. 3). Der Kinderautositz besitzt 3 Höhenstufen. (Abb. 4).
Wenn das Modell Synthesis mit einem Sitzverkleinerer ausgerüstet ist, beachten Sie bitte folgendes: Vor dem Einbau des Sitzverkleinerers überprüfen, dass die Gurte in den unteren Schlitz eingeführt sind. Dies
Page 18
18
ist die einzig zulässige Position für den Gebrauch dieses Zubehörteils.
GEBRAUCHSANLEITUNG Bestandteile
A. Kinderautositz-Bezug B. Windelfach C. Verdeck D. Seitliche Führungen für den Autobeckengurt E. Gurtlänge-Verstellband F. Gurtlänge-Verstelltaste G. Gurtführungsschlitze H. Tragebügel I. Tasten für die Tragebügelverstellung J. Taste für das Andocken/Lösen des Kinderautosit-
zes am Sportwagen K. Drehgriff für das CLIK CLAK-Andocksystem L. Führung für den Autobrustgurt M. Verdeckhaken N. Sitzverkleinerer (Auf Wunsch) O. Tris-Polster-Set (zwei Schulterpolster und ein Mit-
telsteg) P. Sicherheitsgurte Q. Zungen der Sicherheitsgurte R. Gurtschloss S. Gurtschloss-Öffnungstaste WARNUNG! Je nach Land sind verschiedene Ausfüh­rungen des Produktes vorgesehen, die mit Tris-Polster­Set, Windelfach und Sitzverkleinerer mit Flügeln oder nicht ausgerüstet sein können.
Index
• HöheneinstellungderSicherheitsgurte
• BefestigungdesKinderautositzesimAuto
• HineinsetzendesKindes
• VerstellendesTragebügels
• Schaukel-oderFix-PositiondesKinderautositzes
• AbnehmbarerBezugdesKinderautositzes
• BefestigungdesKinderautositzesamSportwagen
HÖHENEINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE
1. Die Sicherheitsgurte durch Drücken der roten Ta-
ste am Gurtschloss öffnen (Abb. 5).
2. Wenn vorhanden, das Windelfach hinten (Abb. 6)
öffnen und die beiden Schulterpolster, wenn vor-
handen, aus den Gurten ziehen sowie die beiden
Enden der Sicherheitsgurte, wie in Abb. 7 gezeigt.
3. Die beiden Gurtteile aus dem Rückenteil des Kin-
derautositzes ziehen und sie wieder in der Führung
positionieren, die sich am besten für die Größe
des Kindes eignet (Abb. 8).
4. Die eventuellen Schulterpolster wieder durchzie-
hen.
BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO
5. Den Tragebügel des Kinderautositzes senkrecht
stellen, indem die beiden seitlichen Verstelltasten
gedrückt werden (Abb. 9).
6. Positionieren Sie den Kinderautositz auf dem
Fahrzeugsitz, auf dem er installiert werden soll
(Abb. 10).
7. Den Sicherheitsgurt des Autos ziehen und an dem entsprechenden Gurtschloss einhaken, indem er durch den Beckengurt in den beiden Seitenfüh­rungen des Kinderautositzes gezogen wird, die durch die blauen Pfeile gekennzeichnet sind (Abb.
11).
8. Den Brustgurt greifen und daran ziehen, so dass der Beckengurt gespannt wird (Abb. 12). Danach prüfen, ob der Beckengurt sich stets in den ent­sprechenden, von den blauen Pfeilen gekennzeich­neten Führungen befindet.
9. Der Brustgurt wird noch gespannt gehalten und durch die Führung an der Rückseite der Rücken­lehne, die mit dem blauen Pfeil gekennzeichnet ist, gezogen (Abb. 13). Den Gurt so stark wie mög­lich spannen, dabei das Gurtband nicht zu lang lassen und sich vergewissern, dass der Gurt nicht verdreht ist.
WARNUNG! Nach dem Einbau stets prüfen, dass der Autogurt korrekt gespannt ist und dass sein Gurtschloss nicht den Gurt zu stark forciert, dass er aus seinem Sitz austritt. Außerdem prüfen, dass das Autogurtschloss nicht in Kontakt mit dem Durchzugspunkt des Gurtes am Kinderautositz ist. Diese Situationen könnten die Wirksamkeit des Kinderautositzes bei einem Unfall beeinträchtigen. WARNUNG ! Den Autogurt nicht in anderen Positio­nen als den in dieser Gebrauchsanleitung angegebenen durchziehen, da dies die Sicherheit des Kindes beein­trächtigen könnte!
10. Den Tragebügel drehen, wie in Abb. 14 gezeigt.
HINEINSETZEN DES KINDES
11. Die graue Taste an dem vorderen Teil des Kin­derautositzes gedrückt halten und so die beiden Gurte des Kinderautositzes langziehen (Abb. 15).
12. Das Gurtschloss der Sicherheitsgurte durch Drük­ken der roten Taste öffnen (Ab. 16).
13. Das Kind in den Kinderautositz setzen und die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes anschnal­len (Abb. 17). Aufgrund der besonderen Form der beiden Metallzungen ist es unmöglich, nur eine Zunge einzusetzen.
14. Stellen Sie die Spannung der Sicherheitsgurte des Kindes ein, indem Sie an dem dafür vorgesehenen Verstellband ziehen (Abb. 18) und achten Sie dar­auf, dass das Kind nicht zu stark eingeengt wird.
VERSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Der Tragebügel des Kinderautositzes kann in 4 Positio­nen verstellt werden (Abb. 19): A Transportposition im Auto X Mittlere Position: Niemals verwenden B Trageposition C Schaukel- bzw. Andockposition am Sportwagen D Fix-Position
FIX- ODER SCHAUKELPOSITION DES KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE)
Der Kinderautositz kann auch außerhalb des Fahrzeu­ges als Schaukelwippe verwendet werden. Zum Schaukeln den Tragebügel auf die Position „C“ stellen.
Für die Fix-Position den Tragebügel auf die Position D stellen. WARNUNG: Wichtig! Bewahren Sie bitte diese Anleitung für weite- res Nachschlagen auf WARNUNG: Lassen Sie das Kind niemals unbeauf- sichtigt WARNUNG: Die Wippe darf nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind bereits selbständig sitzen kann WARNUNG: Diese Wippe ist nicht für einen längeren Schlaf vorgesehen WARNUNG Die Verwendung der Wippe auf erhöh- ten Flächen wie Tischen, Stühlen usw. ist gefährlich WARNUNG Stets das Rückhaltesystem verwenden Die Wippe ersetzt nicht das Bettchen oder die Wiege. Wenn das Kind Schlaf braucht, sollte es in ein Bettchen oder in eine geeignete Wiege gelegt werden Die Wippe darf nicht verwendet werden, wenn ein Teil davon beschädigt ist oder fehlt Verwenden Sie stets nur Zubehör- oder Ersatzteile, die vom Hersteller vorgesehen sind Handwäsche in kaltem Wasser; nicht bleichen; nicht im Trockner trocknen; nicht bügeln, nicht trockenreinigen. Alter: Ab der Geburt bis ca. 6 Monaten (bis zu 9 kg) Die Wippe nur auf ebene und stabile Flächen stellen. WARNUNG : Vor dem Transport des Kinderautositzes immer den Tragebügel in die senkrechte Position B bringen und arretieren.
ABNEHMBARER BEZUG DES KINDERAUTOSITZES
Zum Reinigen des Bezugs des Kinderautositzes die Gurte öffnen und den Bezug abnehmen. Während dieser Arbeitsvorgänge Sorgfalt walten lassen und den Bezug in Höhe der Gurtverstelltaste herausziehen, wie in Abb. 20 gezeigt. Für die Reinigung genau die Angaben auf dem Pegee- tikett am Bezug beachten. Gurte, Schloss und Kunststoffteile dürfen nur mit ei- nem feuchten Tuch gereinigt werden. Keine Lösungs- mittel oder Bleichmittel verwenden, die sie beschädi- gen oder unsicher machen könnten. Zum Befestigen / Abnehmen des Verdecks muss, wie in Abb. 21 gezeigt, vorgegangen werden.
ANDOCKEN DES KINDERAUTOSITZES AM SPORTWAGEN
Der Kinderautositz Synthesis kann an den Chicco- Sportwagen befestigt werden, die serienmäßig mit dem CLIK CLAK-Andocksystem ausgerüstet sind. Prüfen Sie stets in der Gebrauchsanleitung des Sport- wagens den Andocktyp, mit dem der Kinderautositz ausgerüstet ist und dessen Kompatibilität mit dem Kinderautositz.
15. Öffnen Sie den Sportwagen und folgen Sie dabei den Anweisungen des entsprechenden Hand- buchs.
16. Stellen Sie den Kinderautositz auf einer achen, stabilen Fläche und drehen Sie den Transportbügel in die waagerechte Position (C, siehe Abb. 19)
17. Ziehen Sie die beiden Befestigungshaken aus dem Tragebügel, indem Sie an den beiden Handräd- chen ziehen und drehen (Abb. 22).
Page 19
19
Für die Fix-Position den Tragebügel auf die Position „D“ stellen. WARNUNG: Wichtig! Bewahren Sie bitte diese Anleitung für weite­res Nachschlagen auf WARNUNG: Lassen Sie das Kind niemals unbeauf­sichtigt WARNUNG: Die Wippe darf nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind bereits selbständig sitzen kann WARNUNG: Diese Wippe ist nicht für einen längeren Schlaf vorgesehen WARNUNG – Die Verwendung der Wippe auf erhöh­ten Flächen wie Tischen, Stühlen usw. ist gefährlich WARNUNG – Stets das Rückhaltesystem verwenden Die Wippe ersetzt nicht das Bettchen oder die Wiege. Wenn das Kind Schlaf braucht, sollte es in ein Bettchen oder in eine geeignete Wiege gelegt werden Die Wippe darf nicht verwendet werden, wenn ein Teil davon beschädigt ist oder fehlt Verwenden Sie stets nur Zubehör- oder Ersatzteile, die vom Hersteller vorgesehen sind Handwäsche in kaltem Wasser; nicht bleichen; nicht im Trockner trocknen; nicht bügeln, nicht trockenreinigen. Alter: Ab der Geburt bis ca. 6 Monaten (bis zu 9 kg) Die Wippe nur auf ebene und stabile Flächen stellen. WARNUNG : Vor dem Transport des Kinderautositzes immer den Tragebügel in die senkrechte Position „B“ bringen und arretieren.
ABNEHMBARER BEZUG DES KINDERAUTOSITZES
Zum Reinigen des Bezugs des Kinderautositzes die Gurte öffnen und den Bezug abnehmen. Während dieser Arbeitsvorgänge Sorgfalt walten lassen und den Bezug in Höhe der Gurtverstelltaste herausziehen, wie in Abb. 20 gezeigt. Für die Reinigung genau die Angaben auf dem Pflegee­tikett am Bezug beachten. Gurte, Schloss und Kunststoffteile dürfen nur mit ei­nem feuchten Tuch gereinigt werden. Keine Lösungs­mittel oder Bleichmittel verwenden, die sie beschädi­gen oder unsicher machen könnten. Zum Befestigen / Abnehmen des Verdecks muss, wie in Abb. 21 gezeigt, vorgegangen werden.
ANDOCKEN DES KINDERAUTOSITZES AM SPORTWAGEN
Der Kinderautositz Synthesis kann an den Chicco­Sportwagen befestigt werden, die serienmäßig mit dem „CLIK CLAK“-Andocksystem ausgerüstet sind. Prüfen Sie stets in der Gebrauchsanleitung des Sport­wagens den Andocktyp, mit dem der Kinderautositz ausgerüstet ist und dessen Kompatibilität mit dem Kinderautositz.
15. Öffnen Sie den Sportwagen und folgen Sie dabei den Anweisungen des entsprechenden Hand­buchs.
16. Stellen Sie den Kinderautositz auf einer flachen, stabilen Fläche und drehen Sie den Transportbügel in die waagerechte Position (C, siehe Abb. 19)
17. Ziehen Sie die beiden Befestigungshaken aus dem Tragebügel, indem Sie an den beiden Handräd­chen ziehen und drehen (Abb. 22).
18. Befestigen Sie den Kinderautositz an den Armleh­nen des Sportwagens (Abb. 23) und achten Sie darauf, dass er an beiden Seiten befestigt ist (Sie hören ein Klicken für das erfolgte Andocken an beiden Seiten).
19. Um den Kinderautositz vom Sportwagen abzu­nehmen, drücken Sie die beiden Tasten, die sich am Tragebügel befinden (Abb. 24).
20. Stellen Sie das Produkt auf eine ebene und stabile Fläche, drehen Sie anschließend den Tragebügel in die senkrechte Position (B) und setzen Sie wieder die Haken ein.
WARNUNG ! Das Andocken und Abnehmen des Kin­derautositzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn sich das Kind darin befindet. Aber bedenken Sie bitte an das „zusätzliche“ Gewicht, das eine „leichte“ Montage/Demontage beeinträchtigen könnte.
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht trocken reinigen
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:
CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2086 63120 Dietzenbach Service-tel.: 08000 24 42 26 www.chicco.com
Page 20
20
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC­TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DIS­POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN APPROPRIATE DIFFEREN­TIATED COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS IN FORCE.
VERY IMPORTANT!
TO BE READ IMMEDIATELY
Please follow carefully these instructions 1. on how to assemble and fit the product. The product must not be used by anybody who has not read these instructions. Keep this instruction booklet for future use.2. WARNING! According to car accident statistics, 3. the rear seats of a car are generally safer than the front seat: it is therefore recommended to fit the child car seat into the rear seats of the car. In particular, the central rear seat is the saf­est, if it is fitted with a 3-point safety harness: in this event, it is recommended to fit the child car seat into the central rear seat of the car. WARNING! DANGER! Never fit this child car 4. seat into a front seat equipped with frontal airbag. Fit the child car seat into the front seat only if the frontal airbag has been deactivated: check with the car manufacturer, or in the car instructions manual, whether the airbag can be deactivated. If the child car seat is fitted in the front seat of 5. the car (only if the frontal airbag is not present or it has been deactivated), it is recommended to push the seat back as much as possible, bearing in mind the comfort of the passenger sitting in the seat directly behind it. Never use this child car seat on side-facing or 6. rear-facing car seats. Fit the child car seat only in front-facing seats 7. that are correctly secured in the car. Never leave folding or rotating car seats unsecured, they may be a source of danger in the event of an accident. Pay attention when fitting the child car seat 8. into the car to avoid that a mobile car seat or car door may interfere with it. No child car seat can guarantee the total 9. safety of your child in the event of an accident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death.
The risk of serious injuries to the child increas-10. es, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (i.e.: sudden braking, etc.) if these instructions are not followed carefully: always check that the child car seat is secured correctly to the car’s seat. If the child car seat is damaged, deformed or 11. worn out, it must be replaced: it may no longer comply with the original safety standards. This product must not be modified in any way, 12. unless the modification is approved by the manufacturer. Do not install accessories, spare parts or 13. components not supplied or approved by the manufacturer. Never leave your child unattended in the child 14. car seat for any reason. To avoid the risk that the child may fall, secure 15. the child to the child car seat also when carry­ing the child car seat by hand. When it is not used in the car, it is dangerous to 16. place the child car seat onto raised surfaces. Never leave the child car seat unsecured in the 17. car seat, it may hurt or injure the passengers. Do not insert anything between the car seat 18. and the child car seat, or between the child car seat and the child, unless it is an acces­sory approved by the manufacturer: in case of accident the child car seat may not oper­ate correctly. In case the car is left under direct sunlight, it is 19. recommended to cover the child car seat. An accident, even a minor incident, may cause 20. damages to the child car seat, which are not visible to the naked eye: it is therefore neces­sary to replace the child car seat. Before carrying the child car seat by hand, en-21. sure that the child is fastened with the safety harness, and that the handle is correctly locked in a vertical position. This child car seat can be used only with CHIC-22. CO strollers featuring the CLIK CLAK system. Always check the type of hooks the stroller is equipped with in the instructions booklet, and whether they fit the child car seat. Ensure that the child car seat is fitted correctly 23. on the stroller before placing the child in it. Do not use second-hand child car seats: they 24. may have suffered structural damages not vis­ible to the naked eye, which could compromise the safety of the product. Artsana declines all responsibility for any inap-25. propriate use of the product. The fabric cover can be replaced only with an-26. other fabric cover approved by the manufac­turer, because it is an integral part of the child car seat. The child car seat must never be used without the fabric cover.
Check that the safety harness 27.
strap is not twisted to avoid that the strap or
GB
any parts of the child car seat remain trapped between the car doors, or rub against cutting edges. If the safety harness is cut or frayed, it must be replaced.
Do not transport loose or unsecured objects or 28. baggage on the back shelf of the vehicle: in the event of an accident or sudden braking, they may injure the passengers. Ensure that all the car passengers fasten their 29. seat belt, for their own safety and because, during the journey, they may injure the child in the event of an accident or sudden braking of the car. On long journeys, it is recommended to make 30. frequent stops: children tire very easily. Do not remove the child from the child car seat while travelling. If the child needs attention, it is necessary to stop the car in a safe place. Premature babies, born after less than 37 31. weeks of pregnancy, may be at risk in the child car seat. These newborn babies may have breathing difficulties when seated in the child car seat. We recommend to consult your doc- tor, or the hospital’s staff, to have a medical opinion on your child, and whether it can be carried in the child car seat when leaving the hospital. Ensure that all the passengers of the vehicle 32. always know how to release the child from the child car seat in case of emergency.
PRODUCT CHARACTERISTICS
The child car seat is approved for Group 0+, which includes children from birth up to 13 kg of weight.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is ap- proved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles, and it will fit most, but not all car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufac- turer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as “Uni- versal” under more stringent conditions than those that were applied to earlier designs not displaying this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point static or 3-point retractor safety belt approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
USE RESTRICTIONS
CAUTION! Please read the following instructions carefully when using the product with the car seat. Failure to comply with these introductions may affect the safety of your child.
Page 21
21
any parts of the child car seat remain trapped between the car doors, or rub against cutting edges. If the safety harness is cut or frayed, it must be replaced.
Do not transport loose or unsecured objects or 28. baggage on the back shelf of the vehicle: in the event of an accident or sudden braking, they may injure the passengers. Ensure that all the car passengers fasten their 29. seat belt, for their own safety and because, during the journey, they may injure the child in the event of an accident or sudden braking of the car. On long journeys, it is recommended to make 30. frequent stops: children tire very easily. Do not remove the child from the child car seat while travelling. If the child needs attention, it is necessary to stop the car in a safe place. Premature babies, born after less than 37 31. weeks of pregnancy, may be at risk in the child car seat. These newborn babies may have breathing difficulties when seated in the child car seat. We recommend to consult your doc­tor, or the hospital’s staff, to have a medical opinion on your child, and whether it can be carried in the child car seat when leaving the hospital. Ensure that all the passengers of the vehicle 32. always know how to release the child from the child car seat in case of emergency.
PRODUCT CHARACTERISTICS
The child car seat is approved for “Group 0+”, which includes children from birth up to 13 kg of weight.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is ap­proved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles, and it will fit most, but not all car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufac­turer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as “Uni­versal” under more stringent conditions than those that were applied to earlier designs not displaying this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point static or 3-point retractor safety belt approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
USE RESTRICTIONS
CAUTION! Please read the following instructions carefully when using the product with the car seat. Failure to comply with these introductions may affect the safety of your child.
1. The child car seat is intended for children weighing up to 13 Kg.
2. Never fit this child car seat into a front seat equipped with frontal airbag. Fit the child car seat into the front seat only if the frontal air­bag has been deactivated: check with the car manufacturer, or in the car instructions manu­al, whether the airbag can be deactivated.
If the Synthesis model features the mini in-
sert:
WARNING! To ensure maximum safety to
your child, never use the mini insert with chil­dren of over 6 Kg of weight.
• Thechild carseathas a miniinsertto ensure
maximum protection and comfort to children from birth up to 6 Kg of weight.
Before fitting the mini insert, check that the
safety harness is inserted into the lowest hole: this is the only position allowed for using the child car seat with this accessory.
CAR SEAT AND SAFETY BELT REQUIREMENTS
The child car seat may be fitted to the front pas­senger seat or any rear seat, but with the follow­ing restrictions. The child car seat must:
- be fitted in a front-facing position (diag.1)
- be fitted with a 3-point static or 3-point retrac-
tor safety belt (diag.2A). CAUTION! Never fit the child car seat into a car seat if it is only equipped with a lap belt (diag. 2B).
HOW TO ADJUST THE SAFETY HARNESS
WARNING! The safety harness must always be adjusted to the size of the child’s body. Before fitting the child car seat into the car, it is necessary to adjust the height of the child’s safety harness. The correct position of safety harness is slightly below the child’s shoulders (diag. 3). The height can be adjusted to 3 positions (diag. 4).
If the Synthesis model features a mini insert: Before fitting the mini insert, check that the belts are inserted into the hole located in the lowest position: this is the only position allowed for using this accessory.
INSTRUCTIONS Components
A. Fabric cover B. Storage drawer C. Sun canopy D. Diagonal safety belt’s side guides E. Adjustment belt F. Button for adjusting the safety harness G. Safety harness’ holes H. Handle
Page 22
22
I. Handle adjustment buttons J. Button for locking/unlocking the child car
seat from the stroller K. CLIK CLAK system knob L. Diagonal safety belt’s guide M. Sun canopy hooks N. Mini insert (Optional) O. Triple padding (two shoulder straps and
crotch strap) P. Safety belts Q. Safety harness straps R. Safety belt’s buckle S. Button for opening the buckle
WARNING! The child car seat comes in different versions: They may or may not feature triple pad- ding, storage drawer, mini insert or side protec- tion, depending on the country of use.
Index
• Howtoadjusttheheightofthesafetyharness
• Howtotthechildcarseatintothecar
• Howtoplacethechildintothechildcarseat
• Howtoadjustthehandle
• Child car seat in the bouncing or baby chair
position
• Howtoremovethefabriccover
• Howtotthechildcarseattothestroller
HOW TO ADJUST THE HEIGHT OF THE SAFETY HARNESS
1. Unfasten the safety harness, pressing the red
button located on the buckle (diag. 5).
2. If present, open the storage drawer located at
the rear (diag. 6), and remove the two shoulder straps, if present, from the harness, as well as the two ends of the safety harness, as shown in diag. 7.
3. Remove the two parts of the safety harness
from the rear of the child car seat, and insert them into the hole which is most suitable to the child’s height (diag. 8).
4. Re-insert the shoulder straps, if present.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR
5. Put the child car seat’s handle in a vertical
position, pressing the two side adjustment buttons (diag. 9).
6. Place the child car seat onto the car seat where
you wish to fit it (diag. 10).
7. Pull the car safety belt and lock it into the ap-
propriate buckle, sliding the lap belt into the two side guides of the child car seat marked with the blue arrows (diag. 11).
8. Hold the diagonal belt and pull it, until the lap
belt is tensioned correctly (diag. 12). At the end of these operations, check that the lap belt is still locked correctly into the appropriate guides marked with the blue arrows.
9. While keeping the diagonal belt tensioned, slide it into the guide marked with the blue arrow, located on the rear of the backseat (diag. 13). Tension the belt as much as possible, checking that it is not slack or twisted.
WARNING! After fitting the child car seat, always check that car safety belt is tensioned correctly, and that it is safely locked into its buckle. Also check that the buckle of the car safety belt does not come into contact with the points where the safety belt fastens the child car seat: it could make the child car seat unsafe in the event of an accident. CAUTION! For your child’s safety: Do not fasten the child car seat with the car safety belt in any other ways than as indicated in this instructions booklet!
10. Turn the handle, as shown in diag. 14.
HOW TO PLACE THE CHILD INTO THE CHILD CAR SEAT
11. Press the grey button located at the front of
the child car seat and, while pressing the but- ton, loosen the two belts of the child car seat (diag. 15).
12. Unfasten the buckle of the safety belts press-
ing the red button (diag. 16).
13. Place the child into the child car seat and
fasten the harness (diag. 17). The shape of the buckle prongs does not allow you to insert and lock a single harness strap only.
14. Tension the safety harness, pulling the appro-
priate adjustment belt (diag. 18), and make sure that it fits the child correctly.
HOW TO ADJUST THE HANDLE
The handle of the child car seat can be adjusted to 4 positions (diag. 19): A Position for car transportation X Middle position: Never use this position B Position for hand transportation C Rocking and stroller position D Baby chair position
USING THE CHILD CAR SEAT IN A FIXED OR ROCKING POSITION (BABY ROCKING CHAIR USE)
When it is not used in the car, the child car seat can also be used as a bouncing or baby chair. To use it in the rocking position, place the handle in the “C” position. To use it as a baby chair, place the handle in the “D” position. Important! Please keep these instructions for fu- ture reference. WARNING: Never leave the child unattended WARNING: Do not use the Reclined Cradle once your child can sit unaided. WARNING: This reclined cradle is not intended for prolonged periods of sleeping.
Page 23
WARNING: It is dangerous to use the Reclined Cradle on an elevated surface, such as tables, chairs, etc.. WARNING: Always use the restraint system. The Reclined Cradle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed. Do not use the reclined cradle if any components are broken or missing Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the manufacturer. Wash by hand in cold water; Do not bleach; Do not tumble dry; Do not iron; Do not dry clean. Age: From birth to approximately 6 months (up to 9kg.) Only place the reclined cradle on flat, stable surfaces.
WARNING: Before carrying the rocking chair, always place and lock the handle in the vertical position “B”.
HOW TO REMOVE THE FABRIC COVER
To clean the fabric cover of the child car seat, unfasten the harness and remove the fabric cover. During these operations, make sure that you re- move the fabric cover from the adjustment but- ton of the safety harness, as shown in diag. 20. Please refer to the care label for instructions on cleaning the fabric cover. Clean the safety belts, buckle and plastic parts with a soft, damp cloth. Do not use solvents or bleaching agents: they may damage the compo- nents or make them unsafe. To fit / remove the sun canopy, it is necessary to operate as shown in diag. 21.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT TO THE STROLLER
The Synthesis child car seat can be fitted to Chicco strollers equipped with the standard open/ close “CLIK CLAK” system. Always check the type of hooks the stroller is equipped with in the instructions booklet, and whether they fit the child car seat.
