Chicco Auto-Fix Fast User Manual [de]

Page 1
GR. 0+
0-13Kg
Page 2
2
3
Istruzioni d’uso Pag. 9-14
Instructions for use Pag. 15-20
Mode d’emploi Pag. 21-26
Gebrauchsanleitung Pag. 27-32
Instrucciones de uso Pag. 33-38
Instruções de utilização Pag. 39-44
Gebruiksaanwijzing Pag. 45-50
Οδηγίες χρήσης Pag. 51-56
Brugsanvisning Pag. 57-62
Käitöohjeet Pag. 63-68
Návod K Použití Pag. 69-74
Bruksanvisning Pag. 75-80
Instrukcja sposobu użycia Pag. 81-86
Használati Utasítás Pag. 87-92
Upute Za Uporabu Pag. 93-98
Инструкция по использованию Pag. 99-104
Návod K Použitiu Pag. 105-110
Navodila Za Uporabo Pag. 111-116
Kullanım bilgileri Pag. 117-122
Instrucţiuni de folosire Pag. 123-128
Инструкции за употреба Pag. 129-135
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
DK
FIN
CZ
S
HR
RUS
SLO
SK
BG
H
R
PL
TR
Page 3
3
1
3
5
2
4
6
A
D
C
E
Page 4
4
5
7
11
8
12
10a9a
9c
9b 10b
Page 5
5
13
15
17
14
16
18
Page 6
6
7
CLACK
19
21
23a 23b
20
22
24
Page 7
7
27a 27b
25 26
28
3029
Page 8
899
Page 9
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg)
ISTRUZIONI D’USO
INDICE:
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
1. 5 LI MI TAZ IO NI E REQ UI SI TI D ’U SO REL AT I­VI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
2. INSTALLAZIONE IN AUTO
2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DEGLI SPA LLACCI
2.2 INSTALLAZIONE CON BASE
2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL
SEGGIOLINO
3.2 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE
DELLE CINTURE
3.3 POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL
SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE SU­BITO
• C O N S E R V A R E Q U E S T O M A N U A L E P E R
UTILIZZI FUTURI.
• P e r i l m o n t a g g i o e l ’ i n s t a l l a z i o n e d e l p r o -
do tto seg uir e sc ru pol osa me nte l e is tr uzi o­ni . Ev ita re c he q ual cun o ut ili zzi il p rod ot to senza aver letto le istruzioni.
• A T T E N Z I O N E ! I n b a s e a l l e s t a t i s t i c h e s u g l i
incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello ante­riore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In partico­lare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore, se dotato di cintura a 3 punti.
• A T T E N Z I O N E ! G R A V E P E R I C O L O ! N o n
ut ili zz are m ai q ue sto S eg gio lin o su un se ­dile an terio re dotato di airb ag fro ntale . E’ possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: vericare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag. Si consiglia in ogni caso di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore.
• S i r a c c o m a n d a c h e t u t t i i p a s s e g g e r i o c­cupanti siano informati della modalità di sgancio del bambino in caso di emer­genza.
• P r e s t a r e a t t e n z i o n e a c o m e s i i n s t a l l a i l Se ggi oli no i n au to in mod o da e vit are che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso.
• N e s s u n S e g g i o l i n o p u ò g a r a n t i r e l a t o t a l e si cur ez za d el b amb ino in c aso d’i nci de nte, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte.
• I l r i s c h i o d i s e r i d a n n i a l b a m b i n o , n o n so lo i n ca so d ’in cid ent e, ma an che in al tre circostanze
(per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso: vericare sempre che il Seggiolino sia ag­ganciato correttamente al sedile.
• N e l c a s o i n c u i i l S e g g i o l i n o f o s s e d a n n e g ­giato, deformato o fortemente usurato, questo deve essere sostituito, potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
• N o n e f f e t t u a r e m o d i  c h e o a g g i u n t e a l prodotto senza l’approvazione del co­struttore.
• N o n i n s t a l l a r e a c c e s s o r i , p a r t i d i r i c a m b i o e componenti non forniti dal costruttore.
• N o n l a s c i a r e m a i i l b a m b i n o i n c u s t o d i t o nel Seggiolino per nessun motivo.
• N o n l a s c i a r e m a i i l S e g g i o l i n o s u l s e d i l e dell’auto non agganciato, potrebbe urtare e ferire i passeggeri.
• N o n i n t e r p o r r e n u l l a , c h e n o n s i a u n a c ­ces sori o appr ovato p er il p rodot to, né tra il sedile auto e il seggiolino, né tra il Seg­giolino e il bambino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente.
I
Page 10
10
11
• N e l c a s o i n c u i l ’ a u t o v e n i s s e l a s c i a t a s o t ­to il sole diretto si consiglia di coprire il Seggiolino.
• I n s e g u i t o a d u n i n c i d e n t e a n c h e l i e v e i l Seggiolino può subire danni non sempre vi sibi li a oc chio n udo: è pe rta nto ne ces ­sario sostituirlo.
• N o n u t i l i z z a r e S e g g i o l i n i d i s e c o n d a m a n o : pot rebbero avere s ubito danni struttura li no n vi sib ili a oc chi o nu do, ma c omp ro met­tenti la sicurezza del prodotto.
• L a f o d e r a p u ò e s s e r e s o s t i t u i t a e s c l u s i v a ­me nte con una app rov ata dal cos tru tto re , po ich è co sti tui sc e un a pa rte int egr ant e de l Seggiolino. Il Seggiolino non deve essere ma i us ato sen za la f ode ra , pe r no n co mp ro­mettere la sicurezza del bambino.
• C o n t r o l l a r e c h e i l n a s t r o d e l l a c i n t u r a n o n ri sul ti a tto rci gli ato ed e vit are che que st ’ul ­ti mo o par ti d el Seg gio lin o ve nga no p iz zi­ca te t ra l e po rt ier e o s fre ghi no c ont ro p unt i ta gli ent i. Q ua lor a la cin tur a pr es ent i ta gli o slacciature è necessario sostituirla.
• V e r i  c a r e c h e n o n v e n g a n o t r a s p o r t a t i , i n particolare sul ripiano posteriore all’inter­no del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati ssati o posizionati in maniera si cur a: i n ca so d i in cid en te o b ru sca fre na ta potrebbero ferire i passeggeri.
• A s s i c u r a r s i c h e t u t t i i p a s s e g g e r i d e l l ’ a u t o ut ili zzi no l a p rop ria cin tur a di sic ure zz a sia pe r la pro pr ia si cur ez za s ia p erc hé d ura nte il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino.
• I n c a s o d i l u n g h i v i a g g i f a t e d e l l e s o s t e frequenti. Il bambino si stanca molto fa­cilmente. Per nessuna ragione estrarre il ba mbi no d al S eg gio lin o me ntr e l’a uto è in movimento. Se il bambino ha bisogno di at ten zio ne, è ne ces sa rio trov ar e un p ost o sicuro e accostare.
• N e o n a t i p r e m a t u r i n a t i c o n m e n o d i 3 7 settimane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere difcoltà respiratorie mentre sono seduti nel Seggiolino. Consigliamo quindi di riv olg er vi a l vo st ro m edi co o al p er son ale dell’ospedale afnché possano valutare il vo str o ba mbi no e ra cco man dar e il Seg gi o­lino adatto prima di lasciare l’ospedale.
• L a s o c i e t à A r t s a n a d e c l i n a o g n i r e s p o n s a b i ­lità per un uso improprio del prodotto.
1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOT TO
• Q u e s t o S e g g i o l i n o è o m o l o g a t o “ G r u p p o
0+”, per il trasporto di bambini dalla na­sc ita  no a 1 3 kg d i pe so (da 0 a 10 mes i/1 anno circa), nel rispetto del regolamento europeo ECE R44/04.
• L’ o m o l o g a z i o n e è d i t i p o “ U n i v e r s a l ” ,
quindi il Seggiolino può essere utilizza­to su qualsiasi modello di automobile. ATTENZIONE! “Universal” signica che è compatibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili auto.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bam-
bini “Universale”, omologato secondo Regolamento ECE R44/04 e compati­bile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
2. La per fe tta com pat ibi lit à è p iù f ac ilm ent e
ot ten ibi le n ei c asi in c ui i l cos tr utt ore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il vei col o pre ved e l’ ins ta lla zio ne d i di spo ­sitivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato
classicato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati
di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produt-
tore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
Fig. 1 (3/4)
A. Maniglione B. Capote parasole C. Rivestimento tessile D. Cuscino riduttore (*) E. Base (**)
Fig. 2 (Fronte)
F. Asole di passaggio delle cinture G. Cinture del Seggiolino H. Spallacci (*)
Page 11
11
I . Pu lsa nte di r ego la zio ne d ell e ci ntu re ( sot to
la patella in tessuto)
J. Nastro di regolazione delle cinture
Fig. 3 (Profilo)
K. Guida cintura auto addominale sul Seg-
giolino
L. Guida cintura auto addominale sulla
base
M. Pulsanti per la rotazione del maniglio-
ne
N. Perni Clik Clak (per aggancio a passeg-
gino)
Fig. 4 (Dietro)
O. Guida cintura auto diagonale P. Maniglia di sgancio (dalla base e dal pas-
seggino) Q. Asole di passaggio delle cinture R. Elemento di guida delle cinture del Seg-
giolino
S. Fermo stabilizzatore
(*) Forma e modello possono differire a seconda delle versioni di Seggiolino. (**) Opzionale
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
Il maniglione del S eggiolino è regolabile in 4 posizioni (Fig. 5). A. Posizione di trasporto in auto (ATTEN-
ZIONE: questa è l’unica posizione con-
sentita durante il trasporto in auto). B. Posizione trasporto a mano. C. Posizione uso sdraietta a dondolo o per
aggancio a passeggino Chicco predi-
sposto. D. Posizione uso sdraietta ssa. Per effettuare la regolazione premere con­temporaneamente i pulsanti (M) sul mani­glione ruotandolo nella posizione prescelta no a udire uno scatto.
1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI
D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamen­te le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodot to e al sedile auto: in caso contrario non è garantita la sicurezza.
• I l S e g g i o l i n o p u ò e s s e r e i n s t a l l a t o s u l s e -
dile anteriore lato passeggero o su uno
qua lsias i dei sedi li poster iori. In ogni ca so il sedile dell’auto deve essere rivolto in se nso di m arc ia. Non uti liz za re m ai q ues to Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia (Fig. 6).
• I l s e d i l e d e l l ’ a u t o d e v e e s s e r e d o t a t o d i ci ntu ra d i si cur ez za a 3 pu nti , st ati ca o c on arrotolatore, omologata in base al Rego­lamento UNI/ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 7).
• A T T E N Z I O N E ! N o n i n s t a l l a r e m a i i l S e g ­gi oli no c on l a ci ntu ra d ell ’aut o a d ue p unt i di ancoraggio (Fig. 8).
• N o n u t i l i z z a r e m a i i l c u s c i n o r i d u t t o r e s e i l bambino ha un peso superiore a 6 kg.
2. INSTALLAZIONE IN AUTO DEL
SEGGIOLINO
Il Seg gio li no p uò e sse re i nst all ato sia con l a base (opzio nale) che senza. In entrambe le congurazioni, deve essere installato solo in senso contrario rispetto alla direzione di marcia.
2.1 CONFIGURA ZIONE INIZIALE
DEGLI SPALLACCI
Il Seggiolino è dotato di 2 differenti tipologie di spallacci (A e B) a seconda delle versioni. Prima di procedere all’utilizzo del Seggiolino, pe r pr ov ved ere al m ont ag gio deg li s pal la cci , procedere come segue:
• S p a l l a c c i v e r s i o n e A ( F i g . 9 A , 9 B e 9 C ) : f a r passare gli spallacci attraverso le asole del rivestimento tessile (non della struttura sottostante) in modo che le cinture ri­ma nga no p osi zio na te so pr a di e ss i. I nl are la patella infragambe attraverso la bbia delle cinture.
• S p a l l a c c i v e r s i o n e B ( F i g . 1 0 A e 1 0 B ) : f a r pa ss are le ci ntu re d el Seg gio lin o at tr ave rso i d ue s pal lac ci. In la re l a pa tell a in fr aga m­be attraverso la bbia delle cinture.
2. 2 INSTALLAZIONE CON BASE
Per installare il Seggiolino con la base sul sedile dell’auto, procedere come segue:
1. Sganciare il Seggiolino dalla base tiran-
do la maniglia di sgancio posta dietro lo schienale e contemporaneamente solle­varlo attraverso il maniglione (Fig. 11).
2 . Po siz ion are la b ase sul sed ile pre sc elto pe r
l’installazione, orientandola come in Fig.
Page 12
12
13
12, facendo in modo che sia a contatto con lo schienale del sedile dell’auto.
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed agganciarla alla corrispondente bbia, facendo passare la parte orizzontale (addominale) nelle due apposite guide (L) contrassegnate dalla freccia azzurra e tenderla il più possibile (Fig. 13).
4. Prima di inserire il Seggiolino nella base, vericare che il fermo stabilizzatore sia chiuso (Fig. 14).
5. Inserire il Seggiolino nella base (rivolto in sen so c ont rar io d i ma rci a) s pin gen dol o verso il basso no ad ottenere l’aggancio (udirete un “clack” di ssaggio) (Fig. 15).
6 . Ver i car e il cor ret to a gg anc io d el S eg gio -
lino alla base tentando di sollevarlo sia dalla parte anteriore che posteriore.
7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e farla passare nell’apposita guida (O) posta sul retro dello schienale del Seg­giolino (Fig. 16). ATTENZIONE! La cin­tura diagonale durante il trasporto deve SEMPRE rimanere inserita all’interno di questa guida.
8. Tendere il più possibile la cintura, senza
lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi che non risulti attorcigliata.
9. Ruotare il maniglione in posizione A vericando che appoggi contro il sedile dell’auto (Fig. 17).
ATTENZIONE! dopo l’installazione veri­care SEMPRE che la cintura dell’auto sia correttamente in tensione e che sia distri­bu ita u nifo rmem ente in tut ti i punti, se nza presentare attorcigliamenti. Non far passare MA I la cin tur a de ll’a uto in p osiz io ni di ver se da quelle indicate.
Per disinstallare il seggiolino mantenendo la base installata sull’auto: 1 . S la re da lla gu ida su llo sc hie na le l a c int ur a
diagonale senza sganciarla dalla bbia.
2. riportare il maniglione in posizione ver­ticale B (Fig. 5).
3. Sganciare il Seggiolino come illustrato in precedenza.
2.3 INSTALLA ZIONE SENZA BASE
Pe r ins tall are il Se ggiol ino s enz a bas e, pr o­cedere come segue:
1. Estrarre il fermo stabilizzatore e posi-
zionare il Seggiolino sul sedile dell’auto prescelto (Fig. 18).
2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed agganciarla alla corrispondente bbia, fa cen do p as sar e la par te o riz zo nta le (a d­dominale) della cintura nelle due apposite guide (K) del seggiolino contrassegnate dalla freccia azzurra (Fig. 19).
3. Im pug nar e il ram o di ago na le d ell a ci ntu ra dell’auto e farlo passare nell’apposita guida (O) posta sul ret ro dello schienale del Seggiolino (Fig. 20). ATTENZIONE! La cin tur a di ago nal e du ra nte i l tr as por to deve SEMPRE rimanere inserita all’interno di questa guida.
4. Tendere il più possibile la cintura, senza lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi che non risulti attorcigliata.
5. Ruotare il maniglione in posizione A vericando che appoggi contro il sedile dell’auto (Fig. 21).
Per disinstallare il seggiolino:
1. Sganciare la cintura dell’auto premendo la bbia.
2. Riportare il maniglione in posizione B (verticale).
3. Slare la cintura dalla guida diagonale e da quelle orizzontali.
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGGIAMENTO DEL
BAMBINO NEL SEGGIOLINO
1. Sollevare la patella in tessuto, mantene­re premuto il pulsante di regolazione e tirare le cinture del Seggiolino in modo da allentarle (Fig. 22).
2. Aprire la bbia, premendone il botto­ne rosso, e tenere divaricate le cinture (Fig. 23).
3. Alloggiare il bambino.
4. So vra pp orr e le due lin gue tte del la  bb ia e in ser ir le un a vo lta uni te n ell a b bia no a se nti re u n “cl ick ” ( Fig. 24). ATT ENZ IO NE! Non inlare mai le linguette nella bbia una alla volta o una sola.
5. Tensionare le cinture di sicurezza del Seggiolino tirando l’apposito nastro di regolazione (Fig. 25).
Page 13
13
3.2 REGOL AZIONE DELL A POSIZIONE DELLE CINT URE
ATTENZIONE! Le cinture devono sempre essere adattate alla crescita del bambino. Pr ima di i nst al lar e il Seg gio lin o i n au to bi so ­gna posizionarle all’altezza corretta. Pe r un a co rre tta reg ola zio ne, le c int ure de­vo no u scir e da llo s chi ena le a ll’al tez za d ell e spalle del bambino (Fig. 26). Il seggiolino dispone di 3 posizioni in al­tezza. Pe r ef fet tua re l o sp ost am ent o de lle c int ure procedere come segue:
1. Rimuovere gli spallacci slandoli dalle
asole del rivestimento tessile.
2. Ap rir e la bb ia d ell e ci ntu re p rem end one
il bottone rosso.
3. Slare le cinture da dietro lo schienale e
inlarle nell’asola più adatta all’altezza
del bambino (Fig. 27A e 27B). ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture passino sempre tra l’elemento di guida (R) e il guscio. ATTENZIONE! Il cuscino riduttore garan­tisce al bambino dalla nascita no a 6 kg il corretto contenimento e la posizione ideale per collo e schiena.
3.3 POSIZIONE FISSA O
BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDR AIETTA)
Quando non viene utilizzato in auto, il Seggiolino può anche essere usato come dondolino o sdraietta. Per renderlo basculante, chiudere il fermo stabilizzatore (Fig. 14) e posizionate il ma­niglione in posizione C (Fig. 5). Per utilizzarlo in posizione ssa, estrarre il fermo stabilizzatore e posizionare il manico nella posizione D (Fig. 5). Po siz ion are s olo su s upe r ci s tab ili e d or iz­zontali. ATT ENZION E! Prima di t rasport are il Se g­giolino, riportare sempre il maniglione in posizione B (verticale).
AVVERTENZA! Non lasciare il bambino incustodito. AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! E’ pericoloso utiliz­zare il Seggiolino su una supercie sopraelevata, come tavoli, sedie, ecc. AVVERTENZA! Questo Seggiolino non è inteso per prolungati periodi di sonno. AVVERTENZA! Non utilizzare il Seggiolino se il bambino è in grado di stare seduto da solo.
Il S eggioli no non so stitu isce un letto o una culla. Se il bambino necessita di dormire, dovrebbe essere posto in un letto o in una culla adatta. Non usare il Seggiolino se qualsiasi parte fosse rotta o mancante.
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al passeggino fare riferimento alle istruzioni del passeggino. I Passeggini CHICCO do­tati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli con speciali dispositivi che permettono di agganciare il Seggiolino direttamente sul passeggino, senza dover utilizzare ulteriori accessori. Per agganciare il Seggiolino al passeggino procedere come segue:
1. Imp ugn ar e il s eg gio lin o co n il man igl ion e in posizione verticale (B) (Fig. 28).
2. Agganciare i due perni di aggancio Clik
Clak del Seggiolino (N) ai braccioli del pas­seggino, prestando particolare attenzione al fatto c he si aggancino s u entrambi i l ati. Si udirà un clik di aggancio (Fig. 29). AVVERTENZA Prima dell’uso controllare che i dispositivi di ssaggio del Seggiolino siano correttamente innestati. Per sganciare il Seggiolino dal passeggino:
1. Riportare il maniglione in posizione ver­ticale (B).
2. Tirare la maniglia di sgancio posteriore.
3. Spostare e appoggiare il Seggiolino su una super cie piana.
ATTENZIONE: L’aggancio e lo sgancio si possono effettuare anche con il bambino nel
Page 14
14
15
Se gg iol ino anc he s e co n il pes o d el b amb ino le ope ra zio ni s udd ett e po tre bbe ro r isu lta re meno agevoli. In questo caso si raccomanda attenzione nell’effettuare le operazioni di cui sopra.
3.5 PULIZIA E CONSERVAZION E
PULIZIA DELLA FODER A
Il riv est im ento tes sil e de l Se gg iol ino è co m­pl eta men te s fod era bi le e l ava bil e a m ano o in lavatrice a 30°C. Per lavarlo, slacciare le cinture ed estrarre il rivestimento tessile dopo aver slato i due rami cinture e la bbia dalle rispettive asole (Fig. 30). Pe r il lav agg io s egu ire le i str uzi oni rip or tat e sull’etichetta del rivestimento contenente i seguenti simboli per il lavaggio:
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Lavaggio a mano
Non candeggiare
Non lavare a secco
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non usare mai detergenti abrasivi o sol­venti. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla.
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE E DI METALLO
Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un pa nn o um ido . No n ut ili zz are mai det erg ent i abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubricate.
CONTROLLO DELL’INTEGRITA’ DEI COMPONENTI
Si raccomanda di vericare regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti:
• R i v e s t i m e n t o t e s s i l e : v e r i  c a r e c h e n o n
fuoriescano imbottiture o che non ci sia rilascio di par ti di esse. Vericare lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre.
• C i n t u r e : v e r i  c a r e c h e n o n c i s i a u n a n o -
mal o sbr amen to dell a trama te ssile con ev ide nte rid uzi one del lo s pe sso re i n co rri ­spondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture.
• P l a s t i c h e : v e r i  c a r e l o s t a t o d i u s u r a d i
tutte le parti in plastica che non devono presentare evidenti segni di danneggia-
mento o di scolorimento. AT TENZ ION E! N el c aso i n cui il Se ggi oli no risultasse deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si racco­manda di conservare il Seggiolino in un pos to asciutto, lo ntano da fo nti di c alore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Rag giun to il li mite di ut ilizzo p revis to per il Se gg iol ino , in ter rom pe re l’ uso del lo s tes so e de pos ita rl o tr a i r iu ti. Per mot ivi di r isp et to de ll’a mbi ent e, s epa ra re i div ers i ti pi di ri ut i secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese.
PER ULTERIORI INFORMAZION I:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. N° verde 800.188.898 www.chicco.com
Page 15
15
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg)
INSTRUCTIONS FOR USE
INDEX
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
1.2 PRODUCT FEATURES
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES RE­GARDING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT
2. CAR INSTALLATION
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE
SHOULDER STRAPS AND PADS
2.2 INSTALLATION WITH THE BASE
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE BASE
3. OTHER OPERATIONS
3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR SE AT
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE
HARNESS STRAPS
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION OF THE
CAR SEAT (ROCKER CHAIR MODE)
3.4 USE WITH THE STROLLER
3.5 CLEANING AND STORAGE
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
VERY IMPORTANT: TO BE READ IMME­DI ATE LY
• KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE RE-
FERENCE.