15. Open the stroller following the instructions provided in the stroller’s booklet.
16. Place the Child Car Seat on a flat, stable sur- face and turn the handle to the horizontal position (C, see diag. 19).
17. Remove the two locking pins from the handle, pulling and turning the two knobs that lock the seat to the stroller (diag. 22).
18. Fit the Child Car Seat to the armrests of the stroller (diag. 23), making sure that it is locked on both sides (a click will be heard, indicating that the child car seat is locked correctly on both sides).
19. To release the Child Car Seat from the stroller,
simply press the two buttons located on the
handle (diag. 24).
20.
Place the product on a flat, stable surface; then
turn the handle to the vertical position and rein
-
sert the locking pins. WARNING! The child car seat can be fitted to the stroller also with the child sitting in the seat, although the child’s weight could make the opera- tions more difficult.
Wash by hand in cold water
Do not bleach.
Do not tumble dry
Do not iron.
Do not dry clean.
FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE CONTACT:
Chicco UK Ltd Prospect Close Lowmoor Road Business Park Kirkby in Ashfield Nottinghamshire NG17 7LF Customer Services Helpline Tel: 01623 750870 (office hours only) www.chicco.com
Page 24
presente cortes o esté deshilachado, es nece-
sario sustituirlo. Asegúrese de que no se transporten objetos ni 28. equipajes sin jarlos o colocarlos de forma segu- ra, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o frenada brusca podrían herir a los pasajeros. Asegúrese de que todos los pasajeros del vehí-29. culo usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje, en caso de accidente o frenada brusca podrían herir al niño. Durante los viajes largos se aconseja realizar fre-30. cuentes paradas: el niño se cansa fácilmente. No saque en ningún caso al niño de la Sillita de auto mientras el coche esté en movimiento. Si el niño necesita atenciones, es necesario buscar un lugar seguro y detenerse. Los recién nacidos prematuros, nacidos con me-31. nos de 37 semanas de gestación pueden correr riesgos en la Sillita. Pueden tener dicultades respiratorias mientras están sentados en la Sillita para auto. Le aconsejamos que consulte con su médico o con el personal del Hospital para que puedan visitar a su hijo y aconsejarle la Sillita de auto adecuada antes de dejar el Hospital. Se recomienda que todos los pasajeros del vehí-32. culo sepan siempre como soltar al niño en caso de emergencia
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
La silla de auto está homologada en el Grupo 0+, para transportar a niños desde el nacimiento hasta los 13 Kg de peso.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención de niños Uni-
versal, homologado según el Reglamento N°44, enmiendas serie 04. Adecuado para el empleo general en los vehículos, es compatible con la mayor parte de los asientos de vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos Universales de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado Universal de acuerdo con unos criterios de ho- mologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos jos o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vende- dor del mismo.
24
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E ÍN­TEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMEN­TOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRO­DUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGEN­TES PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR
Seguir cuidadosamente las instrucciones para 1. montar e instalar el producto. Evitar que nadie utilice el producto sin haber leído las instruc­ciones. Conservar este manual para consultas futuras.2. ¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el 3. asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. Concretamente el asiento más seguro es el trasero central, siempre y cuando tenga cinturón de 3 puntos de anclaje: en este caso se aconseja colocar la sillita sobre el asiento trasero central. ¡ATENCIÓN! ¡GRAVE PELIGRO! No utilizar nun-4. ca esta Sillita de auto sobre un asiento delantero con airbag frontal. Es posible instalar la sillita so­bre un asiento delantero solo si el airbag frontal ha sido desactivado: verificar con el fabricante del vehículo o en el manual de instrucciones del co­che la posibilidad de desactivar el airbag. Si se coloca la Silla en el asiento delantero (sólo si 5. no tiene airbag frontal o si ha sido desactivado), para una mayor seguridad se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la pre­sencia de otros pasajeros en los asientos traseros. No utilice nunca esta silla en asientos girados 6. lateralmente ni orientados en sentido contrario a la marcha. Instale la Sillita sólo en asientos correctamente 7. fijados a la estructura del coche, y orientados en el sentido de marcha. Tenga cuidado de no dejar asientos de coche plegables o giratorios sin engancharlos bien, en caso de accidente podrían constituir peligro. Preste atención a cómo instala la Sillita en el co-8. che para evitar que un asiento móvil o la puerta
puedan interferir con la misma. Ninguna silla infantil para automóvil puede garan-9. tizar la seguridad total del niño en caso de acci-
dente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones.
Si no se siguen exactamente las instrucciones de 10. este manual aumenta el riesgo de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.). Verificar siempre que la Sillita esté correctamente enganchada al asiento. En caso de que la sillita estuviese dañada, defor-11. mada o muy gastada, debe ser sustituida, podría haber perdido las características originales de seguridad. No modifique ni incorpore partes adicionales al 12. producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni com-13. ponentes no provistos por el fabricante. No deje en ningún caso al niño sin vigilancia 14. en la silla. Para evitar el riesgo de caída del niño, abroche 15. siempre los cinturones de la Sillita incluso si lo transporta con la mano. Cuando se utiliza la Sillita fuera del coche, es peli-16. groso colocarla sobre una superficie elevada. No deje nunca la Sillita en el asiento del coche sin 17. enganchar, podría golpear y herir a los pasajeros. No interponga nada que no sea un accesorio 18. aprobado para el producto, entre el asiento del coche y la sillita, ni entre la sillita y el niño: en caso de accidente, la Sillita podría no funcionar correctamente. Si se deja el vehículo expuesto al sol, se aconseja 19. cubrir la Sillita. Como resultado de un accidente de cualquier 20. tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visi­bles, por lo que es necesario sustituirla. Antes de transportar manualmente la Sillita, ase-21. gúrese de que el niño esté sujeto con las correas y que la empuñadura esté correctamente bloquea­da en la posición vertical. Esta sillita se puede utilizar sólo sobre las sillas de 22. paseo CHICCO dotadas del sistema CLIK CLAK. Verifique siempre en el manual de instrucciones de la silla de paseo el tipo de ganchos que tiene y la compatibilidad con la Sillita de auto. Antes de transportar al niño en la Sillita de auto 23. combinada con la silla de paseo, asegúrese de que esté correctamente enganchada. No use sillas de segunda mano: su estructura po-24. dría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto. La sociedad Artsana no asume responsabilidad 25. alguna por el uso inadecuado del producto. La funda puede sustituirse exclusivamente con 26. un recambio aprobado por el fabricante, ya que constituye parte integrante de la silla. La Silla no debe usarse nunca sin la funda. Controle que el cinturón no esté retorcido y 27. evite que el mismo o partes de la Sillita queden enganchados entre las puertas o rocen contra
puntas cortantes. En caso de que el cinturón
E
Page 25
25
presente cortes o esté deshilachado, es nece-
sario sustituirlo.
Asegúrese de que no se transporten objetos ni 28.
equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma segu-
ra, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en
caso de accidente o frenada brusca podrían herir
a los pasajeros.
Asegúrese de que todos los pasajeros del vehí-29.
culo usen el cinturón de seguridad, por su propia
seguridad, pero también porque durante el viaje,
en caso de accidente o frenada brusca podrían
herir al niño.
Durante los viajes largos se aconseja realizar fre-30.
cuentes paradas: el niño se cansa fácilmente. No
saque en ningún caso al niño de la Sillita de auto
mientras el coche esté en movimiento. Si el niño
necesita atenciones, es necesario buscar un lugar
seguro y detenerse.
Los recién nacidos prematuros, nacidos con me-31.
nos de 37 semanas de gestación pueden correr
riesgos en la Sillita. Pueden tener dificultades
respiratorias mientras están sentados en la Sillita
para auto. Le aconsejamos que consulte con su
médico o con el personal del Hospital para que
puedan visitar a su hijo y aconsejarle la Sillita de
auto adecuada antes de dejar el Hospital.
Se recomienda que todos los pasajeros del vehí-32.
culo sepan siempre como soltar al niño en caso
de emergencia
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
La silla de auto está homologada en el “Grupo 0+”, para transportar a niños desde el nacimiento hasta los 13 Kg de peso.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención de niños “Uni-
versal”, homologado según el Reglamento N°44,
enmiendas serie 04. Adecuado para el empleo
general en los vehículos, es compatible con la
mayor parte de los asientos de vehículo, pero no
con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de ho- mologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos fijos o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vende- dor del mismo.
LIMITACIONES DE USO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las siguientes
limitaciones al uso del producto: en caso contra- rio no se garantiza la seguridad.
1. El peso del niño no debe superar los 13 Kg.
2. No utilice nunca esta Sillita sobre un asiento delantero dotado de airbag frontal, a menos que el airbag haya sido desactivado: verifique con el fabricante o en el manual de instrucciones de su automóvil la posibilidad de desactivar el airbag.
Si el modelo de Synthesis está dotado de mini
reductor:
¡ATENCIÓN! Para garantizar la máxima seguri-
dad al bebé, no utilizar el mini reductor si su peso es superior a 6 Kg.
• LaSillitade auto está dotadade mini reductor
para garantizar una buena sujeción y una mayor comodidad para los bebés desde el nacimiento hasta los 6 Kg de peso.
Antes de instalar el mini reductor verifique que
las correas se hayan introducido en la ranura más baja: esta es la única posición permitida cuando se usa la sillita con este accesorio.
REQUISITOS NECESARIOS DEL ASIENTO DEL CO- CHE Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
La Sillita se puede instalar en el asiento delantero del pasajero o bien en uno de los asientos traseros, pero con las siguientes limitaciones, el asiento debe estar:
- orientado en el sentido de la marcha (Fig.1).
- dotado de cinturón de 3 puntos de anclaje, estático
o con enrollador (Fig.2A). ¡ATENCIÓN! No instale nunca la sillita sobre un asiento dotado sólo del cinturón abdominal (Fig. 2B).
REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS CINTURONES
¡ATENCIÓN! Los cinturones deben adaptarse al cre- cimiento del niño. Antes de instalar la Sillita en el coche es necesario colocar las correas de retención del niño a la altura correcta. La posición correcta de la altura de las correas se encuentra ligeramente por debajo del nivel de los hombros (Fig. 3). La Sillita tiene 3 posiciones de re- gulación de altura (Fig. 4). Si el modelo de Synthesis está dotado de mini re- ductor: Antes de instalar el mini reductor verifique que las correas se hayan introducido en la ranura más baja: esta es la única posición permitida cuando se usa la sillita con este accesorio.
INSTRUCCIONES DE USO Componentes
A. Funda. B. Cajón portaobjetos. C. Capota parasol.
Page 26
26
D. Guías laterales para el cinturón abdominal del
coche. E. Cinta de regulación. F. Botón de regulación de las correas. G. Ranuras de paso de los cinturones. H. Empuñadura. I. Botones para la regulación de la empuñadura. J. Botón de enganche/desenganche a la silla de
paseo. K. Manivela giratoria para el sistema de enganche
CLIK CLAK. L. Guía para el cinturón torácico del coche. M. Ganchos de la capota. N. Mini reductor (Opcional) O. Trío de acolchados (dos cintas de los hombros y
separapiernas). P. Cinturones de seguridad. Q. Lengüetas de los cinturones de seguridad. R. Hebilla de los cinturones de seguridad. S. Botón de apertura de la hebilla.
¡ATENCIÓN! Las versiones del producto cambian se­gún el país en el que han sido adquiridas, por lo que el trío de acolchados, el cajón portaobjetos y el mini reductor con aletas podrían no estar presentes.
Índice
• Regulacióndelaalturadeloscinturonesdesegu-
ridad.
• FijacióndelaSillitaalcoche.
• Colocacióndelniño.
• Regulacióndelaempuñadura.
• PosiciónbalancínojadelaSillita.
• DesenfundarlaSillita.
• FijacióndelaSillitaalaSilladepaseo.
REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
1. Desenganchar los cinturones de seguridad apretan-
do el botón rojo situado sobre la hebilla (Fig. 5).
2. Abrir el cajón trasero (si lo tiene el modelo) (Fig.
6) y sacar las dos cintas de los hombros (si las tiene el modelo) de las correas y las dos extre­midades de los cinturones de seguridad, como se muestra en la Fig. 7.
3. Extraer las dos partes de la correa por la parte
trasera de la sillita e introducirlas en la ranura más adecuada a la altura del niño (Fig. 8).
4. Meter de nuevo las cintas de los hombros.
FIJACIÓN DE LA SILLITA AL COCHE
5. Colocar la empuñadura de la Sillita en posición
vertical apretando los dos botones de regula-
ción laterales (Fig. 9).
6. Colocar la Sillita en el asiento del coche en el
que se quiere instalar (Fig. 10).
7. Tirar del cinturón de seguridad del coche y en-
gancharlo en su hebilla, haciendo pasar la parte
abdominal por las dos guías laterales de la Sillita
marcadas con las flechas de color azul (Fig. 11).
8. Coger la parte torácica del cinturón de se­guridad y tirar de ella, tensando así la parte abdominal (Fig. 12). Al terminar la operación, comprobar que la parte abdominal del cinturón de seguridad se encuentre dentro de las guías correspondientes marcadas con las flechas de color azul.
9. Manteniendo el cinturón torácico tensado, ha­cerlo pasar por la guía situada en la parte trasera del respaldo marcada con la flecha de color azul (Fig. 13). Tensar el cinturón cuanto sea posible sin dejar excesos de cinta y asegurarse de que no esté retorcido.
¡ATENCIÓN! Una vez terminada la instalación com­probar siempre que el cinturón de seguridad del co­che esté correctamente tensado y que su hebilla no lo fuerce a salir de su lugar. Comprobar también que la hebilla del cinturón de seguridad del coche no esté en contacto con el punto de paso del cinturón sobre la sillita. Estas situaciones podrían comprometer la eficacia de la sillita en caso de accidente. ¡ATENCIÓN! No coloque el cinturón de seguridad del automóvil de forma diferente a como se indica en este manual de instrucciones, ya que podría com­prometer la seguridad del niño.
10. Gire la empuñadura como se muestra en la Fig. 14.
COLOCACIÓN DEL NIÑO
11. Apretar el botón gris que se encuentra en la par­te frontal de la sillita y manteniéndolo pulsado aflojar las dos correas de la Sillita (Fig. 15).
12. Desabrochar la hebilla de enganche de los cinturo­nes de seguridad apretando el botón rojo (Fig. 16).
13. Colocar al niño en la Sillita de auto y seguida­mente abrochar las correas de la Sillita (Fig. 17). La forma de las lengüetas no permite la intro­ducción en la hebilla de una sola de ellas.
14. Regular la tensión de los cinturones de seguri­dad del niño tirando de la cinta de regulación (Fig. 18) y teniendo cuidado de no apretar exce­sivamente al niño.
REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA
La empuñadura de la Sillita se puede regular en 4 posiciones (Fig. 19): A Posición de transporte en coche. X Posición intermedia: no utilizar nunca B Posición de transporte a mano. C Posición balancín y silla de paseo. D Posición fija.
POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SILLA (USO HAMACA)
Cuando no se utiliza en el coche, la Sillita también se puede usar como balancín o hamaca. Para hacer que se balancee, colocar la empuñadura en la posición “C”. Para dejarla en posición fija, colocar la empuñadura en la posición “D”. ¡Importante! Conservar estas instrucciones para
futuras consultas
ADVERTENCIA: No dejar al niño sin vigilancia ADVERTENCIA: No utilizar la hamaca si el niño es capaz de permanecer sentado sin ayuda ADVERTENCIA: Esta hamaca no ha sido diseñada para que el niño duerma durante períodos prolon- gados ADVERTENCIA Es peligroso utilizar la hamaca so- bre una supercie elevada, como mesas, sillas, etc. ADVERTENCIA Utilizar siempre el sistema de retención La hamaca no sustituye a la cama ni a la cuna. Si el niño necesita dormir, acomodarlo en una cama o cuna adecuados No utilizar la hamaca si falta alguna de sus partes o si están rotas No usar accesorios ni partes de repuesto que no hayan sido aprobados por el fabricante Lavar a mano en agua fría; no usar lejía; no secar en la secadora; no planchar; no lavar en seco. Edad: Desde el nacimiento hasta los 6 meses aproxi- madamente (hasta 9 kg). Colocar la hamaca sólo sobre supercies planas, es- tables y horizontales. ATENCIÓN: antes de transportar la Sillita colocar siempre la empuñadura en la posición vertical B y bloquearla.
DESENFUNDAR LA SILLITA
Para lavar la funda de la Sillita, desabrochar las co- rreas y extraerla. Durante estas operaciones prestar especial atención a extraer la funda en correspon- dencia con el botón de regulación de los cinturones, como se muestra en la Fig. 20. Para el lavado seguir atentamente las instrucciones indicadas en la etiqueta de la funda. Las correas, la hebilla y las partes de plástico deben limpiarse sólo con un paño húmedo. No utilizar di- solventes ni lejías que puedan dañarlos y volverlos inseguros. Para jar / quitar la capota parasol es necesario ac- tuar como se muestra en la Fig. 21.
FIJACIÓN DE LA SILLITA A LA SILLA DE PASEO
La sillita Synthesis se puede jar a las sillas de paseo Chicco dotadas de serie del sistema de enganche y desenganche CLIK CLAK. Compruebe siempre con el manual de instrucciones de la silla de paseo el tipo de ganchos que tiene y su compatibilidad con la sillita de auto.
15. Abrir la silla de paseo siguiendo las instrucciones del manual correspondiente.
16. Con la silla sobre una supercie plana y estable, girar el asa y colocarla en posición horizontal (C, ver g. 19).
17 Extraer los dos pernos de enganche del asa,
tirando de las dos manivelas de enganche a la silla de paseo y girarlas (g. 22).
18 Enganchar la silla de coche a los apoyabrazos de
la silla de paseo (g. 23), prestando especial aten-
Page 27
27
futuras consultas
ADVERTENCIA: No dejar al niño sin vigilancia ADVERTENCIA: No utilizar la hamaca si el niño es capaz de permanecer sentado sin ayuda ADVERTENCIA: Esta hamaca no ha sido diseñada para que el niño duerma durante períodos prolon­gados ADVERTENCIA – Es peligroso utilizar la hamaca so­bre una superficie elevada, como mesas, sillas, etc. ADVERTENCIA – Utilizar siempre el sistema de retención La hamaca no sustituye a la cama ni a la cuna. Si el niño necesita dormir, acomodarlo en una cama o cuna adecuados No utilizar la hamaca si falta alguna de sus partes o si están rotas No usar accesorios ni partes de repuesto que no hayan sido aprobados por el fabricante Lavar a mano en agua fría; no usar lejía; no secar en la secadora; no planchar; no lavar en seco. Edad: Desde el nacimiento hasta los 6 meses aproxi­madamente (hasta 9 kg). Colocar la hamaca sólo sobre superficies planas, es­tables y horizontales. ATENCIÓN: antes de transportar la Sillita colocar siempre la empuñadura en la posición vertical “B” y bloquearla.
DESENFUNDAR LA SILLITA
Para lavar la funda de la Sillita, desabrochar las co­rreas y extraerla. Durante estas operaciones prestar especial atención a extraer la funda en correspon­dencia con el botón de regulación de los cinturones, como se muestra en la Fig. 20. Para el lavado seguir atentamente las instrucciones indicadas en la etiqueta de la funda. Las correas, la hebilla y las partes de plástico deben limpiarse sólo con un paño húmedo. No utilizar di­solventes ni lejías que puedan dañarlos y volverlos inseguros. Para fijar / quitar la capota parasol es necesario ac­tuar como se muestra en la Fig. 21.
FIJACIÓN DE LA SILLITA A LA SILLA DE PASEO
La sillita Synthesis se puede fijar a las sillas de paseo Chicco dotadas de serie del sistema de enganche y desenganche “CLIK CLAK”. Compruebe siempre con el manual de instrucciones de la silla de paseo el tipo de ganchos que tiene y su compatibilidad con la sillita de auto.
15. Abrir la silla de paseo siguiendo las instrucciones del manual correspondiente.
16. Con la silla sobre una superficie plana y estable, girar el asa y colocarla en posición horizontal (C, ver fig. 19).
17 Extraer los dos pernos de enganche del asa,
tirando de las dos manivelas de enganche a la silla de paseo y girarlas (fig. 22).
18 Enganchar la silla de coche a los apoyabrazos de
la silla de paseo (fig. 23), prestando especial aten-
ción a que se enganche en ambos lados (se oirá un clic que indica que ha quedado enganchada en ambos lados).
19 Para desenganchar la silla de auto de la silla de
paseo es suficiente con apretar los dos botones del manillar (fig. 24).
20 Apoyar el producto sobre una superficie plana y
estable y girar el asa hasta colocarla en posición vertical (B), reintroduciendo los pernos de en­ganche.
¡ATENCIÓN! La Sillita se puede enganchar y desen­ganchar con el niño dentro; sin embargo el peso del niño podría dificultar dichas operaciones.
Lavar a mano en agua fría.
No usar lejía.
No secar en la secadora.
No planchar.
No lavar en seco.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Correo: Chicco Española, S.A. Servicio de Atención al Consumidor C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 – Alcorcón (Madrid) teléfono: 902.11.70.93
página web: www.chicco.es
Page 28
28
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA CADEI­RA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRALMENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CON­SULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELE­MENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCAN­CE DAS CRIANÇAS. QUANDO OS DEITAR FORA, COLOQUE-OS NOS CONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFERENCIADA, EM CONFORMI­DADE COM AS LEIS EM VIGOR.
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA IMEDIATAMENTE
Para a montagem e a instalação do produto siga 1. as instruções escrupulosamente. Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções. Conserve este livro de instruções para consultas 2. futuras. ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre os 3. acidentes, geralmente os bancos de trás do veí­culo são mais seguros do que o banco da frente. Portanto é aconselhável instalar a cadeira auto num dos bancos de trás. Nomeadamente, o banco do meio é considerado o mais seguro, por isso, se este estiver equipado com um cinto de segurança com 3 pontos de fixação, é neste banco que é aconselhável instalar a cadeira auto. ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca instale esta 4. cadeira auto no banco da frente se este estiver equipado com airbag frontal. A cadeira auto pode ser instalada no banco da frente, exclusiva­mente se o airbag estiver devidamente desacti­vado. Contacte o fabricante ou consulte o manu­al de instruções do seu automóvel, para verificar a possibilidade de desactivar o airbag. Se a cadeira auto for instalada no banco da 5 . frente (apenas em veículos sem airbag frontal ou com o airbag desactivado), para maior se­gurança, é aconselhável recuar o banco o mais possível, compativelmente com a presença de passageiros no banco de trás. Nunca instale esta cadeira auto em bancos 6. virados lateralmente ou opostos ao sentido de marcha. Instale a cadeira auto exclusivamente num banco 7. do automóvel correctamente fixado à estrutura do veículo e virado no sentido da marcha. Certifi­que-se de que os bancos do automóvel (rebatíveis ou giratórios) estão fixados correctamente. Em caso de acidente, poderão constituir perigo. Instale a cadeira auto de modo a evitar que um 8. banco móvel do automóvel ou a porta possam
vir a tocar na mesma.
Nenhuma cadeira auto pode garantir a seguran-9. ça total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de feri­mentos e morte da criança. Se as indicações contidas neste manual não 10. forem seguidas escrupulosamente, aumenta o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações (por exemplo, travagens bruscas, etc.). Verifique sempre se a cadeira auto está fixada correcta­mente no banco do automóvel. Se a cadeira auto estiver danificada, deformada 11. ou excessivamente desgastada, deve ser substi­tuída: poderá ter perdido as características origi­nais de segurança. Nunca efectue modificações ou acréscimos no 12. produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e 13. componentes não fornecidos pelo fabricante. Nunca deixe a criança na cadeira auto sem vigi-14. lância, por nenhum motivo. Para evitar o risco de queda da criança, coloque-15. lhe o cinto de segurança da cadeira, mesmo du­rante o transporte à mão. Ao utilizar a cadeira auto fora do automóvel, é 16. perigoso colocá-la sobre superfícies elevadas. Nunca deixe a cadeira auto no banco do auto-17. móvel sem estar devidamente fixada, mesmo sem o bebé: poderá cair sobre os passageiros do veículo e feri-los. Não coloque objectos que não sejam acessórios 18. aprovados pelo fabricante entre o banco do au­tomóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar correctamente. Se o veículo ficar parado ao sol, é aconselhável 19. tapar a cadeira auto. Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira 20. pode ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por isso é necessário substituí-la. Antes de transportar a cadeira à mão, certifique-21. se de que o cinto de segurança da criança está devidamente apertado e que a alça está bloque­ada correctamente na posição vertical. Esta cadeira auto pode ser montada exclusiva-22. mente em carrinhos de passeio Chicco equipa­dos com o sistema de encaixe CLIK CLAK. Veri­fique sempre no livro de instruções do carrinho de passeio se o tipo de encaixe de que dispõe o carrinho de passeio é compatível com o da cadeira auto. Antes de transportar a criança na cadeira mon-23. tada no carrinho de passeio, certifique-se de que está fixada correctamente. Não utilize cadeiras auto em segunda mão. Po-24. derão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto. A sociedade ARTSANA declina qualquer respon-25. sabilidade pelo uso impróprio do produto. O forro deve ser substituído exclusivamente por 26. outro aprovado pelo fabricante, pois constitui
P
Page 29
parte integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca
deve ser utilizada sem o forro. Verifique se o cinto de segurança do automóvel 27. não está torcido e evite que este último ou qual­quer componente da cadeira auto fiquem enta­lados nas portas do automóvel ou em contacto com pontos cortantes. Se o cinto apresentar cor­tes ou estiver desfiado, é necessário substituí-lo. Certifique-se de que os objectos transportados 28. dentro do automóvel, nomeadamente na pra­teleira posterior, ficam presos e posicionados correctamente de modo a evitar que, em caso de acidente ou travagem brusca, possam ferir os passageiros. Certifique-se de que todos os passageiros do 29. automóvel utilizam o cinto de segurança, não só para a sua própria segurança, mas também por­que durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, podem ferir a criança. Durante as viagens longas, pare frequentemen-30. te. A criança cansa-se facilmente. Não retire a criança da cadeira auto enquanto o automóvel estiver em movimento, por nenhum motivo. Se a criança necessitar de atenção, pare num local seguro. Os recém-nascidos prematuros, com menos de 31. 37 semanas de gestação, correm risco se forem transportados na cadeira auto. Estes recém­nascidos podem ter problemas respiratórios, ao estarem sentados na cadeira auto. É aconselhá­vel contactar o seu médico ou pessoal hospitalar habilitado, para que possam avaliar as condi­ções específicas do seu filho e recomendar-lhe a cadeira auto mais adequada, antes de sair da maternidade. Recomenda-se que todos os passageiros a bordo 32. do automóvel sejam sempre informados sobre o modo de retirar a criança da cadeira auto, em caso de emergência
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Esta cadeira auto está homologada para o “Grupo 0+”, ou seja, para o transporte no automóvel de crianças desde o nascimento até 13 kg de peso.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças,
do tipo “Universal”, homologado segundo o Re­gulamento N°44, extensão série 04. É indicado para a utilização generalizada em veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, os modelos de bancos de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facilmente
conseguida nos casos em que o fabricante do veículo declara no manual do mesmo que este prevê a instalação de dispositivos de retenção para crianças, tipo “Universal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classificado como
“Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos do que em relação a modelos anteriores que não dispõem do presente aviso.