• Read these instructions carefully before
t tin g an d in st all ing the pro duc t. T he pro ­duct must not be used by anybody who has not read these instructions.
• W A R N I N G ! A c c o r d i n g t o c a r a c c i d e n t s t a -
ti sti cs , th e rea r s eat s of a veh icl e ar e ge ne ­ra lly saf er t han the fro nt sea t: i t is t he ref ore re com men de d to  t th e ch ild car sea t in to the rear seats of th e car. In par ticul ar, the ce ntra l rea r se at is t he s afes t, wh en  tted with a 3-point safety strap.
• W A R N I N G ! S E R I O U S D A N G E R ! N e v e r u s e this child car seat tted on front vehicle seats tted with front airbags. The child car seat can only be installed on a front vehicle seat if the front airbag has been disabled: check with the car manufacturer or the rel ati ve u se r ma nua l fo r in str uc tio ns on how to disable the airbag. It is always re com men ded to sl ide the veh icle sea t as far back as possible, according to whether passengers are travelling in the back.
• It is recommended to ensure that all pas­se nge rs k no w ho w to r ele as e th e ch ild f ro m the car seat in the case of an emergency.
• Pa y cl ose att ent ion on h ow t o t the chi ld car seat inside the vehicle, to prevent a loose seat or car door from interfering with it.
• N o c h i l d c a r s e a t c a n g u a r a n t e e t h e t o t a l safety of your child in the event of an ac­ci den t, b ut t he u se o f th is p rod uct red uce s the risk of serious injuries or death.
• T h e r i s k o f s e r i o u s i n j u r i e s t o t h e c h i l d i n c r e ­as es, not onl y in the cas e of acc ide nt s, b ut also in other circumstances (e.g. sudden braking, etc.) if the instructions provided in this manual a re not followed c arefully : al way s ch ec k th at t he c hil d ca r se at i s t ted correctly onto the vehicle seat.
• I f th e ch ild c ar s eat is d ama ged , de for me d or worn out, it must be replaced, as its original safety features may have been compromised.
• T h i s p r o d u c t m u s t n o t b e m o d i  e d i n a n y way, unless the modication is approved by the manufacturer.
• Do not install accessories, spare parts, or any component not supplied by the manufacturer.
• Never leave your child unattended in the car seat.
• N e v e r p l a c e t h e c h i l d s e a t o n a v e h i c l e se at w ith out fas ten ing it s ecu rel y in pla ce; it could hurt or injure other passengers in the car.
• N eve r pl ace any thi ng e xce pt a n ap pro ved accessory between the vehicle seat and the child car seat or between the child car seat and the child: in the event of an accident, the child car seat may not ope­rate correctly.
• I t i s r e c o m m e n d e d t o c o v e r t h e c h i l d c a r
GB
Page 16
16
17
seat if the vehicle is left exposed to direct sunlight.
• After an accident, even a minor one, the child seat incurs damage, even if it is not vi sib le to the nak ed e ye. I t mu st t he refo re be replaced.
• Do not use second hand child car seats: th ey m ay h ave suf fer ed s tr uct ura l da ma ge which is not visible to the naked eye but however compromise the safety of the product.
• T he s eat fab ric mus t on ly b e re pl ace d wi th another approved by the manufacturer as it constitutes an integral part of the child car seat. To ensure the safet y of the child car seat, never use it without its fabric cover.
• Check that the harness straps are not twisted and try to prevent them, or any other part of the car seat from getting tr ap ped in t he c ar d oor or r ubb ing aga ins t sharp objects. Should the belt be slashed or frayed it must be replaced.
• D o n o t t r a n s p o r t l o o s e o r u n s e c u r e d objects or baggage on the back shelf of the vehicle: in the event, of an accident or sudden braking, they may injure the passengers.
• Ensure that all the car passengers fasten their seat belts, for their own safety and because, during the journey, they may in jur e th e ch ild in th e ev ent of a n ac cid ent or sudden braking of the car.
• On long journeys make frequent stops. Ch ild ren tir e eas ily . Ne ver, f or a ny r eas on, rem ove your chi ld from the child car seat wh il st t he c ar i s mo vin g. I f yo ur c hil d ne eds attention, nd a safe place and pull over.
• P r e m a t u r e b a b i e s b o r n b e f o r e t h e 3 7 t h week of pregnancy can be at risk if pla­ced in a child car seat. These newborn ba bie s ma y en co unte r b rea thi ng p rob lem s when s at in a c hild car s eat. We there fore recommend you contact your doctor or hospital staff, before leaving the hospital, so they can evaluate your baby properly and recommend the most suitable type of child car seat.
• A rt san a de cli ne s al l re spo nsi bil ity in c ase s of incorrect use of this product.
1.2 PRODUCT FEATURES
• T h i s c h i l d c a r s e a t i s a p p r o v e d f o r “ G r o u p 0+ ”, for the tr ans por t of bab ie s fr om b irt h up to 13 Kg in weight (from 0 to 10/12 months approximately), and conforms to European Standard ECE R 44/04.
• T h i s a p p r o v a l i s “ U n i v e r s a l ” , w h i c h m e a n s that the child car seat can be used on all ty pe s of v ehi cle s. WARN IN G! “ Un ive rsa l” me ans tha t it is c omp ati ble wit h mo st, but not all car seats.
IMPORTANT INFORMATION
1. This is a “Universal” child restraint devi-
ce. It is approved to ECE Regulation No.
44.04, and it will t most, but not all car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint device for this age group.
3. Th is c hil d re str ain t de vic e ha s b een cla ssi -
ed as “Universal” under more stringent conditions than those that were applied to ear lie r de sig ns t hat do n ot d isp lay thi s notice.
4. It is only suitable if the vehicle is tted
with a 3-point static or 3-point retrac­tor safety belts approved to UN/ECE Regulation No.16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child re-
straint device manufacturer or your retailer.
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
Diag. 1 (3/4)
A. Carry Handle B. Sun hood C. Fabric lining D. Booster cushion (*) E. Base (**)
Diag. 2 (Front)
F. Belt threading slots G. Child car seat restraint harness H. Shoulder pads (*) I. Restraint harness adjustment button
(under the fabric ap)
J. Restraint harness adjustment strap
Diag. 3 (Profile)
Page 17
17
K. Abdominal car safety belt slot on the
child car seat
L. Abdominal car safety belt slot on the
base M. Buttons to rotate the carry handle N. Clik Clak pins (to fasten it to the strol-
ler)
Diag. 4 (Back)
O. Release handle (from the base and the
stroller) P. Diagonal car safety belt slot Q. Belt threading slots R. Slot elements for the child car seat har-
ness straps
S. Stabiliser block
(*) Shape and model can differ according to the child car seat version being used. (**) Optional
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
Th e ch ild car sea t ca rr y ha nd le c an b e ad ju­sted to 4 positions (Diag. 5) A. Position when travelling by car (WAR-
NING: this is the only position allowed
when travelling by car). B. Position when carried by hand. C. Rocker chair mode position or when
you need to fasten it to an appropriate
Chicco stroller. D. Fixed rocker chair position. To adjust the position, press both buttons (M) on the handle bar together and rotate it to the desired position until you hear it click into place.
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISI­TES REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND C AR SEAT
WARNING! Read these restrictions and requisites carefully to ensure the product an d ca r se at a re u se d sa fel y: i f yo u do n’t , th e safety levels cannot be guaranteed.
• T h e c h i l d c a r s e a t c a n b e  t t e d o n t o t h e
front passenger seat or any other back seats. In any case the vehicle seat must be facing forwards. Never use this child car seat on ve hicle seats which are fa cing sideways or facing rearwards (diag. 6)
• T h e v e h i c l e s e a t m u s t b e  t t e d w i t h a
3-point static or 3-point retractor safety
belts approved to UN/ECE Regulation No.16, or other equivalent standards (Diag. 7).
• W A R N I N G ! N e v e r  t t h e c h i l d c a r s e a t t o a v ehi cle s eat tha t is onl y eq uip ped wit h a 2-point safety belt (Diag. 8)
• N e v e r u s e t h e b o o s t e r c u s h i o n i f t h e c h i l d weighs more than 6 kg.
2. CAR INSTALLATION
The child car seat can be installed with or without the base (optional). In both cases, the child car seat must always be installed facing rearwards.
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF
THE HARNESS STRAPS AND SHOULDER PADS
The child car seat is tted with 2 different types of shoulder straps (A and B) according to the v ersio n being u sed. B efore using the ch ild car sea t, a sse mb le th e sh ou lde r st rap s as follows:
• S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n A ( D i a g . 9 A , 9 B an d 9C ): t hre ad t he har nes s s tra ps t hro ugh the slots in the fabric cover (not through th e se at s tru ctu re b elo w) s o th at th ey a re visible on the seat. Thread the harness buckle through the crotch pad.
• S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n B ( D i a g . 1 0 A a n d 10B): thread the harness straps though th e t wo sh ou lde r pa ds. Th rea d th e ha rne ss buckle through the crotch pad.
2. 2 INSTALLATION WITH THE BASE
To install the child car seat with base on the vehicle seat, proceed as follows:
1. Remove the child car seat from the base
by pulling the release lever behind the backrest whilst using the carry handle to lift it upwards (Diag. 11).
2. Position the base on the chosen vehicle
seat, position it as seen in Diag. 12 so that it touches the vehicle seat backrest.
3. Pull the vehicle safety belt and connect
it to the relative buckle, threading the abdominal belt through the two slots (L) indicated by the light blue arrows; pull it as tight as possible (Diag. 13).
4. Before attaching the child car seat onto
the base, check that the stabiliser block is closed (Diag. 14).
Page 18
18
19
5. Attach the child car seat onto the base (in a rear facing position) and push it downwards until you hear it click into place (Diag. 15).
6. Check that the child car seat is correctly t ted to t he b ase by li ft ing t he f ro nt an d rear sections.
7. P ul l th e di ag ona l c ar s afe ty be lt a nd t hr ead it thr oug h th e re lat ive slo t (O) on t he b ac k of the child car seat backrest (Diag. 16) WARNING! When travelling by car, this diagonal safety belt must ALWAYS be threaded through this slot.
8. Pul l th e be lt a s tig ht a s po ssi ble , wi tho ut
leaving any slack and making sure it is not twisted.
9. Turn the carry handle to position A che­cking it rests against the vehicle seat (Diag. 17).
WARNING! After installing the child car seat, ALWAYS ch eck that th e veh icle s afet y belt i s tigh te­ned properly along the entire length of the be lt a nd n o pa rt s ar e tw is ted . NE VER t t he car safety belt in any way other than that indicated in these instructions.
To remove the child car seat leaving the base on the vehicle seat:
1. Unthread the diagonal belt through the sl ots in t he b ack res t wi tho ut r emo vin g it from the buckle.
2. Bring the handle bar into a vertical po­sition (Diag. 5).
3. Remove the child car seat as illustrated above (Diag. 5).
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE
BASE
To i nst all the chi ld c ar s ea t wi tho ut t he b ase , proceed as follows:
1. Fold out the stabiliser block and position the child car seat on the desired vehicle seat (Diag. 18).
2. Pull the vehicle safety belt and connect it to the relative buckle, threading the horizontal abdominal belt through the two slots (K) indicated by the light blue arrows (Diag. 19).
3. Take the diagonal car safety belt and th­re ad i t th rou gh t he r ela tiv e sl ot ( O) on the back of the child car seat backrest (Diag.
20) WARNING! When travelling by car, this diagonal safety belt must ALWAYS be threaded through this slot.
4. Pull the belt as tight as possible, without leaving any slack and making sure it is not twisted.
5. Turn the carry handle to position A che­cking it rests against the vehicle seat (Diag. 21).
To remove the child car seat:
1. Release the car safety belt by pressing the buckle.
2. Bring the carry handle into a vertical position (B).
3. Unthread the belt through the diagonal and horizontal slots.
3. OTHER OPERATIONS
3.1 SEATING THE CHILD IN THE
CAR SEAT
1. Raise the fabric ap, whilst pressing the adjuster button and pull the child car seat harness straps to loosen them (Diag. 22).
2 . P res s t he r ed b ut ton to o pe n th e b uck le a nd
release the harness straps (Diag. 23).
3. Sit the baby inside.
4. Overlap the two ends of the harness straps, insert them together inside the bu ckl e un til you hea r th em c li ck i nto p la ce (Diag. 24) WARNING! Never insert just one end of the harness into the buckle and do not insert them one at a time.
5. Tig hte n th e sa fet y ha rn ess by p ull ing the adjuster strap (Diag. 25)
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF
THE HARNESS STRAPS
WA RNI NG ! Th e ha rn ess str aps mus t a lwa ys be adjusted to adapt to the child’s growth phase. Before installing the child car seat in sid e th e ve hic le, adj ust the har nes s s tra ps to the right height. To a dju st t hem cor re ctl y, th e h arn ess st rap s must come out from the backrest at the height of the child’s shoulders (Diag. 26) Th e ch ild car sea t st rap s ca n be adj ust ed t o 3 height positions. To adjust the harness straps, proceed as follows:
Page 19
19
1. Remove the shoulder pads by unthrea­di ng th em th rough t he s lots in th e fab ric cover.
2. Pre ss t he r ed b utt on t o op en t he h ar nes s buckle.
3. Sli de t he h arn es s st rap s ou t fr om b ehi nd th e ba ck res t an d th rea d th em tho ugh the sl ot w hic h is m ost sui tab le f or t he c hild ’s height (Diag. 27A and 27B).
WARNING! Make sure that the harness straps are always threaded between the slot element ( R) and the shell. WARNING! The booster cushion guaran­tees correct containment and the ideal position for the neck and back of babies from when they are born until they weigh about 6 Kg.
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION
OF THE CHILD SEAT (ROCKER CHAI R MODE)
When the child car seat is not used inside the vehicle, it can be used as a rocking or static chair. To a llo w it t o ro ck, clo se t he s tab ili ser blo ck (Diag. 14) and move the carry handle to position B (Diag. 5). To u se i t in xe d mo de, fol d ou t th e st abi lis er bloc k and move the h andle bar to position D (Diag. 5). Only place the child seat on stable hori­zontal surfaces. WARNING! Before carrying the child car seat, always bring the carry handle into a vertical position (B).
WARNING! Never leave your child unattended. WARNING! Always use the re­straint harness. WARNING! Using the child car seat on raised surfaces such as tables, chairs etc can be very dangerous. WARNING! This child car seat is not designed for long periods of sleep. WARNING! Do not use the seat
when the child is able to sit up on his own.
Th is c hil d ca r se at i s no t a re pl ace men t fo r a bed or cot. If the child needs to sleep, they should be moved to a bed or a cot. Do not use the chi ld s eat i f so me o f it s pa rt s are broken or missing.
3.4 USE WITH THE STROLLER
WA RNI NG ! Ple as e rea d t he St rol le r in str uc­tion manual when using the child car seat on the str oll er. The CHI CCO str oll ers , w hic h use the CLIK CLAK system, have armrests wi th s pec ia l de vic es t hat all ow yo u to fas te n th e ch ild s eat to t he s tro ller fra me w ith out any need for additional xtures. To i nst all the chi ld se at o n th e st rol ler, pro ­ceed as follows:
1. Bring the carry handle into a vertical po­sition (Diag. 28).
2. Connect the two Clik Clak fastener pins on the child seat (N) to the arm rests on the Stroller, making s ure that both sid es are fastened correctly. You will hear them click into place (Fig. 29).
WARNING! Before use, ensure that all the child seat­fastening devices are correctly tted in place. To remove the child seat from the strol­ler:
1. Bring the carr y handle into a vertical position (B).
2. Pull the rear release handle.
3. Rem ove an d pl ace the chi ld s eat on a at , stable surface.
WAR NIN G: Th e chi ld sea t can be fa sten ed an d un fas ten ed w it h th e ba by in sid e; t he se pr oce dur es c oul d pr ove to b e mo re di f cul t du e to the weig ht o f th e ba by. B e ve ry car e­ful when performing the above-indicated procedures.
3.5 CLEANING AND STORAGE
HOW TO CLEAN THE FABRIC COVER
The child seat’s fabric cover can be remo­ved and cleaned by hand or in a washing
Page 20
20
21
machine at 30°C. To wash it, undo the harness straps, unth­re ad t he t wo s tr aps and buc kle thr oug h th e relative slots and then remove the fabric cover (Diag. 30). Please refer to the cleaning instructions on the fabric label, which illustrates the following washing symbols:
Machine washable at 30°
Hand washable
Do not bleach
Do not dry clean
Do not spin dry
Do not iron
Never use abrasive detergents or solvents. Do not spin dry the fabric cover; let it dry without wringing it.
HOW TO CLEAN THE PLA STIC OR METAL PARTS
Clean the plastic and coated metal parts wi th a dam p cl oth onl y. Ne ver use abr as ive detergents or solvents. Th e mo va ble par ts of t he c hil d ca r se at m ust not be lubricated.
CHECKING THE CONDITION OF THE COMPONENTS
It is recommended to regularly check the condition of the following components to ensure that they are not damaged or worn out:
• F a b r i c c o v e r : c h e c k t h a t t h e p a d d i n g d o e s not come out f rom the seams. Chec k the co ndi tio n of the sea ms: the y mu st a lwa ys be intact and undamaged.
• H a r n e s s s t r a p s : c h e c k t h a t t h e f a b r i c w e f t is not frayed or the harness strap worn out in the parts corresponding to the adjustment strap, crotch, shoulders and harness adjustment plate.
• P l a s t i c p a r t s : c h e c k t h a t t h e p l a s t i c p a r t s are not worn out, damaged or faded.
WA RNI NG! If t he c hil d ca r se at i s de for med or worn out, it must be replaced: it may no longer comply with the original safety standards.
STORING THE PRODUCT
When it is not tted into the car, it is re­commended to store the child car seat in a d ry p lace , awa y fr om so urce s of h eat an d to pro tec t it f ro m du st, hum idi ty a nd d ire ct sunlight.
DISPOSING OF THE PRODUCT
Wh en t he c hil d ca r se at n o lo nge r co mpl ies with the original safety standards, stop using it and dis pos e of it at an a pp rop ria te c oll ec­tion point. Dispose of the product as laid down in the environmental regulations in force in the country of use.
FOR FURTHER INFORMATION:
ARTSANA SPA
Customer Care Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. N° verde 800.188.898 www.chicco.com
Chicco UK Ltd Prospect Close Lowmoor Raod Business Park Kirkby in Asheld Nottinghamshire
NG17 7LF
Tel: 01623 750870
Page 21
21
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg)
MODE D’EMPLOI
TABLE DES MATIÈRES :
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1.4 POSITIONS DE L A POIGNÉE
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILI-
SATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
2. INSTALL ATIO N DANS L A VOITURE
2.1 MISE EN PLACE DES COUVRE-HAR-
NAIS
2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE
2.3 INSTALLATION SANS LA BASE
3. AUTRES OPÉRATIONS
3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE
SIÈGE-AUTO
3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES HAR-
NAIS
3 .3 P OS IT IO N FI XE OU À BA SC UL E D U S IÈ-
GE-AUTO (UTILISATION TRANSAT)
3.4 FIXATION SUR LA POUSSETTE
3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
TRÈS IMPORTANT : À LIRE IMMÉDIATE­MENT
• CO NSE RVE R CE MOD E D ’EM PLO I PO UR
TOUTE UTILISATION FUTURE.
• P our le m ont age et l ’in sta lla tio n du pro du ­it , su ivr e at ten tiv eme nt l e mo de d ’em plo i. Ne pas utiliser le produit avant d’avoir lu le mode d’emploi.
• ATTENTION ! D’après les statistiques sur le s ac cid ent s, les s ièg es a rr ièr e du véh icu le sont en général plus sûrs que les sièges av ant : il est par con séq uen t co nse ill é d’ in ­staller le siège-auto sur les sièges arrière. Pl us p réc isé men t, l e si ège le p lus s ûr e st l e siège central arrière, s’il est équipé d’une ceinture à 3 points.
• ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Ne ja­mais utiliser ce siège-auto sur un siège avant équipé d’un airbag avant. Il est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant que si l’airbag avant a été désactivé : vérier avec le fabricant du véhicule ou dans le mode d’emploi qu’il est possible de désactiver l’airbag. Il est dans tous les cas conseillé de reculer au ma xim um l e si ège , to ut e n ten an t co mpte de la présence d’autres passagers sur le siège arrière.
• Il est conseillé d’informer tous les pas­sagers de la modalité de décrochage du siège-auto en cas d’urgence.
• Faire attention à l’installation du siège­auto dans la voiture an d’éviter qu’un si ège p ivo tant ou q ue l a por ti ère p uis sen t interférer avec celui-ci.
• A ucu n si ège -au to n e pe ut g ara nti r la séc u­ri té to ta le du béb é e n ca s d’a cci den t, m ais l’utilisation de ce produit réduit le risque de graves blessures ou de décès.
• Le risque de dommages sérieux pour le bébé augmente, en cas d’accident, mais aussi dans d’autres circonstances (par ex. freinage brusque, etc…) si les indications co nte nue s da ns c e mo de d ’em plo i ne son t pas suivies scrupuleusement : toujours vérier que le siège-auto est xé correc­tement au siège du véhicule.
• Si le s ièg e-a uto est en dom mag é, d éfo rmé ou for tem en t us é, il doi t êt re r emp la cé c ar il pourrait avoir perdu ses caractéristiques d’origine en matière de sécurité.
• Ne pas apporter de modications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant.
• N e pa s in sta lle r d’a cce ss oir es, de p ièc es d e rechange et de composants non fournis par le fabricant.
• Ne laisser en aucun cas le bébé sans sur­veillance dans le siège-auto.
• N e ja mai s la iss er l e si ège -au to s ur l e siè ge de la voiture sans l’attacher, il pourrait heurter et blesser les passagers.
• Ne rien mettre, sauf un accessoire ap­prouvé pour le produit, entre le siège de la voiture et le siège-auto, ou entre le siège-auto et le bébé : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
F
Page 22
22
23
• S i la v oit ure est lai ss ée e n ple in s ole il , il e st conseillé de couvrir le siège-auto.
• Suite à un accident, même léger, le siège­au to p eut sub ir d es d omm age s qu i ne son t pas toujours visibles à l’œil nu : il est par conséquent nécessaire de le remplacer.
• Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent compromettre la sécurité du produit.
• L a ho uss e ne peu t êt re r emp la cée q ue par une autre approuvée par le fabricant, car el le f ait par ti e int égr an te du siè ge- au to. L e siège -au to ne doit jama is êt re ut ilis é san s sa housse pour ne pas compromettre la sécurité du bébé.
• Contrôler que les bretelles du harnais ne sont pas entortillées et éviter que celles­ci ou que des parties du siège-auto se coincent entre les portières ou se frot­tent contre des parties coupantes. Si les bretelles présentent des coupures ou des eflochures, il faut les remplacer.
• Vé ri er q u’a ucu n ob jet o u ba gag e no n  xé ou non positionné en toute sécurité n’est transporté, tout particulièrement sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule : en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers.
• Vé ri er que tou s le s pa ssa ge rs d e la voi tur e mettent leur ceinture de sécurité, pour leur propre sécurité et parce que pendant le voyage, en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser le bébé.
• En cas de longs voyages, s’arrêter souvent. L’en fan t se fat igu e tr ès f aci lem ent . N e pa s enlever le bébé du siège-auto lorsque la voi ture e st en m arche. S i le bébé a beso in d’a tte nt ion , il e st néc ess air e de tro uve r un lieu sûr et de s’arrêter.
• Les nouveau-nés prématurés, nés après moins de 37 semaines de gestation, peu­vent courir un risque dans le siège-auto. Ils peuvent avoir des difcultés respira­toires lorsqu’ils sont assis dans le siège­au to. Nou s vo us c ons eil lon s do nc d e vo us adresser à un médecin ou au personnel de l’hôpital pour recommander le siège­auto le plus adapté à votre béb é avant de quitter l’hôpital.
• La société Chicco décline toute respon-
sabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit.
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Ce siè ge- aut o es t ho mol ogu é “G rou pe 0 +”, po ur le t ran spor t d’e nfan ts de la na issa nce jusqu’à 13 kg (de 0 à 10 mois/12 mois en­viron), conformément à l’homologation ECE R44/04. L’homologation est de type “Universel”, le siège-auto peut par conséquent être utilisé da ns n ’im por te que lle voi tur e. AT TE NT ION ! “Universel” signie qu’il est compatible avec la majorité des sièges-auto (sauf ex­ceptions).
AVERTISSEMENT IMPORTANT
1. Cec i es t un dis pos iti f de rete nu e “U niv er-
sel” pour enfant, homologué conformé­ment à la norme ECE R44/04 et compa­tible avec la majorité (sauf exceptions) des sièges auto.
2. La parfaite compatibilité est plus faci-
lement obtenue lorsque le fabricant du véhicule déclare dans le mode d’emploi que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue “Universel” pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue est classé “Uni-
versel” sur la base de critères d’homo­logation plus stricts par rapport à des modèles précédents qui ne disposent pas de cet aver tissement.
4. Adapté uniquement pour l’utilisation
dans des véhicules dotés de ceinture de sécurité à 3 point s, statique ou à enrou­leurs, homologuée conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres standards équivalents.
5. En cas d’incertitude, contacter le fa-
bricant du dispositif de retenue ou le revendeur.
1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
Fig. 1 (3/4)
A. Poignée B. Canopy pare-soleil C. Revêtement textile D. Coussin réducteur (*) E. Base (**)
Page 23
23
Fig. 2 (Avant)
F. Passants des harnais G. Harnais de sécurité du siège-auto H. Couvre-harnais (*) I. Bouton de réglage des harnais (sous le
revêtement textile)
J. Sangle de réglage des harnais
Fig. 3 (Profil)
K. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur le siège-auto
L. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur la base M. Boutons de rotation de la poignée N. Pivots de xation (pour la xation sur
la poussette)
Fig. 4 (Profil)
O. Guide de la ceinture diagonale de la
voiture
P. Poignée de décrochage (depuis la base et
depuis la poussette) Q. Passants des harnais R. Passants des guides ceintures du siè-
ge-auto
S. Blocage stabilisateur
(*) La for me e t le m od èle peu ven t di ffé re r en fonction des modèles de sièges-auto. (**) Optionnel
1.4 POSITIONS DE L A POIGNÉE
La poi gné e du s iège -a uto e st r égla ble sur 4 positions (Fig. 5). A . Po sit ion de t ra nsp or t en voi tur e (AT TE N-
TION : c’est la seule position autorisée
pendant le transport en voiture). B. Position de transport à la main. C. Position conguration transat à bascule
ou à xer à la poussette Chicco prévue
à cet effet. D. Position conguration transat xe. Pour effectuer le réglage, appuyer simul­tanément sur les boutons (M) de la poi­gnée en la tournant sur la position choisie jusqu’au clic.
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Respecter particulièrement les limitations et les conditions d’utilisation su iva nte s re la tiv es a u si ège -a uto : da ns l e ca s contraire, la sécurité n’est pas garantie.
• L e siè ge -au to p eut êtr e in sta llé sur le si ège
av ant côt é pa ssa ger ou s ur n’ im por te q uel si ège arr ièr e. D ans tou s le s ca s, l e siè ge d e la voiture doit être orienté dans le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce siège­auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 6).
• Le siège de la voiture doit être doté d’une
ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleurs, homologuée conformé­me nt à la norm e UN/ ECE N °16 o u aut res standards équivalents (Fig. 7).
• AT TE NTI ON ! Ne jam ais ins tal ler le si ège -
auto avec la ceinture de la voiture à deux points de xation (Fig. 8).
• Ne pas utiliser le coussin réducteur si le
bébé pèse plus de 6 kg.
2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
DANS LA VOITU RE
Le siè ge- aut o pe ut ê tre ins tal lé a vec la b ase (option) ou sans. Dans les deux congura­tions, il doit êt re installé unique ment dans le sens contraire de la marche.
2.1 CONFIGURATION INITIALE DES
COUVRE-HARNAIS
Le siè ge- aut o es t éq uip é de 2 t ypo log ies de co uvr e- har na is (A et B ) en fon cti on d es mo­dè les . Av ant d’u til ise r le s ièg e- aut o, mo nte r les couvre-harnais de la façon suivante :
• Couvre-harnais version A (Fig. 9A, 9B
et 9C) : faire passer les couvre-harnais da ns l es p ass ant s d u tis su ( pas cel les de l a structure se trouvant en-dessous) an que les bretelles harnais reste positionné au­dessus de celles-ci. Enler l’entrejambes dans la boucle du harnais.
• C ouv re -ha rna is v er sio n B (F ig. 10A et 1 0B) :
faire passer les bretelles du harnais du siège-auto dans les deux couvre-harnais. Enler l’entrejambes dans la boucle du harnais.
Page 24
24
25
2. 2 INSTALLATION AVEC LA BASE
Po ur i nst all er l e siè ge -au to av ec l a ba se s ur le siège de la voiture, il faut :
1. Décrocher le siège-auto de la base en tirant la poignée de décrochage située derrière le dossier et le soulever à l’aide de la poignée (Fig. 11).
2. Positionner la base sur le siège choisi pour l’installation, en l’orientant comme sur la Fig. 12, en faisant en sorte qu’elle soit en contact avec le dossier du siège de la voiture.
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante, en faisant passer la partie abdominale dans les deux guides (L) caractérisés par la èche bleue et la tendre le plus pos­sible (Fig. 13).
4. Ava nt d ’i nst all er l e si ège -au to s ur l a ba se, vérier que le blocage stabilisateur est fermé (Fig. 14).
5. Monter le siège-auto sur la base (tourné dos à la route) en le pouss ant vers le b as jusqu’à ce qu’il soit xé (vous entendrez un clic de xation) (Fig. 15).
6. Vérier que le siège-auto est correcte­ment xé à la base en essayant de le soulever par l’avant et par l’arrière.
7. Saisir la ceinture diagonale de la voiture et la faire passer dans le guide (O) situé à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig.
16). ATTENTION ! Pendant le transport, la ceinture diagonale doit TOUJOURS rester insérée dans ce guide.
8. Tendre la ceinture le plus possible, sans
en laisser en trop, et vérier qu’elle n’est pas entortillée.
9. Mettre la poignée en position A en vé­riant qu’elle s’appuie contre le siège de la voiture (Fig. 17).
ATTENTION ! Après l’installation, TOU­JO UR S vé ri er q ue l a ce int ure d e la voi tur e es t co rre cte me nt te nd ue et qu’e lle est uni ­forme à tous les endroits, sans entortille­ments. Ne JAMAIS faire passer la ceinture de la v oit ure par d’au tre s en dro it s qu e ce ux indiqués.
Pour enlever le siège-auto tout en laissant la base dans la voiture : Retirer la ceinture diagonale du guide se trouvant sur le dossier sans la décrocher
de la boucle. Remettre la poignée en position verticale B (Fig. 5). Décrocher le siège-auto comme illustré précédemment.
2.3 INSTALLATION SANS L A BASE
Pour installer le siège-auto sans la base, il faut :
1. Extraire le blocage stabilisateur et po­sitionner le siège-auto sur le siège de la voiture choisi (Fig. 18).
2. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante, en fai san t pa sse r la cei ntu re a bdo min ale dans les deux guides (K) du siège-auto caractérisés par la èche bleue (Fig. 19).
3. Saisir la ceinture diagonale de la voiture et la faire passer dans le guide (O) situé à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig. 20 ). AT TEN TI ON ! Pen dan t le tra nsp or t, la ceinture diagonale doit TOUJOURS rester insérée dans ce guide.
4. Tendre la ceinture le plus possible, sans qu ’ell e dé pa sse et e n vé ri ant qu’ ell e n’e st pas entortillée.
5. Tourner la poignée en position A en vé­riant qu’elle s’appuie contre le siège de la voiture (Fig. 21).
Pour enlever le siège-auto :
1. Décrocher la ceinture de la voiture en appuyant sur la boucle.
2. Remettre la poignée en position B (ver­ticale).
3. Retirer la ceinture du guide diagonal et des guides horizontaux.
3. AUTRES OPÉRATIONS
3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS
LE SIÈGE-AUTO
1. Sou lev er l a ho us se, a pp uye r su r le bou ton de rég lag e et tir er l e ha rna is d u si ège -a uto an de les desserrer (Fig. 22).
2. Ou vri r la bou cle , en app uya nt s ur l e bo u­ton rouge , et te nir les s angl es du har nais écartées (Fig. 23).
3. Installer le bébé.
4. Superposer les deux languettes de la boucle et les insérer une fois unies dans la boucle jusqu’au clic de xation (Fig.
Page 25
25
24). ATTENTION ! Ne jamais enler les languettes dans la boucle l’une après l’autre ou une seule uniquement.
5. Tend re l es c ein tur es d e sé cur ité du s ièg e­au to e n ti ran t la san gle de r égl age pré vue à cet effet (Fig. 25).
3.2 RÉGL AGE DE L A POSITION DU
HARNAIS
AT TEN TI ON ! Le ha rn ais doi t tou jou rs ê tre ad apt é à l a cr ois san ce d u bé bé. Ava nt d ’in s­taller le siège-auto dans la voiture, il faut régler le harnais à la bonne hauteur. Po ur u n bo n ré gla ge, les bre tel les du h ar nai s doivent être à la hauteur des épaules du bébé (Fig. 26). Le siège-auto dispose de 3 hauteurs de harnais. Pour ajuster les bretelles du harnais, il faut:
1. E nle ver les cou vre -h arn ais en l es re tir an t des passants du tissu.
2. Ouvrir la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge.
3. Ret ire r le s br ete lle s du har nai s de l’ar ri ère du dossier et les enler dans le passant le plus adapté à la taille du bébé (Fig. 27A et 27B).
ATTENTION ! Vérier que les bretelles du harnais passent toujours entre la barre de positionnement (R) et la coque. AT TEN TI ON ! Le c ous sin réd uct eur gar ant it au béb é, d e la nai ssa nc e jus qu ’à un poi ds d e 6 kg, un bon maintien et la position idéale pour le cou et le dos.
3.3 POSITION FIXE OU À BASCULE
DU SIÈGE-AUTO (UTILISATION TR AN SAT)
Qu an d il n ’es t pa s ut ili sé e n vo itu re, le si ège ­auto peut également être utilisé comme bascule ou comme transat. Po ur l e re ndr e ba scu lan t, f erm er le bl oc age stabilisateur (Fig. 14) et mettre la poignée en position C (Fig. 5). Pour l’utiliser en position xe, enlever le blocage stabilisateur et mettre la poignée en position D (Fig. 5). Ne l e posi tionn er qu e sur des s urfa ces sta ­bles et horizontales. ATTENTION ! Avant de transporter le siè­ge-auto, toujours remettre la poignée en
position B (verticale).
AVERTISSEMENT ! Ne pas laisser le bébé sans surveillance. AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser le système de retenue. AVE RTISS EMENT ! Il e st dangere ux d’utiliser le siège-auto sur une sur­face surélevée, comme une table, une chaise, etc. AVERTISSEMENT ! Ce siège auto n’est pas prévu pour des périodes de sommeil prolongées. AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser le siège-auto si le bébé arrive à se tenir assis tout seul.
Le siège-auto ne remplace pas un lit ou un berceau. Si le bébé a besoin de dormir, il do it ê tre mis dan s un lit o u da ns u n be rce au adaptés. Ne pas utiliser le siège-auto s’il com­porte une partie cassée ou manquante.
3.4 UTILISATION AVEC POUSSETTE
ATTENTION ! Pour l’utilisation avec la poussette, consulter le mode d’emploi de la poussette. Les Poussettes CHICCO équipées d’un système CL IC CLAC ont des ac cou doi rs d oté s de dis pos iti fs s péc iau x qu i permettent de xer le siège-auto directe­ment sur la poussette, sans devoir utiliser d’autres accessoires. Pour xer le siège-auto à la poussette, il faut :
1. Saisir le siège-auto par sa poignée en
position verticale (B) (Fig. 28).
2. Fixer les deux pivots Clic Clac du siège-
auto (N) aux accoudoirs de la poussette, en veillant à ce qu’ils soient xés sur les deux côtés. On entendra un clic de xa-
tion (Fig. 29). AVERTISSEMENT Avant l’utilisation, contrô­ler que les dispositifs de xation du siège­auto sont correctement enclenchés. Pour décrocher le siège-auto de la pous­sette :
Page 26
26
27
1. Remettre la poignée en position verti­cale (B).
2. Appuyer sur la manette de décrochage arrière.
3. Décrocher et mettre le siège-auto sur une surface plane.
ATTENTION : La xation et le décrochage pe uve nt é gal eme nt ê tre eff ec tué s si le b ébé est dans le siège-auto, même si le poids du bébé peut rendre les opérations moins faciles. Dans ce cas, il est conseillé de faire attention lors des opérations ci-dessus.
3.5 NETTOYAGE ET
CONSERVATION
NET TOYAGE DE LA HOUSSE
La hou ss e du s ièg e- aut o es t co mpl ète men t am ovi ble et l ava ble à la mai n ou en m ac hin e à 30°C. Pour le laver, détacher les ceintures et ex­traire la housse après avoir retiré les deux sangl es et la bo ucle d e leur s fente s respec­tives (Fig. 30). Pour le lavage, suivre les instructions se trouvant sur l’étiquette du revêtement contenant les symboles de lavage sui­vants :
Lavage en machine à 30°C
Lavage à la main
Ne pas blanchir
Ne pas laver à sec a secco
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne jam ais uti lis er d e dé ter gen ts a br asi fs o u de solvants. Ne pas essorer la housse et la faire sécher sans la tordre.
NET TOYAGE DES PARTIES EN PLA­STIQUE ET EN MÉTAL
Pour le nettoyage des par ties en plastique ou en m éta l ve rn i, u til ise r un chi ff on h umi de. Ne jam ais uti lis er d e dé ter gen ts a br asi fs o u de solvants.
Le s pa rt ies mob ile s du siè ge -au to n e do ive nt en aucun cas être lubriées.
CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES COMPOSANTS
Il est conseillé de vérier fréquemment l’état et l’usure des composants suivants :
• Revêtement textile : vérier que le rem­bou rrag e ne sort pas ou qu’aucu ne par tie n’est eflochée. Vérier l’état des coutures qui doivent toujours être parfaites.
• Harnais de sécurité : s’assurer que le tissu n’est pas efloché, entraînant une réduc­tion évidente de l’épaisseur au niveau de la sangle de réglage, de l’entrejambes, au-dessus des épaules et au niveau des passants de réglage des bretelles du har­nais.
• P las tiq ues : vé ri er l ’éta t d’ usu re d e to utes les parties en plastique qui ne doivent présenter aucun signe d’endommagement ou de décoloration.
ATT ENT ION ! Si l e sièg e-au to es t défo rmé ou trè s us é, i l do it ê tre r em pla cé : il p our rai t avoir perdu ses caractéristiques d’origine en matière de sécurité.
CONSERVATION DU PRODUIT
Qu and il n ’est pas ins ta llé d an s la voit ure , il es t co nse ill é de con se rve r le siè ge -au to d ans un endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et des rayons du soleil.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
Une fois la limite d’utilisation prévue pour le siè ge- aut o at tei nte, ne p lus l’ut ili ser et le jeter. Pour des motifs de respect de l’envi­ronnement, séparer les différents types de déchets conformément à la réglementation en vigueur dans le Pays.
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
CHICCO Puériculture de France S.A.S 17-19, avenue de le Métallurgie 93210 Saint-Denis La Plaine www.chicco.fr
Page 27
27
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg)
GEBRAUCHSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS:
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINWEISE
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
1.3 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
1.4 POSITION DES TRANSPOSTBÜGELS
1.5 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHR­ZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄN­KUNGEN UND NUTZUNGSBESTIM­MUNGEN
2. BE FESTIGUNG IM AUTO
2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN DER SCHUL-
TERPOLSTER
2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBA SIS
2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS
3. WEITERE MAßNAHMEN
3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN
KINDERAUTOSITZ
3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION
3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSITION DES
KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE)
3.4 VERWENDUNG MIT DEM SPORT WA-
GEN
3.5 REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINW EISE
SEHR WICHTIG: BITTE UNBEDINGT LESEN
• DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR ZU-
KÜNFTIGEN NACHSCHL AGEN AUFBE­WAHR EN.
• Halten Sie sich bei der Montage und der
Befestigung dieses Produkts streng an die Anweisungen. Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne zuvor die Anweisungen gelesen zu haben.
• WARNUNG! Auf der Grundlage der Unfall-
statist iken sind die Hinte rsitze des Autos im Allgemeinen sicherer als die Vordersitze: Es wird daher dazu geraten, den Kinderautositz auf den Hintersitzen zu befestigen. Insbe­sondere der Sit z in der Mitte hinten ist am
sichersten, wenn dieser mit einem 3-Punkt­Sicherheitsgurt ausgestattet ist.
• WARNUNG! GROSSE GEFAHR! Verwen­den Sie diesen Kinderautositz niemalsmals auf einem mit Frontairbag ausgestatteten Vordersitz. Es ist nur dann möglich, einen Kinderautositz auf dem Vordersitz zu be­festigen, wenn das Frontairbag deaktiviert wurde: Prüfen Sie mit dem Autohersteller oder in dem Kfz-Handbuch die Möglichkeit einer Deaktivierung des Airbags. Es wird in jedem Fall dazu geraten, den Fahrzeugsitz so weit wie möglich nach hinten zu schieben, sofern dies mit den anderen Mitfahrern auf den Hintersitzen vereinbar ist.
• Es wird empfohlen, dass alle Mitfahrer dar­über informiert werden, wie das Kind im Notfall abgeschnallt werden soll.
• A cht en S ie a uf d ie B efe st igu ng d es K in der au ­tosit zes im Auto und ver meiden Sie es, dass ein verstellbarer Autositz oder die Autotür mit diesem in Berührung kommen.
• Kein Kinderautositz kann für die absolute Si­cherheit des Kindes bei Unfällen garantieren, allerdings verringert der Gebrauch dieses Produkts das Risiko schwerer oder tödlicher Verletzungen.
• Das Risiko schwerer Schäden am Kind wird
- nicht nur bei Unfällen, sondern auch in ande­ren Situationen (zum Beispiel bei plötzlichem Bremsen, etc.) - erhöht, wenn die in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten Anwei­sungen nicht gewissenhaft befolgt werden: Üb er prü fen Sie ste ts , da ss d er Kin der au tos itz richtig am Sitz festgemacht ist.
• Sollte der Kinderautositz beschädigt, verformt oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen, denn die ursprünglichen Sicherheitseigen­schaften könnten nicht mehr gegeben sein.
• Keine Änderungen oder Ergänzungen am Pr odu kt ohn e d ie Z ust im mun g d es H er ste lle rs vornehmen.
• Montieren Sie weder Zubehör noch Ersatztei­le und Komponenten, die nicht vom Hersteller geliefert wurden.
• Lassen Sie das Kind niemalsmal s und aus keinem Grund unbeaufsichtigt im Kinder­autositz sitzen.
• Der Kinderautosit z muss stets angeschnallt au f de m Fa hr zeu gsi tz s te hen (so woh l mi t al s auch ohne Kind), er könnte gegen die Insassen stoßen und diese verletzen.
• Legen Sie keine Gegenstände zwischen den Autositz und den Kinderautositz oder zwi-
D
Page 28
28
29
schen den Kinderautositz und das Kind, was kein genehmigtes Zubehörteil für das Produkt ist: Bei Unfällen könnte der Kinderautositz nicht richtig funktionieren.
• Sollte das Auto unter direkter Sonnenein­strahlung stehen gelassen werden, wird emp­fohlen, den Kinderautositz abzudecken.
• Infolge eines auch nur leichten Unfalls kann der Kinderautositz Schäden davontragen, die nicht mit bloßem Auge sichtbar si nd: Daher ist es erforderlich, diesen zu ersetzen.
• Verwenden Sie keine Kinderautositze aus zweiter Hand: Sie könnten Strukturschäden da von get rag en h ab en, die mit blo ßem Aug e nicht sichtbar sind, jedoch die Sicherheit des Produkts beeinträchtigen könnten.
• Der Bezug kann ausschließlich durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da er ein Bestandteil des Kinderau­tosit zes ist. Der K indera utositz darf niem als ohne den Bezug verwendet werden, damit die Sicherheit des Kindes nicht beeinträch­tigt wird.
• Überprüfen Sie, dass das Gurtband nicht ve rdr eht is t un d ve rm eid en S ie e s, das s di es es oder Teile vom Kinderautositz in die Auto­türen geklemmt werden oder an scharfen Stellen streifen. Sollte der Gurt Schnitte aufweisen oder ausgefranst sein, ist er zu ersetzen.
• Überprüfen Sie, dass insbesondere auf der Hutablage des Autos keine Gegenstände oder Gepäck abgelegt werden, die nicht befestigt oder sicher positioniert wurden: Bei Unfällen oder plötzlichem Bremsen könnten diese die Insassen verletzen.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Mitfahrer im Auto ihren eigenen Sicherheitsgurt ange­schnallt haben, und zwar sowohl zur eigenen Sicherheit als auch aufgrund der Tatsache, dass sie bei Unfällen oder plötzlichem Brem­sen das Kind verletzen könnten.
• Machen Sie während einer langen Autofahrt öf ter s Pa us e: D as K ind er müd et s eh r sc hne ll . Das Kind in keinem Fall während der Fahrt aus dem Kinderautositz nehmen. Wenn das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, ist es erforderlich, dass Sie einen sicheren Platz nden und anhalten.