4. Indicado exclusivamente para a utilização em
veículos equipados com cinto de segurança com 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu revendedor.
REGRAS DE UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as se-
guintes regras de utilização do produto: caso contrário, comprometerá as condições de segu­rança.
1. O peso da criança não deve ser superior a
13 Kg.
2. Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente do automóvel, equipado com airbag fron­tal. É possível instalar a cadeira auto no banco da frente, somente se o airbag estiver devidamente desactivado. Contacte o fabricante ou consulte o manual de instruções do seu automóvel para verificar a possibilidade de desactivar o airbag.
Se o seu modelo de cadeira auto Synthesis esti-
ver equipado com almofada redutora:
ATENÇÃO! Para garantir a máxima segurança,
nunca utilize a almofada redutora se o peso da criança for superior a 6 Kg.
• Estacadeiraautodispõedeumaalmofadaredu­tora que garante uma boa contenção e um maior conforto para as crianças desde o nascimento até aos 6 Kg de peso.
Antes de instalar a almofada redutora, certifi-
que-se de que as correias dos ombros estão in­troduzidas nas ranhuras mais baixas. Com efeito, esta é a única posição permitida para a utilização da cadeira auto com este acessório.
REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO E DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL
A cadeira auto pode ser instalada no banco da frente (apenas em veículos com o airbag desactivado) ou em qualquer um dos bancos de trás, mas de acordo com as seguintes condições: o banco do automóvel deve estar:
- virado no sentido da marcha (Fig.1)
- equipado com cinto de segurança com 3 pontos de
fixação, estático ou com enrolador (Fig.2A). ATENÇÃO! Nunca instale esta cadeira auto num banco equipado apenas com um cinto de segurança horizontal (só com 2 pontos de fixação) (Fig. 2B).
REGULAÇÃO DA POSIÇÃO DO CINTO
ATENÇÃO! Os cintos de segurança da cadeira auto devem acompanhar o crescimento da criança. Antes de montar a cadeira auto no automóvel é necessário regular a altura das correias dos ombros da criança. A altura correcta das correias é ligeiramente abaixo dos ombros da criança (Fig. 3). Esta cadeira auto permite 3 posições de altura das correias dos om­bros (Fig. 4).
Page 30
30
Se o seu modelo de cadeira auto Synthesis estiver equipa-
do com almofada redutora: Antes de instalar a almofada redutora, certifique-se de que as correias dos ombros estão introduzidas na abertura mais baixa. Com efeito, esta é a única posição permitida para a utilização da cadeira auto com este acessório.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO Componentes
A. Forro B. Compartimento porta-objectos C. Capota Pára-sol D. Guias de passagem da correia horizontal do
cinto do automóvel E. Correia de regulação F. Botão para regulação do cinto G. Ranhuras para a passagem das correias do cin-
to H. Alça de transporte I. Botões para a regulação da alça J. Botão de encaixe / desencaixe do carrinho de
passeio K. Manípulo giratório para o sistema de encaixe
CLIK CLAK L. Guia de passagem da correia diagonal do cinto
do automóvel M. Ganchos da capota N. Almofada redutora (Opcional) O. Conjunto de três almofadinhas (duas para as
correias dos ombros e uma para a correia sepa-
radora de pernas) P. Cinto de segurança Q. Linguetas do cinto de segurança R. Fecho do cinto de segurança S. Botão de abertura do fecho do cinto
ATENÇÃO! Em cada país foram previstas várias versões deste produto que podem estar equipadas ou não com o conjunto de três almofadinhas, o compartimento porta-objectos e a almofada redu­tora com abas.
Índice
• Regulaçãodaalturadascorreiasdosombros
• Instalaçãodacadeiraautonoautomóvel
• Colocaçãodacriançanacadeiraauto
• Regulaçãodaalça
• Posiçãocomocadeiradebaloiçooucadeiraestá-
tica (espreguiçadeira)
• Remoçãodoforro
• Montagemda cadeira autosobre o carrinho de
passeio
REGULAÇÃO DA ALTURA DAS CORREIAS DOS OMBROS
1. Desaperte o cinto, premindo o botão vermelho,
existente no fecho (Fig. 5).
2. Abra o compartimento que se encontra na parte
de trás (se a sua versão de cadeira auto estiver equipada com este acessório) (Fig. 6) e retire as duas almofadinhas (se a sua versão de cadeira auto estiver equipada com estes acessórios) das
correias dos ombros, puxando-as até as desenfiar das duas extremidades do cinto de segurança, conforme indicado na Fig. 7.
3. Retire as duas correias dos ombros puxando­as pela parte de trás da cadeira auto e volte a inseri-las nas ranhuras mais adequadas à altura dos ombros da criança (Fig. 8).
4. Volte a inserir as almofadinhas nas correias dos ombros (se a sua versão de cadeira auto estiver equipada com estes acessórios).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL
5. Coloque a alça da cadeira auto na posição
vertical, premindo os dois botões de regulação laterais (Fig. 9).
6. Posicione a cadeira auto sobre o banco do auto-
móvel onde a pretende instalar (Fig. 10).
7. Estique o cinto de segurança do automóvel e
aperte-o no respectivo fecho, fazendo passar a correia horizontal nas duas específicas guias la­terais da cadeira auto, assinaladas com as setas azuis (Fig. 11).
8. Estique a correia horizontal do cinto de se-
gurança do automóvel, puxando pela correia diagonal (Fig. 12). No final desta operação, ve­rifique sempre se a correia horizontal continua posicionada nas guias específicas, assinaladas com as setas azuis.
9. Mantendo esticada a correia diagonal, faça-a
passar na guia, existente na parte de trás do encosto, assinalada com a seta azul (Fig. 13). Estique ao máximo o cinto de segurança, de modo que as correias fiquem bem aderentes e
certificando-se de que não ficam torcidas. ATENÇÃO! Após a instalação da cadeira auto, veri­fique sempre se o cinto de segurança do automóvel está devidamente esticado e se o respectivo fecho não força as correias a saírem das guias específicas. Certifique-se também de que o fecho do cinto de segurança do automóvel não está em contacto com um ponto de passagem do cinto na cadeira auto. Estas situações poderão comprometer a segurança da cadeira auto, em caso de acidente. ATENÇÃO! Nunca faça passar o cinto de segurança do automóvel em posições diferentes das indicadas neste Livro de Instruções, pois poderá comprometer a segurança do seu filho!
10. Posicione a alça conforme indicado na Fig. 14.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
11. Prima o botão cinzento, existente na parte da
frente da cadeira auto e, mantendo-o premido,
puxe completamente as duas correias dos om-
bros da cadeira auto (Fig. 15).
12. Abra o fecho do cinto de segurança, premindo o
botão vermelho (Fig. 16).
13. Coloque a criança na cadeira auto e, em seguida,
feche o cinto da cadeira auto (Fig. 17). A forma das duas linguetas foi estudada de modo a não permi­tir a introdução no fecho de apenas uma delas.
Page 31
14. Estique o cinto, puxando pela específica correia de regulação (Fig. 18), tendo o cuidado de não apertar excessivamente a criança.
REGULAÇÃO DA ALÇA DA CADEIRA AUTO
A alça da cadeira auto pode ser regulada em 4 po­sições (Fig. 19): A Posição de transporte no automóvel X Posição intermédia: nunca utilize esta posição. B Posição de transporte à mão C Posição como cadeira de baloiço e sobre o carri-
nho de passeio
D Posição como cadeira estática (espreguiçadeira)
CADEIRA AUTO NA POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO (UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA)
Quando não estiver instalada no automóvel, esta cadeira auto pode ser utilizada como cadeira de baloiço ou estática (espreguiçadeira). Para ser utilizada como cadeira de baloiço, coloque a alça na posição “C”. Para ser utilizada como cadeira estática (espreguiça­deira), coloque a alça na posição “D”. ATENÇÃO: Importante! Conserve estas instruções para con­sultas futuras. ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sem vigilância. ATENÇÃO: Não utilize mais a cadeira como es­preguiçadeira, quando a criança já conseguir estar sentada sozinha. ATENÇÃO: Esta cadeira não é adequada para a criança dormir durante longos períodos. ATENÇÃO – É perigoso utilizar a cadeira sobre su­perfícies elevadas, tais como mesas, cadeiras, etc. ATENÇÃO - Utilize sempre o cinto de segurança. A cadeira não substitui uma cama ou um berço. Se a criança precisar de dormir, deve ser colocada numa cama ou num berço adequados. Não utilize a cadeira se algum dos seus componen­tes estiver danificado ou em falta. Não utilize acessórios e peças de substituição que não estejam aprovados pelo fabricante Lave à mão com água fria. Não utilize lixívia. Não seque na máquina. Não passe a ferro. Não limpe a seco. Idade: A partir do nascimento até aos 6 meses, apro­ximadamente (até 9 kg de peso). Coloque a cadeira exclusivamente sobre superfícies estáveis e horizontais.
ATENÇÃO: antes de transportar a cadeira auto à mão, coloque e bloqueie sempre a alça na posição vertical “B” .
REMOÇÃO DO FORRO DA CADEIRA AUTO
Se pretender lavar o forro da cadeira, abra o cinto e remova o forro. Durante estas operações, tome cuidado especialmente quando remover o forro na zona do botão de regulação das correias do cinto, conforme indicado na Fig. 20. Para a lavagem siga atentamente as indicações da etiqueta têxtil, existente no forro. O cinto, o fecho e as partes de plástico devem ser
limpos apenas com um pano húmido. Não utilize solventes ou branqueadores pois podem danificar estes componentes, comprometendo as condições de segurança. Para fixar / remover a capota pára-sol é necessário seguir as indicações da Fig. 21.
MONTAGEM DA CADEIRA AUTO SOBRE O CARRINHO DE PASSEIO
A cadeira auto Synthesis pode ser montada em mo­delos de carrinhos de passeio Chicco que disponham do sistema de encaixe e desencaixe “CLIK CLAK”. Consulte sempre o livro de instruções do carrinho de passeio para verificar se o dispositivo de encaixe de que dispõe é compatível com o da cadeira auto.
15. Abra o carrinho de passeio, seguindo as instru­ções do respectivo manual.
16. Coloque a cadeira auto sobre uma superfície plana e estável e rode a alça, de modo a posi­cioná-la horizontalmente (C, veja fig. 19)
17. Extraia os dois ganchos de fixação da alça, pu­xando e rodando os dois botões de fixação da cadeira auto no carrinho de passeio (fig. 22).
18. Fixe a cadeira auto nos apoios dos braços do carrinho de passeio (fig. 23), tendo o cuidado de verificar que ficou fixada correctamente em ambos os lados (ouvir-se-á um estalido em am­bos os lados que confirma a fixação correcta).
19. Para retirar a cadeira auto do carrinho de pas­seio basta premir os dois botões existentes na alça (fig. 24).
20. Coloque o produto sobre uma superfície plana e estável e, em seguida, rode a alça, posicionan­do-a verticalmente (B) e recolha os ganchos de fixação.
ATENÇÃO! A instalação da cadeira auto no carrinho de passeio e a sua remoção podem ser efectuadas com a criança na cadeira, no entanto, com o peso da criança estas operações poderão tornar-se mais difíceis de executar.
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
PARA MAIS INFORMAÇÕES:
correio: Farsana Portugal, S.A. Atendimento ao Consumidor Rua Humberto Madeira, 9 - Queluz de Baixo 2730-097 BARCARENA Número Verde: 800 20 19 77
site: www.chicco.com
Page 32
eltje goed op de wandelwagen is bevestigd, voordat u het kind erin zet.
Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: deze 24. kunnen voor het blote oog onzichtbare struc- turele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt. De firma Artsana wijst elke vorm van aanspra-25. kelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van het product. De hoes kan uitsluitend worden vervangen 26. met een door de fabrikant goedgekeurde hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zon- der hoes worden gebruikt. Controleer dat de band van de gordel niet 27. verdraaid zit en voorkom dat deze of een gedeelte van het autostoeltje tussen de porti- eren komt of over scherpe punten wrijft. Als de gordel sneeën of rafels heeft, moet hij worden vervangen. Controleer dat er geen voorwerpen of bagage, 28. in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vast- gezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze de passagiers verwonden. Verzeker u ervan dat alle passagiers van het 29. voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis in geval van een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden. Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind is het 30. al gauw beu. Haal het kind om geen enkele reden uit het autostoeltje, terwijl de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig heeft, moet u een veilig plaats zoeken en stoppen. Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren 31. vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zitten. We raden u aan u tot uw arts of het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw kind kan worden beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan worden aan- geraden, voordat u uit het ziekenhuis komt. Het wordt aanbevolen alle inzittenden altijd 32. te informeren over hoe het kind in geval van nood kan worden losgekoppeld
KENMERKEN VAN HET PRODUCT
Het autostoeltje is goedgekeurd voor “Groep 0+” voor het vervoer in de auto van kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinder- beveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens Voorschrift nr. 44, amendementen serie 04. Het is geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen
32
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN HELE­MAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN HET KIND NIET OP HET SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVEN­TUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VER­PAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREEN­STEMMING MET DE GELDENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVALVERWERKING.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
Volg de instructies voor de montage en de 1. installatie van het product nauwgezet. Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen. Bewaar deze handleiding voor eventuele latere 2. raadpleging. LET OP! Volgens de statistieken over ongeluk-3. ken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzittingen: daarom wordt aangera­den het autostoeltje op de achterbank te in­stalleren. De veiligste zitting is de middelste achterzitting, als deze is uitgerust met een driepuntsgordel: in dit geval wordt aangeraden het autostoeltje op de middelste achterzitting te plaatsen. LET OP! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik dit autos-4. toeltje nooit op een voorzitting uitgerust met een frontale airbag. Het stoeltje kan alleen op een voorzitting worden geïnstalleerd, als de frontale airbag is uitgeschakeld: controleer bij de autofabrikant of in de gebruiksaanwijzing van de auto of de airbag kan worden uitges­chakeld. Als het autostoeltje op de voorzitting wordt 5. geplaatst (alleen als er geen frontale airbag is, of deze is uitgeschakeld), wordt voor een grotere veiligheid aangeraden de zitting zover mogelijk naar achteren te zetten, voor zover de aanwezigheid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat. Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die 6. zijdelings staan of tegen de rijrichting in. Plaats dit autostoeltje alleen op zittingen die 7. correct aan de structuur van de auto zijn be­vestigd en die in de rijrichting staan. Kijk goed uit dat inklapbare of draaiende autozittingen stevig vastzitten, omdat deze bij een ongeluk een gevaar kunnen inhouden.
Let erop hoe het autostoeltje in de auto wordt 8.
geïnstalleerd om te voorkomen dat een mobiele zitting of het portier stoort.
Geen enkel autostoeltje kan de totale veilig-9. heid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood. Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en 10. niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter, als de aanwijzingen die in deze handleiding worden beschreven niet nauwge­zet in acht worden genomen: controleer altijd dat het autostoeltje correct aan de zitting is bevestigd. Indien het autostoeltje beschadigd, vervormd 11. of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen. Het kan de oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren. Verricht geen wijzigingen aan het artikel en 12. voeg er niets aan toe zonder toestemming van de fabrikant. Breng geen niet door de fabrikant geleverde 13. accessoires, reserveonderdelen of onderde­len aan. Laat het kind nooit en om geen enkele reden 14. zonder toezicht in het autostoeltje achter. Om te voorkomen dat het kind valt, maakt u 15. het, ook als u het met de hand vervoert, in het autostoeltje vast. Tijdens het gebruik buiten de auto is het ge-16. vaarlijk het autostoeltje op een verhoging te zetten. Laat het autostoeltje nooit onbevestigd op de 17. autozitting. Het kan tegen andere passagiers stoten en deze verwonden. Zet niets dat geen voor het artikel goedge-18. keurd accessoire is tussen de autozitting en het autostoeltje, of tussen het autostoeltje en het kind: in geval van een ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert. Als de auto in de rechtstreekse zon wordt 19. achtergelaten, wordt aangeraden het autosto­eltje te bedekken. Ook na een niet ernstig ongeluk kan het auto-20. stoeltje schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen. Voordat u het autostoeltje met de hand vervo-21. ert, dient u zich ervan te verzekeren dat het kind met de gordels vastzit en dat de greep correct op de verticale stand is vergrendeld. Dit autostoeltje kan alleen worden gebruikt 22. op CHICCO wandelwagens uitgerust met CLIK CLAK systeem. Controleer altijd in het instructieboekje van de wandelwagen met welke soort klemmen deze is uitgerust en de compatibiliteit met het stoeltje.
Verzeker u ervan dat het sto-23.
NL
Page 33
33
eltje goed op de wandelwagen is bevestigd, voordat u het kind erin zet.
Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: deze 24. kunnen voor het blote oog onzichtbare struc­turele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt. De firma Artsana wijst elke vorm van aanspra-25. kelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van het product. De hoes kan uitsluitend worden vervangen 26. met een door de fabrikant goedgekeurde hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zon­der hoes worden gebruikt. Controleer dat de band van de gordel niet 27. verdraaid zit en voorkom dat deze of een gedeelte van het autostoeltje tussen de porti­eren komt of over scherpe punten wrijft. Als de gordel sneeën of rafels heeft, moet hij worden vervangen. Controleer dat er geen voorwerpen of bagage, 28. in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vast­gezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze de passagiers verwonden. Verzeker u ervan dat alle passagiers van het 29. voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis in geval van een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden. Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind is het 30. al gauw beu. Haal het kind om geen enkele reden uit het autostoeltje, terwijl de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig heeft, moet u een veilig plaats zoeken en stoppen. Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren 31. vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zitten. We raden u aan u tot uw arts of het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw kind kan worden beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan worden aan­geraden, voordat u uit het ziekenhuis komt. Het wordt aanbevolen alle inzittenden altijd 32. te informeren over hoe het kind in geval van nood kan worden losgekoppeld
KENMERKEN VAN HET PRODUCT
Het autostoeltje is goedgekeurd voor “Groep 0+” voor het vervoer in de auto van kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinder­beveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens Voorschrift nr. 44, amendementen serie 04. Het is geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen
en compatibel met de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te verkrijgen indien de fabrikant van het voer­tuig in de handleiding ervan verklaart dat het voertuig geschikt is om er “universele” kinder­beveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in aan te brengen.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer­seel” geclassificeerd volgens goedkeuringscri­teria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust.
4. Enkel geschikt om te worden gebruikt in voer­tuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige stan­daarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer.
GEBRUIKSBEPERKINGEN
LET OP! Neem de volgende gebruiksbeperkingen betreffende het artikel nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd.
1. Het kind mag niet meer dan 13 kg wegen.
2. Gebruik dit autostoeltje nooit op een voorzit­ting uitgerust met een frontale airbag, maar alleen als de frontale airbag is uitgeschakeld: controleer bij de autofabrikant of in de ge­bruiksaanwijzing van uw auto of de airbag kan worden uitgeschakeld.
Als het model Synthesis is uitgerust met ver-
kleinkussen:
LET OP! om een maximale veiligheid van het
kind te garanderen, mag het verkleinkussen nooit worden gebruikt als het kind meer dan 6 kg weegt.
• Hetautostoeltjeisuitgerustmeteenverkleinkus­sen voor meer stevigheid en comfort voor kinde­ren vanaf de geboorte tot een gewicht van 6 kg.
Voordat u het verkleinkussen aanbrengt,
controleert u dat de gordels in het onderste knoopsgat zijn gedaan: dit is namelijk de enige toegestane stand om met dit accessoire te gebruiken.
VEREISTEN VOOR DE AUTOZITTING EN DE VEI­LIGHEIDSGORDEL
Het autostoeltje kan op de voorzitting aan de kant van de passagier worden geïnstalleerd, of op de achterbank, maar met de volgende beperkin­gen. De autozitting dient:
- in de rijrichting te staan (Fig. 1).
- te zijn uitgerust met een vaste of oprolbare driepuntsgordel (Fig. 2A)
LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een zitting uitgerust met alleen een buikgordel (Fig. 2B)
Page 34
34
DE STAND VAN DE GORDELS AFSTELLEN
LET OP! De gordels dienen altijd aan de groei van het kind te worden aangepast. Voordat u het autostoeltje in de auto installeert, dient u de veiligheidsgordels op de juiste hoogte voor het kind te plaatsen. De juiste hoogte van de gordels is een stukje onder de schouders (Fig. 3). Het autostoeltje be­schikt over 3 hoogtes waarop de gordels kunnen worden afgesteld (Fig. 4). Als het model Synthesis is uitgerust met verkleinkussen: Voordat u het verkleinkussen aanbrengt, controle­ert u dat de gordels door het onderste knoopsgat zijn gehaald: dit is namelijk de enige toegestane stand om met dit accessoire te gebruiken.
GEBRUIKSAANWIJZING Onderdelen
A. Hoes B. Opbergvakje C. Zonnekap D. Zijdelingse geleidingen voor de horizontale
autogordel E. Verstelbare gordel F. Verstelknop van de gordels G. Knoopsgaten waar de gordels doorheen ge-
haald worden H. Handgreep I. Regelknoppen voor de greep J. Vast/loshaakknop wandelwagen K. Draaiknop voor CLIK CLAK bevestigingssys-
teem L. Geleiding van de diagonale autogordel M. Haken zonnekap N. Verkleinkussen (Optie) O. Drie vullingen (twee schouderbanden en tus-
senbeenstuk) P. Veiligheidsgordels Q. Lipjes van de veiligheidsgordels R. Gesp van de veiligheidsgordels S. Drukknop om de gesp te openen LET OP! Afhankelijk van het land bestaan er ver­schillende uitvoeringen van het product, die al dan niet uitgerust kunnen zijn met drie vullingen, opbergvakje en verkleinkussen met vleugels.
Inhoudsopgave
• Dehoogtevandeveiligheidsgordelsafstellen
• Hetstoeltjeindeautobevestigen
• Hetkindinhetstoeltjeplaatsen
• Dehandgreepafstellen
• Schommel-ofvastestandvanhetstoeltje
• Dehoesvanhetstoeltjeafnemen
• Hetstoeltjeopdewandelwagenbevestigen
DE HOOGTE VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS AFSTELLEN
1. Maak de veiligheidsgordels los door op de rode
knop op de gesp te drukken (Fig. 5).
2. Open, indien aanwezig, het vak aan de achter-
kant (Fig. 6) en haal, indien aanwezig, de twee schoudergordels van de gordels en de twee uiteinden van de veiligheidsgordels eruit, zoals wordt getoond in Fig. 7.
3. Neem de twee gedeeltes van de gordels uit de achterkant van het stoeltje en doe ze in het voor de lengte van het kind meest geschikte knoopsgat (Fig. 8).
4. Breng de eventuele schouderbanden weer aan.
HET STOELTJE IN DE AUTO BEVESTIGEN
5. Zet de handgreep van het stoeltje verticaal
door op de twee zijdelingse regelknoppen te drukken (Fig. 9).
6. Zet het stoeltje op de autozitting, waarop u
het wilt aanbrengen (Fig. 10).
7. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto en
haak hem aan zijn gesp vast. Laat de buikgor­del door de twee speciale zijdelingse geleidin­gen van het stoeltje lopen, die gemerkt zijn met blauwe pijltjes (Fig. 11).
8. Pak de borstgordel vast en trek eraan, zodat
de buikgordel gespannen wordt (Fig. 12). Con­troleer vervolgens dat de buikgordel nog altijd in de speciale geleidingen zit, die gemerkt zijn met blauwe pijltjes.
9. Terwijl u de borstgordel gespannen houdt,
laat u hem door de geleiding aan de achter­kant van de rugleuning lopen, die gemerkt is met een blauw pijltje (Fig. 13). Span de gordel zo veel mogelijk zonder te veel band over te laten en verzeker u ervan dat hij niet
verdraaid zit. LET OP! Controleer na de installatie altijd dat de autogordel correct gespannen is en dat de gesp ervan de gordel niet forceert om van zijn plaats te schieten. Controleer bovendien dat de gesp van de autogordel niet in aanraking komt met het doorgangpunt van de gordel op het stoeltje. Deze situaties kunnen de goede werking van het autostoeltje in geval van een ongeluk in het ge­drang brengen. LET OP! Laat de autogordels niet op andere plaa­tsen lopen dan die in deze handleiding worden aangeduid, omdat dit de veiligheid van het kind in het gedrang kan brengen!
10. Draai de handgreep, zoals getoond in Fig. 14.
HET KIND IN HET STOELTJE PLAATSEN
11. Druk op de grijze knop op de voorkant van
het stoeltje en terwijl u hem ingedrukt ho-
udt, maakt u de twee gordels van het stoeltje
losser (Fig. 15).
12. Maak de gesp van de veiligheidsgordels los,
door op de rode knop te drukken (Fig. 16).
13. Zet het kind in het autostoeltje en maak de
gordels van het stoeltje vervolgens vast (Fig.