• Frühgeborene, die vor der 37. Schwanger­schaftswoche zur Welt gekommen sind, könnten im Kinderautositz einem Risiko ausgesetzt sein. Diese Säuglinge können Atembeschwerden haben, während sie im
Kinderautositz sitzen. Wir empfehlen Ihnen daher, sich an Ihren Arzt oder an das Kran­kenhauspersonal zu wenden, damit diese Ihr Kind untersuchen und Ihnen einen geeigneten Kinderautositz empfehlen können, bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine Haftung für die unangemessene Verwendung des Produkts.
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Di ese r Kin der auto sit z ist für d ie „G rup pe 0 +” zur Beförderung von Kindern ab der Geburt bis zu 13 k g Kö rpe rge wi cht (vo n 0 bi s 10 Mo nat en/ ca.1 Jahr) unter Einhaltung der Europäischen Norm ECE R44/04 zugelassen. Die Zulassung ist „Universell“, d.h. der Kin­derautositz kann in allen Automodellen ver­wendet werden. WARNUNG! “Universell“ be de ute t, d ass er f ür d ie m eis te n, j edo ch n ic ht alle PKW-Sitze passend ist.
WICHTIGER HINWEIS:
1. Die s is t e ine „Un ive rs al“ - Rüc kha lte ein ri ch-
tung für Kinder, die gemäß der Norm ECE R44/04 zugelassen und für die meisten, jedoch nicht alle PKW-Sitze passend ist.
2. Der ordnungsgemäße Sit z der Einrichtung
kann vorausgesetzt werden, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklär t, dass das Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“ - Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen Altersgruppe ge­eignet ist.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder
wurde nach strengeren Bedingungen in die Kategorie „Universal“ eingestuft als die früheren Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Nur gee ign et , we nn d as Fa hr zeu g mi t Dr ei -
punkt-/Statik-/Retraktor-Sicherheitsgurten au sge rüs tet ist , di e na ch ECE- Re gel ung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen sind.
5. Sollten Zweifel bestehen, den Hersteller der
Rückhalteeinrichtung oder den Fachhändler befragen.
1.3 BESC HREIBUN G DER
BESTANDTEILE
Abb. 1 (3/4)
A. Tragebügel B. Verdeck C. Stoffbezug
Page 29
29
D. Sitzverkleinerer (*) E. Standbasis (**)
Abb. 2 (Vorderseite)
F. Gurtführungsschlitze G. Gurte des Kinderautositzes H. Schulterpolster (*) I. Gurtlängen-Verstelltaste (unter der Stoff-
scheibe)
J. Gurtlängen-Verstellband
Abb. 3 (Seitlich)
K. Beckengurtführung im Kinderautositz L. Beckengurtführung auf der Standbasis M. Tasten für die Neigung des Tragebügels N. Andock-Stifte „Clik Clak“ (zum Andocken
am Sportwagen)
Abb. 4 (Rückseite)
O. Diagonale Gurtführung P. Entriegelungsgriff (von der Standbasis und
vom Sportwagen) Q. Führungsschlitze für die Gurte R. Positionsstange für die Gurte des Kinder-
autositzes
S. Schaukelsperre
(*) Je n ac h Mo del l ka nn der Kin de rau tos it z mit Schulterpolster A oder B ausgestattet sein. (**) Optional
1.4 POS ITION DES TRAGE BÜGELS
De r Tr age büg el d es K in der au tosi tz es k an n in 4 Positionen verstellt werden (Abb. 5). A. Transportposition im Auto (WARNUNG:
Dies ist die einzige erlaubte Position wäh-
rend der Beförderung im Auto). B. Position zur manuellen Beförderung. C. Position zur Verwendung als Wippe oder
zum Andocken an den entsprechenden
Chicco-Sportwagen. D. Position zur Verwendung als Wippe in Fix-Position. Um den Tragebügel zu verstellen, die Tasten (M) auf dem Griff gleichzeitig drücken und diesen bis zum hörbaren Einrasten in die ge­wünschte Position drehen.
1.5 FÜR DAS PRODU KT UND DEN
FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
WARNUNG! Folgende Einschränkungen und Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das
Produkt und den Fahrzeugsitz aufmerksam befolgen: Andernfalls wird die Sicherheit nicht gewährleistet. Der Kinderautositz kann auf dem vorderen Beifahrersitz oder auf jedem der Rücksitze montiert werden. In jedem Fall muss der Fahrzeugsitz in Fahrtrichtung ausgerichtet sein. Den Kinderautositz niemals auf Sitzen verwenden, die seitlich oder gegen die Fahrt­richtung ausgerichtet sind (Abb. 6). Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-/Sta­tik-/Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet sein, die nach UNI/ECE-Norm Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen sind (Abb. 7). WA RNU NG ! De n Ki nde ra uto sit z ni ema ls mit dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos (Abb. 8) befestigen. Niemals den Sitzverkleinerer verwenden, wenn das Kind mehr als 6 kg wiegt.
2. BEFESTIGU NG DES KIND ERAUTOSITZES IM AUTO
De r Kin der auto sit z kan n sow ohl m it a ls au ch ohne Standbasis (optional) befestigt werden. In bei den Kon gu ra tio nen dar f d ies er n ur g e­gen die Fahrtrichtung befestigt werden.
2.1 ERSTE EI NSTELLUNGEN KONFI-
GUR ATION DER SCHULTERPOL­STER
Der Kinderautositz ist je nach Ausführung mit 2 unterschiedlichen Schulterpolster (A od er B ) au sge st att et. Bev or d er Kin der au tos itz verwendet wird, müssen die Schulterpolster folgendermaßen befestigt werden:
• Schulterpolster Version A (Abb.en 9A, 9B
und 9C): Die Schulterpolster so durch die Schlitze des Stoffbezugs (nicht der Schale darunter) laufen lassen, dass die Gurte über diesen positioniert bleiben. Das Gurtschloss durch das Schlosspolster führen.
• Schulterpolster Version B (Abb.en 10A und
10B): Die G urte des Kinderautositzes durch die zwei Schulterpolster führen. Das Gurt­schloss durch das Schlosspolster führen.
2. 2 BEFESTIGUNG M IT STANDBAS IS
Um den Kinderautositz mit der Standbasis auf dem Fahr zeugsitz zu befestigen, folgen­dermaßen vorgehen:
1. Lösen Sie den Kinderautositz von der
Standbasis, indem Sie den Entriegelungs­griff hinter der Rückenlehne ziehen und
Page 30
30
31
den Kinderautositz gleichzeitig durch den Tragebügel anheben (Abb. 11).
2. Positionieren Sie die Standbasis auf dem ausgewählten Fahrzeugsitz. Drehen Sie sie hierbei wie in Abb. 12 dargestellt und sorgen Sie dafür, dass sie die Rückenlehne des Autosit zes berührt.
3 . Zie he n Si e a n de m S ic her he it sg ur t d es A ut os
un d sc hna lle n Si e e s an . Da bei den hor iz on­talen Teil (Becken) durch die beiden dafür vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil gekennzeichneten Führungen (L) gezogen wird und ihn korrekt spannen (Abb. 13).
4. Bevor Sie den Kinderautositz in die Stand­basis einsetzen, überprüfen Sie, dass die Schaukelsperre geschlossen ist (Abb. 14).
5. De n Ki nd era uto sit z in die Sta nd bas is e ins et­ze n (g ege n di e Fa hr tri cht ung ger ic hte t) un d nach unten drücken, bis er hörbar einrastet („Klack“-Geräusch) (Abb. 15).
6. Überprüfen Sie, dass der Kinderautositz korrekt auf der Standbasis eingehakt ist, indem Sie versuchen, diesen sowohl an der Vorder- als auch an der Rückseite hochzuheben.
7. Nehmen Sie den diagonalen Autogur t in
die Hand und ziehen Sie diesen durch die eigens dafür vorgesehene Führung (O) auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinder­au tos it zes (Ab b. 1 6). WAR NU NG! Der dia go ­na le G ur t mu ss w äh ren d de s Au tot ra nsp or ts STETS in dieser Führung bleiben.
8. Der Fahrzeuggurt so weit wie möglich um den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist.
9. Den Tragebügel in Position A drehen und dabei überprüfen, dass dieser den Fahr­zeugsitz berührt (Abb. 17).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der Be fes tig un g ST ETS , d ass der Aut ogu rt kor rek t ge span nt i st un d das s di ese r gle ichm äßi g auf al le P unk te v er tei lt u nd n ich t ve rdr eht is t. L as­se n Si e de n Au tog ur t NI EMA LS in a nde re n al s den angegebenen Positionen verlaufen.
So wir d de r Ki nde ra uto sit z au s de r St and ba sis genommen ohne diese vom Auto zu lösen:
1. Den diagonalen Gur t aus der Führung der Rük-
kenlehne ziehen, ohne ihn abzuschnallen.
2. De n Tra ns por tb üge l in die ver ti kal e Po sit ion B zurück setzen (Abb. 5).
3. Den Kinderautositz wie zuvor aufgeführ t entriegeln.
2. 3 BEFESTI GUNG OHN E STANDBAS IS
Um den Kinderautositz ohne Standbasis zu befestigen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die Schaukelsperre herausziehen und den Ki nde ra uto sit z au f de m ge wün sc hte n Fah r­zeugsitz positionieren (Abb. 18).
2 . Z ieh en Sie an d em Sic he rh eit sg ur t de s A uto s
un d sc hna lle n Si e e s an . Da bei den hor iz on­talen Teil (Becken) durch die beiden dafür vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil gekennzeichneten Führungen (K) laufen lassen (Abb. 19).
3. Ne hme n Si e d en d iag ona len Aut ogu rt in d ie
Ha nd u nd z ie hen Sie die se n du rch die eig ens dafür vorgesehene Führung (O) auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinderauto­si tze s (A bb . 20 ). WA RN UNG ! De r d iag ona le Gu rt mu ss wä hren d des Trans por ts S TET S in dieser Führung bleiben.
4. Der Fahrzeuggur t so weit wie möglich um
den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist.
5. Den Transportbügel in Position A drehen
und dabe i über prüf en, d ass di eser den Au ­tositz berührt (Abb. 21).
Um den Kinderautositz zu entfernen:
1. Schnallen Sie den Autogurt ab, indem Sie auf das Schloss drücken.
2. Setzen Sie den Transportbügel in Position
B zurück (vertikal).
3. Ziehen Sie den Gurt aus der diagonalen
Führung und aus den horizontalen Füh­rungen.
3. WEI TERE MAßNAHMEN
3.1 H INEINSETZ EN DES KIND ES IN
DEN KI NDERAUTOSIT Z
1. Heb en Sie die S tof fp ols te run g ho ch, hal ten Si e di e Ver st ell tas te g edr üc kt u nd z ie hen Sie an den Gur te n de s Ki nd era uto sit ze s, b is s ich diese lockern (Abb. 22).
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten
Kn opf öf fne n. H al ten Sie d ie G ur te g esp re izt (Abb. 23).
3. Das Kind in den Kinderautositz setzen.
4. Die zwei Teile des Schlosses übereinan-
derlegen und zusammen in das Schloss ei nfü hre n, b is e s hö rb ar e inr as tet (Ab b. 24 ). WARNUNG! Führen Sie die Schlossteile niemals nacheinander oder einzeln in das Schloss ein.
Page 31
31
5. Die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes spannen, indem Sie an dem dafür vorgese­henen Verstellband ziehen (Abb. 25).
3.2 VER STELLEN DER GUR TPOSITIO N
WA RNU NG ! Di e Gu rt e mü sse n si ch s tet s d em Wachstum des Kindes anpassen. Bevor der Ki nde ra uto sit z im Aut o be fes ti gt w ird , si nd d ie Gurte auf der korrekten Höhe einzustellen. Die Gur te sin d dan n ric htig e inge stel lt, we nn sie in Schulterhöhe des Kindes aus der Rük­kenlehne kommen (Abb. 26). Der Kinderautositz verfügt über 3 Höhen­positionen. Um das Verstellen der Gurte durchzuführen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die Schulterpolster entfernen. Diese hierzu
aus den Schlitzen des Stoffbezugs ziehen.
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten Knopf öffnen.
3. Die Gurte hinter der Rückenlehne herauszie­hen u nd sie du rch die z ur Höhe des Kindes passende Öffnung durchziehen (Abb.en 27A und 27B).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Gu rte ste ts z wi sch en d er Po sit ion sst an ge (R ) und der Schale geführt sind. WARNUNG! Der Sitzverkleinerer garantiert dem Kin d von de ssen Gebu rt an bis zu m Ge­wicht von 6 kg die korrekte Haltung und die ideale Position für Hals und Rücken.
3.3 FIX- ODER SCH WENKPOSITION
DES KINDERAUTOSITZES (VER­WENDUNG A LS WIPPE)
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto ver­wendet wird, kann der Kinderautositz auch als Wippe verwendet werden. Da mit der Kin de rau tos itz wip pt , sc hli eße n Si e die Schaukelsperre (Abb. 14) und drehen Sie den Transportbügel in Position C (Abb. 5). Um ihn in Fix-Position zu verwenden, ziehen Si e di e Sc hau kel sp err e he ra us u nd d reh en S ie den Tragebügel in Position D (Abb. 5). Positionieren Sie den Kinderautositz aus­schließlich auf stabilen und horizontalen Oberächen. WA RNU NG ! Se tze n S ie d en Tr age bü gel imm er in Position B (ver tikal) zurück, bevor Sie den Kinderautositz transportieren.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt.
WARN UNG ! Ver wenden Sie ste ts das Rückhaltesystem. WARNUNG! Es ist gefährlich, den Kinderautositz auf einer erhöhten Oberäche wie Tische, Stühle, etc. zu stellen. WARNUNG! Dieser Kinderautositz ist nicht für längere Schlafzeiten geeignet. WARNUNG! Verwenden Sie den Kinderautositz nicht, wenn das Kind selbständig sitzen kann.
De r Kin der auto sitz ist k ein E rsat z fü r ein Bet t oder eine Wiege. Wenn das Kind schlafen möchte, sollte es in ein Bett oder in eine ge­eignete Wiege gelegt werden. Verwenden Sie den Kinderautositz nicht, wenn ein Teil davon defekt oder verloren gegangen ist.
3.4 VERWE NDUNG MIT D EM SPORTWAGEN
WARNUNG! Beziehen Sie sich auf die Ge­brauchsanleitung des Sportwagens, wenn Sie den Kinderautositz zusammen mit dem Sportwagen verwenden. Die CHICCO Sport­wagen, die mit einem CLIK CL AK Andock­System ausgestattet sind, haben Armlehnen mit Spezialvorrichtungen, die es ermöglichen, den Kinderautositz ohne weitere Zubehörteile direkt auf dem Sportwagen zu befestigen. Um den Kin der au tos itz am S por tw age n fe st­zumachen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Den Kinderautositz mit dem Tragebügel
in vertikaler Position (B) (Abb. 28) in die Hand nehmen.
2. Die beiden Andock-Stifte Clik Clak des
Kinderautositzes (N) an den Armlehnen des Sportwagens festmachen. Hierbei besonderes Augenmerk darauf richten, dass diese auf beiden Seiten eingehakt sein müssen. Man hört einen Klick beim
Einhaken (Abb. 29). WARNUNG! Kontrollieren Sie vor dem Ge­brauch, dass die Feststellvorrichtungen des Kinderautositzes korrekt eingeführt wurden. Um den Kinderautositz vom Sportwagen zu lösen:
Page 32
32
33
Bringen Sie den Tragebügel in ver tikale Posi­tion (C) zurück. An dem hinteren Entriegelungsgriff ziehen. Den Kinderautositz auf eine ebene Oberäche bringen und abstellen.
WARNUNG: Die Befestigung und das Lösen können auch mit dem Kind im Kinderauto­sitz durchgeführt werden, auch wenn die genannten Maßnahmen durch das Gewicht des Kindes erschwert werden. In diesem Fall wird darauf hingewiesen, dass beim Durch­führen der genannten Maßnahmen vorsichtig vorzugehen ist.
3.5 REINIGU NG UND AUFBEWAHRUNG
REIN IGUNG DES BEZUGS
Der Stoffbezug des Kinderautositzes kann komplett abgenommen und von Hand oder in der Maschine bei 30°C gereinigt werden. Um den Stoffbezug zu reinigen, öffnen Sie die Gurte und ziehen Sie ihn ab, nachdem Sie di e zw ei G ur ts trä nge und da s Sc hlo ss a us d en jeweiligen Schlitzen herausgezogen haben (Abb. 30). Zur Reinigung befolgen Sie die auf dem Etikett des Bezugs aufgeführten Anweisungen, die folgende Waschsymbole enthalten:
In der Maschine bei 30°C waschen
Von Hand waschen
Nicht bleichen
Nicht chemisch Reinigen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungs­mittel. Den Bezug nicht schleudern und ohne Auswringen trocknen lassen.
REINIGUNG DER KUNSTSTOFF­UND METALLTEILE
Für die Reinigung der Kunststoff- oder der lackierten Metallteile, verwenden Sie nur ein
feuchtes Tuch. Verwenden Sie keine Scheuer­oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen in keiner Weise geschmiert werden.
KONTROLLE DER UNVERSEHR­THEIT DER BESTANDTEILE
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unver­sehrtheit und den Verschleiß folgender Be­standteile zu überprüfen: Stoffbezug: Überprüfen Sie, dass keine Füllung heraustritt oder dass Teile von dieser verloren gehen. Überprüfen Sie die Beschaffenheit der Nähte, die stets unbeschädigt sein müssen. Gu rt e: Ve rge wis se rn S ie s ich , da ss am Ve rs tel l­band, am Mittelsteg, an den Schulterbändern und im Bereich der Verstellplatte der Gurte kein unnormales Zerfransen des Stoffs mit sichtbarer Ausdünnung auftritt. Kunststoffteile: Kontrollieren Sie den Ver­schleiß aller Kunststoffteile, die nicht beschä­digt oder entfärbt sein dürfen. WARNUNG! Sollte der Kinderautositz ver­formt oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen, denn die ursprünglichen Sicher­heitseigenschaften könnten nicht mehr ge­geben sein.
AUFBE WAHRUNG DES PRODUKTS
We nn d er K ind er aut osi tz n ich t im Aut o mo n­tiert ist, wird empfohlen, diesen an einem trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt aufzubewahren.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS
Bei Erreichen der vorgesehenen Gebrauchs­grenze des Kinderautositzes stellen Sie den Gebrauch ein und entsorgen Sie ihn. Trennen Sie der Umwelt zuliebe die verschiedenen Ar ten vo n Mül l je nachd em, w as von der ge l­tenden Regelung Ihres Landes vorgeschrieben wird.
WEITERE INFORMATIONEN:
CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2036 D – 63120 Dietzenbach www.chicco.com
Page 33
33
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg)
INSTRUCCIONES DE USO:
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1.3 DESCRIPCIÓN COMPONENTES
1.4 POSICIONES DEL ASA
1. 5 L IMI TACI ON ES Y REQ UIS ITO S DE USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIEN­TO DEL AUTOMÓVIL
2. INSTALAC IÓN EN EL AUTOM ÓVIL
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS
HOMBRERAS
2.2 INSTALACIÓN CON BASE
2.3 INSTALACIÓN SIN BASE
3. OTR AS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SI-
LLITA
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE
LOS CINTURONES
3. 3 P OSI CIÓ N FI JA O BAS CU LA NTE DE L A
SILLITA (USO HAMACA)
3.4 UTILIZACIÓN CON SILL A DE PASEO
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
IMPORTANTÍSIMO: PARA LEER INMEDIA­TAM ENT E
• G U A R D A R E S T E M A N U A L P A R A F U T U R A S
CO NSU LTAS.
• P a r a e l m o n t a j e y l a i n s t a l a c i ó n d e l p r o d u c-
to seguir estrictamente las instrucciones. Evitar que alguien utilice el producto sin haber leído las instrucciones.
• ¡ A T E N C I Ó N ! S e g ú n l a s e s t a d í s t i c a s s o b r e
los accidentes, generalmente los asientos posterio res del vehículo son más seguros qu e lo s de lan ter os: po r ta l mo tiv o, se aco n­se ja i nst ala r la sil lit a en los asi ent os tr as e­ro s. E n es pec ia l, e l as ien to m ás s egu ro e s el central posterior, siempre que disponga de
cinturón de seguridad de 3 puntos.
• ¡ A T E N C I Ó N ! ¡ P E L I G R O G R A V E ! N o u t i l i z a r nunca es ta sillita en un asiento d elantero que disponga de airbag frontal. Se puede instalar la sillita en el asiento delantero só lo si e l air bag f rontal h a sid o des acti va­do: comprobar con el concesionario del co che o en el m anu al d e in str ucc ion es d el automóvil la posibilidad de desactivar el ai rba g. S e ac ons eja igu alm ent e ti rar hac ia at rás lo m áxi mo p osi ble el a sie nto hac ién ­do lo c omp ati ble con la p res enc ia d e ot ros pasajeros en el asiento posterior.
• S e a c o n s e j a q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s q u e viajen en el automóvil estén informados sobre la forma de desenganche del niño en caso de emergencia.
• P r e s t a r a t e n c i ó n a l a p o s i c i ó n e n q u e d e b e instalarse la sillita en el automóvil para evitar interferencias entre ésta y un asiento móvil o la puerta.
• N i n g u n a s i l l i t a p u e d e g a r a n t i z a r l a s e g u ­ridad total del niño en caso de accidente, pero el uso de este producto reduce el riesgo de lesiones graves o de muerte.
• E l r i e s g o d e s e r i o s d a ñ o s a l n i ñ o , n o s ó l o en caso de accidente, también en otras circunstancias (por ej, frenadas bruscas, et c) au me nta si n o se sig uen est ric ta men te las indicaciones presentes en este manual: comprobar siempre que la sillita esté en­ganchada correctamente en el asiento.
• E n e l c a s o d e q u e l a s i l l i t a s e h u b i e r a d a ñ a ­do, deformado o si está desgastada, se ac ons eja su s ust itu ció n pu est o qu e po dr ía haber perdido las características originales de seguridad.
• N o r e a l i z a r m o d i  c a c i o n e s o e l e m e n t o s adicionales al producto sin la aprobación del fabricante.
• N o i n s t a l a r a c c e s o r i o s , r e c a m b i o s y componentes no proporcionados por el fabricante.
• N o d e j a r n u n c a e l n i ñ o s i n v i g i l a n c i a e n l a sillita por ningún motivo.
• N o d e j a r n u n c a l a s i l l i t a e n e l a s i e n t o d e l automóvil sin enganchar pues podría gol­pear y herir a los pasajeros.
• N o i n t e r p o n e r n a d a , q u e n o s e a u n a c c e s o ­rio a probado pa ra el producto, ni entre el as ien to d el a uto móv il y la si lli ta , ni e ntr e la si lli ta y el n iño : en cas o de acc ide nte la s ill i-
E
Page 34
34
35
ta podría no funcionar correctamente.