17). De vorm van de lipjes is zodanig dat niet
slechts één van de twee in de gesp kan wor-
den gestoken.
14. Stel de spanning van de veiligheidsgordels van het kind af, door aan de speciale verstelriem (Fig. 18) te trekken en kijk uit dat ze niet te zeer op het kind drukken.
DE HANDGREEP AFSTELLEN
De handgreep van het stoeltje kan op 4 standen worden afgesteld (Fig. 19): A Stand voor vervoer in de auto X Middelste stand: nooit gebruiken B Stand voor vervoer met de hand C Schommelstand en stand voor op de wandel-
wagen
D Vaste stand
VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE)
Als het stoeltje niet in de auto wordt gebruikt, kan het ook worden gebruikt als schommel- of ligstoeltje. Zet de greep op stand “C” voor de schommel- stand. Zet de greep op stand “D” voor de vaste stand. LET OP: Belangrijk! Bewaar deze instructies om ze later te kunnen raadplegen WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zonder toezicht achter WAARSCHUWING: Gebruik het ligstoeltje niet wanneer uw kind alleen kan zitten WAARSCHUWING: Dit ligstoeltje is niet bedoeld om er lange tijd in te slapen WAARSCHUWING Het is gevaarlijk het ligsto- eltje op een verhoging te gebruiken, zoals tafels, stoelen, enz. WAARSCHUWING Gebruik altijd het veilig- heidssysteem Het ligstoeltje vervangt geen bedje of wieg. Als het kind moet slapen, moet het in een bed of geschikte wieg worden gelegd Gebruik het ligstoeltje niet als er onderdelen stuk zijn of ontbreken. Gebruik geen niet door de fabrikant goedgekeurde accessoires of reserveonderdelen Handwas, koud water. Niet bleken. Niet in de droger drogen. Niet strijken. Niet chemisch laten reinigen. Leeftijd: Vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maan- den (tot 9 kg). Zet het ligstoeltje alleen op een stevige en hori- zontale ondergrond. LET OP: voordat u het stoeltje vervoert, dient u de greep altijd op de verticale stand “B” terug te zetten en te vergrendelen.
DE HOES VAN HET STOELTJE AFNEMEN
Om de hoes van het stoeltje te wassen, maakt u de gordels los en verwijdert u de hoes. Let er tijdens deze handelingen in het bijzonder op dat u de hoes ter hoogte van de verstelknop van de gor- dels wegneemt, zoals getoond wordt in Fig. 20.
Page 35
35
14. Stel de spanning van de veiligheidsgordels van het kind af, door aan de speciale verstelriem (Fig. 18) te trekken en kijk uit dat ze niet te zeer op het kind drukken.
DE HANDGREEP AFSTELLEN
De handgreep van het stoeltje kan op 4 standen worden afgesteld (Fig. 19): A Stand voor vervoer in de auto X Middelste stand: nooit gebruiken B Stand voor vervoer met de hand C Schommelstand en stand voor op de wandel-
wagen
D Vaste stand
VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE)
Als het stoeltje niet in de auto wordt gebruikt, kan het ook worden gebruikt als schommel- of ligstoeltje. Zet de greep op stand “C” voor de schommel­stand. Zet de greep op stand “D” voor de vaste stand. LET OP: Belangrijk! Bewaar deze instructies om ze later te kunnen raadplegen WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zonder toezicht achter WAARSCHUWING: Gebruik het ligstoeltje niet wanneer uw kind alleen kan zitten WAARSCHUWING: Dit ligstoeltje is niet bedoeld om er lange tijd in te slapen WAARSCHUWING – Het is gevaarlijk het ligsto­eltje op een verhoging te gebruiken, zoals tafels, stoelen, enz. WAARSCHUWING – Gebruik altijd het veilig­heidssysteem Het ligstoeltje vervangt geen bedje of wieg. Als het kind moet slapen, moet het in een bed of geschikte wieg worden gelegd Gebruik het ligstoeltje niet als er onderdelen stuk zijn of ontbreken. Gebruik geen niet door de fabrikant goedgekeurde accessoires of reserveonderdelen Handwas, koud water. Niet bleken. Niet in de droger drogen. Niet strijken. Niet chemisch laten reinigen. Leeftijd: Vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maan­den (tot 9 kg). Zet het ligstoeltje alleen op een stevige en hori­zontale ondergrond. LET OP: voordat u het stoeltje vervoert, dient u de greep altijd op de verticale stand “B” terug te zetten en te vergrendelen.
DE HOES VAN HET STOELTJE AFNEMEN
Om de hoes van het stoeltje te wassen, maakt u de gordels los en verwijdert u de hoes. Let er tijdens deze handelingen in het bijzonder op dat u de hoes ter hoogte van de verstelknop van de gor­dels wegneemt, zoals getoond wordt in Fig. 20.
Volg, om de hoes te wassen, de aanwijzingen op het etiket op de hoes zelf nauwlettend. Gordels, gesp en kunststof delen mogen alleen met een vochtige doek worden schoongemaakt. Gebruik geen oplos- of bleekmiddelen die deze kunnen beschadigen en onveilig maken. Om de zonnekap te bevestigen/verwijderen, moet u handelen zoals wordt getoond in Fig. 21.
HET STOELTJE OP DE WANDELWAGEN BEVESTIGEN
Het Synthesis stoeltje kan op de Chicco wan­delwagens worden bevestigd, die standaard zijn uitgerust met het speciale “CLIK CLAK” bevesti­gings- en loskoppelsysteem. Controleer altijd in het instructieboekje van de wandelwagen met welk soort klemmen deze is uitgerust en de compatibiliteit met het stoeltje.
15. Open de wandelwagen volgens de instructies in de handleiding
16. Met het autostoeltje op een vlakke en stevige ondergrond, draait u de handgreep op de ho­rizontale stand (C, zie fig. 19)
17. Trek de twee bevestigingspinnen van de handgreep naar buiten door tegelijkertijd aan de twee knoppen voor bevestiging aan de wandelwagen te trekken en te draaien (fig.
22).
18. Bevestig het autostoeltje op de armleuningen van de wandelwagen (fig. 23) en let er goed op dat het aan beide kanten vastgehaakt wordt (bij een correcte bevestiging hoort u een klik aan beide kanten).
19. Om het autostoeltje van de wandelwagen los te koppelen, hoeft u maar op de twee knop­pen op de handgreep te drukken (fig. 24).
20. Zet het product weer op een vlakke en stevige ondergrond, draai de handgreep vervolgens op de verticale stand (B) en draai de bevesti­gingspinnen weer naar binnen.
LET OP! Het stoeltje kan ook met het kind erin worden vast- en losgehaakt. Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen echter minder gemakkelijk zijn.
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
VOOR MEER INFORMATIE:
Pharsana NV Maccabilaan 34 – 2660 Hoboken – België Tel 03/828 08 80 – Fax 03/828 40 59 Website: www.chicco.com
Page 36
36
BRUKSANVISNING
VIKTIGT MEDDELANDE
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKERHET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER. VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EMBALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTERINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLANDE LAGAR
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
Följ noga instruktionerna för monteringen 1. och installationen av produkten. Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruktionerna. Spara bruksanvisningen för framtida bruk.2. VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens 3. baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och är alltså att föredra för installationen av Barnstolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen den i mitten bak, om den är försedd med ett 3-punktsbälte och den är alltså att föredra för installationen av Barnstolen VARNING! ALLVARLIG FARA! Om den främre 4. sittplatsen är försedd med en krockkudde framtill får bilbarnstolen inte installeras på denna sittplats. Det är endast möjligt att installera Bilbarnstolen på framsätet och krockkudden framtill har satts ur funktion: kontrollera med bilföretaget eller med bilens handbok om det är möjligt att sätta krockkudden ur funktion. Om Bilbarnstolen placeras på den främre sittplatsen 5. (endast om det inte finns någon krockkudde eller om denna har satts ur funktion) rekommenderas, för en större säkerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket det går och som är möjligt när det finns andra passagerare på baksätet. Använd inte Bilbarnstolen på sittplatser som är 6. vända sidledes eller i motsatt riktning i förhållande till körriktningen Installera endast Bilbarnstolen på säten som är 7. korrekt fastsatta på bilens struktur och vända i körriktningen. Var noga med att bilsäten som är fällbara eller vridbara är ordentligt fastkopplade, eftersom dessa annars, i händelse av en olycka, skulle kunna utgöra en fara. Var noga med hur Barnstolen installeras i bilen för 8. att undvika att ett rörligt bilsäte eller bildörren
kan komma i beröring med denna. Ingen Bilbarnstol kan garantera total säkerhet för 9. barnet i händelse av en olycka, men användningen av denna produkt kan minska risken för allvarliga
skador eller dödsrisken för barnet.
Risken för att barnet skadas allvarligt, inte endast i 10. händelse av en olycka, utan även vid andra tillfällen (till exempel tvära inbromsningar, o.s.v.) ökar om de anvisningar som ges i denna manual inte iakttages noga: kontrollera alltid att Bilbarnstolen är korrekt fastkopplad på bilsätet. Om Bilbarnstolen skulle vara skadad, 11. deformerad eller starkt sliten ska den bytas ut, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. Ingen ändring eller tillsats får göras på produkten 12. utan tillverkarens godkännande. Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller 13. komponenter som levereras av tillverkaren. Lämna inte av något som helst skäl barnet utan 14. tillsyn i Bilbarnstolen. För att undvika att barnet faller ur, ska det 15. spännas fast i Barnstolen även under transporten för hand. Vid användningen utanför bilen är det farligt att 16. använda Bilbarnstolen på ett upphöjt plan. Lämna inte Bilbarstolen på bilsätet utan att den 17. är ordentligt fastkopplad, eftersom den kan stöta till passagerare och skada dem. Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör 18. som godkänts för produkten, mellan bilsätet och barnstolen: i händelse av en olycka kan detta medföra att Bilbarnstolen inte fungerar på ett korrekt sätt. Om bilen lämnas i direkt solsken bör Bilbarnstolen 19. täckas över. Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan 20. Bilbarnstolen utsättas för skador som inte alltid är synliga med blotta ögat: det är därför nödvändigt att byta ut den. Innan Bilbarnstolen transporteras för hand ska 21. Du försäkra Dig om att barnet är fastspänt med säkerhetsseln och att handtaget är korrekt låst i upprätt läge. Denna bilbarnstol kan endast användas på 22. CHICCO-sittvagnar som är försedda med CLIK­CLAK-systemet. Kontrollera alltid i sittvagnens bruksanvisning vilken typ av hakar den är utrustad med och kompatibiliteten med Bilbarnstolen. Kontrollera att barnstolen är korrekt fastsatt på 23. sittvagnen innan Du placerar barnet i den. Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra hand. 24. De skulle kunna ha utsatts för farliga skador på strukturen som inte är synliga med blotta ögat, men som kan äventyra produktens säkerhet. Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en 25. oriktig användning av produkten Om klädseln ska bytas ut får endast en av 26. tillverkaren godkänd klädsel användas, eftersom den är en säkerhetsdetalj på Barnstolen som är väsentlig för helheten. Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädseln. Kontrollera att bältets band inte har snott sig 27. och se till att detta eller delar av Barnstolen inte
S
kläms mellan dörrarna eller skaver mot vassa punkter. Om bandet har rispor eller är fransigt är det nödvändigt att byta ut det. Kontrollera att inga föremål eller bagage som 28. inte är ordentligt fastsatta eller som är placerade ett osäkert sätt transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom de kan skada passagerarna i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning Kontrollera att alla passagerare i bilen använder 29. sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen del, men även för att de skulle kunna stöta till och skada barnet under resan i händelse av en krock eller en tvär inbromsning Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet 30. blir mycket lätt trött. Ta inte ut barnet från Bilbarstolen av något som helst skäl medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver uppmärksamhet är det nödvändigt att hitta en säker plats och stanna bilen. För tidigt födda spädbarn med mindre än 37 31. veckors havandeskap kan utsättas för risk i Barnstolen. Dessa spädbarn kan få andningsbesvär medan de sitter i Bilbarnstolen. Kontakta Din Läkare eller Sjukhuspersonalen, så att de kan rekommendera en Bilbarnstol som är lämplig för Ditt barn, innan Du lämnar Sjukhuset. Försäkra Dig om att alla passagerare i fordonet 32. alltid är informerade om hur barnet skall kopplas loss från bilbarnstolen i händelse av en nödsituation
PRODUKTENS EGENSKAPER
Denna bilbarnstol är godkänd för “Grupp 0+”, för transport i bil av barn från födseln upp till en kroppsvikt på upp till 13 Kg.
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en Universal fastspänningsanordning för barn som är godkänd enligt Standard N°44, rev. serie 04. Den är lämplig för allmän användning i fordonen och är kompatibel med de esta bilsittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspänningsanordningar för den aktuella åldern.
3. Denna fastspänningsanordning har klassicerats Universal enligt kriterier för godkännande som är hårdare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med 3 punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fas tspänningsanordningen eller återförsäljaren.
Page 37
37
kläms mellan dörrarna eller skaver mot vassa punkter. Om bandet har rispor eller är fransigt är det nödvändigt att byta ut det. Kontrollera att inga föremål eller bagage som 28. inte är ordentligt fastsatta eller som är placerade på ett osäkert sätt transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom de kan skada passagerarna i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning Kontrollera att alla passagerare i bilen använder 29. sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen del, men även för att de skulle kunna stöta till och skada barnet under resan i händelse av en krock eller en tvär inbromsning Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet 30. blir mycket lätt trött. Ta inte ut barnet från Bilbarstolen av något som helst skäl medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver uppmärksamhet är det nödvändigt att hitta en säker plats och stanna bilen. För tidigt födda spädbarn med mindre än 37 31. veckors havandeskap kan utsättas för risk i Barnstolen. Dessa spädbarn kan få andningsbesvär medan de sitter i Bilbarnstolen. Kontakta Din Läkare eller Sjukhuspersonalen, så att de kan rekommendera en Bilbarnstol som är lämplig för Ditt barn, innan Du lämnar Sjukhuset. Försäkra Dig om att alla passagerare i fordonet 32. alltid är informerade om hur barnet skall kopplas loss från bilbarnstolen i händelse av en nödsituation
PRODUKTENS EGENSKAPER
Denna bilbarnstol är godkänd för “Grupp 0+”, för transport i bil av barn från födseln upp till en kroppsvikt på upp till 13 Kg.
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordning för barn som är godkänd enligt Standard N°44, rev. serie 04. Den är lämplig för allmän användning i fordonen och är kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspänningsanordningar för den aktuella åldern.
3. Denna fastspänningsanordning har klassificerats “Universal” enligt kriterier för godkännande som är hårdare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med 3 –punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fas tspänningsanordningen eller återförsäljaren.
BEGRÄNSNINGAR VID ANVÄNDNINGEN
VARNING! Respektera noga följande begränsningar
vid användningen av produkten, i annat fall garanteras inte säkerheten
1. Barnets kroppsvikt får inte överskrida 13 Kg.
2. Använd inte Bilbarstolen på framsätet om detta är försett med krockkudde, utan endast om krockkudden framtill har satts ur funktion. Kontrollera med bilföretaget eller i bilens handbok om det är möjligt att sätta krockkudden ur funktion.
Om Synthesis-modellen är försedd med en
insats:
VARNING! För att garantera maximal säkerhet
åt barnet får insatsen inte användas om barnets kroppsvikt överskrider 6 Kg.
• Barnstolenärförseddmed en insatsföratt
garantera att barnet sitter säkert och bekvämt från födseln upp till en kroppsvikt på 6 Kg.
Innan insatsen installeras ska Du kontrollera
att bältena är införda i den nedersta slitsen, eftersom denna är det enda läget som tillåts vid användningen av detta tillbehör.
NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BILSÄTET OCH PÅ SÄKERHETSBÄLTET
Bilbarnstolen kan installeras på ett framsäte bredvid föraren eller på ett baksäte, men på följande villkor. Bilsätet ska vara:
- vänt i körriktningen (figur 1)
- försett med ett 3 punkts-bälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik (figur 2A)
VARNING! Installera inte bilbarnstolen på ett bilsäte som endast är försett med ett höftbälte (figur 2B)
JUSTERING AV SÄKERHETSBÄLTENAS LÄGE
VARNING! Selen ska alltid anpassas till barnets tillväxt. Innan Barnstolen installeras i bilen ska barnets fasthållningsbälten positioneras i korrekt höjd. Det korrekta läget för bältenas höjd är något under axlarnas nivå (fgur 3). Barnstolen är försedd med 3 lägen för höjdjusteringen (fgur 4).
Om Synthesis-modellen är försedd med en insats: Innan insatsen installeras ska Du kontrollera att bältena är införda i den nedersta slitsen, eftersom denna är det enda läget som tillåts vid användningen av detta tillbehör.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER Beståndsdelar
A. Klädsel B. Förvaringslåda C. Solsufflett D. Sidostyrningar för det horisontala bilbältet
Page 38
38
E. Justeringsband F. Knapp för justering av bältena G. Slitsar för bältenas genomgång H. Handtag I. Trycknappar för regleringen av handtaget J. Tryckknapp för fastsättning på/lossning från
sittvagnen K. Vred för fastskopplingssystemet CLIK CLAK L. Bältesstyrning för det diagonala bilbältet M. Hakar för sufflett N. Insats (Extra tillval) O. Tre muddar (två axelband och grenband) P. Säkerhetsselen Q. Låstungor för säkerhetsselen R. Bälteslås för säkerhetsselen S. Tryckknapp för öppning av bälteslåset
ATTENZIONE! Beroende på landet har olika versioner förutsetts av produkten. Den kan vara försedd eller ej med tre vadderingar, förvaringslåda och insats med sidokanter.
Innehållsförteckning
• Justeringavsäkerhetsselenshöjd
• MonteringavBarnstolenibilen
• Placeringavbarnet
• Regleringavhandtaget
• GunglägeellerstabiltlägeförBarnstolen
• HurBarnstolensklädseltasav
• HurBarnstolenkopplasfastpåSittvagnen
JUSTERING AV SÄKERHETSBÄLTENAS HÖJD
1. Lås upp selen genom att trycka på den röda
knappen som sitter på bälteslåset (figur 5)
2. Öppna lådan som sitter baktill, om den finns,
(figur 6) och dra ut de två axelbanden, om de finns, från bältena och säkerhetsbältenas två ändar såsom visas i figur 7.
3. Dra ut de två bältesdelarna från baksidan av
Barnstolen och sätt i dem på nytt i den slits som lämpar sig bäst för barnets höjd
(Figur 8)
4. Trä på eventuella axelband på nytt.
FASTSÄTTNING AV BARNSTOLEN I BILEN
5. Placera Bilbarnstolens handtag upprätt genom
att trycka på de två sidoknapparna för regleringen (figur 9)
6. Placera Bilbarnstolen på det bilsäte där den ska
installeras (figur 10)
7. Dra ut bilens säkerhetsbälte och koppla fast det i
det särskilda bälteslåset genom att låta höftbältet passera i Bilbarnstolens två särskilda sidostyrningar som är märkta med blå pilar (figur 11)
8. Ta tag i bröstbältet och dra det så att höftbältet
spänns (figur 12). När momentet har avslutats ska Du kontrollera att höftbältet fortfarande är i de avsedda bältesstyrningarna som är märkta med blå pilar.
9. Fortsätt att hålla bröstbältet i spänning och låt det passera i bältesstyrningen som är belägen på ryggdelens baksida och som är märkt med blå pil (figur 13). Sträck bältet så mycket som möjligt utan att lämna bandöverskott och kontrollera att det inte har snott sig.
VARNING! Efter installationen ska Du alltid kontrollera att bilbältet är korrekt sträckt och att dess bälteslås inte tvingar ut bältet från det avsedda sätet. Kontrollera dessutom att bilbältets bälteslås inte kommer i beröring med bältets genomgångspunkt på bilbarnstolen, eftersom dessa tillstånd skulle kunna äventyra bilbarnstolens effektivitet i händelse av en olycka. VARNING! Låt inte bilbältet passera i andra lägen än de som angivs i denna Bruksanvisning, eftersom detta skulle kunna äventyra barnets säkerhet !
10. Vrid handtaget såsom visas i figur 14.
PLACERING AV BARNET
11. Tryck på den grå knappen som sitter på
bilbarnstolens framdel, håll den intryckt och lossa Bilbarnstolens två bälten
(figur 15).
12. Lås upp säkerhetsselens bäleslås genom att
trycka på den röda knappen (figur 16).
13. Placera barnet i Bilbarnstolen och spänn sedan
fast Bilbarnstolens säkerhetsselen (figur 17). Låstungornas form tillåter inte att endast den ena av de två låstungorna förs in i bälteslåset.
14. Justera spänningen av barnets säkerhetsselen
genom att dra i det särskilda justerbandet (figur
18) och var härvid noga med att inte dra åt för mycket.
REGLERING AV HANDTAGET
Barnstolens handtag kan regleras i 4 lägen (figur
19):
A Läge för transport i bil X Mellanläge: använd aldrig detta läge B Bärläge C Gungläge och läge för sittvagn D Stabilt läge
BILBARNSTOL I FAST LÄGE ELLER GUNGLÄGE (ANVÄNDNING SOM BABYSITTER)
När Barnstolen inte används i bilen kan den även användas som gunga eller som vilstol. För gungfunktionen ska handtaget ställas in i läget “C” För det stabila läget ska handtaget ställas in i läget “D” VARNING: Viktigt! Spara dessa instruktioner för framtida bruk VARNING: Lämna inte barnet utan tillsyn VARNING: använd inte babysittern med barn som kan sätta sig på egen hand. VARNING: Denna babysitter är inte avsedd för att låta barnet sova under längre perioder VARNING – Det är farligt att använda babysittern på höga plan, som till exempel bord, stolar, etc
Page 39
VARNING – Använd alltid fasthållningssystemet Babysittern ersätter inte en säng eller en vagga. Om barnet behöver sova, bör det läggas i en lämplig säng eller vagga Använd inte babysittern om någon del har gått sönder eller fattas Använd endast tillbehör och reservdelar som godkänts av tillverkaren Tvättas för hand i kallt vatten. Använd inte blekmedel. Får ej torktumlas. Får ej strykas. Får ej kemtvättas. Ålder: Från födseln upp till cirka 6 månader (upp till en kroppssvikt på 9 kg) Sätt endast babysittern stadiga och horisontala plan. VARNING : Innan Barnstolen bärs för hand ska handtaget alltid återföras och låsas i upprätt läge “B”
HUR BARNSTOLENS KLÄDSEL TAS AV
För att tvätta Barnstolens klädsel lossar Du säkerhetsselen och tar av klädseln. Under dessa moment ska Du vara särskilt noga med att dra av klädseln i motsvarighet till knappen för bältenas justering, såsom visas i figur 20. Följ noga de tvättinstruktioner som står på etiketten som sitter på fodret. Bälte, bälteslås och delarna i plast ska endast rengöras med en fuktig duk. Använd inte lösningsmedel eller blekmedel som kan skada dem och göra dem osäkra. För att sätta fast / ta av solsuffletten är det nödvändigt att göra på det sätt som visas i figur 21.
HUR BARNSTOLEN KOPPLAS FAST PÅ SITTVAGNEN
Bilbarnstolen Synthesis kan sättas fast på de Chicco­sittvagnar som är försedda som standard med kopplings- och urkopplingssystemet “CLIK CLAK”. Kontrollera alltid i sittvagnens bruksanvisning typen av hakar som den är försedd med och kompatibiliteten med Barnstolen
Öppna sittvagnen genom att följa instruktionerna 1. i bruksanvisningen för sittvagnen. Placera bilbarnstolen på en jämn och stadig 2. yta, vrid handtaget till horisontalt läge (C, se figur 19) Ta ut de två låsstiften från handtaget, genom att 3. dra och vrida de två knapparna för fastkoppling på sittvagnen (figur 22). Koppla fast Bilbarnstolen på sittvagnens armstöd 4. (figur 23), och var särskilt uppmärksam på att den fastkopplas på båda sidorna (det hörs ett ”klick” som bekräftar att fastkopplingen har skett på båda sidorna). För att koppla loss Bilbarnstolen från sittvagnen 5. är det tillräckligt att trycka på de två knapparna
som sitter på handtaget (figur 24). Flytta produkten och placera den på ett jämnt 6. och stadigt plan, vrid därefter handtaget till det vertikala läget (B), och sätt på nytt i låsstiften.
VARNING! Fastkopplingen och urkopplingen av Barnstolen kan även utföras med barnet i Barnstolen. På grund av barnets vikt kan emellertid dessa moment i detta fall bli något besvärligare att utföra.
Tvättas för hand i kallt vatten
Använd ej blekmedel
Torka inte i tumlare
Får ej strykas
Får ej kemtvättas
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA Servizio Clienti (Kundtjänst) Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: (0039) 031 382 086 www.chicco.com
Page 40
40
NÁVOD K POUŽITÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
Při sestavování a připevňování výrobku se přesně 1.
řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv
používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil
s tímto návodem.
Návod uschovejte pro případné další použití.2.
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že 3.
zadní sedadla jsou většinou bezpečnější než přední,
proto doporučujeme připevnit autosedačku
na jedno z nich. Nejbezpečnějším místem ve
vozidle je zadní sedadlo uprostřed. Pokud je
vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem,
doporučujeme připevnit autosedačku uprostřed
zadního sedadla.
VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy 4.
nepoužívejte autosedačku na předním sedadle,
pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku lze
připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag
vypnut. Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo
u výrobce nebo v příručce k vozidlu.
Pokud umístíte autosedačku na přední sedadlo 5.
(pouze pokud není vybaveno airbagem nebo pokud
je vypnut), pro větší bezpečnost doporučujeme
posunout sedadlo co nejvíce dozadu, samozřejmě s
ohledem na případné další spolucestující.
Autosedačku připevněte pouze na sedadla dobře 6.
uchycená ke kostře vozidla a otočená po směru
jízdy. Dbejte, abyste nenechali sklopné nebo
otáčivé části sedadel nezajištěny, protože při
nehodě by mohly být zdrojem nebezpečí.
Dbejte, abyste vždy připevnili autosedačku do 7.
vozidla tak, aby se jí nemohlo dotknout přední
sedadlo ani dveře vozidla.
Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které 8.
je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním
pásem (břišní pás).
Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost 9.
dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko
zranění nebo smrti dítěte.
Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen 10.
v případě nehody, ale i v jiných situacích (např.
prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou přesně
dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k
použití. Vždy zkontrolujte, zda je autosedačka dobře připevněna k sedadlu. Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná 11. nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusí už splňovat původní požadavky na bezpečnost. Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava ani 12. změna bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, 13. které nejsou dodávány výrobcem. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez 14. dozoru. Abyste snížili riziko, že vám dítě při přenášení 15. vypadne, vždy jej připněte pásy autosedačky. Pokud používáte autosedačku mimo vozidlo, nikdy 16. ji nepokládejte na vyvýšená místa. Nikdy nenechávejte autosedačku nepřipevněnou 17. k sedadlu vozidla: mohla by zasáhnout a zranit ostatní spolucestující. Nepoužívejte žádný předmět, pokud není 18. schválen jako doplněk, ať už mezi sedadlem a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem. V případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční. Pokud zaparkujete auto na slunci, doporučujeme 19. autosedačku přikrýt. I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození 20. struktury autosedačky, i když neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit. Pokud chcete přenášet dítě v autosedačce, 21. nejdříve se ubezpečte, zda je dítě připevněno pásy autosedačky a zda je rukojeť zablokována ve svislé poloze. Tuto autosedačku lze připevnit na kočárky 22. značky Chicco, které jsou vybaveny upevňovací soupravou CLIK CLAK. Vždy si ověřte v návodu k použití kočárku, jakým typem upevňovací soupravy je vybaven a zda je kompatibilní s touto autosedačkou. Dříve než začnete používat autosedačku 23. připevněnou ke kočárku, si ověřte, zda je správně připevněna. Nepoužívejte autosedačku zakoupenou v baza-24. rech nebo z druhé ruky, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky. Mnohdy závada nemusí být znatelná pouhým okem, ale může snížit celkovou bezpečnost výrobku. Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost 25. za nesprávné používání výrobku. Potah smí být nahrazen pouze potahem schvá-26. leným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu. Zkontrolujte, zda bezpečnostní pás není nikde 27. překroucen. Dbejte, aby pás auta ani autosedačky nebyl přivřen dveřmi, nebo aby se nedotýkal ostrých hran. Pokud je pás natržený nebo se páře, vyměňte jej. Zkontrolujte, zda nevezete volně ležící předměty 28.
CS
nebo zavazadla, a to především na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohly zranit osoby ve vozidle. Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zap-29. nut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě ne- hody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě. V případě dlouhých cest dělejte často zastávky. 30. Dítě se rychle unaví. Z žádného důvodu neodpí- nejte dítě, pokud je auto v pohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné místo k zastavení a zastavte. Nedonošené děti - novorozenci narození před 37. 31. dnem těhotenství, mohou být v autosedačce ohroženy. U těchto dětí se mohou vyskytnout dýchací obtíže, pokud jsou usazeny v autosedačce. Proto doporučujeme obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám dříve než opustíte porod- nici řekne, zda může autosedačku použít. Doporučujeme, aby všichni pasažéři vozidla byli 32. vždy informováni, jak je možno odepnout dítě z autosedačky pro případ nouze nebo nehody
VLASTNOSTI VÝROBKU
Tato autosedačka je homologována pro “Skupinu 0+”. To znamená, že byla schválena pro epravu dětí s váhou do 13 kg.
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o univerzální dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely evropské normy ECE 44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou katego- rii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasikováno jako uni- verzální, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vy- bavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu.
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
POZOR! Při používání výrobku důsledně respektujte následující omezení. V opačném případě není zaručena plná bezpečnost.
1. Dítě nesmí vážit více než 13 kg.
2. Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním
Page 41
41
nebo zavazadla, a to především na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohly zranit osoby ve vozidle. Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zap-29. nut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě ne­hody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě. V případě dlouhých cest dělejte často zastávky. 30. Dítě se rychle unaví. Z žádného důvodu neodpí­nejte dítě, pokud je auto v pohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné místo k zastavení a zastavte. Nedonošené děti - novorozenci narození před 37. 31. týdnem těhotenství, mohou být v autosedačce ohroženy. U těchto dětí se mohou vyskytnout dýchací obtíže, pokud jsou usazeny v autosedačce. Proto doporučujeme obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám dříve než opustíte porod­nici řekne, zda může autosedačku použít. Doporučujeme, aby všichni pasažéři vozidla byli 32. vždy informováni, jak je možno odepnout dítě z autosedačky pro případ nouze nebo nehody
VLASTNOSTI VÝROBKU
Tato autosedačka je homologována pro “Skupinu 0+”. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí s váhou do 13 kg.
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely evropské normy ECE 44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou katego­rii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasifikováno jako “uni­verzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vy­bavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu.
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
POZOR! Při používání výrobku důsledně respektujte následující omezení. V opačném případě není zaručena plná bezpečnost.
1. Dítě nesmí vážit více než 13 kg.
2. Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním
sedadle, pokud je vybaveno čelním airbagem. Autosedačku můžete připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut. Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce vozidla nebo v příslušné příručce.
Pokud je autosedačka Synthesis vybavena přídavným polstrováním: UPOZORNĚNÍ! Abyste zajistili maximální bezpečnost vašeho dítěte, nepoužívejte přídavné polstrování, jakmile váha dítěte přesáhne 6 kg.
• Sedačkaje vybavenapřídavnýmpolstrování,
které je určeno pro zajištění většího pohodlí a
lepšího připnutí novorozenců s váhou do 6 kg. Pokud chcete připevnit přídavné polstrování, ověřte si, zda jsou pásy uchyceny v nejnižších otvorech. Toto je jediná poloha povolená při používání to­hoto doplňku.
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS
Autosedačka může být připevněna na předním sedadle nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel, ale pouze pokud je vyhověno následujícím omezením. Sedadlo musí být:
- otočeno po směru jízdy (obr. 1)
- vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pe­vným nebo s automatickým navíjením (obr. 2A). VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (obr. 2B).
NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY
POZOR! Pásy musí být vždy přizpůsobeny výšce dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, zkon­trolujte správnou výšku uchycení pásů. Správně nastavené pásy jsou lehce pod úrovní ramen dítěte (obr. 3). Autosedačka je vybavena třemi otvory pro výškové nastavení pásů (obr.4).
Pokud je autosedačka Synthesis vybavena přídavným polstrováním: Dříve než připevníte přídavné polstrování si ověřte, zda jsou pásy uchyceny v nejnižších otvorech. Toto je jediná poloha povolená při používání tohoto doplňku.
NÁVOD K POUŽITÍ Součásti autosedačky
A. Potah B. Přihrádka C. Sluneční stříška D. Vodící přezky na břišní popruh autopásu E. Pás na utažení pásů autosedačky F. Tlačítko na úpravu pásů G. Otvory na protažení pásů
H. Rukojeť
Page 42
42
I. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti J. Tlačítko na připevnění / uvolnění autosedačky
ke kočárku K. Kolečko upevňovací soupravy CLIK CLAK L. Boční přezka na ramenní popruh autopásu M. Háčky na připevnění stříšky N. Přídavné polstrování (Volitelná) O. Tři vycpávky (ramenní popruhy a prostřední pás) P. Bezpečnostní pásy Q. Jazýčky bezpečnostního pásu R. Spona bezpečnostního pásu S. Tlačítko na rozepnutí pásů
UPOZORNĚNÍ! V různých státech jsou dodávány různé verze stejného výrobku, které se mohou lišit v následujících doplňcích: tři vycpávky, kapsa a přídavné polstrování s křidélky.
Obsah
• Úpravavýškynastavenípásůautosedačky
• Připevněníautosedačkydovozidla
• Usazenídítěte
• Úpravapolohyrukojeti
• Nastavení pevné nebo houpací polohy
autosedačky
• Sejmutípotahu
• Připevněníautosedačkykekočárku
ÚPRAVA VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY
1. Stiskněte červené tlačítko spony a rozepněte
pásy autosedačky (obr. 5).
2. Otevřete přihrádku na zadní straně autosedačky
(obr. 6) a protáhněte obě vycpávky pásů, pokud se vyskytují a oba konce pásů tak, jak je znázorněno na obrázku č. 7.
3. Protáhněte obě části pásu opěrkou na přední
stranu autosedačky a poté je vsuňte do otvorů, které jsou pro vaše dítě nejvhodnější
(obr. 8).
4. Případně znovu navlečte obě vycpávky.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
5. Stiskněte obě tlačítka a nastavte rukojeť
autosedačky do kolmé polohy (obr. 9).
6. Umístěte autosedačku na sedadlo, na které ji
hodláte připevnit (obr. 10).
7. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte
jej do příslušné spony. Protáhněte břišní po-
pruh bezpečnostního pásu vodícími přezkami,
označenými modrými šipkami (obr. 11).
8. Uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu,
zatáhněte za něj a napněte tak břišní popruh (obr.
12). Ověřte si, zda se břišní popruh nevyvlékl z vo-
dících přezek, označených modrými šipkami.
9. Držte napnutý ramenní popruh a provlékněte jej
vodící přezkou na zadní straně opěrky autosedačky,
označenou modrou šipkou (obr. 13). Nyní co
možná nejvíce napněte bezpečností pás vozidla.
Zkontrolujte, zda není nikde překroucen.
POZOR! Po upevnění autosedačky vždy zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás dobře napnut a zda přezka pásu netlačí pás z příslušných přezek. Mimo jiné si ověřte, zda se autopás někde nedotýká pásů autosedačky, protože v případě nehody by mohla být ohrožena její správná funkčnost. POZOR: Nikdy neprotahujte bezpečnostní pás vozidla mimo místa znázorněná v tomto návodu k použití, protože byste mohli ohrozit bezpečnost vašeho dítěte!
10. Přetočte rukojeť do polohy znázorněné na obrázku č. 14.
USAZENÍ DÍTĚTE
11. Stiskněte šedé tlačítko na přední straně autosedačky, přidržte jej stlačené a zatáhněte za oba pásy autosedačky (obr. 15).
12. Stiskněte červené tlačítko spony a rozepněte pásy autosedačky (obr. 16).
13. Usaďte dítě do autosedačky a zapněte pásy (obr.
17). Tvar jazýčků neumožňuje, abyste zasunuli pouze jeden z nich.
14. Zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte pásy autosedačky (obr. 18). Dbejte, abyste pásy neutáhli příliš těsně.
ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI
Rukojeť autosedačky je možno nastavit do 4 po­loh (obr. 19): A Poloha pro převoz v autě X Střední poloha: Nikdy nepoužívejte v této poloze B Poloha pro přenos autosedačky C Houpací poloha D Pevná poloha
PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO KŘESÍLKO)
Pokud autosedačka není používána v autě, může také sloužit jako kolébka nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte, když nastavíte rukojeť do polohy “C”. Pokud chcete autosedačku zajistit v pevné poloze, přesuňte rukojeť do polohy “D”. POZOR: Důležité! Uchovejte tento návod k případnému dalšímu použití. UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte jako křesílko, pokud je dítě již schopno samo sedět. UPOZORNĚNÍ: Toto křesílko není určeno pro dlouho­dobé spaní dítěte. UPOZORNĚNÍ – Je nebezpečné používat křesílko na vyvýšených plochách, jako například na sto­lech, židlích atd. UPOZORNĚNÍ – Vždy používejte bezpečnostní pásy. Křesílko nenahrazuje postýlku ani kolébku. Pokud je vaše dítě ospalé, měli byste je uložit do vhodné postýlky nebo kolébky.
Křesílko nepoužívejte, pokud některá jeho část chybí nebo je rozbitá. Nepoužívejte doplňky nebo náhradní díly, pokud nejsou schváleny výrobcem. Perte v ruce ve studené vodě; nebělte; nesušte v sušičce; nežehlete; chemicky nečistěte. Věk: Od narození do přibližně 6 měsíců (do 9 kg) Křesílko pokládejte pouze na stabilní a vodoro- vné plochy. UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete přenášet autosedačku, vždy přesuňte rukojeť do kolmé polohy - poloha “B”.
SEJMUTÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Pokud chcete vyprat potah autosedačky, rozepněte pásy a stáhněte jej. Při provádění těchto úkonů dbejte, abyste provlékli potahem tlačítko na úpra- vu pásů autosedačky tak, jak je znázorněno na obrázku č. 20. Při praní se přesně řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. Doporučujeme při prvním praní použít prostředek s fixatérem barev. Fixatér je nutno při máchání přidat do vody. Pásy, přezky a části z umělé hmoty mohou být otírány vlhkým hadříkem. Nepoužívejte ředidla ani bělidla, mohly by je poškodit a omezit jejich funkčnost. Pokud chcete připevnit / odstranit sluneční stříšku, proveďte to tak, jak je znázorněno na obrázku č. 21.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY KE KOČÁRKU
Autosedačka Synthesis může být připevněna na kočárky značky Chicco, které jsou vybaveny upevňovací soupravou „CLIK CLAK“. Vždy si ověřte v příslušném návodu ke kočárku, jakým typem upevňovací soupravy je vybaven a zda je kompatibilní s touto autosedačkou.
15. Rozevřete kočárek podle pokynů uvedených v příslušném návodu k použití.
16. Položte autosedačku na rovnou a pevnou plochu a nastavte rukojeť do vodorovné polohy (C, viz obr. 19).
17. Zatáhněte za obě úchytná kolečka, otočte jimi a vytáhněte oba úchytné systémy na rukojeti (obr. 22).
18. Připevněte autosedačku na opěrky rukou kočárku (obr. 23) a dbejte přitom, aby se zajistila na obou stranách (uslyšíte cvaknutí pojistky na obou stranách).
19. Pokud chcete autosedačku z kočárku odstranit, stačí stisknout obě tlačítka na rukojeti (obr. 24).
20. Položte výrobek na rovnou a stabilní plochu a následovně otočte rukojeť do svislé polohy (B) a zatáhněte úchytné systémy.
POZOR! Autosedačka může být připevněna nebo uvolněna, i pokud je v ní usazeno dítě; výše uve- dené úkony, by ale díky váze dítěte, mohly být hůře proveditelné.
Page 43
43
Křesílko nepoužívejte, pokud některá jeho část chybí nebo je rozbitá. Nepoužívejte doplňky nebo náhradní díly, pokud nejsou schváleny výrobcem. Perte v ruce ve studené vodě; nebělte; nesušte v sušičce; nežehlete; chemicky nečistěte. Věk: Od narození do přibližně 6 měsíců (do 9 kg) Křesílko pokládejte pouze na stabilní a vodoro­vné plochy. UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete přenášet autosedačku, vždy přesuňte rukojeť do kolmé polohy - poloha “B”.
SEJMUTÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Pokud chcete vyprat potah autosedačky, rozepněte pásy a stáhněte jej. Při provádění těchto úkonů dbejte, abyste provlékli potahem tlačítko na úpra­vu pásů autosedačky tak, jak je znázorněno na obrázku č. 20. Při praní se přesně řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. Doporučujeme při prvním praní použít prostředek s fixatérem barev. Fixatér je nutno při máchání přidat do vody. Pásy, přezky a části z umělé hmoty mohou být otírány vlhkým hadříkem. Nepoužívejte ředidla ani bělidla, mohly by je poškodit a omezit jejich funkčnost. Pokud chcete připevnit / odstranit sluneční stříšku, proveďte to tak, jak je znázorněno na obrázku č. 21.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY KE KOČÁRKU
Autosedačka Synthesis může být připevněna na kočárky značky Chicco, které jsou vybaveny upevňovací soupravou „CLIK CLAK“. Vždy si ověřte v příslušném návodu ke kočárku, jakým typem upevňovací soupravy je vybaven a zda je kompatibilní s touto autosedačkou.
15. Rozevřete kočárek podle pokynů uvedených v příslušném návodu k použití.
16. Položte autosedačku na rovnou a pevnou plochu a nastavte rukojeť do vodorovné polohy (C, viz obr. 19).
17. Zatáhněte za obě úchytná kolečka, otočte jimi a vytáhněte oba úchytné systémy na rukojeti (obr. 22).
18. Připevněte autosedačku na opěrky rukou kočárku (obr. 23) a dbejte přitom, aby se zajistila na obou stranách (uslyšíte cvaknutí pojistky na obou stranách).
19. Pokud chcete autosedačku z kočárku odstranit, stačí stisknout obě tlačítka na rukojeti (obr. 24).
20. Položte výrobek na rovnou a stabilní plochu a následovně otočte rukojeť do svislé polohy (B) a zatáhněte úchytné systémy.
POZOR! Autosedačka může být připevněna nebo uvolněna, i pokud je v ní usazeno dítě; výše uve­dené úkony, by ale díky váze dítěte, mohly být hůře proveditelné.
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:
ARTSANA S.p.A. Servizio Clienti Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITÁLIE telefon: (0039) 031 382 086 www.chicco.com
Page 44
44
INSTRUKCJA
WAŻNA INFORMACJA
WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWA­NIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU ZAPEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA. ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZAPEWNIĆ DZIECKU BEZPIE­CZEŃSTWO NALEŻY DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO ZALECEŃ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI.
UWAGA! PRZED UŻYCIEM PRODUKTU, NALEŻY USUNĄĆ I WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLA­STIKOWE TOREBKI ORAZ WSZELKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA I PRZE­CHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI. ZALECA SIĘ WYRZUCAĆ TE ELEMENTY DO SPECJALNYCH POJEMNIKÓW SELEKTYWNEJ ZBIÓRKI ODPADÓW, ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄ­CYMI PRZEPISAMI.
BARDZO WAŻNE! PROSZĘ
NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ
Przeprowadzić montaż i instalację produktu 1. stosując się dokładnie do zaleceń instrukcji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie przeczytały instrukcji. Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość.2. UWAGA! Zgodnie ze statystykami o wypadkach, z 3. reguły tylne siedzenia pojazdu są bezpieczniejsze niż przednie, dlatego też zaleca się instalować fotelik właśnie z tyłu. W szczególności, najbez­pieczniejszym siedzeniem jest tylne, środkowe siedzenie pojazdu, o ile wyposażone jest w trzypunktowy pas bezpieczeństwa: w takim wypadku zaleca się umieścić fotelik na środkowym, tylnym siedzeniu. UWAGA! BARDZO NIEBEZPIECZNE! Nie in-4. stalować nigdy fotelika na przednim siedzeniu samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono w czołową poduszkę powietrzną. Fotelik może być zainstalowany na przednim siedzeniu, jeśli czołowa poduszka powietrzna została wyłączona: skontaktować się z producentem samochodu lub przeczytać w podręczniku pojazdu, aby sprawdzić czy można wyłączyć poduszkę powietrzną. Umieszczając fotelik na przednim siedzeniu (jeśli 5. nie posiada ono czołowej poduszki powietrznej lub też jeśli została ona wyłączona), dla większego bezpieczeństwa zaleca się cofnąć jak najbardziej to siedzenie – o ile pozwoli na to obecność innych, siedzących z tyłu pasażerów. Nie używać nigdy tego fotelika na siedzeniach 6. ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
•Instalowaćfoteliktylkonasiedzeniachprawidłowo7. zaczepionych o strukturę pojazdu i zwróconych w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy. Sprawdzić, czy składane lub obracane siedzenia samochodowe zostały dobrze zaczepione – w razie wypadku
mogłyby stanowić zagrożenie.
Instalując fotelik należy upewnić się, czy nie 8. styka się z nim ruchome siedzenie samochodowe lub drzwi pojazdu. W razie wypadku żaden fotelik nie może zagwa-9. rantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci dziecka. Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez 10. dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale też w innych sytuacjach (np. przy gwałtownym hamowaniu, itp.) – wzrasta, jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w niniejszej in­strukcji. Należy zawsze sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo zainstalowany na siedzeniu. Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany lub 11. silnie zużyty, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił on oryginalne cechy zapewniające jego bezpieczne użycie. Nie modyfikować produktu ani nie dokonywać w 12. nim zmian bez uprzedniej zgody Producenta. Nie montować na foteliku akcesoriów, części 13. zamiennych i elementów, które nie zostały dostar­czone lub zatwierdzone przez Producenta. Nie pozostawiać nigdy dziecka w foteliku bez 14. opieki! Aby dziecko nie wypadło z fotelika, należy zapinać 15. je pasami fotelika również w trakcie przenoszenia go w foteliku. Stosując fotelik poza samochodem, nie należy 16. umieszczać go na wysokich powierzchniach. Nie pozostawiać nigdy nie zapiętego pasami 17. samochodowymi fotelika na siedzeniu samo­chodowym, ponieważ mógłby uderzyć i zranić pasażerów. Nie kłaść niczego, chyba, że są to akcesoria 18. zatwierdzone dla produktu, między siedzeniem a fotelikiem oraz między fotelikiem a dzieckiem: w razie wypadku mogłoby to spowodować nie­prawidłowe funkcjonowanie fotelika. Jeśli pojazd pozostawiany jest na słońcu, zaleca 19. się przykryć fotelik. I W wyniku nawet niegroźnego wypadku fotelik 20. może ulec uszkodzeniom niewidocznym gołym okiem: dlatego też należy go wymienić. Przed przystąpieniem do przenoszenia fotelika w 21. ręku należy upewnić się, czy dziecko ma zapięte pasy zabezpieczające oraz czy uchwyt został prawi­dłowo zablokowany w pionowej pozycji. Fotelik może być mocowany tylko na wózkach 22. spacerówych CHICCO wyposażonych w system zaczepowy CLIK CLAK. Należy zawsze sprawdzić w instrukcji spacerówki, czy przewidziane na niej zaczepy są kompatybilne z fotelikiem. Przed umieszczeniem dziecka w foteliku zamon-23. towanym na spacerówce należy upewnić się, czy został on na niej prawidłowo zaczepiony. Nie należy stosować fotelików używanych. Mogą 24. posiadać niezwykle niebezpieczne uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne gołym okiem, unie-
PL
Page 45
45
możliwiające bezpieczne użycie produktu. Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek 25. odpowiedzialności w razie nieprawidłowego użycia produktu. Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie 26. na zatwierdzone przez Producenta, ponieważ stanowi ono integralną część fotelika. Fotelik nie powinien być nigdy używany bez obicia. Sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa nie jest 27. zaplątany, aby jego taśma albo inne elementy fotelika nie zostały przycięte przez drzwi lub też, aby nie ocierały się one o ostre punkty. Jeśli pas jest pocięty lub wystrzępiony, należy go wymienić. Upewnić się, czy nie są przewożone przedmioty 28. lub bagaże nie umocowane lub położone w niebezpiecznej pozycji, przede wszystkim na tylnej półce, które w razie kolizji lub nagłego hamowania mogłyby zranić pasażerów. A Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu 29. używają swego pasa bezpieczeństwa, nie tylko dla ich bezpieczeństwa, ale także dlatego, że w trakcie podróży - w razie wypadku lub nagłego hamowania - mogliby zranić dziecko. W trakcie długich podróży należy często się 30. zatrzymywać, ponieważ dziecko bardzo łatwo się męczy. Z żadnego powodu nie należy wyj­mować dziecka z fotelika w trakcie jazdy. Jeśli dziecko Was potrzebuje, należy zatrzymać się w bezpiecznym miejscu. Noworodki urodzone przedwcześnie, przed 31. upływem 37 tygodnia ciąży, mogą nie być bez­pieczne w foteliku. Leżąc w foteliku noworodki te mogą mieć trudności w oddychaniu. Radzimy Wam zwrócić się do Waszego lekarza lub do personelu szpitalnego, który doradzi Wam fotelik samochodowy odpowiedni dla Waszego dziecka w chwili wypisu ze szpitala. Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie pojazdu 32. wiedzieli w jaki sposób w nagłych przypadkach odpiąć pasy i wyjąć dziecko z fotelika.”.
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Fotelik posiada homologację dla “Grupy 0+”, to znaczy nadaje się on do przewozu w samochodzie dzieci od urodzenia do 13 Kg wagi.
WAŻNA INFORMACJA
1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpiecza-
jąco – przytrzymujący stosowany dla dzieci, posiadający homologację zgodnie z Przepisem Nr 44 oraz poprawkami z serii 04. Nadaje się on do ogólnego zastosowania w samochodach i przystosowany jest do większości – lecz nie wszystkich – siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne
wówczas, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewidzia­ne jest instalowanie „Uniwersalnych” dziecięcych przyrządów zabezpieczająco – przytrzymujących
dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco – przytrzymu­jący został zakwalifikowany jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów dla poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa – statyczny lub bezwładnościowy – posiadający homologację zgodnie z Przepisem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi stan­dardami.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem niniejszego przyrządu zabezpieczają­co – przytrzymującego lub z jego sprzedawcą.
OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU
UWAGA! Należy dokładnie przestrzegać poniższych
ograniczeń dotyczących użycia produktu: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bez­pieczeństwa.
1. Dziecko powinno ważyć nie więcej niż 13 Kg.
2. Nie używać nigdy fotelika na przednim siedzeniu samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono w czołową poduszkę powietrzną, chyba, że została ona wyłączona. Skontaktować się z producentem samochodu lub przeczytać w podręczniku pojazdu, aby upewnić się czy można wyłączyć poduszkę powietrzną.
Jeśli wersja fotelika Synthesis wyposażona jest
w minireduktor:
UWAGA! Aby zapewnić dziecku maksymalne
bezpieczeństwo, nie należy nigdy używać mini­reduktora jeśli waga dziecka przekracza 6 Kg.
• Fotelikwyposażonyjestwminireduktorodpo­wiednio przytrzymujący dziecko i gwarantujący maksymalny komfort noworodkom już od uro­dzenia, do chwili kiedy osiągną wagę 6 kg.
Przed umieszczeniem minireduktora należy
sprawdzić, czy pasy zostały przeciągnięte przez najniższy otwór: jest to jedyna dozwolona pozycja stosując minireduktor.
WYMAGANIA DOTYCZĄCE SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO ORAZ PASA BEZPIECZEŃSTWA
Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu po stronie pasażera lub na jakimkolwiek tylnym siedzeniu, zgodnie z poniższymi ograniczeniami:
- siedzenie powinno być ustawione w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy (Rys.1).