• E n e l c a s o d e q u e s e d e j e e l a u t o m ó v i l baj o los r ayos di rect os del sol se aco nseja cubrir la sillita.
• A c a u s a d e u n a c c i d e n t e t a m b i é n l e v e l a sillita puede sufrir daños que no siempre son visib les a simp le vista: por lo tanto es necesario sustituirla.
• N o u t i l i z a r s i l l i t a s d e s e g u n d o m a n o : p o ­dr ían hab er suf rid o da ños es tru ct ura les no visibles a simple vista pero que compro­meten la seguridad del producto.
• L a f u n d a p u e d e s u s t i t u i r s e e x c l u s i v a m e n t e con la aprobación del fabricante porque co nst itu ye p ar te i nteg ra nte d e la sil lit a. L a sillita no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño.
• C o n t r o l a r q u e l a c o r r e a d e l c i n t u r ó n n o e s t é retorcida y evitar que ésta o partes de la sillita quedan atrapadas entre la puerta o ro cen c ont ra p unt os co rt ante s. E n el c as o de que el c int uró n pr es ent e co rte s o d esh i­lachados, es necesario sustituirlo.
• N o t r a n s p o r t a r , e s p e c i a l m e n t e e n l a p a r t e tr as era del veh ícu lo, obj etos o ma let as q ue no est én s uje ta das o po sic ion ad as d e mo do seguro: en caso de accidente o frenado brusco podrían herir los pasajeros.
• A s e g u r a r s e d e q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s d e l auto usen su cintu rón de segur idad tanto por su seguridad como durante el viaje, pu es to qu e en ca so d e ac cid ent e o f ren ado brusco podrían herir al niño.
• E n c a s o d e v i a j e s l a r g o s , d e t é n g a s e f r e c u e n ­temente. Los niños se cansan muy fácil­me nte . Po r ni ngú n mo tiv o sa qu e al n iñ o de la sil lit a co n el v eh ícul o en mov imi ent o. S i el niño requiere atención, busque un lugar seguro y pare.
• L o s n i ñ o s r e c i é n n a c i d o s ( p r e m a t u r o s ) c o n menos de 37 semanas de gestación pueden correr riesgo en la sillita. Dichos bebés pueden tener dicultades respiratorias mi ent ra s es tán sen ta dos en l a si lli ta. Por lo ta nto , ac ons eja mos dir igi rse a su méd ico o al per so nal del hos pit al p ara que eva lúe n a vu es tro niñ o y le aco ns eje n el tip o de sil lit a adecuada antes de dejar el hospital.
• L a s o c i e d a d A r t s a n a d e c l i n a t o d a r e ­sponsabilidad por un uso inapropiado del producto.
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
• E s t a s i l l i t a h a s i d o h o m o l o g a d a c o m o
“Grupo 0+”, para el transporte de niños desde su nacimiento hasta 13 kg de peso (de 0 a 10 meses / alrededor de 1 año), en conformidad con lo dispuesto por el reglamento europeo ECE R44/04.
• La homologación es de tipo “Universal”,
por lo tanto, la sillita puede utilizarse en cualquier modelo de automóvil. ¡ATEN­CIÓN! “Universal” signica que es com­pa tib le c on l a ma yor ía, per o no con tod os, los asientos de los vehículos.
AVISO IMPORTANTE
1. És te e s un dis pos iti vo d e re ten ció n pa ra n i-
ños “Universal”, homologado de acuerdo al Reglamento ECE R44/04 y compatible co n la may orí a, p ero no t odo s, los a sie nto s de vehículos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene
en aquellos casos en que el fabricante de l veh ícul o de clar e ex pres ame nte e n el ma nua l qu e ha sid o pr evi st a la ins tal ac ión de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención es “Uni-
versal” según los más severos criterios de homologación respecto de modelos precedentes que no cuentan con la pre­sente indicación.
4. Apt o so lam en te pa ra s u us o en veh ícu los
que posean cinturón de seguridad de 3 pu nto s de sis tem a es tát ico o in erc ial , ho ­mologado de acuerdo al Reglamento UN/ ECE N° 16 u otro estándar equivalente.
5. En c aso de d uda s, c ont ac tar al f abr ic ante
de l di spo sit ivo de r ete nci ón o con el p unt o de venta.
1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Asa B. Capota parasol C. Funda textil D. Cojín reductor (*) E. Base (**)
Page 35
35
Fig. 2 (Frente)
F. Ranura de paso de los cinturones G. Cinturones de la sillita H. Hombreras (*) I. Botón de regulación de los cinturones
(debajo de la solapa de tela)
J. Correa de regulación de los cinturones
Fig. 3 (Per fil)
K. Guía cinturón auto abdominal en la
Sillita
L. Guía cinturón auto abdominal en la
base M. Botones para la rotación del asa N. Pernos clik clak (para el enganche en la silla de paseo)
Fig. 4 (Parte posterior)
O. Guía cinturón auto diagonal P. Ma nil la r de d es eng anc he (d e la bas e y d e
la silla de paseo) Q. Ranura de paso de los cinturones R. Elemento de guía de los cinturones de la sillita S. Seguro estabilizador
(*) Forma y modelo pueden diferir según las versiones de sillita. (**) Opcional
1.4 POSICIONES DEL ASA
El asa de la sillita se puede regular en 4 posiciones (Fig. 5). A. Posición de transporte en auto (ATEN-
CI ÓN : és ta e s la úni ca p osi ció n p erm iti da
durante el transporte en auto). B. Posición transporte a mano. C . Po sic ión u so h am aca con bal anc ín o par a
enganche en silla de paseo Chicco pre-
dispuesta para tal n. D. Posición uso hamaca ja. Para realizar la regulación presionar con­temporáneamente los botones (M) del asa girándola hasta la posición deseada hasta escuchar un clic.
1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL
¡ATENCIÓN! Respetar estrictamente las siguientes limitaciones y requisitos de uso
relativos al p roducto y al asiento del auto­mó vil : de lo c ont rar io n o es ta rá g ara nti za da la seguridad.
• L a s i l l i t a p u e d e i n s t a l a r s e e n e l a s i e n t o de lan ter o de l la do p as aje ro o e n un o cu al­quiera de los asientos traseros. Igualmente el asi ent o de l au tom óvi l de be e st ar d iri gid o en sen tid o de mar ch a. N o ut ili zar es ta s ill i­ta sob re a sie nto s dir igi dos lat era lm ente u opuestos al sentido de marcha (Fig. 6).
• El asiento del automóvil debe disponer de cinturón de seguridad de 3 puntos de sistema estático o inercial, homologado de acuerdo al Reglamento UN/ECE N° 16 u otro estándar equivalente.
• ¡ A T E N C I Ó N ! N o i n s t a l a r l a s i l l i t a c o n e l cinturón del auto de dos puntos de an­claje (Fig. 8).
• N o u t i l i z a r n u n c a e l c o j í n r e d u c t o r s i e l niño pesa más de 6 kg.
2. INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN
EL AUTOMÓVIL
La sillita puede instalarse con la base (op­cional) o sin la misma. En ambas congu­raciones, debe instalarse sólo en el sentido contrario a la dirección de marcha.
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE
LAS HOMBRER AS
La silli ta dispone de 2 t ipologías diferentes de hombreras (A y B) en función de las ver­si one s. A nte s de usa r la sill ita , pa ra m ont ar las hombreras realizar lo siguiente:
• H o m b r e r a s v e r s i ó n A ( F i g . 9 A , 9 B y 9 C ) : hacer pasar las hombreras a través de las ranuras del tejido (no de la estructura de ab ajo ) pa ra q ue l os ci ntu ro nes per ma nez ­can colocados sobre las mismas. Introducir la solapa de la entrepierna a través de la hebilla de los cinturones.
• H o m b r e r a s v e r s i ó n B ( F i g . 1 0 A y 1 0 B ) : h a c e r pasar los cinturones de la sillita a través de las dos hombreras. Introducir la solapa de la entrepierna a través de la hebilla de los cinturones.
2. 2 INSTALACIÓN CON BASE
Pa ra i nst al ar l a si lli ta c on l a ba se e n el asi en ­to del auto, realizar lo siguiente:
1. Des en gan cha r la sil lit a de la b ase tir and o
la man ill a de de sen gan che sit uad a po r d e-
Page 36
36
37
trás del respaldo y contemporáneamente alzarla mediante el asa (Fig. 11).
2. Posicionar la base en el asiento escogido para la instalación, orientándolo como se il ust ra e n la F ig. 1 2, d e mo do ta l qu e es té en contacto con el respaldo del asiento del automóvil.
3. Tirar el cinturón de seguridad del auto y engancharlo en la hebilla correspon­diente, haciendo pasar la parte horizontal (abdominal) en las dos guías respectivas (L) marcadas con la echa azul y tensarla todo lo máximo posible (Fig. 13).
4. An tes de c olo car la s ill ita en l a ba se, com ­probar que el retén estabilizador esté cerrado (Fig. 14).
5. Introducir la sillita en la base (dirigida en sentido contrario de marcha) empuján­dola hacia abajo hasta que se enganche (se escuchará un “clac” de jación) (Fig.
15).
6. Comprobar el enganche correcto de la si lli ta e n la bas e tr at and o de alz ar la d es de la parte anterior y posterior.
7. Coger el cinturón diagonal del auto y
hacerlo pasar en la respectiva guía (O) si tua da e n la par te tra ser a d el r esp ald o de la sil lit a (F ig. 1 6). ¡ATE NCI ÓN ! El c int uró n di ago nal dur an te e l tr ans por te deb e es ta r SIEMPRE colocado dentro de esta guía.
8 . Ten sar tod o lo que sea pos ibl e el cin tur ón
sin que queden excedentes de correa y asegurándose de que no esté retorcido.
9. Girar el asa hacia la posición A compro­bando que se apoye contra el asiento del automóvil (Fig. 17).
¡ATENCIÓN! después de la instalación, comprobar SIEM­PRE que el cinturón del auto esté tensado co rre ct ame nte y qu e es té d ist ri bui do u nif or­me me nte e n to dos los pun tos , si n pr ese nt ar torsiones. Nunca pase el cinturón del coche por otras posiciones que non sean aquellas indicadas.
Para desmontar la sillita manteniendo la base instalada en el auto:
1. Sacar el cinturón diagonal de la guía
del respaldo sin desengancharlo de la hebilla.
2 . Vol ver a co loc ar e l as a e n po sic ión ver tic al
B (Fig. 5).
3. Desenganchar la sillita como ha sido ilustrado anteriormente.
2.3 INSTAL ACIÓN SIN BA SE
Para instalar la sillita sin la base, realizar lo siguiente:
1. Extraer el seguro estabilizador y colocar
la sill ita en e l asie nto esc ogido d el coc he (Fig. 18).
2. Tirar el cinturón de seguridad del auto y engancharlo en la hebilla correspon­diente, haciendo pasar la parte horizontal (ab do min al) del cin tur ón e n la s do s gu ías re spe ct iva s (K ) de l a si lli ta m arc ada s co n la echa azul (Fig. 19).
3. Cog er e l tr amo dia gon al d el c int uró n de l au to y h ac erl o pa sar en l a re spe ct iva guí a (O) sit uad a en la p ar te t ras era del res pal ­do de la sillita (Fig. 20). ¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal durante el transporte debe SIEMPRE estar colocado dentro de esta guía.
4. Ten sar tod o lo que sea pos ibl e el cin tur ón sin que queden excedentes de correa y asegurándose que no esté retorcida.
5. Girar el asa hacia la posición A compro­bando que se apoye contra el asiento del automóvil (Fig. 21).
Para desmontar la sillita:
1. Desenganchar el cinturón del coche pre-
sionando la hebilla.
2. Volver a colocar el asa en la posición B (Vertical).
3. Sac ar e l ci ntu rón de l a gu ía d iag ona l y d e aquellas horizontales.
3. OTR AS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA
SI LLI TA
1. Alzar la solapa de tela, mantener pre-
sio nado el bo tón de r egulació n y tirar d e los cinturones de la sillita para aojarlos (Fig. 22).
2. Abrir la hebilla, presionando el botón rojo y mantener abiertos los cinturones (Fig. 23).
3. Acomodar al niño.
4. Sobreponer las dos lengüetas de la hebilla e i ntr odu cir la s, u na ve z q ue e stá n un ida s, en la hebilla hasta oír un “clic” (Fig. 24).
Page 37
37
¡AT EN CIÓ N! N o in tro duc ir l as l eng üe tas en la hebilla una a una, o una sola.
5. Tensar los cinturones de seguridad de la sillita tirando la respectiva correa de regulación (Fig. 25).
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN
DE LOS CINTURONES
¡AT EN CIÓ N! L os c int uro ne s de ben ada pt ar­se siempre al crecimiento del niño. Antes de ins tal ar l a si lli ta e n el coc he e s ne ces ar io colocarlos en la altura correcta. Para una regulación correcta, los cinturones deben salir del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 26). La sillita dispone de 3 posiciones en altura de cinturones. Pa ra c am bia r de lug ar lo s ci nt uro nes se d ebe realizar lo siguiente:
1. Quitar las hombreras sacándolas desde
las ranuras de la funda de tela.
2. Abrir la hebilla de los cinturones presio­nando el botón rojo.
3. Sacar los cinturones desde atrás del res­paldo e introducirlos en la ranura más adecuada a la altura del niño (Fig. 27A e 27B).
¡ATENCIÓN! Asegurarse de que los cintu­rones pasen siempre entre el elemento de guía (R) y el armazón. ¡ATENCIÓN! El cojín reductor garantiza al ni ño, d esd e el n aci mie nto h ast a los 6 kg d e peso, la contención correcta y la posición ideal del cuello y de la espalda.
3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE
DE LA SILLITA (USO HAMACA)
Cuando la sillita no s e la utiliz a en el coch e puede usarse también como mecedora o hamaca. Para que se balancee, cerrar el seguro es­tabilizador (Fig. 14) y posicionar el asa en la posición C (Fig. 5). Para utilizarla en posición ja, extraer el seguro estabilizador y colocar el manillar en la posición D (Fig. 5). Posicionar sólo sobre supercies estables y horizontales. ¡ATENCIÓN! Antes de transportar la si­llita, colocar siempre el asa en la posición B (vertical).
¡ADVERTENCIA! No dejar al niño sin vigilancia. ¡ADVERTENCIA! Utilizar siempre el sistema de sujeción. ¡ADVERTENCIA! Es peligroso usar la sillita sobre supercies altas como mesas, sillas, etc. ¡ADVERTENCIA! Esta sillita no debe utilizarse para períodos pro­longados de sueño. ¡ADVERTENCIA! No utilizar la silli­ta si el niño puede sentarse solo.
La sil lit a no sus tit uye una cam a o u na c una . Si el n iño nec esi ta d or mir, ést e de be e st ar e n una cama o en una cuna adecuada. No usa r la sil lit a si pre sen ta r otu ras o fa lta n piezas.
3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE PAS EO
¡ATENCIÓN! Para su uso junto con la silla de paseo, remitirse a las instrucciones de la silla de paseo. Las sillas de paseo CHIC­CO dotadas del sistema CLIK CLAK tienen br azo s co n di spo sit ivo s es pec ial es q ue p er­miten enganchar la sillita directamente en la silla de paseo sin tener que emplear otros accesorios. Para enganchar la sillita a la silla de paseo, realizar lo siguiente:
1. Agarrar la sillita con el asa en posición
vertical (B) (Fig. 28).
2. Enganchar los dos pernos de enganche
Clik Clak de la sillita (N) a los brazos de la silla de paseo, prestando especial atención al hecho de que se enganchen en ambos lados. Se escuchará un clic de
enganche (Fig. 29). ADVERTENCIA Antes del uso controlar que lo s di spo sit ivo s de  ja ció n de l a si lli ta e sté n acoplados correctamente. Para desenganchar la sillita de la silla de paseo:
1. Volver a colocar el asa en la posición
vertical (B).
2. Tirar el manillar de desenganche pos-
terior.
Page 38
38
39
3. Desplazar y apoyar la sillita sobre una supercie plana.
ATENCIÓN: El enganche o el desenganche se pueden realizar también con el niño en la sillita; las antedichas operaciones, con el pe so d el n iño , po dr ían ser más di cul tos as. Se aconseja prestar atención al realizar las operaciones citadas anteriormente.
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZ A DE LA FUNDA
La funda de tela de la sillita es totalmente desenfundable y lavable a mano o en la­vadora a 30ºC. Para lavarla, desabrochar los cinturones y extraer la funda de tela después de ha­ber quitado los dos tramos de cinturones y la hebilla de las respectivas ranuras (Fig.
30).
Para el lavado seguir las instrucciones presentes en la etiqueta de la funda que contiene los siguientes símbolos para el lavado:
Lavado en lavadora a 30°C
Lavado a mano
No decolorar
No lavar en a seco
No secar en secadora
No planchar
No usa r de ter ge nte s ab ras ivo s o d iso lve nte s. No centrifugar la funda y dejarla secar sin escurrirla.
LIMPIEZA DE LAS PARTES PLÁSTIC AS Y DE METAL
Para la limpieza de las partes plásticas o metálicas barnizadas, utilizar sólo un paño húmedo. No usar detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la sillita no deben lubricarse.
CONTROL DEL BUEN ESTADO DE LOS COMPONENTES
Se aconseja comprobar regularmente el bue n estado y el es tado d e desgast e de los siguientes componentes:
• F u n d a d e t e l a : c o m p r o b a r q u e n o s o b r e s a l ­ga el relleno o que no escapen partes del mi smo . Co mpr oba r el es tad o de las cos tu­ras que deben estar siempre íntegras.
• C i n t u r o n e s : c o m p r o b a r q u e l a t r a m a d e l tejido no esté deshilachada con una re­ducción evidente del grosor en corres­pondencia de la correa de regulación, del separapie rnas , en los t ramo s de lo s hom ­br os y en l a zon a de la p lac a de reg ula ció n de los cinturones.
• P l á s t i c a s : c o m p r o b a r e l e s t a d o d e d e s g a s t e de todas las partes plásticas que no deben presentar signos evidentes de daño o de decoloración.
¡ATENCIÓN! Si la sillita estuviera defor­mada o muy desgastada debe sustituirse: podría haber perdido las características originales de seguridad.
CONSERVACIÓN DEL PRODUCTO
Cuando no está instalada en el coche se aconseja guardar la sillita en un lugar seco, lejos de las fuentes de calor y al reparo del polvo, de la humedad y de la luz solar di­recta.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Alcanzado el límite de uso previsto para la sillita, dejar de usarla y depositarla entre los desechos. Por razones de respeto del ambiente, separar los distintos tipos de desecho según lo previsto por la norma vigente en el propio país.
CHICCO ESPAÑOLA S. A.
C/. Industrias, 10 Poligono Industrial Urtinsa 28923 Alcorcón Madrid Servicio de atencion al Consumidor: 902
190 089
www.chicco.es
Page 39
39
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg)
INSTRUÇÕES DE UTI LIZAÇÃO
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI­ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL
2. INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL
2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DAS PRO-
TECÇÕES PARA OS OMBROS
2.2 INSTALAÇÃO COM BASE
2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE
3. OUTRAS OPER AÇÕES
3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA
AUTO
3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DAS COR-
REIAS
3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEI-
RA (POSIÇÃO DE BALOIÇO OU FIX A)
3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PAS-
SEIO
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO
• C O N S E R V E E S T E M A N U A L P A R A F U T U -
RAS CONSULTAS.
• P a r a a m o n t a g e m e i n s t a l a ç ã o d o p r o d u t o ,
si ga e scr upu los am ent e as i ns tru çõe s. N ão pe rm ita q ue a lg uém uti liz e o pr od uto s em ter lido as instruções.
• A T E N Ç Ã O ! S e g u n d o a s e s t a t í s t i c a s s o b r e
acidentes, de um modo geral os bancos traseiros do veículo são mais seguros do que o banco da frente: é aconselhável, po rt ant o, in st ala r a c ade ira aut o num dos bancos de trás. Nomeadamente, o lugar mais seguro é o do meio, se tiver cinto
de 3 pontos.
• A T E N Ç Ã O ! P E R I G O G R A V E ! N u n c a u t i l i z e esta cadeira auto num banco da frente eq uip ad o co m ai rba g fr ont al . Po de i nst ala r a cadeira auto no banco da frente, desde que o airbag frontal tenha sido desacti­vado: verique no stand da marca ou no manual de instruções do automóvel se é po ssí vel des lig ar o air bag . Em tod o o c aso , é a con sel háv el r ecu ar o ban co o mai s po s­sí vel , te ndo em c ont a a p re sen ça d e ou tro s passageiros no banco de trás.
• É a c o n s e l h á v e l q u e t o d o s o s p a s s a g e i r o s oc upan tes d o aut omóv el sa ibam como li­bertar a criança, em caso de emergência.
• P r e s t e a t e n ç ã o à f o r m a c o m o i n s t a l a a cadeira auto no automóvel, de forma a evitar que um banco móvel ou a porta possam interferir com ela.
• N e n h u m a c a d e i r a a u t o p o d e g a r a n t i r a t o ­ta l se gur an ça d o be bé e m c aso de a cid ent e, mas a utilização deste produto reduz o risco de lesões graves ou morte.
• O r i s c o d e s é r i o s d a n o s p a r a o b e b é , n ã o s ó em caso de acidente mas também noutras circunstâncias (por ex. travagens bruscas, et c.), au men ta s e as ind ica çõ es d ada s ne ste ma nua l nã o fo rem rig oro sam ent e re spe i­tadas: verique sempre se a cadeira auto está correctamente xada no banco do automóvel.
• S e a c a d e i r a a u t o e s t i v e r d a n i  c a d a , d e ­formada ou muito desgastada, deve ser substituída, pois pode ter perdido as ca­racterísticas originais de segurança.
• N u n c a i n t r o d u z a q u a i s q u e r a l t e r a ç õ e s n o produto sem a aprovação do fabricante.
• N ã o i n s t a l e a c e s s ó r i o s , p e ç a s d e s u b s t i ­tuição ou componentes não fornecidos pelo fabricante.
• N u n c a d e i x e o b e b é n a c a d e i r a a u t o s e m vigilância, por motivo algum.
• N u n c a d e i x e a c a d e i r a a u t o n o b a n c o d o automóvel sem estar xa, pois pode ma­goar ou ferir os passageiros.
• N ã o c o l o q u e n a d a q u e n ã o s e j a u m a c e s ­só rio apr ova do p el o fa bri can te n em e ntr e o banco do automóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira auto e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar correctamente.
• S e o a u t o m ó v e l f o r d e i x a d o a o s o l , é a c o n -
P
Page 40
40
41
selhável tapar a cadeira auto.
• A p ó s u m a c i d e n t e , a i n d a q u e l i g e i r o , a cadeira auto pode ter sofrido danos nem sem pre visíveis a ol ho nu: p orta nto, é ne­cessário substituí-la.