- siedzenie powinno być wyposażone w trzy­punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy (Rys.2A).
UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu wyposażonym tylko w biodrowy pas bezpieczeń-
stwa (Rys. 2B).
Page 46
46
REGULACJA POZYCJI PASÓW
UWAGA! Pasy powinny być zawsze przystosowane do wzrostu dziecka. Przed zainstalowaniem fotelika w samochodzie należy prawidłowo wyregulować wysokość pasów zabezpieczających dziecko. Pasy wyregulowane są prawidłowo, jeśli znajdują się nieco poniżej poziomu ramion (Rys. 3). Pasy fotelika mogą być ustawione na trzech wysoko­ściach (Rys. 4).
Jeśli zakupiona przez Was wersja fotelika Synthesis wyposażona jest w minireduktor: Przed umieszczeniem minireduktora należy spraw­dzić, czy pasy zostały przeciągnięte przez najniższy otwór: jest to jedyna dozwolona pozycja stosując minireduktor.
INSTRUKCJA SPOSOBU UŻYCIA Elementy składowe
A. Obicie B. Szufladka na przedmioty C. Budka przeciwsłoneczna D. Boczne prowadnice biodrowego pasa samocho-
dowego E. Pas regulacyjny F. Przycisk do regulacji pasów G. Otwory przesuwowe pasów H. Uchwyt I. Przyciski do regulacji pozycji uchwytu J. Przycisk do zaczepiania/odczepiania na space-
rówce K. Pokrętło systemu zaczepowego CLIK CLAK L. Prowadnica piersiowego pasa samochodowe-
go M. Zaczepy budki N. Minireduktor Podstawa (opcja) O. Trzy wyściełane elementy (dwa ochraniacze na
pasy oraz pas kroczny) P. Pasy zabezpieczające Q. Kliny pasów zabezpieczających R. Klamra pasów zabezpieczających S. Przycisk do odpinania klamry UWAGA! W zależności od kraju przeznaczenia, przewidziano różne wersje produktu, na których przewidziano lub nie trzy wyściełane elementy, szufladkę na przedmioty oraz minireduktor ze skrzydełkami.
Spis treści
• Regulacjawysokości
pasów zabezpieczających
• Mocowaniefotelikawsamochodzie
• Umieszczaniedziecka
• Regulacjauchwytu
• Bujanalubnieruchomapozycjafotelika
• Zdejmowanieobicia
• Mocowaniefotelikanaspacerówce
REGULACJA WYSOKOŚCI PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
1. Odpiąć pasy zabezpieczające wciskając czerwony przycisk na klamrze (Rys. 5).
2. Otworzyć znajdującą się z tyłu szufladkę (Rys.
6) – o ile została ona przewidziana – i zsunąć, jeśli zostały przewidziane, dwa ochraniacze na pasy oraz wysunąć dwie końcówki pasów zabez­pieczających jak pokazano na Rys. 7.
3. Wyjąć dwie części pasa z tyłu fotelika i ponownie wsunąć je do otworu najbardziej przystosowanego do wzrostu dziecka
(Rys. 8).
4. Wsunąć ponownie ewentualne dwa ochraniacze na pasy.
MOCOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
5. Wciskając dwa boczne przyciski regulacyjne,
ustawić uchwyt fotelika w pozycji pionowej (Rys. 9).
6. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu sa-
mochodowym (Rys. 10).
7. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i
zaczepić go o stosowną sprzączkę, przeciągając pas biodrowy przez dwie specjalne, boczne prowadnice fotelika zaznaczone granatowymi strzałkami (Rys. 11).
8. Uchwycić pas piersiowy i pociągnąć go, naprę-
żając w ten sposób pas biodrowy (Rys. 12). Po zakończeniu tej czynności należy sprawdzić, czy pas biodrowy znajduje się w stosownych prowadnicach zaznaczonych granatowymi strzałkami.
9. Naprężając pas piersiowy, przeciągnąć go przez
prowadnicę z tyłu oparcia (Rys. 13) zaznaczoną granatową strzałką (Rys. 13). Naprężyć jak najbardziej pas, nie pozostawiając nadmiaru
taśmy i upewnić się, czy nie jest zaplątany. UWAGA! Po zainstalowaniu fotelika należy zawsze upewnić się, czy pas samochodowy jest prawidłowo naprężony oraz czy klamra nie powoduje wyślizgnię­cia się pasa z jego prawidłowej pozycji. Sprawdzić ponadto, czy sprzączka pasa samochodowego nie styka się z punktem przebiegu pasa na foteliku. Sytuacje te mogłyby uniemożliwić prawidłowe funkcjonowanie fotelika w razie wypadku. UWAGA! Nie przeciągać pasa samochodowego w pozycjach niezgodnych ze wskazanymi w instrukcji. Mogłoby to zagrozić bezpieczeństwu dziecka!
10. Ustawić uchwyt w pozycji wskazanej na Rys. 14.
UMIESZCZANIE DZIECKA
11. Wcisnąć szyry przycisk znajdujący się z przodu
fotelika; wciskając go, poluzować dwa pasy
fotelika (Rys. 15).
12. Wciskając czerwony przycisk, odpiąć klamrę
pasów zabezpieczających (Rys. 16).
13. Umieścić dziecko w foteliku i zapiąć jego pasy
(Rys. 17). Kształt klinów uniemożliwia wsunięcie w klamrę tylko jednego z nich.
14. Wyregulować stopień naprężenia pasów zabez- pieczających dziecka pociągając za specjalny pas regulacyjny (Rys. 18) tak, aby nie uciskały zbytnio dziecka.
REGULACJA UCHWYTU
Uchwyt fotelika może być ustawiony w czterech pozycjach (Rys. 19): A Pozycja w samochodzie X Pozycja pośrednia: nigdy jej nie używać B Pozycja w trakcie przenoszenia w ręku C Pozycja buana oraz na spacerówce D Pozycja nieruchoma
NIERUCHOMA LUB BUJANA POZYCJA FOTELIKA (UŻYCIE JAKO LEŻACZEK)
Kiedy fotelik nie jest używany w samochodzie, może być używany jako fotelik bujany lub leżaczek. Aby fotelik znalazł się w pozycji bujanej należy ustawić uchwyt w pozycji “C”. Aby fotelik znalazł się w pozycji nieruchomej należy ustawić uchwyt w pozycji “D”. UWAGA: Ważne! Zachować niniejszą instrukcję na przy- szłość. UWAGA: Nie pozostawiać nigdy dziecka bez opieki. UWAGA: Nie używać leżaczka jeśli dziecko potrafi samodzielnie siedzieć. UWAGA: Leżaczek ten nie nadaje się do długiego spania. UWAGA Użycie leżaczka na wysokich po- wierzchniach, takich jak stoły, krzesła, itp., jest niebezpieczne. UWAGA Należy zawsze używać systemu zabez- pieczająco – przytrzymującego. Leżaczek nie zastępuje łóżeczka lub wózka. Jeśli dziecko musi odpocząć, zaleca się położyć je w stosownym łóżeczku lub zku. Nie używać leżaczka jeśli brak jest jakiegokolwiek elementu lub jest on uszkodzony. Nie używać akcesoriów ani części zamiennych, które nie zostały zatwierdzone przez Producenta. Prać ręcznie w zimnej wodzie; nie wybielać; nie suszyć mechanicznie; nie prasować; nie prać chemicznie. Wiek: Od urodzenia do około 6 miesięcy (do 9 kg). Umieszczać leżaczek tylko na płaskich i stabilnych powierzchniach.
UWAGA: przed przystąpieniem do przenoszenia fotelika należy ustawić i zablokować uchwyt w pionowej pozycji “B” .
ZDEJMOWANIE OBICIA
Aby uprać obicie fotelika należy odpiąć pasy i zdjąć je. Wykonując te czynności należy zwrócić szczególną uwagę na to, aby obicie zostało zsu- nięte w pobliżu przycisku do regulacji pasów, jak
Page 47
47
(Rys. 17). Kształt klinów uniemożliwia wsunięcie w klamrę tylko jednego z nich.
14. Wyregulować stopień naprężenia pasów zabez­pieczających dziecka pociągając za specjalny pas regulacyjny (Rys. 18) tak, aby nie uciskały zbytnio dziecka.
REGULACJA UCHWYTU
Uchwyt fotelika może być ustawiony w czterech pozycjach (Rys. 19): A Pozycja w samochodzie X Pozycja pośrednia: nigdy jej nie używać B Pozycja w trakcie przenoszenia w ręku C Pozycja buana oraz na spacerówce D Pozycja nieruchoma
NIERUCHOMA LUB BUJANA POZYCJA FOTELIKA (UŻYCIE JAKO LEŻACZEK)
Kiedy fotelik nie jest używany w samochodzie, może być używany jako fotelik bujany lub leżaczek. Aby fotelik znalazł się w pozycji bujanej należy ustawić uchwyt w pozycji “C”. Aby fotelik znalazł się w pozycji nieruchomej należy ustawić uchwyt w pozycji “D”. UWAGA: Ważne! Zachować niniejszą instrukcję na przy­szłość. UWAGA: Nie pozostawiać nigdy dziecka bez opieki. UWAGA: Nie używać leżaczka jeśli dziecko potrafi samodzielnie siedzieć. UWAGA: Leżaczek ten nie nadaje się do długiego spania. UWAGA – Użycie leżaczka na wysokich po­wierzchniach, takich jak stoły, krzesła, itp., jest niebezpieczne. UWAGA – Należy zawsze używać systemu zabez­pieczająco – przytrzymującego. Leżaczek nie zastępuje łóżeczka lub wózka. Jeśli dziecko musi odpocząć, zaleca się położyć je w stosownym łóżeczku lub wózku. Nie używać leżaczka jeśli brak jest jakiegokolwiek elementu lub jest on uszkodzony. Nie używać akcesoriów ani części zamiennych, które nie zostały zatwierdzone przez Producenta. Prać ręcznie w zimnej wodzie; nie wybielać; nie suszyć mechanicznie; nie prasować; nie prać chemicznie. Wiek: Od urodzenia do około 6 miesięcy (do 9 kg). Umieszczać leżaczek tylko na płaskich i stabilnych powierzchniach.
UWAGA: przed przystąpieniem do przenoszenia fotelika należy ustawić i zablokować uchwyt w pionowej pozycji “B” .
ZDEJMOWANIE OBICIA
Aby uprać obicie fotelika należy odpiąć pasy i zdjąć je. Wykonując te czynności należy zwrócić szczególną uwagę na to, aby obicie zostało zsu­nięte w pobliżu przycisku do regulacji pasów, jak
pokazano na Rys. 20. Prać zgodnie z instrukcjami przytoczonymi na wszywce obicia. Pasy, klamra i plastikowe elementy powinny być czyszczone przy pomocy wilgotnej szmatki. Nie używać rozpuszczalników lub środków wybielających, które mogłyby je uszkodzić. Aby zamocować / odczepić budkę przeciwsło­neczną należy wykonać czynności przedstawione na Rys. 21.
MOCOWANIE FOTELIKA NA SPACERÓWCE
Fotelik Synthesis może być mocowany na space­rówkach Chicco seryjnie wyposażonych w system zaczepowy “CLIK CLAK”. Należy zawsze sprawdzić w instrukcji spacerówki, czy przewidziane na niej zaczepy są kompatybilne z fotelikiem.
15. Rozłożyć spacerówkę zgodnie ze stosowną instrukcją.
16. Umieścić fotelik na płaskiej i stabilnej powierzchni, po czym ustawić uchwyt w pozycji poziomej (C, Patrz rys. 19).
17. Wysunąć dwa sworznie zaczepowe uchwytu, pociągając i obracając dwa pokrętła zaczepiające na spacerówce (rys. 22).
18. Zaczepić fotelik na podłokietnikach spacerówki (rys. 23), zwracając szczególną uwagę na to, aby zaczepił się on po obu stronach (po obu stronach da się usłyszeć odgłos zapadki).
19. Aby odczepić fotelik od spacerówki, wystarczy wcisnąć dwa przyciski na uchwycie (rys. 24).
20. Umieścić produkt na płaskiej i stabilnej po­wierzchni, a następnie ustawić uchwyt w pozycji pionowej (B), wsuwając sworznie zaczepowe.
UWAGA! Fotelik może być zaczepiany i odczepiany również gdy siedzi w nim dziecko. Powyższe czyn­ności mogą być utrudnione, jeśli dziecko znajduje się już w foteliku
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie wybielać
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie prać chemicznie
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH IN­FORMACJI NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z:
Adres pocztowy: Artsana Spa Servizio Clienti - Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia Telefon: +39 031 382 086 Strona internetowa: www.chicco.com
Page 48
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν 1. συναρμολογήσετε και εφαρμόσετε το προϊόν. Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που δεν γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης. Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική 2. χρήση. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σύμφωνα με τις στατιστικές των 3. ατυχημάτων, το πίσω κάθισμα του οχήματος είναι πιο ασφαλές από το μπροστινό και επομένως πρέπει να προτιμάται για την τοποθέτηση του καθίσματος. Πιο συγκεκριμένα το πιο ασφαλές κάθισμα είναι το μεσαίο στο πίσω μέρος, αν διαθέτει ζώνη 3 σημείων: Στην περίπτωση αυτή συνιστάται να τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα στο πίσω κεντρικό κάθισμα. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην χρησιμοποιείτε 4. ποτέ αυτό το καθισματάκι σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το καθισματάκι στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί. Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί. Αν το κάθισμα τοποθετείται στο μπροστινό 5. κάθισμα του αυτοκινήτου (μόνο αν δεν υπάρχει μπροστινός αερόσακος ή αν έχει απενεργοποιηθεί), για μεγαλύτερη ασφάλεια συνιστάται να τραβάτε προς τα πίσω το κάθισμα του αυτοκινήτου όσο το δυνατόν περισσότερο ανάλογα με το αν υπάρχουν επιβάτες στο πίσω κάθισμα. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το κάθισμα σε 6. καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα στο πλάι ή με
αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας. Τοποθετείτε το καθισματάκι μόνο σε καθίσματα 7. που είναι σωστά εφαρμοσμένα στο πλαίσιο του αυτοκινήτου και στραμμένα προς εμπρός. Προσέχετε έτσι ώστε τυχόν πτυσσόμενα ή περιστρεφόμενα καθίσματα να είναι καλά στερεωμένα ώστε να μην
είναι επικίνδυνα σε περίπτωση ατυχήματος.
Προσέχετε κατά την τοποθέτηση του καθίσματος στο 8. αυτοκίνητο έτσι ώστε να αποφύγετε την παγίδευσή του σε κινητά καθίσματα ή την πόρτα. Κανένα κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται την 9. απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή/ και θανάτου του παιδιού. Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον 10. κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες καταστάσεις (απότομο φρενάρισμα, κ.λπ.): Ελέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι στερεωμένο σωστά στο κάθισμα του αυτοκινήτου. Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι κατεστραμμένο, 11. παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσταται. Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν 12. χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά 13. και στοιχεία που δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. Μην αφήνετε το παιδί στο κάθισμα χωρίς επίβλεψη 14. για κανένα λόγο. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων, δένετε 15. το παιδί πάντα στο καθισματάκι ακόμα και όταν το μεταφέρετε με το χέρι. Κατά τη χρήση του καθίσματος εκτός αυτοκινήτου, 16. είναι επικίνδυνη η τοποθέτησή του σε μία υπερυψωμένη επιφάνεια. Μην αφήνετε ποτέ το καθισματάκι στο κάθισμα του 17. αυτοκινήτου χωρίς να είναι στερεωμένο. Μπορεί να χτυπήσει και να τραυματίσει τους επιβάτες. Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από εγκεκριμένα για 18. το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και το καθισματάκι ή ανάμεσα στο καθισματάκι και το παιδί. Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά. Σε περίπτωση που το όχημα μείνει εκτεθειμένο στον 19. ήλιο, συνιστάται να σκεπάσετε το κάθισμα. Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το κάθισμα 20. μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές. Γι αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε. Σε περίπτωση που μεταφέρετε το καθισματάκι 21. με το χέρι βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι δεμένο με τις ζώνες και ότι η λαβή έχει μπλοκάρει σωστά σε κάθετη θέση. Αυτό το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στα 22. καροτσάκια Chicco που διαθέτουν τον ειδικό μηχανισμό στερέωσης ΚΛΙΚ ΚΛΑΚ. Ελέγχετε πάντα στις οδηγίες χρήσης του καροτσιού περιπάτου τον τύπο των αγκίστρων που διαθέτει και αν είναι συμβατό με το καθισματάκι. Πριν μεταφέρετε το παιδί με το καθισματάκι 23. πάνω στο καροτσάκι, βεβαιωθείτε ότι το ίδιο έχει στερεωθεί σωστά. Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: 24.
Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές
GR
Page 49
49
με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την
ασφάλεια του προϊόντος.
Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε 25.
περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος.
Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά 26.
με μία εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή, γιατί
αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος
αυτοκινήτου. Το καθισματάκι αυτοκινήτου δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση.
Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη δεν είναι μπερδεμένη. 27.
Προσέχετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ζώνη ή
τμήματα του καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή
να μην έρχονται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα.
Σε περίπτωση που η ζώνη παρουσιάσει κοψίματα
ή σχισίματα, αντικαταστήστε την.
Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται στο αυτοκίνητο 28.
μη στερεωμένα αντικείμενα ή αποσκευές, κυρίως
στο πίσω μέρος, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος
μπορεί να τραυματίσουν τους επιβάτες.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος 29.
χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας, τόσο για τη
δική τους ασφάλεια, όσο και γιατί σε περίπτωση
ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν σοβαρά
το παιδί.
Σε περίπτωση μεγάλων ταξιδιών κάντε συχνές 30.
στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Δεν
πρέπει να βγάζετε για κανένα λόγο το παιδί από
το κάθισμα αυτοκινήτου όταν το όχημα είναι σε
κίνηση. Αν το παιδί σας χρειάζεται φροντίδα, βρείτε
έναν ασφαλή χώρο και σταθμεύσετε.
Πρόωρα νεογέννητα που έχουν γεννηθεί πριν 31.
από την 37η εβδομάδα της κύησης μπορεί να
κινδυνεύουν στο καθισματάκι. Τα νεογέννητα
αυτά μπορεί να παρουσιάσουν αναπνευστικά
προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο κάθισμα.
Απευθυνθείτε στο γιατρό σας ή στο προσωπικό
του νοσοκομείου οι οποίοι θα κρίνουν ποιο είναι
για το μωρό σας το πιο κατάλληλο κάθισμα
αυτοκινήτου.
Συνιστάται όλοι οι επιβάτες του οχήματος να 32.
γνωρίζουν πώς θα βγάλουν το παιδί από το κάθισμα
σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Το καθισματάκι ανήκει στην “Ομάδα 0+” για τη μεταφορά παιδιών από τη γέννηση έως 13 κιλά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτό είναι ένα κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά “Universal” εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό N° 44 τροποποίηση 04. Κατάλληλο για γενική χρήση στα οχήματα και συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των αυτοκινήτων.
2. Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται ευκολότερα στις περιπτώσεις που ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι το αυτοκίνητο είναι κατάλληλο για τοποθέτηση καθισμάτων για παιδιά “Universal” για τη συγκεκριμένη ηλικιακή ομάδα.
3. Αυτό το κάθισμα έχει καταταχθεί ως “Universal”
με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν την παρούσα προειδοποίηση.
4. Είναι κατάλληλο μόνο για χρήση σε οχήματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή τυλισσόμενη βάσει του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλους ανάλογους κανονισμούς.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπο.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σεβαστείτε τους ακόλουθους περιορισμούς στη χρήση του προϊόντος: Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη.
1. Το βάρος του παιδιού δεν πρέπει να είναι πάνω από 13 κιλά.
2. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το καθισματάκι στο κάθισμα του συνοδηγού με μπροστινό αερόσακο, αλλά μόνο αν ο μπροστινός αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί.
Αν το μοντέλο Synthesis διαθέτει μίνι-μαξιλαράκι: ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη μέγιστη ασφάλεια του παιδιού σας μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μίνι-μαξιλαράκι αν το βάρος του είναι μεγαλύτερο από 6 κιλά.
• Τοκάθισμαδιαθέτειμίνι-μαξιλαράκιγιανασυγκρατεί
σωστά και άνετα τα μωρά από τη γέννηση μέχρι τα 6 κιλά.
Πριν τοποθετήσετε το μίνι-μαξιλαράκι βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν εισαχθεί στην πιο χαμηλή σχισμή: Αυτή είναι η μόνη επιτρεπόμενη θέση με τη χρήση αυτού του αξεσουάρ.
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε οποιοδήποτε πίσω κάθισμα, αλλά με τους εξής περιορισμούς: Το κάθισμα πρέπει να είναι:
- Στραμμένο προς εμπρός (σχέδιο 1).
- Να διαθέτει ζώνη 3 σημείων στερέωσης, στατική ή τυλισσόμενη (σχέδιο 2Α).
- ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει μόνο κοιλιακή ζώνη (σχέδιο 2Β).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζονται σύμφωνα με την ανάπτυξη του παιδιού. Πριν τοποθετήσετε το καθισματάκι στο αυτοκίνητο πρέπει να ρυθμίσετε στο σωστό ύψος τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Η σωστή ρύθμιση του ύψους των ζωνών είναι ελαφρώς κάτω από το ύψος των ώμων (σχέδιο 3). Το καθισματάκι διαθέτει 3 θέσεις ύψους (σχέδιο 4). Αν το μοντέλο Synthesis διαθέτει μίνι-μαξιλαράκι: Πριν τοποθετήσετε το μίνι-μαξιλαράκι, βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι περασμένες στην πιο χαμηλή σχισμή: Είναι η μόνη επιτρεπτή θέση με αυτό το αξεσουάρ.
Page 50
50
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Στοιχεία
A. Επένδυση B. Θήκη για μικροαντικείμενα C. Τέντα για τον ήλιο D. Πλάγιοι οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του
αυτοκινήτου E. Ζώνη ρύθμισης F. Πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών G. Σχισμές περάσματος των ζωνών H. Λαβή I. Πλήκτρα ρύθμισης της λαβής J. Πλήκτρο τοποθέτησης/αφαίρεσης από το
καροτσάκι K. Στρεφόμενη λαβή για το σύστημα στερέωσης
ΚΛΙΚ ΚΛΑΚ L. Οδηγός της διαγώνιας ζώνης του αυτοκινήτου M. Άγκιστρα της κουκούλας N. Μίνι-μαξιλαράκι (προαιρετική) O. Τριπλή επένδυση (δύο λωρίδες των ώμων και
διαχωριστικό για τα πόδια) P. Ζώνες ασφαλείας Q. Προεξοχές της ζώνης ασφαλείας R. Αγκράφα της ζώνης ασφαλείας S. Πλήκτρο ανοίγματος της αγκράφας ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανάλογα με τη χώρα προβλέπονται διαφορετικές εκδοχές του προϊόντος, που μπορεί να διαθέτουν ή όχι την τριπλή επένδυση, τη θήκη για μικροαντικείμενα και το μίνι-μαξιλαράκι με τα πτερύγια.
Περιεχόμενα
• Ρύθμισητουύψουςτωνζωνώνασφαλείας
• Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο
αυτοκίνητο
• Τοποθέτησητουπαιδιούστοπαιδικόκάθισμα
• Ρύθμισητηςλαβής
• Λικνιζόμενηήσταθερήθέσητουκαθίσματος
• Αφαίρεσητηςεπένδυσηςτουκαθίσματος
• Τοποθέτηση του καθίσματοςστο καροτσάκι
περιπάτου
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Ανοίξτε τις ζώνες, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο
στην αγκράφα (σχέδιο 5).
2. Ανοίξτε, αν υπάρχει, την πίσω θήκη (σχέδιο 6)
και βγάλτε, αν υπάρχουν, τις δύο επενδύσεις των
ώμων από τις ζώνες και τα δύο άκρα των ζωνών
ασφαλείας όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 7.
3. Βγάλτε τις ζώνες από το πίσω μέρος του καθίσματος
και περάστε τις στην πιο κατάλληλη για το ύψος
του παιδιού σχισμή (σχέδιο 8).
4. Περάστε και πάλι τις επενδύσεις των ώμων.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
5. Τοποθετήστε τη λαβή του καθίσματος σε κάθετη
θέση πιέζοντας τα δύο πλάγια πλήκτρα ρύθμισης
(σχέδιο 9).
6. Τοποθετήστε το καθισματάκι σ το κάθισμα του
αυτοκινήτου που επιλέξατε (σχέδιο 10).
7. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το κοιλιακό τμήμα της ζώνης στους δύο ειδικούς οδηγούς του καθίσματος που επισημαίνονται με τα μπλε βέλη (σχέδιο 11).
8. Πιάστε τη θωρακική ζώνη και τραβήξτε την, έτσι ώστε να τεντώσει η κοιλιακή ζώνη (σχέδιο 12). Στο τέλος της ενέργειας βεβαιωθείτε ότι η κοιλιακή ζώνη βρίσκεται ακόμη σ τους ειδικούς οδηγούς που επισημαίνονται με τα μπλε βέλη.
9. Κρατώντας συνεχώς τεντωμένη τη θωρακική ζώνη, περάστε την στον οδηγό που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης που επισημαίνεται με το μπλε βέλος (σχέδιο 13). Τεντώστε τη ζώνη όσο πιο πολύ μπορείτε, χωρίς να αφήσετε περίσσευμα ταινίας, και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι μπερδεμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά την τοποθέτηση ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη του αυτοκινήτου έχει τεντώσει σωστά και ότι η αγκράφα της δεν πιέζει τη ζώνη ώστε να βγει από την υποδοχή της. Βεβαιωθείτε επίσης ότι η αγκράφα της ζώνης του αυτοκινήτου δεν έρχεται σε επαφή με το σημείο περάσματος της ζώνης στο καθισματάκι. Αυτές οι καταστάσεις μπορεί να ελαττώσουν την αποτελεσματικότητα του καθίσματος σε περίπτωση ατυχήματος. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην περνάτε τη ζώνη του αυτοκινήτου σε διαφορετικές θέσεις από αυτές που υποδεικνύονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης γιατί μπορεί να θέσετε σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού!