• N ã o u t i l i z e c a d e i r a s a u t o e m s e g u n d a m ã o : podem ter sofrido danos estruturais não vi sív eis a ol ho n u ma s qu e co mpr ome tem a segurança do produto.
• O f o r r o s ó p o d e s e r s u b s t i t u í d o p o r o u t r o ap rov ad o pe lo fab ri can te , da do s er uma par ­te int egr an te d a ca de ira au to. A ca dei ra aut o nu nc a de ver á s er u sa da s em o fo rro , pa ra não comprometer a segurança do bebé.
• C e r t i  q u e - s e d e q u e o c i n t o n ã o  c a t o r ­cido e evite que o mesmo ou partes da ca dei ra a uto  que m pr eso s na s por ta s ou raspem em pontos cortantes. Se o cinto estiver cortado ou desado, é necessário substituí-lo.
• C e r t i  q u e - s e d e q u e n ã o s ã o t r a n s p o r ­tados, nomeadamente na plataforma do banco traseiro do carro, objectos ou bagagens que não estejam presos ou colocados de forma segura: em caso de acidente ou travagem brusca podem ferir os passageiros.
• C e r t i  q u e - s e d e q u e t o d o s o s p a s s a g e i r o s do automóvel colocam o cinto de segu­rança, não só para sua própria segurança mas também porque, durante a viagem, em cas o de aci den te o u tr ava gem bru sca , podem magoar o bebé.
• N o c a s o d e v i a g e n s l o n g a s f a ç a p a r a g e n s frequentes. O bebé cansa -se muito facil­me nte . Po r mo tiv o al gum ret ire o beb é d a ca dei ra a uto com o ca rro em m ovi men to. Se o be bé p rec isa r d e ate nç ão, p ro cur e um local seguro e encoste.
• O s r e c é m - n a s c i d o s p r e m a t u r o s c o m m e ­nos de 37 semanas de gestação podem correr perigo na cadeira auto porque po­de m te r di cu lda de em r esp ir ar s e fo rem ali sentados. Assim, é aconselhável consultar o s eu m édi co o u o p ess oa l ho spi tal ar a nte s de deixar o hospital, para que observem o seu lho e recomendem a cadeira auto ou alcofa auto mais adequada.
• A e m p r e s a A r t s a n a d e c l i n a q u a l q u e r responsabilidade pelo uso indevido do produto.
1.2 C ARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
• E s t a c a d e i r a a u t o e s t á h o m o l o g a d a p a r a
o “G rupo 0+”, pa ra o t rans por te de c rian ­ças desde o nascimento até aos 13 kg de pe so ( de 0 a 10 m es es/ 1 an o, a pro xim ada ­mente), em conformidade com a norma europeia ECE R44/04.
• A h o m o l o g a ç ã o é d o t i p o “ U n i v e r s a l ” ,
portanto, a cadeira auto pode ser utiliza ­da em qualquer modelo de automóvel. ATENÇÃO! “Universal” signica que é compatível com a maior parte mas não todos os bancos de automóvel.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo “Universal” de re-
tenção para crianças, homologado de acordo com o Regulamento ECE R44/04 e co mpa tív el c om a mai or p ar te d os b anc os de automóvel, mas não todos.
2. Obtém-se mais facilmente a compatibilida-
de per fe ita nos cas os e m q ue o con str uto r do automóvel declara, no manual do ve­ículo, que o mesmo prevê a instalação de dispositivos “Universais” de retenção para crianças, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classi-
cado “Universal” de acordo com critérios de homologação mais rigorosos relati­vamente a modelos anteriores, que não incluem este aviso.
4. Adequado para a utilização em veículos
equipados com cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção ou o revendedor.
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Alça de transporte B. Capota de Sol C. Revestimento têxtil D. Almofada redutora (*) E. Base (**)
Page 41
41
Fig. 2 (Frente)
F. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros G. Cinto de 3 pontos da cadeira auto H. Protectores acolchoados dos ombros
(*)
I. Botão de regulação do cinto (debaixo da
aba de tecido)
J. Correia reguladora central da tensão do
cinto
Fig. 3 (Per fil)
K. Guia de passagem da correia abdominal
do cinto auto (na cadeira auto)
L. Guia de passagem da correia abdominal
do cinto auto (na base) M. Botões para regulação da alça N. Pernos metálicos Clik Clak (para xação
no carrinho de passeio)
Fig. 4 (Trás)
O. Guia de passagem da correia diagonal
do cinto auto
P. Manípulo para soltar a cadeira da base ou
do chassis do carrinho de passeio Q. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros
R. Guia posterior das correias da cadeira
auto
S. Estabilizador
(*) A forma e o modelo podem variar de acordo com as versões da cadeira auto. (**) Opcional
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
A alça da cadeira auto é regulável em 4 posições (Fig. 5): A. Posição para transporte no automóvel
(ATENÇÃO: esta é a única posição per­mitida durante o transporte no auto-
móvel). B. Posição para o transporte à mão. C. Posição para utilização como espreguiça-
de ira de b al oiç o ou qua ndo mo nta da n um
carrinho de passeio Chicco (compatível
com a mesma). D. Posição para utilização como espregui-
çadeira, na posição xa. Para regular a alça, pressione simultanea­mente os botões (M) da mesma, rodando-a para a posição escolhida até ouvir um es­talido e bloqueio.
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL
ATEN ÇÃO! Respeite es crup ulosa mente as seguintes limitações e requisitos de utili­zação relativos ao produto e ao banco do au tom óve l, p ois cas o co ntr ár io a s eg ura nça do bebé será comprometida.
• A c a d e i r a a u t o p o d e s e r i n s t a l a d a n o b a n c o
da frente, no lado do passageiro ou em qualquer um dos bancos traseiros. Em todo o caso, o banco do carro deve estar virado no sentido da marcha. Nunca ins­tale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou no sentido contrário à marcha. (Fig. 6).
• O b a n c o d o a u t o m ó v e l d e v e e s t a r e q u i -
pa do c om c int o de seg ura nça de 3 pon tos de xação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UNI/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. (Fig. 7).
• A T E N Ç Ã O ! N u n c a i n s t a l e a c a d e i r a a u t o
co m um cin to d e au tom óve l de doi s po nto s de xação (Fig. 8).
• N ã o u t i l i z e m a i s a a l m o f a d a r e d u t o r a q u a n -
do o bebé atingir um peso superior a 6 kg.
2. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto pode ser instalada com ou sem a base (opcional). Em ambas as con­gurações, deve ser instalada apenas no sentido contrário à marcha.
2.1 CONFIGURAÇ ÃO INICIAL DOS
PROTECTORES DOS OMBROS
A c ade ir a au to es tá equ ipa da c om 2 tip os d i­fe ren tes de p rot ect ore s do s om bro s (A e B), dependendo das versões. Antes de utilizar a c adei ra a uto, p ara colo car os pr otec tor es dos ombros, proceda da seguinte forma:
• P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o A ( F i g . 9 A ,
9B e 9C ): p as se o s pr otec to res dos omb ros at rav és d as ran hur as do r eve sti me nto têx til (n ão d a es tru tur a p or b aix o), d e mo do que as correias quem colocadas sobre eles. Pa sse o pr ote cto r da cor re ia s epa rad or a de pernas através do fecho do cinto.
• P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o B ( F i g . 1 0 A
e 10B): passe as correias da cadeira auto
Page 42
42
43
at ravé s dos dois prot ecto res d os omb ros. Pa sse o pr ote cto r da cor re ia se pa rad or a de pernas através do fecho do cinto.
2. 2 INSTALAÇÃO COM BASE
Para instalar a cadeira auto com a base no banco do automóvel, proceda da seguinte forma:
1. Solte a cadeira auto da base, puxando o manípulo situado atrás do encosto e, ao mesmo tempo, erguendo-a pela alça (Fig. 11).
2. Coloque a base sobre o banco escolhido
para a instalação, orientando-a como indica a Fig. 12 e de modo que que em contacto com o encosto do banco do automóvel.
3. Pux e o c into de s egu ra nça do a uto móv el
e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (ab­dominal) pelas duas guias próprias (L), assinaladas pela seta azul e estique-o o mais possível (Fig. 13).
4. Antes de colocar a cadeira auto na base,
ver ique se o estab iliza dor está bem fe ­chado (Fig. 14).
5. Co loq ue a cad eir a au to n a ba se ( vir ada no
sentido contrário à marcha), empurran ­do -a par a ba ixo até ca r pr es a (ou vir á u m estalido indicando a xação) (Fig. 15).
6. Verique se a cadeira auto está bem -
xada na base, tentando levantá-la tanto na frente como trás.
7. Pe gu e na c or rei a di ago nal do a uto móv el e pa sse -a pel a re sp ect iva gui a (O ) ex ist ent e na parte de trás do encosto da cadeira au to ( Fig . 16) . ATE NÇ ÃO! Dur an te o t ra ns­porte, a correia diagonal deve permanecer SEMPRE introduzida nesta guia.
8 . Es ti que o ma is p oss íve l o c int o, s em d ei xar
folgas nas correias e certicando-se de que não ca torcido.
9. Rode a alça para a posição A, apoiando-a
no banco do automóvel (Fig. 17). ATENÇÃO! Após a instalação, verique SEMPRE se o cinto do automóvel está cor­re ct ame nte est ica do , se m te r c ado tor cid o e s e a te ns ão e stá uni for mem en te di str ib uí­da . NU NC A pa ss e o ci nto do a uto móv el e m posições diferentes das indicadas.
Pa ra r eti ra r a c ade ira aut o, m ant end o a b ase instalada no automóvel:
1. Retire a correia diagonal da guia atrás do encosto, sem abrir o cinto.
2. Coloque a alça na posição vertical B (Fig. 5).
3. Solte a cadeira auto conforme ilustrado
anteriormente.
2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE
Par a inst alar a cadeira auto se m base, pro­ceda da seguinte forma:
1. Fec he o est abi liz ad or e col oqu e a c ade ira auto no banco do automóvel (Fig. 18).
2. Pux e o c into de s egu ra nça do a uto móv el
e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (ab­dominal) pelas duas respectivas guias (K ) da cad eir a au to, ass ina lad as p el a se ta azul (Fig. 19).
3. Pegue na correia diagonal do automóvel
e p ass e- a pe la r esp ec tiv a gu ia ( O) si tua da at rás do e nc ost o da c ad eir a au to ( Fig . 20) . ATEN ÇÃO! Durante o transpor te, a co r­reia diagonal deve permanecer SEMPRE introduzida nesta guia.
4 . Es tiq ue o ma is p oss íve l o c int o, s em d eix ar
folgas nas correias e certicando-se de que não ca torcido.
5. Rode a alça para a posição A, apoiando-a
no banco do automóvel. (Fig. 21).
Para retirar a cadeira auto:
1. Retire o cinto do automóvel abrindo-o no fecho.
2. Coloque a alça na posição B (vertical).
3. Retire o cinto da guia diagonal e das
horizontais.
3. OUTRAS OPER AÇÕES
3.1 COLOCAÇ ÃO DO BEBÉ NA
CADEIR A AUTO
1. Levante a aba de tecido, mantenha pres­sionado o botão de regulação e puxe as correias da cadeira auto de modo a afrouxá-las (Fig. 22).
2. Abra o fecho pressionando o botão
vermelho e mantenha as correias dos ombros afastadas (Fig. 23).
3. Coloque a criança.
4. Sobreponha as duas linguetas e intro-
duza-as de uma vez no fecho, até ouvir
Page 43
43
um esta lid o (Fi g. 24). ATEN ÇÃO ! Nun ca in tro duz a n o fec ho u ma l ing uet a d e ca da vez ou apenas uma.
5. Aperte o cinto de segurança da cadeira auto, puxando a correia reguladora de tensão (Fig. 25).
3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DAS
CORREIAS DOS OMBROS
ATE NÇÃ O! A s co rrei as d os om bro s dev em estar sempre adaptadas ao crescimento do bebé. Antes de instalar a cadeira auto no au tom óve l, d eve rá v er ic ar a alt ura cor re cta das correias. Para uma regulação correcta, as correias devem sair do encosto à altura dos ombros do bebé (Fig. 26). A cadeira auto dispõe de 3 posições em altura. Para mudar a altura das correias, proceda da seguinte forma:
1. Ret ire os p rote ct ore s do s om bro s, d ese n-
ando-os das ranhuras do revestimento têxtil.
2. Abra o fecho do cinto, pressionando o botão vermelho.
3. Retire as correias do lado de trás do en­costo e volte a inseri-las nas ranhuras mais adequadas à altura do bebé (Fig. 27A e 27B).
ATENÇÃO! Certique-se de que as correias passam sempre entre a guia (R) e o casco. ATE NÇ ÃO! A al mof ada red uto ra gar ant e ao bebé, desde o nascimento até aos 6 kg de pe so, uma ret enç ão c orr ec ta e uma pos içã o ideal para o pescoço e as costas.
3.3 POSIÇ ÃO FIXA OU DE BALOIÇO
DA CADEIR A AUTO (USO ESPREGUIÇADEIR A)
Quando não é utilizada no carro, a ca­deira auto também pode ser usada como espreguiçadeira, nas posições de baloiço ou xa. Para a posição de baloiço, feche o estabilizador (Fig. 14) e coloque a alça na posição C (Fig. 5). Pa ra a uti li zar na p os içã o  xa, abr a o est ab ili ­zador e coloque a alça na posição D (Fig. 5). Po sic ion e a c ade ir a ap ena s so br e su per fí cie s estáveis e horizontais. ATEN ÇÃO! A ntes de tra nspor tar a c adeir a auto, coloque sempre a alça na posição B (vertical).
ADVERTÊNCIA! Não deixe o bebé sem vigilância. ADVERTÊNCIA! Utilize sempre o cinto de segurança (da cadeira auto). ADVERTÊNCIA! É perigoso utilizar a cadeira auto sobre superfícies elevadas como mesas, cadeiras, etc. ADVERTÊNCIA! Esta cadeira auto não é adequada para períodos de sono prolongados. ADVERTÊNCIA! Não utilize a ca­deira auto (como espreguiçadeira) se o bebé já for capaz de se sentar sozinho.
A cadeira auto não substitui uma cama ou um berço. Se o bebé precisar de dormir, deverá deitá-lo numa cama ou num berço adequado. Não use a cadeira auto se houver alguma peça partida ou em falta.
3.4 UTILIZAÇ ÃO NO CARRIN HO DE PAS SEI O
ATENÇ ÃO! Pa ra ut iliz ar com o car rinh o de pa ssei o, con sulte as in struçõ es do mesm o. Os carrinhos de passeio CHICCO equipa­dos com o sistema CLIK CL AK têm apoios de braços com dispositivos especiais que pe rm item x ar a c ad eir a au to d ire cta me n­te no chassis, sem precisar de acessórios adicionais. Para xar a cadeira auto no carrinho de passeio, proceda da seguinte forma:
1. Segure na cadeira auto com a alça na
posição vertical (B) (Fig. 28).
2. Insira os dois pernos de engate Clik Clak
da cadeira auto (N) nas ranhuras dos apoios de braços do carrinho de pas­se io, ten do e m ate nç ão q ue d eve rão ca r bloqueados nos dois lados. Ouvirá um
estalido de bloqueio (Fig. 29). ADVERTÊNCIA! Antes de utilizar, verique se os d isp osi tiv os d e x aç ão d a ca dei ra a uto estão correctamente bloqueados. Para sol-
Page 44
44
45
tar a cadeira auto do carrinho de passeio:
1. Coloque a alça na posição vertical (B).
2. Puxe o manípulo posterior para soltar a cadeira.
3. Retire a cadeira auto e coloque-a sobre uma superfície plana e estável.
ATENÇÃO: as operações de montagem e desmontagem também podem ser feitas com a criança na cadeira auto, embora com o seu peso, possam tornar-se mais difíceis. Neste caso, é aconselhável ter o máximo cuidado enquanto efectua estas operações.
3.5 LIMPE ZA E CONSERVAÇÃO
LIMPEZA DO FORRO
O revestimento têxtil da cadeira auto é co mpl eta me nte r emo ví vel e lav áve l, à mão ou na m áqu ina d e lav ar a 3 0°C (cons oan te in dic aç ão d ada na e tiq uet a). P ar a la var, abr a o c int o e re tir e o r eve sti men to t êxt il d ep ois de des en ar as d uas cor rei as d os o mb ros e o fecho das respectivas ranhuras (Fig. 30). Para a lavagem, siga as instruções que constam na etiqueta do revestimento e que podem incluir os seguintes símbolos de lavagem:
Lavagem na máquina a 30°C
Lavagem à mão
Não usar lixívia
Não limpar a seco
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Nu nc a uti liz e de ter gen tes abr as ivos ou s ol­ve nte s. N ão c ent ri fug ue o for ro e est end a- o sem o torcer.
LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTICO E DE METAL
Para a limpeza dos componentes em plásti­co o u em m etal p inta do, util ize a pena s um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes.
As partes móveis da cadeira auto não de­vem, de modo algum, ser lubricadas.
CONTROLO DA INT EGRIDADE DOS COMPONENTES
É a con sel háv el v er ic ar r egu lar me nte a in te­gr ida de e o es ta do d e de sga ste dos seg uin tes componentes:
• F o r r o : c e r t i  q u e - s e d e q u e n ã o e s t ã o a de sfa zer -se n em a sai r pa ra f ora do r eves ­timento partes do enchimento. Verique o estado das costuras, que devem estar sempre intactas.
• C i n t o s : v e r i  q u e s e o m a t e r i a l t ê x t i l e s t á a desfazer-se e se há uma evidente redução da esp es sur a na zon a da cor re ia r egu lad or a, na correia separadora de pernas, nas cor­reias dos ombros e na zona das ranhuras de regulação das mesmas.
• P l á s t i c o s : v e r i  q u e o e s t a d o d e d e s g a s t e de todos os componentes em plástico que nã o de vem apr ese nt ar ev id ent es si na is de deterioração nem perda de cor.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver de­formada ou muito desgastada deve ser substituída, pois poderá ter perdido as ca­racterísticas originais de segurança.
CONSE RVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não está instalada no automóvel, é aconselhável conservar a cadeira auto num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da humidade e da luz solar directa.
ELIM INAÇÃO DO PRODUTO
At ing ido o li mite de u til iza çã o pr evi sto p ar a a cadeira auto, deixe de a usar e c oloque -a no l ixo. Por re speito pelo ambie nte, sepa re os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País.
PARA MA IS INFORMAÇÕES:
FARSANA PORTUGAL, S.A. Serviço Consumidor Rua Humberto Madeira, 9, Queluz de Baixo 2730-097 Barcarena - PORTUGAL Tel. N° verde 800 20 19 77 www.chicco.com
Page 45
45
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg)
GEBRUIKSAANWIJZING
INHOUDSOPGAVE:
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
1.3 BESCHRIJ VING VAN DE ONDERDELEN
1.4 STAND VAN DE HANDGREEP
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREIS­TEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTO­ZITTING
2. INSTALLATIE IN DE AUTO
2.1 BEGINUIT VOERING VAN DE SCHOU-
DERBANDEN
2.2 INSTALLATIE MET BASIS
2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS AF-
STELLEN
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN
HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIG­STO ELTJ E)
3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN
• B E W A A R D E Z E H A N D L E I D I N G V O O R
EVENTUELE LATERE RA ADPLEGING.
• V o l g d e i n s t r u c t i e s v o o r d e m o n t a g e e n d e
in sta ll ati e va n he t pr od uct nau wg eze t. L aa t niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen.
• L E T O P ! V o l g e n s d e s t a t i s t i e k e n o v e r o n -
gelukken is de achterbank van het voer­tu ig v eil ige r da n de v oo rzi tti nge n: d aa rom wordt aangeraden het autostoeltje op de ac hte rba nk t e in sta lle ren . De vei lig ste z it­ti ng i s de mid del ste ach ter zi tti ng , al s de ze is uitgerust met een driepuntsgordel.
• L E T O P ! E R N S T I G G E V A A R ! G e b r u i k d i t autostoeltje nooit op een voorzitting ui­tgerust met een frontale airbag. Het sto­eltje kan alleen op een voorzitting worden geïnstalleerd, als de frontale airbag is uit­geschakeld: controleer bij de autofabrikant, of in d e geb ru iks aa nwi jzi ng v an d e au to, o f de airbag kan worden uitgeschakeld. Het wordt in ieder geval aangeraden de zitting zo ver mog eli jk a cht eru it t e ze tte n, v oor zo ­ver de aanwezigheid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat.
• H e t w o r d t a a n b e v o l e n a l l e i n z i t t e n d e n t e in for mer en o ver hoe het kin d in g eva l va n nood kan worden losgekoppeld.
• L e t e r o p h o e h e t a u t o s t o e l t j e i n d e a u t o wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat een mobiele zitting of het portier stoor t.
• G e e n e n k e l a u t o s t o e l t j e k a n d e a b s o l u t e veiligheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik va n di t ar ti kel v erm in der t he t ge vaa r vo or ernstig letsel of de dood.
• H e t g e v a a r v o o r e r n s t i g l e t s e l v a n h e t kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter, als de aa nwi jzi nge n di e in dez e ha ndl eid ing wor­den beschreven niet nauwgezet in acht worden genomen: controleer altijd dat het autostoeltje correct aan de zitting is bevestigd.
• I n d i e n h e t a u t o s t o e l t j e b e s c h a d i g d , v e r ­vormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen. Het kan zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken heb­ben verloren.
• V e r r i c h t g e e n w i j z i g i n g e n a a n h e t a r t i k e l e n vo eg e r ni ets aan toe zon der toe ste mm ing van de fabrikant.
• B r e n g g e e n n i e t d o o r d e f a b r i k a n t g e l e ­verde accessoires, reserveonderdelen of onderdelen aan.
• L a a t h e t k i n d n o o i t e n o m g e e n e n k e l e reden zonder toezicht in het autostoeltje achter.
• L a a t h e t a u t o s t o e l t j e n o o i t o n b e v e s t i g d op de autozitting. Het kan tegen andere passagiers stoten en deze verwonden.
• Z e t n i e t s d a t g e e n v o o r h e t a r t i k e l g o e d ­gekeurd accessoire is tussen de autozitting en het aut ost oel tje , of t uss en h et a uto sto -
NL
Page 46
46
47
eltje en het kind: in geval van een ongeluk ka n he t da n ge beu ren dat het aut ost oel tje niet goed functioneert.
• Als de auto in de rechtstreekse zon wordt achtergelaten, wordt aangeraden het au­tostoeltje te bedekken.
• O o k n a e e n n i e t e r n s t i g o n g e l u k k a n h e t autostoeltje schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen.
• G e b r u i k g e e n t w e e d e h a n d s a u t o s t o e l t j e s : de ze k unn en voo r he t bl ote o og o nz ich tba ­re structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt.
• D e h o e s k a n u i t s l u i t e n d w o r d e n v e r v a n g e n met een door de fabrikant goedgekeurde ho es , om dat dez e in tegr aa l de el u itm aak t van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de v eilighe id va n het k ind n iet op het spel te zetten.