10. Στρέψτε τη λαβή όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 14.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
11. Πιέστε το γκρι πλήκτρο που βρίσκεται στην
μπροστινή πλευρά του καθίσματος και κρατώντας το πατημένο τραβήξτε εντελώς τις δύο ζώνες του καθίσματος (σχέδιο 15).
12. Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών ασφαλείας,
πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (σχέδιο 16).
13. Τοποθετήστε το παιδί στο καθισματάκι
αυτοκινήτου και δέστε τις ζώνες του καθίσματος (σχέδιο 17). Οι προεξοχές της αγκράφας είναι έτσι κατασκευασμένες ώστε να μην μπορεί να εισαχθεί μόνο μία από τις δύο στην αγκράφα.
14. Τεντώστε τις ζώνες ασφαλείας του παιδιού,
τραβώντας την ειδική ζώνη ρύθμισης (σχέδιο 18) προσέχοντας έτσι ώστε να μη σφίξετε υπερβολικά το παιδί.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ
Η λαβή του καθίσματος ρυθμίζεται σε 4 θέσεις (σχέδιο 19): A Θέση μεταφοράς στο αυτοκίνητο X Μεσαία θέση: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτή τη θέση B Θέση μεταφοράς με το χέρι C Λικνιζόμενη θέση και θέση στο καροτσάκι
περιπάτου.
D Σταθερή θέση
Page 51
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΗ ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ (ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΩΣ ΡΗΛΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως σταθερό ή λικνιζόμενο ρηλάξ. Για να γίνει λικνιζόμενο, τοποθετήστε τη λαβή στη θέση “C”. Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή θέση τοποθετήστε τη λαβή στη θέση“ D ”. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σημαντικό! Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το ρηλάξ αν το παιδί είναι σε θέση να καθίσει μόνο του. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το ρηλάξ δεν είναι κατάλληλο για μεγάλα διαστήματα ύπνου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε το ρηλάξ σε υπερυψωμένες επιφάνειες, όπως τραπέζια, καρέκλες, κ.λπ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης. Το ρηλάξ δεν υποκαθιστά το κρεβάτι ή το λίκνο. Αν το παιδί θέλει να κοιμηθεί, πρέπει να τοποθετείται στο κατάλληλο κρεβάτι ή λίκνο. Μη χρησιμοποιείτε το ρηλάξ αν οποιοδήποτε τμήμα είναι σπασμένο ή απουσιάζει. Μη χρησιμοποιείτε αξεσουάρ ή ανταλλακτικά που δεν εγκρίνονται από τον κατασκευαστή. Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό. Mη χρησιμοποιείτε χλωρίνη. Mη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα. Mην το σιδερώνετε. Mην κάνετε στεγνό καθάρισμα. Ηλικία: Από τη γέννηση μέχρι 6 μηνών (περίπου μέχρι 9 kg). Τοποθετείτε το ρηλάξ μόνο σε σταθερές και οριζόντιες επιφάνειες. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν μεταφέρετε το καθισματάκι τοποθετείτε και ασφαλίζετε πάντα τη λαβή στην κάθετη θέση “Β”.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Για να πλύνετε την επένδυση του καθίσματος, λύστε τις ζώνες και βγάλτε την επένδυση. Κατά τη διάρκεια αυτών των ενεργειών προσέχετε ιδιαιτέρως έτσι ώστε να βγάλετε την επένδυση από το ύψος του πλήκτρου ρύθμισης των ζωνών όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 20. Για το πλύσιμο ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα της επένδυσης. Ζώνες, αγκράφα και πλαστικά τμήματα πρέπει να καθαρίζονται μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χλωρίνη που μπορεί να τα καταστρέψουν και να ελαττώσουν την ασφάλειά τους. Για να τοποθετήσετε/αφαιρέσετε την αντηλιακή τέντα πρέπει να ενεργήσετε όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 21.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Το καθισματάκι Synthesis μπορεί να τοποθετηθεί στα μοντέλα καροτσιών περιπάτου Chicco που διαθέτουν το σύστημα στερέωσης ΚΛΙΚ ΚΛΑΚ. Ελέγχετε πάντα στις οδηγίες χρήσης του καροτσιού περιπάτου τον τύπο των αγκίστρων που διαθέτει καθώς και αν είναι συμβατό με το καθισματάκι.
15. Για να τοποθετήσετε το κάθισμα αυτοκινήτου στο
καρότσι θα πρέπει πρώτα να ανοίξετε το καρότσι περιπάτου τηρώντας τις οδηγίες χρήσης.
16. Με το κάθισμα σε μια επίπεδη και σ ταθερή
επιφάνεια, στρέψτε το χερούλι στην οριζόντια θέση (C, βλ. σχ. 19).
17. Αφαιρέστε τους δυο άξονες στερέωσης από το
χερούλι, τραβώντας και στρέφοντας τις δυο λαβές στερεώσης στο καρότσι (σχ. 22).
18. Στερεώστε το κάθισμα στους βραχίονες του
καροτσιού (σχ. 23), προσέχοντας ιδιαίτερα, έτσι ώστε να εφαρμόσει και στις δύο πλευρές (θα ακουστεί ένα κλικ που επιβεβαιώνει την σωστή εφαρμογή και στις δύο πλευρές).
19. Για να αφαιρέσετε το κάθισμα από το καρότσι,
αρκεί να πιέσετε τα δυο πλήκτρα στο χερούλι (σχ. 24).
20. Τοποθετήστε το προϊόν σε μια επίπεδη και σταθερή
επιφάνεια. Στη συνέχεια στρέψτε το χερούλι σε κατακόρυφη θέση (Β) και επαναεισάγετε τους
άξονες στερέωσης. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η τοποθέτηση και η αφαίρεση του καθίσματος μπορούν να πραγματοποιηθούν και με το παιδί στο κάθισμα. Με το βάρος του παιδιού, οι προαναφερόμενες ενέργειες μπορεί να είναι δυσκολότερες.
Πλένετε στο χέρι σε κρύο νερό
Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μη σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΠΑΡΑΚΑΛΟΎΜΕ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΉΣΤΕ:
Artsana S.P.A Εξυπηρέτηση πελατών Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italy Tηλέφωνο: 0039 – 031.382086 Site: www.chicco.com ή με τον αντιπρόσωπο στην Ελλάδα: Β.&Μ. ΣΚΑΡΜΟΥΤΣΟΣ Α.Ε. Ανδρέα Μεταξά 6 145 64, Κάτω Κηφισιά Τηλέφωνο: 210 6241300 info@chicco.gr
Page 52
tarafından uygun görülen bir kılıf ile değiştirilebilir. Otomobil Koltuğu, asla kılıfsız kullanılmamalıdır. Kemer şeridinin bükülmemiş olduğunu, şerit veya 27. Otomobil Koltuğunun diğer kısımlarının kapılar arasında sıkışmamasına veya kesici kısımlara sürtün- memesine dikkat ediniz. Kemerde kesikler olduğu ya da pürçeklendiği takdirde değiştirilmesi gerekir. Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere 28. araç içinde güvenli bir şekilde sabitlenmemiş veya yerleştirilmemiş eşya ya da bagaj taşınmadığından emin olunuz. Bir kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde yolcuların yaralanmalarına neden olabilir. Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri 29. açısından gerek yolculuk sırasında, kaza veya ani fren yapma durumunda bebeğin yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini kullandıklarından emin olunuz. Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. Bebekler, 30. kolaylıkla yorulur. Hiçbir nedenle araç hareket halin- deyken bebeği Otomobil Koltuğundan çıkarmayınız. Bebeğe ilgi göstermek gerektiğinde emin bir yer bularak aracı yanaştırınız. 37 haftadan az hamilelik sonunda doğan prematüre 31. bebeklerin Otomobil Koltuğunda oturtulmaları tehlikeli olabilir. Bu yeni doğan bebekler Otomobil Koltuğunda oturduklarında solunum güçlüğü baş gösterebilir. Bebeğinizin durumunu değerlendirmek ve hastaneden ayrılmadan önce en uygun Otomobil Koltuğunun önerilmesi amacıyla kendi doktorunuza ya da hastane personeline danışınız. Araçtaki tüm yolcuların bir tehlike anında çocuğun 32. nasıl kaldırılacağı konusunda daima bilgilendirilmeleri gerektiği önemle hatırlatılır
ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
Bu oto koltuğu, “0 Grup” olarak doğumundan 13 kg. a kadar ağırlıktaki bebeklerin araçta taşınması için onaylanmıştır.
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu ürün, N°44 Yönetmelik 04 seri düzeltmelere uygun olarak onaylanmış Evrensel yönetme- liklere uygun bir üründür. Genel olarak araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile uyumludur.
2. En yüksek düzey uyum, aracın üreticisinin araç kullanım kitabında, aracın söz konusu yaş kuşağı için uygun Evrensel yönetmeliklere uygun olduğunu belirtmesi durumunda daha kolaylıkla elde edile- bilmektedir.
3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha önceki modellere göre, en katı onaylama ilkeleri temel alınarak evrensel olarak sınıandırılmıştır.
4. Yalnızca 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya eşdeğerli başka standartlara uygun olarak onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış araçlarda kullanılmaya uygundur.
5. Tereddüt durumunda üretici rma veya yetkili satıcısı
ile temas ediniz.
52
KULLANIM BİLGİLERİ
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERDE RE­FERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ DİKKATLE TAKİP EDİNİZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK TORBALARI VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI OLUŞTURAN BÜTÜN PARÇALARİ ÇIKARTARAK ATINIZ VEYA HER DURUMDA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI BİR YERE KALDIRINIZ. BU AMBALAJLARIN ATILMASINDA, YÜRÜRLÜKTEKİ YASALARA UYGUN ATIK TOPLAMA YERLERİNDEN YARARLANINIZ.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
Ürünün montajı ve takılmasında kullanım bilgilerine 1. titizlikle uyunuz. Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini okumadan ürünü kullanmasına engel olunuz. Bu kullanım kılavuzunu ilerde referans olmak 2. üzere saklayınız DİKKAT! Trafik kazaları üzerine yapılan istatistikle-3. re göre, genel olarak araçların arka koltukları ön koltuklardan daha güvenlidir; bu nedenle bu Oto Koltuğunun aracın arka koltuklarına takılması önerilir. Özellikle arka orta koltuk, 3 uçlu kemer ile donanmış olması açısından en güvenli koltuktur: bu durumda Otomobil Koltuğunun arka orta koltuğa yerleştirilmesi önerilir. DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Bu Otomobil Koltuğu’nu 4. ön airbag ile donanmış bir aracın ön koltuğu üzerinde asla kullanmayınız. Otomobil Koltuğu, aracın ön koltuğunun üzerine yalnızca ön airbag devre dışı bırakıldığı takdirde takılabilir: otomobili üreten fabrika ile görüşerek ya da aracın kullanım kitabından ön airbag sisteminin devre dışı bırakılıp bırakılamayacağını kontrol ediniz. Otomobil Koltuğunun (yalnızca ön koltukta airbag 5. sisteminin bulunmaması veya devre dışı bırakılması halinde) aracın ön koltuğuna yerleştirilmesi du­rumunda, daha emin olmak için, arka koltukta oturan yolcuların rahatı ile orantılı olarak mümkün olduğunca arkaya itilmesi önerilir. Synthesis Oto Koltuğunu asla yana dönük veya aracın 6. hareket yönüne çevirerek kullanmayınız. Oto Koltuğunu yalnızca aracın şasisine doğru şekilde 7. sabitlenmiş ve hareket istikametine doğru yönelik koltuklar üzerinde kullanınız. Araç koltuklarını eğilmiş veya iyice sabitlenmemiş olarak bırakmayınız, bir kaza durumunda tehlike yaratabilirler. Oto koltuğunu, oynak bir koltuk üzerine 8. yerleştirmeyiniz ya da aracın kapısı etki etmeyecek şekilde yerleştirmeye dikkat ediniz.
Bir kaza durumunda hiçbir oto koltuğu çocuğun 9. tam güvenliğini garanti etmez, ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma ya da ölüm riskini azaltır. Yalnız bir kaza durumunda değil, başka koşullar altında 10. da (örneğin ani fren, vs.) çocuğun ciddi şekilde yara­lanma tehlikesi, bu kullanım kılavuzunda belirtilen önerilere doğru şekilde uyulmaması durumunda artar: Oto Koltuğunun aracın koltuğuna doğru bir şekilde kancalandığını daima kontrol ediniz. Oto Koltuğunun hasar görmüş, deforme olmuş 11. ya da aşırı yıpranmış olması durumunda orijinal güvenlik niteliğini kaybetmiş olabileceğinden değiştirilmesi gerekir. Ürün üzerinde üreticinin onayı olmaksızın değişiklik 12. veya ilave yapılmamalıdır. Üretici tarafından verilmeyen aksesuar, yedek parça 13. ya da aksam takmayınız. Bebeği Oto Koltuğu üzerinde ne sebeple olursa 14. olsun asla denetimsiz bırakmayınız. Bebeğin düşme tehlikesini önlemek için, elde taşıma 15. sırasında da Otomobil Koltuğunun kendi emniyet kemerine bağlayınız. Araç dışında kullanılması sırasında, Otomobil 16. Koltuğu’nun yükseltilmiş bir yüzey üstünde kullanılması tehlikelidir. Koltuğu araç koltuğu üzerinde asla kancalanmadan 17. bırakmayınız, yolculara çarparak yaralanmalarına neden olabilir.
•OtomobilKoltuğu’nuaraçkoltuğundanveya18. bebeği oturduğu bölümden yükseltmek için hiç bir ek, örneğin yastık veya örtü gibi eşya kullanmayınız: kaza durumunda Oto Koltuğu düzgün bir şekilde çalışmayabilir. Aracın uzun süre güneş altında bırakılması durumun-19. da, Oto Koltuğunun örtülmesi önerilir. Hafif de olsa bir kaza durumunda Oto Koltuğu çıplak 20. gözle daima görülemeyecek şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle değiştirilmesi gerekir. Koltuğu elde taşımadan önce bebeğin kemerlerle 21. bağlanmış ve Otomobil Koltuğu’nun tutacağının dikey pozisyonda bloke edilmiş olduğunu kon­trol ediniz. Bu Otomobil Koltuğu yalnız click clack sistemine 22. sahip CHICCO pusetler üzerinde kullanılabilinir. Pu­setin kullanım kitabında ne tür kancalarla donanmış olduğunu ve Otomobil Koltuğu ile uyumlu olup olmadığını daima kontrol ediniz. Çocuğu oturtmadan önce Otomobil Koltuğunun 23. puset üzerine doğru şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olunuz. Hiçbir zaman İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: 24. çıplak gözle görülemeyecek ancak ürünün güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal hasar görmüş olabilir Artsana Firması ürünün uygun olmayan amaç-25. la kullanılmasından ve bu kullanım bilgilerine uyulmamasından kaynaklanabilecek zararlardan sorumlu değildir. Araçta kullanılacak Otomobil Koltuğu’nun 26. tamamlayıcı bir unsur olan kılıfı, yalnızca üretici
TR
Page 53
53
tarafından uygun görülen bir kılıf ile değiştirilebilir. Otomobil Koltuğu, asla kılıfsız kullanılmamalıdır. Kemer şeridinin bükülmemiş olduğunu, şerit veya 27. Otomobil Koltuğu’nun diğer kısımlarının kapılar arasında sıkışmamasına veya kesici kısımlara sürtün­memesine dikkat ediniz. Kemerde kesikler olduğu ya da pürçeklendiği takdirde değiştirilmesi gerekir. Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere 28. araç içinde güvenli bir şekilde sabitlenmemiş veya yerleştirilmemiş eşya ya da bagaj taşınmadığından emin olunuz. Bir kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde yolcuların yaralanmalarına neden olabilir. Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri 29. açısından gerek yolculuk sırasında, kaza veya ani fren yapma durumunda bebeğin yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini kullandıklarından emin olunuz. Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. Bebekler, 30. kolaylıkla yorulur. Hiçbir nedenle araç hareket halin­deyken bebeği Otomobil Koltuğu’ndan çıkarmayınız. Bebeğe ilgi göstermek gerektiğinde emin bir yer bularak aracı yanaştırınız. 37 haftadan az hamilelik sonunda doğan prematüre 31. bebeklerin Otomobil Koltuğu’nda oturtulmaları tehlikeli olabilir. Bu yeni doğan bebekler Otomobil Koltuğu’nda oturduklarında solunum güçlüğü baş gösterebilir. Bebeğinizin durumunu değerlendirmek ve hastaneden ayrılmadan önce en uygun Otomobil Koltuğunun önerilmesi amacıyla kendi doktorunuza ya da hastane personeline danışınız. Araçtaki tüm yolcuların bir tehlike anında çocuğun 32. nasıl kaldırılacağı konusunda daima bilgilendirilmeleri gerektiği önemle hatırlatılır
ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
Bu oto koltuğu, “0 Grup” olarak doğumundan 13 kg. a kadar ağırlıktaki bebeklerin araçta taşınması için onaylanmıştır.
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu ürün, N°44 Yönetmelik 04 seri düzeltmelere uygun olarak onaylanmış “Evrensel” yönetme­liklere uygun bir üründür. Genel olarak araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile uyumludur.
2. En yüksek düzey uyum, aracın üreticisinin araç kullanım kitabında, aracın söz konusu yaş kuşağı için uygun “Evrensel” yönetmeliklere uygun olduğunu belirtmesi durumunda daha kolaylıkla elde edile­bilmektedir.
3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha önceki modellere göre, en katı onaylama ilkeleri temel alınarak “evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. Yalnızca 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya eşdeğerli başka standartlara uygun olarak onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış araçlarda kullanılmaya uygundur.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili satıcısı
ile temas ediniz.
KULLANIM ÖZELLİKLERİ
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak aşağıda belirtilen kısıtlama ve kullanım özelliklerine titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilmez.
1. Bebeğin ağırlığı 13 kg.dan fazla olmamalıdır.
2. Bu Otomobil Kotuğu’nu ön airbag ile donanmış bir araçta ön koltuk üzerinde asla kullanmayınız. Otomo­bili üreten fabrika ile ya da aracın kullanım kitabından ön airbagin devre dışı bırakılıp bırakılamayacağını kontrol ediniz.
Synthesis modelin mini redüktör ile donanmış
olması durumunda:
DİKKAT! Bebeğin maksimum güvenliğini garanti
etmek için, ağırlığının 6 kg.dan fazla olması duru­munda asla mini redüktörü kullanmayınız.
• OtomobilKoltuğudoğumundan6Kg.ağırlığakadar
bebeklere iyi bir kavrama ve daha fazla rahatlık garanti etmek için bir miniredüktör ile donanmıştır.
Mini redüktörü takmadan önce kemerlerin en
alttaki iliğe geçirilmiş olduğunu kontrol ediniz: bu pozisyon aksesuarın kullanılmasına olanak sağlayan tek pozisyondur.
ARAÇ KOLTUĞU VE EMNİYET KEMERLERİNİN GEREKLİ ÖZELLİKLERİ
Otomobil Koltuğu, aşağıda belirtilen kısıtlamalara uyulmak kaydıyla önde yolcu tarafı koltuk ya da arkada herhangi bir koltuk üzerine takılabilir, Çocuk Araç Güvenlik Koltuğu: — aracın arka camına dönük olmalı (resim 1). — statik veya 3 ankoraj kemerle donanmış olmalıdır
(resim 2A).
DİKKAT! Otomobil koltuğunu asla yalnız karın kemeri ile donanmış araç koltuğuna takmayınız (resim 2B)
KEMERLERİN POZİSYONUNUN AYARLANMASI
DİKKAT! Kemerler daima bebeğin gelişmesine uygun olarak ayarlanmalıdır. Otomobil Koltuğunu takmadan önce bebeğin kavrama kemerlerinin doğru yüksekliğe ayarlanmaları gerekir. Kemerlerin doğru yüksekliği, omuz seviyesinin hafi­fçe altında kalacak şekildedir (Resim 3). Otomobil Koltuğu’nun yüksekliği 3 pozisyonda ayarlanabilir (Resim 4). Synthesis modelinde mini redüktör bulunuyorsa: Mini redüktörü takmadan önce kemerlerin en alt iliğe geçirilmiş olduklarını kontrol: bu pozisyon aksesuarın kullanılmasına olanak sağlayan tek pozisyondur.
KULLANIM BİLGİLERİ Oluşturan parçalar
A. Kılıf B. Eşya cebi C. Güneşlik tente D. Araç yatay kemeri için yan kılavuzlar E. Ayar kemeri F. Kemerlerin ayar düğmesi G. Kemerlerin geçirileceği ilikler
H. Taşımak için sap
Page 54
54
I. Sap ayar düğmeleri J. Pusete kancalama/sökme düğmesi K. Click Clack kancalama sistemi için döner kol L. Araç şapraz kemeri için kılavuz M. Tente kancaları N. Mini redüktör (Isteğe bağlı) O. Tris dolgu (omuzluklar ve orta darbe önleyici) P. Emniyet kemerleri Q. Emniyet kemerlerinin dilleri R. Emniyet kemerleri tokası S. Tokayı açma düğmesi
DİKKAT! Ülkeye göre ürünün, darbe karşılayıcı tris dolgu, eşya cebi ve mini redüktör ile donanan veya bu aksesuarların bulunmadığı değişik versiyonları öngörülmüştür
İçerik
• OtomobilKoltuğu’nunemniyetkemerlerininpozisyon
ayarı
• OtomobilKoltuğununaracasabitlenmesi
• Bebeğinyerleştirilmesi
• Taşımasapınınayarlanması
• Astarınsökülebilirliği
• Otomobilkoltuğununpusetesabitlenmesi
EMNİYET KEMERLERİNİN POZİSYON AYARI
1. Emniyet kemerlerini, tokanın üstündeki kırmızı düğmeye basarak açınız (resim 5).
2. Eğer varsa, arkada bulunan eşya gözünü (resim 6) açıp, mevcutsa iki omuz koruyucuyu Resim 7’de gösterildiği gibi kemerlerden iki ucu da emniyet kemerlerinden sıyırınız.
3. Kemerin iki ucunu Otomobil Koltuğunun arkasından çekerek yeniden ayarlayarak bebeğin boyuna en uygun deliğe sokunuz (Resim 8).
4. Eğer varsa omuz koruyucuları yeniden geçiriniz.
KOLTUĞUN ARACA SABİTLENMESİ
5. Otomobil Koltuğun tutma kolunu, iki yandaki
ayar düğmelerine basarak dikey duruma getiriniz (Resim 9).
6. Otomobil Koltuğunu, aracın takmayı öngördüğünüz
koltuğuna yerleştiriniz (Resim 10).
7. Aracın emniyet kemerini çekerek, karın keme-
rini Koltuğun mavi oklarla işaretlenmiş yan kılavuzlarından geçirerek tokasına kancalayınız (Resim 11)
8. Göğüs kemerini tutup çekiniz, bu şekilde karın
kemerini geriniz (Resim 12). Operasyonun sonunda karın kemerinin daima mavi renkli oklarla işaretli kılavuzların içinde olduğunu kontrol ediniz.
9. Göğüs kemerini gergin tutarak sırt dayanağının
arkasında bulunan ve mavi renkli okla belirtilmiş kılavuzdan geçiriniz (Resim 13). Kemeri, bükülme­mesine ve sarkmamasına dikkat ederek mümkün
olduğunca çekip geriniz. DİKKAT! Otomobil Koltuğu’nu taktıktan sonra araç emniyet kemerinin düzgün şekilde gerilmiş olduğunu ve tokasının kemeri yuvasından çıkmaya zorlamadığını
daima kontrol ediniz. Ayrıca araş emniyet kemerinin tokasının Koltuktan geçme noktası ile temas etmediğini de kontrol ediniz. Bu durumlar bir kaza durumunda Oto­mobil Koltuğunun etkinliğini tehlikeye sokabilir. DİKKAT! Araç emniyet kemerini bu Kullanım Kılavuzunda belirtilenden başka pozisyonda geçirmeyiniz, çocuğun güvenliğini tehlikeye sokabilir!
10. Koltuğun tutma kolunu Resim 14’de gösterildiği gibi çeviriniz.
BEBEĞİN YERLEŞTİRİLMESİ
11. Otomobil Koltuğunun ön tarafında bulunan gri düğmeye basınız ve basılı tutarak koltuğun iki kemerini gevşetiniz (Resim 15).
12. Kırmızı düğmeye basarak emniyet kemerlerinin kanca tokasını açınız (Resim 16).
13. Bebeği Otomobil Koltuğuna yerleştiriniz ve koltuğun kemerlerini bağlayınız (Resim 17). Kemer dillerinin özel şekli tokaya kayışlardan yalnızca birisinin sokulmasına izin vermeyecek şekildedir.
14. Bebeğin emniyet kemerlerinin gerginliğini özel ayar kemerini çekerek ve bebeği aşırı derecede sıkmayacak şekilde ayarlayınız (Resim 18).
TUTMA KOLUNUN AYARLANMASI
Otomobil Koltuğunun tutma kolu 4 pozisyonda ayar­lanabilir (Resim 19): A Araçta taşıma pozisyonu X Ara pozisyon: Bu pozisyonu asla kullanmayınız B Elde taşıma pozisyonu C Salıncak ve puset pozisyonu D Sabit pozisyon
OTOMOBİL KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLANMA POZİSYONU (SALLANAN ANA KUCAĞI KULLANIMI)
Araçta kullanılmadığı zaman Otomobil Koltuğu sallanır pozisyonda veya tek başına ana kucağı olarak da kullanılabilir. Sallanmasını sağlamak için sapını “C” pozisyonuna getiriniz. Sabit tutmak için tutma kolunu “D” pozisyonuna getiriniz. DİKKAT: Önemli! Bu kullanım bilgilerini ilerde referans almak üzere saklayınız UYARI: Çocuğu denetimsiz bırakmayınız UYARI: Çocuk yalnız başına oturabildiği zaman beşiği yatar pozisyonda kullanmayınız UYARI: Bu beşik uzun uyku süresinde kullanılmaya uygun değildir UYARI – Beşiği masa, iskemle vs gibi yüksek bir yüzey üzerinde kullanmak tehlikelidir UYARI – Emniyet sistemini daima kullanınız Beşik yatak veya beşik yerini tutmaz. Çocuğun uyuması gerekiyorsa bir yatağa veya uygun beşiğe yatırılması gerekir Herhangi bir yeri kırık veya eksik ise beşiği kullanmayınız Üretici tarafından onaylanmayan aksesuar veya yedek parça kullanmayınız
Soğuk su ile elde yıkayınız; çamaşır suyu kullanmayınız; mekanik olarak kurutmayınız; ütülemeyiniz; kuru te- mizleme yapmayınız. Yaş: Doğumdan yaklaşık 6 aya kadar (9 kg’a kadar) Beşiği yalnızca sağlam ve yatay yüzeyler üzerine yerleştiriniz.
DİKKAT: Otomobil Koltuğunu taşımadan önce sapını daima B pozisyonuna getirerek bloke ediniz.
KOLTUK KILIFININ SÖKÜLEBİLMESİ
Otomobil Koltuğunun kılıfını yıkamak için kemerleri açınız ve kılıfı çıkartınız. Bu operasyon sırasında kılıfı kemerlerin Resim 20de gösterildiği gibi ayar düğmesi hizasında çıkarmaya özellikle dikkat ediniz. Yıkamak için kumaşın etiketinde belirtilen bilgilere uyunuz. Kemerler, toka ve plastik kısımların temizliğinde yalnızca nemli bir bez kullanınız. Hiçbir zaman ürüne zarar verebilecek ve güvensiz hale getirebilecek aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler kullanmayınız. Güneş tentesini sabitlemek/çıkartmak için Resim 21de belirtildiği gibi hareket ediniz.
KOLTUĞUN PUSETE TAKILMASI
Synthesis Otomobil Koltuğu, sadece Click Clack takma ve sökme sistemi ile donanmış Chicco pusetlere sabitlenebilir. Ne tür kanca ile donandığını ve Otomobil Koltuğu ile uyumlu olup olmadığını pusetin kullanım kitabına danışarak daima kontrol ediniz.
15. Çocuk Güvenlik Koltuğunu pusete takmak için öncelikle puseti kullanım kılavuzunda belirtilen kullanım bilgilerini izleyerek açınız
16. Koltuğu düz ve sağlam bir yüzey üzerine yerleştirerek sapı yatay pozisyona çeviriniz (C, bkz. resim 19)
17. Koltuğu pusete oturtmak için saptaki iki kanca milini iki düğmeyi çekip çevirerek çıkartınız (resim
22).
18. Çocuk Güvenlik Koltuğunu pusetin kol- dayanaklarına kancalayınız (resim 23), her iki kenara da kancalanmasına özellikle dikkat ediniz (her iki kenara da kancalandığını belirten bir klik sesi duyulacaktır).
19. Çocuk Güvenlik Koltuğunu pusetten ayırmak için sapın üzerinde yer alan iki düğmeye bastırmak yeterlidir (resim 24).
20. Ürünün yerini değiştirerek düz ve sağlam bür yüzey üzerine yerleştiriniz, daha sonra sapı dikey pozisyona çevirerek (B) kancalama millerini yerlerine sokunuz.
DİKKAT! Otomobil Koltuğunun kancalanma ve sökülme işlemleri bebek koltukta otururken de yapılabilir; ancak bu operasyonlar bebeğin ağırlığı ile daha zor olabilir.
Page 55
55
Soğuk su ile elde yıkayınız; çamaşır suyu kullanmayınız; mekanik olarak kurutmayınız; ütülemeyiniz; kuru te­mizleme yapmayınız. Yaş: Doğumdan yaklaşık 6 aya kadar (9 kg’a kadar) Beşiği yalnızca sağlam ve yatay yüzeyler üzerine yerleştiriniz.
DİKKAT: Otomobil Koltuğunu taşımadan önce sapını daima “B” pozisyonuna getirerek bloke ediniz.
KOLTUK KILIFININ SÖKÜLEBİLMESİ
Otomobil Koltuğunun kılıfını yıkamak için kemerleri açınız ve kılıfı çıkartınız. Bu operasyon sırasında kılıfı kemerlerin Resim 20’de gösterildiği gibi ayar düğmesi hizasında çıkarmaya özellikle dikkat ediniz. Yıkamak için kumaşın etiketinde belirtilen bilgilere uyunuz. Kemerler, toka ve plastik kısımların temizliğinde yalnızca nemli bir bez kullanınız. Hiçbir zaman ürüne zarar verebilecek ve güvensiz hale getirebilecek aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler kullanmayınız. Güneş tentesini sabitlemek/çıkartmak için Resim 21’de belirtildiği gibi hareket ediniz.
KOLTUĞUN PUSETE TAKILMASI
Synthesis Otomobil Koltuğu, sadece “Click Clack” takma ve sökme sistemi ile donanmış Chicco pusetlere sabitlenebilir. Ne tür kanca ile donandığını ve Otomobil Koltuğu ile uyumlu olup olmadığını pusetin kullanım kitabına danışarak daima kontrol ediniz.
15. Çocuk Güvenlik Koltuğunu pusete takmak için öncelikle puseti kullanım kılavuzunda belirtilen kullanım bilgilerini izleyerek açınız
16. Koltuğu düz ve sağlam bir yüzey üzerine yerleştirerek sapı yatay pozisyona çeviriniz (C, bkz. resim 19)
17. Koltuğu pusete oturtmak için saptaki iki kanca milini iki düğmeyi çekip çevirerek çıkartınız (resim
22).
18. Çocuk Güvenlik Koltuğu’nu pusetin kol­dayanaklarına kancalayınız (resim 23), her iki kenara da kancalanmasına özellikle dikkat ediniz (her iki kenara da kancalandığını belirten bir klik sesi duyulacaktır).
19. Çocuk Güvenlik Koltuğu’nu pusetten ayırmak için sapın üzerinde yer alan iki düğmeye bastırmak yeterlidir (resim 24).
20. Ürünün yerini değiştirerek düz ve sağlam bür yüzey üzerine yerleştiriniz, daha sonra sapı dikey pozisyona çevirerek (B) kancalama millerini yerlerine sokunuz.
DİKKAT! Otomobil Koltuğunun kancalanma ve sökülme işlemleri bebek koltukta otururken de yapılabilir; ancak bu operasyonlar bebeğin ağırlığı ile daha zor olabilir.
Elde, soğuk su ile yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Mekanik yöntemle kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme ile temizlemeyiniz
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:
Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş. Litros Yolu 4/1 34020 Topkapı Tel:0212 467 30 30 www.chicco.com
Page 56
56
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬ ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫБРАСЫВАТЬ ПРЕДМЕТЫ УПАКОВКИ В СООТВЕТСТВУЮЩИЕ КОНТЕЙНЕРЫ ДЛЯ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО СБОРА ОТХОДОВ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМИ.
ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ
Сторого придерживайтесь данной инструкции 1. при монтаже и установке изделия. Не допускайте, чтобы кто бы то ни было пользовался изделием, предварительно не ознакомившись с инструкцией. Сохраните настоящую инструкцию для 2. использования в будущем. ВНИМАНИЕ! По статистическим данным дорожно-3. транспортных происшествий задние сиденья автомобиля более безопасны по сравнению с передним, поэтому предпочтительно устанавливать детское кресло на задних сиденьях автомобиля. В частности самым безопасным является заднее центральное сиденье, если оно оснащено трёхточечным ремнём безопасности: в этом случае рекомендуется устанавливать детское кресло на заднем центральном сиденьи автомобиля. ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО! Никогда не 4. устанавливать это кресло на переднем сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности. Это детское кресло можно установить на переднем сиденьи только тогда, когда фронтальная подушка безопасности обездействована: проконсультируйтесь с производителем автомобиля или ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации Вашего автомобиля, возможно ли обездействовать подушку безопасности. Если кресло установлено на переднем сиденьи 5. автомобиля (только в тех случаях, когда отсутствует подушка безопасности или она обездействована), рекомендуется отодвинуть сиденье как можно больше назад насколько это возможно, но чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на заднем сиденьи. Не устанавливать это детское кресло на 6. автомобильные сиденья, которые повёрнуты боком относительно движения или в направлении, противоположном движению.
Устанавливать кресло только на автомобильных 7.
сиденьях, надёжно прикреплённых к структуре авто и обращённых по ходу автомобиля. Проверять, чтобы складные или вращающиеся автомобильные сиденья были хорошо зафиксированы, так как в случае аварии они могут подвергнуть опасности пассажиров.
При креплении кресла не допускать, чтобы 8. мобильные сиденья или дверца автомобиля соприкасались с детским креслом. Ни одно автомобильное кресло не может 9. гарантировать полнейшую безопасность ребёнка в случае аварии, но применение данного изделия уменьшает риск серьёзных травм и может предотвратить смерть ребёнка. Неточное выполнение указаний, изложенных в 10. настоящей инструкции, увеличивает вероятность серьёзных травм у ребёнка не только в случае аварии, но и в любых иных ситуациях (например, при резком торможении и т. п): всегда проверяйте, правильно ли укреплено детское кресло к сиденью. Если детское кресло имеет повреждения, 11. деформации или сильно изношено, замените его, так как оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности. Не модифицировать изделие и ничего к нему не 12. добавлять без одобрения производителя. Не устанавливать аксессуары, запасные части и 13. компоненты других производителей. Никогда ни по каким причинам не ос тавляйте 14. ребёнка одного в кресле без присмотра. Во избежание падений ребёнка всегда пристёгивайте 15. его, даже при переноске кресла в руках. Вне автомобиля опасно оставлять кресло на 16. приподнятых поверхностях. Никогда не оставляйте детское крес ло 17. непристёгнутым к автомобильному сиденью: оно может ударить пассажиров и травмировать их. Ничего не подкладывать под детское кресло на 18. сиденье автомобиля и не класть в кресло под ребёнка, за исключением аксессуаров, одобренных для данного изделия: в случае аварии это может компрометировать надёжное функционирование кресла. Рекомендуется накрыть чем-либо детское кресло, 19. если автомобиль должен находиться в течение длительного времени под солнцем. Вследствие аварии, даже небольшой, детское 20. кресло могло получить повреждения, незаметные невооружённому глазу: в любом случае необходимо заменить его. При переноске кресла в руках убедитесь, что 21. ребёнок пристёгнут ремнями, и ручка кресла правильно зафиксирована в вертикальном положении. Это детское кресло может быть установлено только 22. на прогулочных колясках CHICCO, оснащённых специальной системой крепления CLIK CLAK. Ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации прогулочной коляски и определите тип крепления и его совместимость с детским креслом. При комбинированном использовании кресла 23. с прогулочной коляской убедитесь, что кресло правильно закреплено на коляске, прежде чем
RU
Page 57
разместить в нём ребёнка. Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в 24. употреблении: оно может иметь повреждения структуры, незаметные невооружённому глазу, но компрометирующие безопасность изделия. Фирма “Артсана” снимает с себя любую 25. ответственность при неправильном использовании изделия. Чехол кресла может быть заменен только чехлом, 26. одобренным производителем, так как является неотъемлемой частью кресла. Никогда не использовать детское кресло без чехла. Проверяйте, чтобы ремень не был перекручен. 27. Следить, чтобы ремень и части кресла не были зажаты дверцей автомобиля или находились в контакте с режущими поверхностями. Замените ремень при появлении явных признаков повреждения или износа. Не перевозите в салоне автомобиля незакрепленные 28. предметы или багаж, особенно в углублении у заднего стекла, так как это может привести к травмированию пассажиров в случае аварии или при резком торможении. Следить, чтобы все пассажиры автомобиля 29. были пристёгнуты ремнями безопасности для собственной безопасности, а также чтобы в случае аварии или при резком торможении не упасть на ребёнка и не травмировать его. В длительных поездках рекомендуется часто 30. останавливаться, так как ребёнок очень быстро устаёт. Во время движения автомобиля ни в коем случае не берите из кресла ребёнка на руки. Если ребёнок нуждается в вашем внимании, остановите автомобиль в безопасном месте. Недоношенные дети, родившиеся до истечения 31. нормального срока беременности (менее 37 недель), находясь в кресле, могу т испытывать расстройства дыхательной деятельности. Перед выпиской из роддома мы советуем Вам обратиться за консультацией к лечащему врачу или медперсоналу, которые дадут оценку состояния здоровья Вашего малыша и порекомендуют подходящий для него тип автомобильного кресла. Убедитесь, что все пассажиры, находящиеся в 32. автомобиле, были проинформированы, каким образом можно освободить ребенка из автокресла в случае опасности
ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Детское кресло сертифицировано для “Группы 0+” для перевозки в автомобиле детей от рождения и весом до 13 кг.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
1. Данное приспособление для безопасности
ребёнка “универсального” типа сертифицировано в соответсвии с Нормой No 44, поправка серии 04. Предназначено для использования в транспортных средствах и совместимо с большинством автомобильных сидений, но не со всеми.
2. Идеальная совместимость с автомобильным
сиденьем возможна в том случае, если производитель в инструкции к автомобилю указывает, что на
данное транспортное средство предусмотрена установка приспособления для безопасности ребёнка “универсального” типа соответствующей возрастной группы.
3. Данное приспособление для безопасности классифицировано как “универсальное” в соответствии с более с трогими критериями сертификации по сравнению с предыдущими моделями, не имеющими данного примечания.
4. Предназначено только для использования в транспортных средствах, оснащённых ремнём безопасности с креплением в трёх точках, статическим или инерционным, сертифицированным на основании положения UNI/ECE No 16 или на другом ему равнозначном.
5. По всем интресующим Вас вопросам обращайтесь к производителю или к продавцу.
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь следующих ограничений при пользовании изделием: в противном случае не гарантируется безопасность.
1. Вес ребёнка не должен превышать 13 кг.
2. Никогда не устанавливать это кресло на
переднем сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности; его можно установить на переднем сиденьи только тогда, когда обездействована фронтальная подушка безопасности: проконсультируйтесь с производителем автомобиля или ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации, возможно ли обездействовать подушку безопасности.
Если модель кресла Synthesis оснащена мини­адаптером: ВНИМАНИЕ! Чтобы обеспечить максимальную безопасность ребёнку, никогда не используйте мини-адаптер, если вес ребёнка более 6 кг.
• Кресло оснащено мини-адаптером, который
обеспечивает правильное размещение в кресле и комфорт для новорождённых детей весом до 6 кг (рис. 5).
Прежде чем установить мини-адаптер убедитесь, что ремни проведены в самую нижнюю петлю: это единственное допустимое положение ремней, когда можно использовать этот аксессуар.
ТРЕБОВАНИЯ К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ И К РЕМНЮ БЕЗОПАСНОСТИ
Кресло может быть установлено на переднем пассажирском сиденьи или на одном из задних сидений, но со следующими ограничениями - автомобильное сиденье должно быть:
- обращено по ходу движения (Рис. 1)
- оснащено ремнём безопасности с креплением в 3-х точках, статическим или инерционным (Рис. 2А).
ВНИМАНИЕ! Не устанавливать детское кресло на сиденьи, оснащённом только поясным ремнём (Рис. 2В).
РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
ВНИМАНИЕ! По мере роста ребёнка необходимо всегда регулировать положение ремней. Прежде чем расположить кресло в автомобиле,
Page 58
58
необходимо установить ремни кресла в положении, соответствующем росту ребёнка. Правивильное положение высоты ремней: когда они находятся чуть ниже уровня плеч ребёнка (рис. 3). Детское кресло имеет 3 позиции для регулирования ремней по высоте. (рис. 4).
Если модель кресла Synthesis оснащена мини­адаптером: Прежде чем установить мини-адаптер убедитесь, что ремни проведены в самую нижнюю петлю: это единственное допустимое положение ремней, когда можно использовать этот аксессуар.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Cоставные части
A. Чехол B. Отсек для предметов C. Солнцезащитный капюшон D. Боковые направл яющие для поясного
автомобильного ремня безопасности E. Ремень регуляции F. Кнопка регулирования ремней G. Петли для проведения ремней H. Ручка I. Кнопки для регулирования наклона ручки J. Кнопка сцепки/отцепления от прогулочной
коляски K. Поворотная рукоятка для системы крепления CLIK
CLAK L. Направляющая для диагонального автомобильного
ремня безопасности M. Крючки капюшона N. Мини-адаптер (опция) O. З мягких ремня (два наплечника и ремень между
ног) P. Ремни безопасности Q. Язычки ремней безопасности R. Замок ремней безопасности S. Кнопка, открывающая замок ВНИМАНИЕ! В каждой отдельной стране предусмотрены различные варианты данного изделия, которые могут быть оснащены или не оснащены тремя мягкими ремнями, отсеком для предметов и мини-адаптером с закрылками.
Содержание
• Регулировкаремнейбезопасностиповысоте.
• Креплениекреслававтомобиле.
• Размещениеребёнка.
• Регулировканаклонаручки.
• Кресло-качалкаилистационарноеположение
кресла.
• Какснятьчехол.
• Креплениекресланапрогулочнойколяске.
РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ ПО ВЫСОТЕ
1. Расстегните ремни безопасности, нажав на красную
кнопку на замке (рис. 5).
2. Откройте отсек для предметов (если он имеется),
находящийся на тыльной стороне кресла (рис.
6), снимите два наплечника (если они имеются) с
ремней и выведите оба конца ремней безопасности, как изображено на рис. 7.
3. Выньте обе части ремня с задней стороны кресла и снова вставьте их в отверстие, наиболее соответствующее росту Вашего ребенка
рис. 8).
4. Снова наденьте возможно имеющиеся наплечники.
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
5. Установите ручку кресла в вертикальном
положении: для этого нажмите на две боковые кнопки регулирования наклона ручки
(рис. 9).
6. Расположите кресло на выбранном сиденьи
автомобиля (рис. 10).
7. Потяните ремень безопасности автомобиля и
закрепите его в специальном замке, проведя поясную лямку в две боковые направляющие детского кресла, обозначенные стрелками синего цвета (рис. 11).
8. Натяните поясную лямку ремня безопасности:
для этого необходимо взять в руку диагональную лямку ремня безопасности и тянуть её (рис.
12). По окончании операции проверьте, чтобы поясной ремень находился в соответсвующих направляющих, обозначенных стрелками синего цвета.
9. Продолжая натягивать диагональную лямку ремня
безопасности, проведите её в направляющую, расположенную на тыльной стороне спинки и обозначенную стрелкой синего цвета (рис. 13). Как можно туже натяните ремень безопасности, чтобы он не провисал, и следите, чтобы он не был
перекручен. ВНИМАНИЕ! Укрепив кресло, всегда контролируйте, чтобы ремень безопасности автомобиля был правильно натянут, и чтобы его замок не создавал давления на ремень и тем самым не вытеснял его из направляющих. Следите также за тем, чтобы замок автомобильного ремня безопасности не касался кресла в том месте, где проходит ремень безопасности. Подобные ситуации могут компрометировать надёжность кресла в случае аварии. ВНИМАНИЕ! Чтобы не подвергать ребёнка опасности, не проводите автомобильный ремень в иных позициях, отличных от указанных в данной инструкции!
10. Поверните ручку в положение, как указано на
рис. 14.
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА
11. Нажмите на серую кнопку, находящуюся на
передней стороне кресла, и, держа её нажатой,
ослабьте два ремня кресла (рис. 15).
12. Расстегните замок ремней безопасности, нажав
на красную кнопку (рис. 16).
13. Разместите ребёнка в детском автомобильном
кресле и затем пристегните его ремнями кресла
(рис. 17). Форма двух язычков такова, что невозможно
вставить только один из них в замок.
14. Отрегулируйте натяжение ремней безопасности
детского кресла с помощью специального ремня
регуляции (рис. 18), следя за тем, чтобы ремни
слишком не стесняли ребёнка.
РЕГУЛИРОВКА НАКЛОНА РУЧКИ
Ручка кресла может принять 4 положения (рис. 19): А Положение при перевозке в автомобиле X Промежуточное положение: никогда не используйте
это положение В Положение при переноске в руке С Положение при использовании кресла в качестве
кресла-качалки и на прогулочной коляске. D Положение при использовании кресла в
стационарном положении.
ПОЛОЖЕНИЕ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА В ЗАФИКСИРОВАННОМ ВИДЕ ИЛИ В ПОЛОЖЕНИИ КАЧАЛКИ (ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ КРЕСЛА)
Детское кресло вне автомобиля может быть использовано в качестве кресла-качалки или стационарного шезлонга. Чтобы придать ему качающееся положение, установите ручку в положении C. Чтобы привести кресло в стационарное положение, установите ручку в положении D. ВНИМАНИЕ: Важно! Сохраните нас тоящую инструкцию для последующих консультаций МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не оставляйте ребенка без присмотра МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не используйте кресло, если ребенок научился сидеть самостоятельно МЕРЫ ПРЕ ДОСТОРОЖНОСТИ: Данное кресло не предназначено для длительных периодов сна МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Опасно использовать кресло на возвышенных поверхностях, таких как столы, стулья и т.д. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Всегда используйте систему удерживания Кресло не заменяет кровать или люльку. Если ребенку требуется сон, его необходимо уложить в подходящую кровать или люльку Не используйте кресло, ес ли какая-либо его часть сломана или недостает Используйте только одобренные производителем аксессуары или запасные детали. Стирать вручную в холодной воде; не отбеливать; не сушить механическим способом; не гладить; не подвергать химической чистке. Возраст: С рождения до приблизительно 6 месяцев (до 9 кг) Помещайте кресло только на устойчивые и горизонтальные поверхности. ВНИМАНИЕ: При переноске крес ла всегда устанавливайте и фиксируйте ручку в вертикальном положении В.
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ
Чтобы постирать чехол кресла, отстегните ремни и снимите чехол. Выполняя эти действия, уделите особое внимание на то, чтобы чехол был снят в соответствии с кнопкой регулирования ремней, как изображено на рис. 20. При стирке строго придерживайтесь инструкций на этикетке чехла.
Page 59
59
РЕГУЛИРОВКА НАКЛОНА РУЧКИ
Ручка кресла может принять 4 положения (рис. 19): А Положение при перевозке в автомобиле X Промежуточное положение: никогда не используйте
это положение В Положение при переноске в руке С Положение при использовании кресла в качестве
кресла-качалки и на прогулочной коляске. D Положение при использовании кресла в
стационарном положении.
ПОЛОЖЕНИЕ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА В ЗАФИКСИРОВАННОМ ВИДЕ ИЛИ В ПОЛОЖЕНИИ КАЧАЛКИ (ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ КРЕСЛА)
Детское кресло вне автомобиля может быть использовано в качестве кресла-качалки или стационарного шезлонга. Чтобы придать ему качающееся положение, установите ручку в положении “C”. Чтобы привести кресло в стационарное положение, установите ручку в положении “D”. ВНИМАНИЕ: Важно! Сохраните нас тоящую инструкцию для последующих консультаций МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не оставляйте ребенка без присмотра МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не используйте кресло, если ребенок научился сидеть самостоятельно МЕРЫ ПРЕ ДОСТОРОЖНОСТИ: Данное кресло не предназначено для длительных периодов сна МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ – Опасно использовать кресло на возвышенных поверхностях, таких как столы, стулья и т.д. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ – Всегда используйте систему удерживания Кресло не заменяет кровать или люльку. Если ребенку требуется сон, его необходимо уложить в подходящую кровать или люльку Не используйте кресло, ес ли какая-либо его часть сломана или недостает Используйте только одобренные производителем аксессуары или запасные детали. Стирать вручную в холодной воде; не отбеливать; не сушить механическим способом; не гладить; не подвергать химической чистке. Возраст: С рождения до приблизительно 6 месяцев (до 9 кг) Помещайте кресло только на устойчивые и горизонтальные поверхности. ВНИМАНИЕ: При переноске крес ла всегда устанавливайте и фиксируйте ручку в вертикальном положении “В”.
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ
Чтобы постирать чехол кресла, отстегните ремни и снимите чехол. Выполняя эти действия, уделите особое внимание на то, чтобы чехол был снят в соответствии с кнопкой регулирования ремней, как изображено на рис. 20. При стирке строго придерживайтесь инструкций на этикетке чехла.
Ремень, замок и пластмассовые детали чистите только влажной тканью. Не применяйте растворители или отбеливатели, которые могут повредить их и сделать ненадёжными. Чтобы укрепить / снять солнцезащитный капюшон, необходимо выполнить действия, как изображено на рис. 21.
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА НА ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКЕ
Детское кресло Synthesis может быть установлено на прогулочных колясках Chicco, оснащённых специальной системой крепления CLIK CLAK. Ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации прогулочной коляски и определите тип крепления и его совместимость с детским креслом.
15. Откройте прогулочную коляску, следуя соответствующей инструкции.
16. Поместив Детское автокресло на плоскую и устойчивую поверхность, поверните рукоятку в горизонтальное положение (С, см. рис. 19)
17. Извлеките два стержня крепления рукоятки, потянув и повернув две ручки крепления к прогулочной коляске (рис. 22).
18. Закрепите Детское автокресло на подлокотниках прогулочной коляски (рис. 23), следя за тем, чтобы оно закрепилось с обеих сторон (характерный щелчок сообщит о произведенном закреплении с обеих сторон).
19. Чтобы снять Детское автокресло с прогулочной коляски достаточно нажать две клавиши на рукоятке (рис. 24).
20. Поставьте изделие на ровную и устойчивую поверхность и затем поверните рукоятку в вертикальное положение (В) и вставьте стержни крепления.
ВНИМАНИЕ! Укрепить и снять кресло с прогулочной коляски можно непосредственно вместе с ребенком, находящимся в кресле; в связи с этим выполнение вышеописанных операций может оказаться несколько затруднённым.
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Не сушить в центрифуге
Не гладить
Сухая чистка запрещена
ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ:
ARTSANA SPA Отдел по обслуживанию клиентов Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO – ITALY Тел: +39 031 382 086 www.chicco.com
Page 60
60
SA
Page 61
Page 62
62
19
23
22
24
Page 63
NOTE
Page 64
46 064896 080 000 84229.Z2.1
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
Loading...