• C o n t r o l e e r d a t d e b a n d v a n d e g o r d e l n i e t verdraaid zit en voorkom dat deze of een gedeelte van het autostoeltje tussen de portieren komt of over scherpe punten wrijft. Als de gordel scheuren of rafels vertoont, moet hij worden vervangen.
• C o n t r o l e e r o f e r g e e n v o o r w e r p e n o f b a ­gage, in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgemaakt of veilig zijn geplaatst: bij een ongeluk of hard remmen, kunnen deze de passagiers verwonden.
• V e r z e k e r u e r v a n d a t a l l e p a s s a g i e r s v a n d e auto hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zo wel voo r hu n ei gen veil igh eid , al s o mda t zij tijdens de reis bij een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden.
• S t o p v a a k t i j d e n s l a n g e r e i z e n . E e n k i n d i s het al gauw beu. Haal het kind om geen enkele reden uit het autostoeltje, terwijl de a uto rijd t. Al s het kind a anda cht n odig heeft, moet u een veilige plek zoeken en stoppen.
• T e v r o e g g e b o r e n k i n d e r e n , d i e z i j n g e b o r e n vóór de 37ste week zwangerschap, kun­ne n ge vaa r lo pen in h et a uto sto elt je. Dez e baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zit­ten. We raden u dus aan u tot uw ar ts
of het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw kind kan worden beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan worden aangeraden, voordat u uit het ziekenhuis komt.
• D e  r m a A r t s a n a w i j s t e l k e v o r m v a n aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van het product.
1.2 KENMERKEN VAN HET
PRODUCT
• D i t a u t o s t o e l t j e i s m e t i n a c h t n e m i n g v a n de Europese voorschriften ECE R44/04 goedgekeurd voor “Groep 0+”, voor het vervoer van kinderen vanaf de geboorte tot 13 kg lichaamsgewicht (ongeveer van 0 tot 10 maanden/1 jaar).
• D e g o e d k e u r i n g i s v a n h e t “ U n i v e r s e l e ” type, dus kan het autostoeltje in elke model auto worden gebruikt. LET OP! “Universeel” betekent dat het compati­bel is met de meeste, maar niet met alle autozittingen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings-
systeem, dat goedgekeurd is volgens het reglement ECE R44/04 en compatibel is met de meeste, maar niet alle, autozit­tingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan ver­klaa rt dat het voe rtuig ge schikt is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kin deren van deze leef tijdsgroep in te installeren.
3. Di t ki nde rb evei lig ing ss yst eem is a ls “ Un i-
verseel” geclassiceerd volgens goedkeu­ringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare drie­puntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden.
5. Ne em i n gev al v an t wi jfe l con ta ct o p me t
de fabrikant van het kinderbeveiligings­systeem of met de dealer.
Page 47
47
1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
Fig. 1 (3/4)
A. Handgreep B. Zonnekap C. Stoffen bekleding D. Verkleinkussen (*) E. Basis (**)
Fig. 2 (Voorkant)
F. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden G. Gordels van het autostoeltje H. Schouderbanden (*) I. Verstelknop van de gordels (onder het
stoffen paneel)
J. Verstelband van de gordels
Fig. 3 (Zijaanzicht)
K. Geleiding van de autobuikgordel op het
autostoeltje
L. Geleiding van de autobuikgordel op de
basis M. Knoppen om de handgreep te draaien N. Klikklakpinnen (voor bevestiging aan de
wandelwagen)
Fig. 4 (Achterkant)
O. Geleiding van de diagonale autogordel P. Losk opp el han dgr eep (va n de bas is e n va n
de wandelwagen) Q. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden
R. Geleidingselement van de gordels van
het autostoeltje
S. Stabiliserend blokkeersysteem
(*) De v or m en h et m od el k unn en a fha nke ­li jk v an d e ui tvo er ing en v an h et a uto sto elt je verschillen. (**) Optie
1.4 PLAATSEN VAN DE
HANDGREEP
De handgreep van het autostoeltje kan op 4 standen worden versteld (Fig. 5). A . St an d vo or ve rv oe r in d e a uto ( LE T OP : di t
is d e en ige s tan d, di e tij dens het ver voer
in de auto toegestaan is). B. Stand voor vervoer met de hand. C. Stand voor gebruik als schommelend
ligstoeltje of om aan de Chicco wan­delwagen te bevestigen, die hiervoor
gemaakt is. D. Stand voor gebruik als vast ligstoeltje. Om d e handgr eep te v erstell en, dr ukt u de knoppen (M) op de handgreep tegelijk in en draait u hem op de gekozen stand tot u een klik hoort.
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKS-
VEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZ ITTING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de auto zit tin g na uwge zet in a cht : and ers is de veiligheid niet verzekerd.
• H e t a u t o s t o e l t j e k a n v o o r i n o p d e p a s -
sagierszitting worden aangebracht, of op éé n va n de ach ter zi tti nge n. D e au toz itt ing moet in elk geval met de rijrichting mee worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings gekeerd of tegen de rijrichting in staan (Fig. 6).
• D e a u t o z i t t i n g d i e n t u i t g e r u s t t e z i j n m e t
een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 7).
• LET OP! Installeer het autostoeltje nooit
met de tweepuntsgordel van de auto (Fig. 8).
• G e b r u i k h e t v e r k l e i n k u s s e n n o o i t a l s h e t
kind meer dan 6 kg weegt.
2. HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO
INSTALLEREN
He t au tos toe ltj e ka n zo wel met bas is (o pt ie) als zonder worden geïnstalleerd. Bij beide uitvoeringen mag het alleen tegen de rij­richting in worden geïnstalleerd.
2.1 BEGINUITVOERING VAN DE
SCHOUDERBANDEN
He t au tos toe ltj e is afh an kel ijk van de u it voe ­ringen uitgerust met 2 verschillende soorten schouderbanden (A en B). Voordat u het autostoeltje gebruikt, handelt u als volgt om de schouderbanden te monteren:
• S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g A ( F i g . 9 A , 9 B
en 9C): laat de schouderbanden door de op en ing en i n d e st off en bek le din g (n iet doo r
Page 48
48
49
het eronder liggende frame) lopen, zodat de gordels erop blijven liggen. Steek het tussen­beenstuk door de gesp van de gordels.
• S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g B ( F i g . 1 0 A en 10B): haal de gordels van de het auto­stoeltje door de twee schouderbanden. Steek het tussenbeenstuk door de gesp van de gordels.
2. 2 INSTALLATIE MET BASIS
Om het aut ost oel tje m et b asi s op de a uto ­zitting te installeren, handelt u als volgt:
1. Koppel het autostoeltje van de basis
door aan de loskoppelhandgreep aan de achterkant van de rugleuning te trek­ken en het stoeltje tegelijkertijd aan de handgreep op te tillen (Fig. 11).
2. Zet de basis op de voor de installatie ge-
koz en z it tin g en d ra ai h em, zoa ls i n Fi g. 1 2 wordt getoond, zodanig, dat hij tegen de rugleuning van de autozitting staat.
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het horizontale gedeelte (buikgordel) door de twee speciale geleidingen (L) lopen, die ge mer kt zij n me t ee n bl au w pij ltj e en spa n hem zoveel mogelijk (Fig. 13).
4. Voordat u het autostoeltje op de basis zet,
controleert u of het stabiliserend blok­keersysteem gesloten is (Fig. 14).
5. Zet het autostoeltje (tegen de rijrichting in)
op de b as is e n d uw h et om laa g to t h et v as tz it (u hoort een klik ter beve stiging) (Fig. 15).
6. Controleer of het autostoeltje goed aan
de basis vastzit, door te proberen het zowel aan de voor- al s de achterkant op te tillen.
7. Pak de diagonale gordel van de auto vast
en laa t he m do or de s pec ial e ge lei din g (O ) aan de achterkant van de rugleuning van he t au tos toe ltj e lo pe n (F ig. 1 6). LE T OP ! De diagonale gordel moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze geleiding blijven zitten.
8. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u ervan dat hij niet verdraaid zit.
9. Draai de handgreep op stand A en con-
tr ole er o f hij teg en d e zi tti ng v an d e au to
steunt (Fig. 17). LE T O P! Co ntr ole er n a de ins ta lla tie A LTI JD of de autogordel correct gespannen is en of hij over alle punten gelijk is verdeeld,
zonder verdraaid te zijn. Laat de autogordels NOOIT op andere plaatsen lopen dan de aangeduide. Om het autostoeltje los te koppelen en de basis in de auto geïnstalleerd te laten:
1. Haal de diagonale gordel uit de geleiding op de r ugl eun ing zon der hem uit de ge sp te nemen.
2. Zet de handgreep weer op de verticale
stand B (Fig. 5).
3. Koppel het autostoeltje los, zoals voor-
heen werd toegelicht.
2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS
Om het aut ost oel tje zon der bas is t e in sta l­leren, handelt u als volgt:
1. Trek het stabiliserend blokkeersysteem ui t en z et he t aut ost oelt je op de ge koze n autozitting (Fig. 18).
2. Trek aan de veiligheidsgordel van de
auto en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het horizontale gedeelte van de gordel (buikgordel) door de twee speci­ale geleidingen (K) van het autostoeltje lopen, die gemerkt zijn met een blauw pijltje (Fig. 19).
3. Pak het diagonale gedeelte van de auto-
gordel vast en laat hem door de speciale geleiding (O) aan de achterkant van de rugleuning van het autostoeltje lopen (Fig. 20). LET OP! De diagonale gordel moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze geleiding blijven zitten.
4. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u ervan dat hij niet verdraaid zit.
5. Draai de handgreep op stand A en con-
tr ole er o f hij teg en d e zi tti ng v an d e au to steunt (Fig. 21).
Om het autostoeltje los te koppelen:
1. Maak de autogordel los door op de gesp te drukken.
2. Zet de handgreep weer op stand B (ver-
ticaal).
3. Haal de gordel uit de diagonale en hori-
zontale geleidingen.
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET
AUTOSTOELTJE ZETTEN
1. Ti l he t st off en p ane el o p, h ou d de v er ste l-
Page 49
49
knop ingedrukt en trek aan de gordels van het autostoeltje om ze losser te maken (Fig. 22).
2. Op en de g es p do or op d e r ode kn op te d ruk ­ken en houd de go rdels uit elkaar (Fig. 2 3).
3. Zet het kind in het autostoeltje.
4. Leg de twee lipjes van de gesp op elkaar
en steek ze vervolgens in de gesp tot u een klik hoort (Fig. 24). LET OP! Steek de lipjes nooit één voor één in de gesp of slechts één.
5. Span de veiligheidsgordels van het auto-
st oel tje doo r aa n de spe cia le v ers tel ba nd te trekken (Fig. 25).
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS
AFSTELLEN
LET OP! De gordels moeten altijd aan de groei van het kind worden aangepast. Voor­da t u h et a utos to eltj e in de a uto ins tal lee rt , moet u ze op de juiste hoogte plaatsen. Voor een goede afstelling moeten de gor­dels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 26). He t au tos toe ltj e ka n op 3 st an den in h oog te worden versteld. Handel als volgt om de gordels te ver­plaatsen:
1. Verwijder de schouderbanden door ze uit de openin gen in de s toffen b ekledin g te halen.
2. Open de gesp van de gordels door op de
rode knop te drukken.
3. Haal de gordels uit de achterkant van de
ru gle uni ng e n d oe z e in d e vo or d e gr oo tte van het kind meest geschikte opening
(Fig. 27A en 27B). LET OP! Verzeker u ervan dat de gordels altijd tussen het geleidingselement (R) en het dragende element doorlopen. LE T O P! He t ve rkl ein ku sse n ga ran dee rt dat het kind vanaf de geboorte tot 6 kg goed ondersteund wordt en dat de nek en rug de ideale houding hebben.
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND
VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE)
Als het stoeltje niet in de auto wordt ge­bruikt, kan het ook worden gebruikt als schommel- of ligstoeltje. Om het te laten schommelen, sluit u het
stabiliserend blokkeersysteem (Fig. 14) en zet u de handgreep op stand C (Fig. 5). Om het op d e va ste st and te ge br uik en, tre kt u het stabiliserend blokkeersysteem uit en zet u de handgreep op stand D (Fig. 5). Zet het alleen op een stevige en horizontale ondergrond. LET OP! Voordat u het stoeltje vervoert, zet u de handgreep altijd weer op stand B (verticaal).
WAARSCHUWING! Laat het kind nooit zonder toezicht achter. WAARSCHUWING! Gebruik altijd het veiligheidssysteem. WAARSCHUWING! Het is ge­vaarlijk het autostoeltje op een verhoging te gebruiken, zoals ta­fels, stoelen, enz. WAARSCHUWING! Dit autosto­eltje is niet bedoeld om er lange tijd in te slapen. WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje niet als het kind in staat is alleen te zitten.
Het autostoeltje vervangt geen bedje of wi eg. Als het kin d mo et s la pen , mo et h et i n een bed of geschikte wieg worden gelegd. Gebruik het autostoeltje niet als er onder­delen stuk zijn of ontbreken.
3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN
LE T O P! Om het aut ost oel tje sam en m et d e wa nde lw age n te g ebr ui ken, ra adp lee gt u de in str uc tie s va n de wan de lwa gen . De CHI C­CO w an del wag ens , di e me t ee n KL IK K LA K systeem uitgerust zijn, hebben armleunin­gen met speciale mechanismen, waardoor he t au tos toe ltj e dir ec t op de w and elw age n kan worden bevestigd, zonder verdere ac­cessoires te moeten gebruiken. Om het autosto eltje aan de wandelwagen te bevestigen, handelt u als volgt:
1. Ne em h et a uto sto elt je v ast met de h and -
greep op de verticale stand B (Fig. 28).
2. Bevestig de twee Klik Klak bevesti-
gingspinnen van het autostoeltje (N) op
Page 50
50
51
de armleuningen van de wandelwagen en let er g oed op d at z e aa n be ide kan ten vast komen te zitten. U hoort een beves-
tigingsklik (Fig. 29). WAARSCHUWING Controleer voor het ge bru ik o f de bev es tig ing sme cha nis me n va n het autostoeltje goed zijn vastgemaakt. Om het autostoeltje van de wandelwagen los te koppelen:
1. Zet de handgreep weer op de verticale
stand (B).
2. Trek aan de loskoppelhandgreep aan de
achterkant.
3. Verplaats het autostoeltje en zet het op
een vlak oppervlak. LET OP: het autostoeltje kan ook met het kind erin worden vast- en losgehaakt, ook al kunnen deze handelingen door het gewicht va n he t ki nd e ch ter m in der gem akk eli jk z ijn . In dit geval wordt aangeraden goed op te letten bij het verrichten van bovenbeschre­ven handelingen.
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING
DE HOES REINIGEN
De stoffen bekleding van het autostoeltje kan geheel verwijderd en op de hand, of op 30°C in de wasmachine gewassen worden. Om ze te wassen, maakt u de gordels los en verwijdert u de bekleding, na de twee gordels en de gesp uit hun openingen te hebben gehaald (Fig. 30). Volg bij het wassen de instructies op het etiket van de bekleding, waar de volgende wassymbolen op staan:
Op 30°C in de wasmachine was­sen
Handwas
Niet bleken
Niet chemisch reinigen
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op
zonder ze uit te wringen.
DE PLASTIC EN METALEN ONDER­DELEN REINIGEN
Gebruik alleen een vochtige doek om de ku nst stof of me tale n de len t e rei nige n. G e­br ui k no oit sch uur - of o pl osm idd ele n. De b e­we gen de d ele n v an h et a uto sto elt je m oge n op geen enkele wijze worden gesmeerd.
CONTROLE OP BESCHADIGING EN SL IJTA GE
Aangeraden wordt de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te controleren:
• S t o f f e n b e k l e d i n g : c o n t r o l e e r d a t d e v u l l i n g ni et u itp uil t of d at e r ge en d ele n lo szi tte n. Co ntr ole er d e st aat van de n ade n di e al tij d intact moeten zijn.
• G o r d e l s : c o n t r o l e e r d a t d e s t o f n i e t r a f e l t of duidelijk dun is geworden ter hoogte van de afstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbanden en het gebied van de afstelplaat van de gordels.
• K u n s t s t o f d e l e n : c o n t r o l e e r d e s l i j t a g e ­staat van alle kunststof delen, die geen duidelijke beschadigingen of verkleuring mogen hebben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd mocht zijn of ernstig versleten, dient het te worden vervangen: het kan de originele veiligheidskenmerken hebben verloren.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren.
HET PRODUCT AFDANKEN
Al s de voo rz ien e ge br uik sgr ens van het au­to sto elt je i s be rei kt, geb ru ikt u he t ni et m eer en zet u het bij het afval. Uit respect voor he t mi lie u sc he idt u de ver sch ill en de s oor te n afval volgens wat door de geldende voor­schriften in uw land is voorgeschreven.
VOOR MEER INFORMATIE:
PHARSANA N.V.
Temselaan 5 - 1853 Strombeek-Bever www.chicco.be
Page 51
51
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13k G )
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗ Σ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚ Α ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙ­ΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟ Υ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ Κ ΑΘΙ­ΣΜΑ
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Η’ ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
• Κ Ρ ΑΤ Η Σ Τ Ε Α Υ Τ Ο Τ Ο Ε Γ Χ Ε Ι Ρ Ι Δ Ι Ο Γ Ι Α
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
• Γ ι α τ η σ υ ν α ρ μ ο λ ό γ η σ η κ α ι τ η ν ε γ κ α τ ά σ τ α σ η
του προїόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες. Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το προϊόν χωρίς πριν να έχει διαβάσει τις οδηγίες.
• Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ ε β ά σ η τ ι ς σ τ α τ ι σ τ ι κ έ ς τ ω ν
ατυχ ημάτων, εν γέ νει τα πίσω καθίσματα του οχ ήμα τος ε ίνα ι πι ο ασ φα λή απ ό το μπρο στ ινό : συ νεπ ώς σ υνι στ άτα ι να τοπο θε τεί τε το παι δικό κάθ ισ μα ε πάν ω σ τα πί σω κ αθί σμα τα. Ιδι αίτ ερα , το π ίσω κε ντρ ικό κ άθι σμα είν αι τ ο πιο ασφ αλ ές, εάν είναι εξοπλισμένο με ζώνη 3 σημείων.
• Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Σ Ο Β Α Ρ Ο Σ Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ ! Μη ν
χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα επάνω σε ένα μπρ οσ τιν ό κάθ ισμ α οχ ήμα τος που ε ίνα ι
εξοπλισμένο με μετωπικό αερόσακο. Μπορείτε να τοπο θε τήσ ετ ε το π αιδ ικό κ άθι σμα επά νω σ ε μπροστινό κάθισμα, μόνο όταν ο με τωπικός αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: ελέγξτε με τον κατασκευαστή ή διαβάστε στο εγχειρίδιο οδηγιών του αυτοκινήτου, τη δυνατότητα αποσύνδεσης του αερόσακου. Συνιστάται, για κάθ ε πε ρίπ τω ση, να τρ αβ άτε πίσ ω το κ άθι σμα όσο το δυνατόν περισσότερο, προσεκτικά ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες που μπορεί να υπάρχουν στο πίσω κάθισμα.
• Ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς τ ο υ ο χ ή μ α τ ο ς π ρ έ π ε ι ν α είναι καλά πληροφορημένοι, για τον τρόπο απελευθέρωσης του παιδιού, σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης.
• Π ρ ο σ έ χ ε τ ε τ ο π ώ ς τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ο π α ι δ ι κ ό κάθισμα στο αυτοκίνητο ούτως ώσ τε να αποφύγετε τη παρεμπόδιση κάποιου κινητού καθίσματος ή της πόρτας σε αυτό.
• Κ α ν έ ν α π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α δ ε ν μ π ο ρ ε ί ν α εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, η χρήση όμως αυτού του προϊόν τος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
• Ο κ ί ν δ υ ν ο ς σ ο β α ρ ο ύ τ ρ α υ μ α τ ι σ μ ο ύ τ ο υ παιδ ιού, όχ ι μόνο σ ε περί πτωσ η ατυ χήματ ος, αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ. απότομα φρεναρίσματα, κ.λπ.), αυξάνεται αν δεν ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης: ε λέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι σωστά τοπο θετημένο στο κάθισμα του οχήματος.
• Σ τ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο κ ά θ ι σ μ α είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικατασ ταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• Μ η ν κ ά ν ε τ ε μ ε τ α τ ρ ο π έ ς ή π ρ ο σ θ ή κ ε ς στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
• Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε α ξ ε σ ο υ ά ρ , α ν τ α λ λ α κ τ ι κ ά και εξαρτήματα που δε ν παρέχει ο κατασκευαστής.
• Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ , γ ι α κ α ν έ ν α λ ό γ ο , τ ο π α ι δ ί χωρίς επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα.
• Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α ε π ά ν ω στο κάθισμα του αυτοκινήτου αποσυνδεδεμένο, θα μπορούσε να προσκρούσει και να τραυματίσει τους επιβάτες.
• Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ί π ο τ α π ο υ δ ε ν ε ί ν α ι εγκεκριμέ νο για το προϊόν αξεσουάρ, είτε μεταξύ του καθίσματος αυτοκινήτου και του παιδικού καθίσματος είτε μεταξύ του παιδικού καθίσματος και του παιδιού: σε περίπτωση
GR
Page 52
52
53
ατυχήματος το παιδικό κάθισμα θα μπορούσε να μην λειτουργήσει σωσ τά.
• Στ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο α υ τ ο κ ί ν η τ ο πρόκειται να μείνει κάτω από τον ήλιο, συνιστάται να καλύψετε το παιδικό κάθισμα.
• Μ ε τ ά α π ό έ ν α έ σ τ ω κ α ι μ ι κ ρ ό α τ ύ χ η μ α , το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές οι οποίες δεν είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι: γι’ αυτό είναι απαραίτητο να το αντικαταστήσετε.
• Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε κ α θ ί σ μ α τ α α π ό δ ε ύ τ ε ρ ο χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόν τος.
• Η ε π έ ν δ υ σ η μ π ο ρ ε ί ν α α ν τ ι κ α τ α σ τ α θ ε ί απ οκλ εισ τι κά μ ε μί α άλ λη ε γκ εκρ ιμέ νη α πό τ ον κατασκευαστή , γιατί αποτελεί αναπόσ παστο τμ ήμα τ ου κ αθί σμα τος . Το κά θισ μα δ εν π ρέπ ει να χρησιμ οποιηθεί ποτέ χωρίς την επέ νδυσή του, για να μην τεθεί σε κίνδυνο η ασφά λεια του παιδιού.
• Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι η ζ ώ ν η α σ φ α λ ε ί α ς δ ε ν ε ί ν α ι μπ ερδ εμέ νη κ αι μη ν αφ ήνε τε α υτή ή τμ ήμα τα του καθίσματος, να σκαλώνουν σ τις πόρτες ή να τρίβονται πάνω σε αιχμηρά σημεία. Στη πε ρίπ τωσ η πο υ η ζ ώνη ασφ αλ εία ς παρ ουσ ιάζ ει σχισίματα ή ξεφτίσματα είναι απαραίτητο να την αντικαταστήσετε.
• Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι δ ε ν μ ε τ α φ έ ρ ο ν τ α ι , ι δ ι α ί τ ε ρ α στο πίσω εσωτερικό μέρος του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή αποσκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο: σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος θα μπορούσαν να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• Β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς τ ο υ αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη δική τους ζώνη ασ φαλ εία ς εί τε γ ια τ ην ασ φά λει ά το υς εί τε γ ια τί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση ατ υχήμ ατος ή απότο μου φ ρενα ρίσμ ατος , θα μπορούσαν να τραυματίσουν το παιδί.
• Κ α τ ά τ η δ ι ά ρ κ ε ι α μ ε γ ά λ ω ν τ α ξ ι δ ι ώ ν σ υ ν ι σ τ ά τ α ι να κάνε τε συχ νές στ άσε ις. Το παι δί κο υρά ζετ αι πολύ εύκολα. Για κανένα λόγο μην βγάζετε το πα ι δ ί α π ό το π αι δ ι κό κ άθ ι σ μα ε ν ώ το α υ το κ ί νη τ ο βρίσκεται σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη από προσοχή, είναι απαραίτητο να βρείτε ένα ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε.
• Π ρ ό ω ρ α ν ε ο γ ν ά π ο υ γ ε ν ν ή θ η κ α ν π ρ ι ν τ η ν 3 7 η εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυνεύουν στο παιδικό κάθισμα. Αυτά τα νεογ νά μπορεί να αντιμετωπίσουν δυσκολία στην αναπνοή ενώ βρίσκονται στο κάθισμα. Συνιστούμε λοιπόν να απευθυνθείτε στον γιατρό σας ή
στο προσωπικό του νοσοκομείου προκειμένου να εξετάσουν το μωρό σας και πριν αφήσε τε το νοσοκομείο, να σας συμβουλέψουν για το κατάλληλο κάθισμα μεταφοράς.
• Η ε τ α ι ρ ε ί α A r t s a n a δ ε ν α ν α λ α μ β ά ν ε ι καμία ευθύνη για ακατάλληλη χρήση του προϊόντος.
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗ ΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ ΝΤΟΣ
• Α υ τ ό τ ο κ ά θ ι σ μ α ε ί ν α ι ε γ κ ε κ ρ ι μ έ ν ο γ ι α τ η ν “Ομάδα 0+”, για τη μεταφορά παιδιών από τη γέννηση έως 13 κιλά βάρος (από 0 έως 10 μηνών/1 έτους περίπου), σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R4 4/04.
• Η έ γ κ ρ ι σ η ε ί ν α ι τ ύ π ο υ “ U n i v e r s a l ” ( Γ ε ν ι κ ή ς χρή σης) σ υνεπώ ς το κάθ ισμα μ πορεί ν α χρη­σιμοποιηθεί επάνω σε οποιοδήποτε μοντέλο αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” (Γενικής χρήσης) σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών
“Universal” (Γενικής χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων.
2. Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύ-
κολα σ τις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέ­πει την εγκατάσταση συσκευών μεταφοράς παιδιών “Universal” (Γενικής χρήσης), για τη συγκεκριμέ νη ηλικία.
3. Αυτ ή η σ υσκ ευή μ ετ αφορ άς έ χει κατ ατα χθε ί
ως “Universal” (Γενικής χρήσης), σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση σε οχήματα εξοπλισμέ-
να με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στα τική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονι­σμ ού UN /E CE Αρ ιθ. 16 ή ά λλω ν ισ οδύ ναμ ων προ τύ πων.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς παιδιών ή με το κατάστημα πώλησης.
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤ ΗΜΑΤΩΝ
Εικ. 1 (3/4)
A. Χερούλι B. Κουκούλα ήλιου C. Υφασμάτινη επένδυση
Page 53
53
D. Μαξιλαράκι μειωτήρας (*) E. Βάση (**)
Εικ. 2 (Μπροσ τά)
F. Σχισμές περάσματος ζωνών G. Ζώνες Καθίσματος H. Επωμίδες (*) I. Πλήκ τρο ρύθμισης ζωνών (κάτω από την
υφασμάτινη πατ)
J. Ταινία ρύθμισης ζωνών
Εικ. 3 (Προφί λ)
K. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στο
παιδικό κάθισμα
L. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στη
βάση
M. Πλήκτρα για την περισ τροφή του χερου-
λιού
N. Αξόνια Clik Clak (για σύνδεση με το καρότσι
περιπάτου)
Εικ. 4 (Πίσω)
O. Οδηγός διαγώνιας ζώνης αυτοκινήτου P. Λαβή αποσύνδεσης (από τη βάση και από το
καρότσι περιπάτου) Q. Σχισμές περάσματος ζωνών R. Στοιχείο οδήγησης των ζωνών του καθί-
σματος
S. Μηχανισμός σ ταθεροποίησης
(*) Το σ χήμα και το μοντέλο μπορεί να δια­φέρουν ανάλογα με τη παραλλαγή του κα­θίσματος. (**) Προαιρετικό
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕ ΡΟΥΛΙΟΥ
Το χερούλι του καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί σε 4 θέσεις (Εικ. 5). A. Θέση μεταφοράς με αυτοκίνητο (ΠΡΟΣΟΧΗ:
αυτή είναι η μόνη θέση που επιτρέπεται κατά
τη διάρκεια μεταφοράς με αυτοκίνητο). B. Θέση μεταφοράς με το χέρι. C. Θέση χρήσης λικνιζόμενου ρηλάξ ή για σύν-
δεση με το κατάλληλο καρότσι περιπάτου
της Chicco. D. Θέση χρήσης σταθερού ρηλάξ. Για να εκ τελέσετε τη ρύθμιση πιέστε ταυτό­χρονα τα πλήκτρα (M) επάνω στο χερούλι, περιστρέφοντας το ίδιο στην προεπι λεγμένη θέση έως ότου να ακουσ τεί ένα κλικ.
1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ Κ ΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙ Σ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΕ Σ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ Κ ΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρήστε σχολαστικά τους ακόλου­θους περιορισμούς και προϋποθέσεις χρήσης σχετικές με το προϊόν και με το κάθισμα του αυ τοκ ινή του: στ ην α ντ ίθε τη περ ίπτ ωσ η η ασ φά ­λεια δεν είναι ε γγυημένη.
• Τ ο π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α μ π ο ρ ε ί ν α τ ο π ο θ ε τ η θ ε ί επά νω στο κάθισμ α του συ νοδηγο ύ ή επά νω σε ένα οποιοδήποτε πίσω κάθισμα. Σε κάθε περίπτ ωση, το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να είναι σ τραμμένο σ την κατεύθυν­ση πορείας. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παι δικό κάθι σμα επά νω σε καθ ίσματα που εί ναι στρ αμμ ένα στ ο πλά ι ή πρ ος την α ντ ίθε τη κατεύθυνση πορείας (Εικ. 6).
• Τ ο κ ά θ ι σ μ α τ ο υ α υ τ ο κ ι ν ή τ ο υ π ρ έ π ε ι ν α ε ί ν α ι εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή ά λλων ισοδύναμων προτύπων (Εικ. 7).
• Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη δύο σημείων σύνδεσης (Εικ. 8).
• Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε π ο τ έ τ ο μ α ξ ι λ α ρ ά κ ι μ ε ι ­ωτήρα αν το βάρος του παιδιού ξεπερνάει τα 6 κιλά.
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟ Υ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥ ΤΟΚΙ-
ΝΗΤΟ
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να εγκατασταθεί είτε με τη βάση (προαιρετική) είτε χωρίς τη βάση. Σε αμφότερες τις διαμορφώσεις, πρέπει να εγκατασταθεί μόνο σε αντίθετη κατεύθυνση σε σύγκριση με την κατεύθυνση πορείας.
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦ ΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ
Το παιδικο κάθισμα διαθέτει 2 διαφορετικούς τύπους επωμίδων (A και B) ανάλογα με την παραλλαγή του καθίσματος. Πριν προχωρή­σετε στη χρήση του καθίσματος , για την συ­ναρμολόγηση των επωμίδων, ε νεργήστε ως ακολούθ ως:
• Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς A ( Ε ι κ . 9 A , 9 B κ α ι 9 C ) : περάστε τις επωμίδες ανάμεσα από τις σχισμές της υφασμάτινης επένδυσης (όχι της υποκεί­μενης δομής) έτσι ώστε οι ζώνες να παραμέ­νουν τοποθ ετημένες πάνω τους. Περάσ τε τη διαχωριστική για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη των ζωνών.
• Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς B ( Ε ι κ . 10 A κ α ι 10 B ) : περάστε τις ζώνες του καθίσματος ανάμεσα απ ό τις δύο επω μίδ ες. Περ άσ τε τ η δια χωρ ισ τι­κή για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη των ζωνών.
Page 54
54
55
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣ ΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
Για να τοποθ ετήσε τε το παιδικό κάθισμα με τη βάση επάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου, ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Αποσυνδέσ τε το παιδικό κάθισμα από τη βάση τραβώντας τη λαβή αποσύνδεσης που βρίσκεται πίσω από την πλάτη και ταυτό­χρονα σ ηκώστε το πιά νοντας το ίδιο από το χερούλι (Εικ. 11).
2. Τοπο θετ ήσ τε τ η βά ση ε πάν ω σ το πρ οε πιλ εγ ­μέν ο για τ ην εγκα τάστα ση κάθι σμα, πρ οσα­νατολίζοντας την ίδια όπως στην εικόνα Εικ. 12, έτσι ώστε να βρίσκεται σε επαφή με την πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου.
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι­νήτου, συνδέστε την ίδια με την αντίστοι­χη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοιλιακό) στους δύο ειδικούς οδηγούς (L) που ε πισημ αίνον ται με τ ο γαλάζ ιο βέλ ος και τεν τώστε την όσο το δυνα τόν περισσότερο (Εικ. 13).
4. Πριν τοποθετήσε τε το παιδικό κάθισμα στη βά ση, ελ έγξ τε ό τι ο μηχα νισ μό ς στ αθε ροπ οί­ησης είναι κλειστός (Εικ. 14).
5. Τοποθετήστε το κάθισμα στη βάση (στραμ­μένο στην αντίθετη κατεύθυνση πορείας) σπρ ώχνο ντας τ ο ίδιο πρ ος τα κά τω μέ χρι να συ νδε θεί (θα α κού σετ ε έν α “κ λακ ” σ ταθ ερο ­ποίησης) (Εικ. 15).
6. Ελέγξτε τη σωστή σύνδεση του καθίσματος
με τη βάση, προσπαθώντας να το σηκώσε­τε τόσο από το μπροστινό όσο και από το πίσω μέρος.
7. Πιάστε τη δια γώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περάσ τε την στον ειδικό οδηγό (O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του παιδικού καθίσματος (Εικ. 16). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η διαγώνια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο εσωτερικό αυτού του οδηγού.
8. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισσό-
τερο χωρίς να αφήσε τε περισσεύματα και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη.
9. Περισ τρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχο­ντ ας ότ ι ακου μπά ει κόν τρα σ το κ άθισ μα το υ αυτοκινήτου (Εικ. 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μετά την εγκατάσταση ελέγχετε ΠΑ ΝΤΑ ότ ι η ζ ώνη του α υτο κιν ήτο υ εί ναι σωσ τά τεντωμένη, ότι είναι ομοιόμορφα διανεμημένη σε όλα τα σημεία και ότι δεν έχει μπερδευτεί. Μην περνάτε ΠΟΤΕ τη ζώνη του αυτοκινήτου σε θέσεις διαφορετικές από εκείνες που εν­δείκνυνται. Για να με τατοπίσετε το παιδικό κάθισμα δια-
τηρώντας τη βάση εγκατεστημένη σ το αυ­τοκίνητο:
1. Βγάλτε από τον οδηγό στην πλάτη τη δι­αγώνια ζώνη χωρίς να την αποσυνδέσετε από την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι στην κάθετη θέση
B (Εικ. 5).
3. Αποσυνδέστε το κάθισμα όπως περιγράφεται
παραπάνω.
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣ ΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
Για ν α εγ κατ αστ ήσε τε το πα ιδι κό κά θισ μα χ ωρί ς βάση, ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και τοπ οθε τή στε το πα ιδι κό κά θισ μα ε πάν ω σ το προεπιλεγμένο κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 18).
2. Τραβ ήξ τε τη ζώ νη ασ φα λ εί ας τ ου αυ το κι νή το υ
και συνδέσ τε την με την αν τίστοιχη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοιλιακό) της ζώνης σ τους δύο ειδικούς οδηγούς (K ) του καθίσματος που επισημαίνονται με το γαλάζιο βέλος (Εικ. 19).
3. Πιάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυ-
τοκ ινή του και π ερά στ ε το σ τον ειδ ικό ο δηγ ό (O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος (Εικ. 20). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η διαγώ­νι α ζών η κα τά τ η δι άρκ εια μ ετ αφο ράς πρέ πει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο εσωτερικό αυτού του οδηγού.
4. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισσό-
τερο χωρίς να αφήσε τε περισσεύματα και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη.
5. Περιστρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχο-
ντ ας ότ ι ακο υμπά ει κό ντρ α στ ο κάθ ισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 21).
Για να μετατο πίσετε το παιδι κό κάθισμα:
1. Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου πιέζοντας την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι σ τη θέση B (κά-
θετ η).
3. Βγάλτε τη ζώνη από τον διαγώνιο οδηγό και
από τους οριζόντιους οδηγούς.
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔ ΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜ Α
1. Σηκώστε την υφασμάτινη πατ, κρατώντας πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε τις ζώ νες του καθ ίσματος για να τις χ αλαρώ­σετε (Εικ. 22).
2. Ανοίξτε την πόρπη πατώντας το κόκκινο
κουμπί της και κρατήστε διευρυμένες τις
Page 55
55
ζώνες (Εικ. 23).
3. Τοποθετήστε το παιδί.
4. Τοποθετήστε επάλληλα τις δύο γλωσσίτσες της πόρπης και αφού ενωθούν βάλτε τις ίδιες στην πόρπη μέχρι να ακούσετε ένα “κλικ” (Εικ. 24). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βάζετε ποτέ τις γλωσσίτσες στην πόρπη μία κάθε φορά ή μία μόνο.
5. Τεντώστε τις ζώνες ασφαλείας του καθίσμα­τος τραβώντας την ειδική ταινία ρύθμισης (Εικ. 25).
3.2 ΡΥΘΜΙΣ Η ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζον ται πάντα με την ανάπτυξη του παιδιού. Πριν τοπο­θετήσετε το παιδικό κάθισμα σ το αυτοκίνητο πρέπει να τις τοποθετήσετε σ το σωστό ύψος. Για μια σωστή ρύθμιση, οι ζώνες πρέπει να βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων του παιδιού (Εικ. 26). Το κάθισμα διαθέτει 3 θέσεις ύψους. Για να με τατοπίσετε τις ζώνες ενεργήσ τε ως ακολούθ ως:
1. Αφαιρέσ τε τις επωμίδες βγάζοντας τις ίδιες από τις σχισμές της υφασμάτινης επένδυ­σης.
2. Ανοίξτε την πόρπη των ζωνών πατώντας το κόκκινο κουμπί της.
3. Βγά λτε τ ις ζ ώνε ς από πίσ ω απ ό την πλά τη κ αι βά λτε τις ί διε ς σ την π ιο κ ατά λλ ηλη σχ ισμή στ ο ύψος του παιδιού (Εικ. 27A και 27B).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν πάντα ανάμεσα από το στοιχείο οδήγησης (R) και το περίβλημα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μαξιλαράκι μειωτήρας εγγυάται σ το πα ιδί , από τη γ έν νησ η έω ς 6 κ ιλά , τη σωσ τή συγκράτηση και την ιδανική θέση για τον λαιμό και την πλάτη.
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟ ΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙ ΣΜΑ-
ΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗ ΛΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το κάθισμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως ρηλάξ (σταθερό ή λικ νιζόμενο). Για να το καταστήσετε λικνιζόμε νο, κλείστε τον μηχ ανισ μό σ ταθερ οποί ησης ( Εικ. 14) και τ οπο­θετήσ τε το χερούλι στη θέση C (Εικ. 5). Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή θέση, βγάλτε τον μηχανισμό σ ταθεροποίησης και τοποθετήσ τε τη λαβή στη θέση D (Εικ. 5). Να το τοποθετείτε μόνο ε πάνω σε σταθερές και οριζόντιες επιφάνειες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν μεταφέρετε το παιδικό κάθισμα, επαναφέρε τε πάντα το χερούλι σ τη θέση B
(κάθε τη).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Είναι επικίνδυ­νο να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα επάνω σε υπερυψωμένες επιφάνειες, όπως τραπέζια, καρέ­κλες, κ.λπ. ΠΡΟΕΙΔΟ ΠΟΙΗΣΗ ! Αυτ ό το κάθισ μα δεν προορίζεται για παρατεταμέ­νες περιόδους ύπνου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμο­ποιείτε το κάθισμα αν το παιδί εί­ναι σε θέση να κάθεται από μόνο του.
Το παιδικό κάθισμα δεν αντικαθιστά ένα κρεβα­τάκι ή ένα λίκνο. Όταν το παιδί χρειάζε ται ανά­παυ ση , θα πρέ πει ν α το βάζ ετε σε έ να κ ρε βατ άκι ή σε ένα κατάλ ληλο λίκνο. Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αν ένα οποιοδή­ποτε τμήμα του είναι σπασμένο ή απουσιάζει.
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ Κ ΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί με το καρότσι πε­ριπάτου, διαβάστε τις οδηγίες του καροτσιού. Τα καρότσια περιπάτου της CHICCO που διαθέτουν σύ στ ημα CLI K CL AK, έχο υν β ραχ ίον ες με ειδ ικο ύς μη χαν ισμ ούς που ε πι τρέ που ν τη ν άμ εση σ ύν δεσ η του καθίσματος με το καρότσι, χωρίς να είναι απαραίτητη η χρήση επιπλέον εξαρτ ημάτων. Για ν α συ νδέ σετ ε το κάθι σμα με τ ο καρ ότσ ι ε νερ ­γήστε ως ακολούθ ως:
1. Πιάσ τε το κάθισμα με το χερούλι στην κάθετη θέση (B) (Εικ. 28).
2. Συνδέστε τα δύο αξόνια σύνδεσης Clik Clak του καθίσματος (N) με τους βραχίονες του καροτσιού, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σ το γεγονός ότι γαντζώνουν και στις δύο πλευρές. Θα ακουστεί έ να κλικ σύνδεσης (Εικ. 29).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση ελέγχετε ότι οι μηχανισμοί σ τερέωσης του καθίσματος είναι σωσ τά συνδεδεμένοι. Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα από το κα­ρότσι:
1. Επαν αφέρετε το χερούλι στη κάθε τη θέση (B).
Page 56
56
57
2. Τραβήξτε τη λαβή της πίσω αποσύνδεσης.
3. Μετακινήσ τε και τοποθετήστε το κάθισμα επάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σύνδεση και η αποσύνδεση μπο ­ρο ύν ν α γί νου ν ακ όμα και μ ε το παιδ ί σ το κά θισ μα έσ τω κ ι αν με τ ο βά ρος του π αιδ ιού οι πα ραπ άν ω εν έργ ειε ς θα μπο ρού σαν να π ροκ ύψο υν λ ιγό τερ ο εύκολες. Σε αυτή την περίπ τωση συνισ τάται προσοχή στην εκτέλεση των ενεργειών που ανωτέρω αναφέρονται.
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜ ΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ
Η υφ ασμά τινη ε πένδ υση το υ καθί σματο ς αφαι ­ρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυ­ντήριο στους 30°C. Για ν α την πλύ νε τε, λ ύσ τε τ ις ζ ώνες και βγά λτε τ ην υφασμάτινη επένδυση αφού πριν έχετε βγάλει τα δύο τμήματα ζωνών και την πόρπη από τις αντίσ τοιχες σχισμές (Εικ. 30). Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος, η οποία φέρει τα ακόλουθα σύμβ ολα:
Πλύσιμο στο πλυν τήριο στους 30°C
Πλύσιμο στο χέρι
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην κάνετε σ τεγνό καθάρισμα
Μην στεγ νώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνε τε
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή διαλυτικά. Μην στύβετε το ύφασμα στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύ­ψετε με το χέρι.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΤΜΗΜ ΑΤΩΝ
Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνι­κωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε μόνο έ να υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή διαλυτικά. Τα κινητά μέρη του καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα λόγο, να λιπαίνονται.
ΕΛΕΓΧΟΣ Τ ΗΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑ ΡΤΗΜΑΤΩΝ
Συνιστάται να ελέγχε τε τακτικά την ακεραιότη­τα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρτημάτων:
• Υ φ α σ μ ά τ ι ν η ε π έ ν δ υ σ η : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι δ ε ν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερι­κής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών.
• Ζ ώ ν ε ς : ε λ έ γ ξ τ ε ό τ ι δ ε ν έ χ ε ι ξ η λ ω θ ε ί τ ο ύ φ α σ μ α με εμφανή μείωση του πάχους σ το ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των πο­διών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
• Π λ α σ τ ι κ ά τ μ ή μ α τ α : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε γ ι α τ η ν α κ ε ­ραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικατασταθεί: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
ΑΠΟΘΗΚΕΥ ΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν δεν εί ναι τοποθετημένο σ το αυτοκίνητο το κάθισμα, πρέ πει να φυλάσσε ται σε σ τεγνό χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προ­στατευόμενο από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο ηλιακό φως.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟ ΪΟΝΤΟΣ
Όταν το κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπ τεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδι­κούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύον τες κανονισμούς κάθε χώρας.
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕ ΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕ Σ:
ARTSANA SPA Υπηρεσία Πελατών Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tηλ. Αριθ. ατελούς κ λήσης 800.188.898 www.ch icco.com
Page 57
57
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr U p p e 0+ (0-13 k G )
BRUGSANVISNING
INDHOLDSFORTEGNELSE:
1. INDLEDNING
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
1.2 PRODUKTETS EGENSKABER
1.3 BESKRIVELSE AF DELENE
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER
1.5 BEGR ÆNSNINGER OG ANVENDELSES­KRAV I FORBINDELSE MED PRODUKTET OG BILSÆDET
2.MONTERIN G I BILEN
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYK­KERNE
2.2 MONTERING MED BASE
2.3 MONTERING UDEN BASE
3. YDERLIGERE IND GREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN
3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING
3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF STOLEN (SOM SKRÅSTOL)
3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN
3.5 RENGØRING OG OPBEVARING
1. INDLEDNING
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
MEGET VIGTIGT: LÆS DETTE FØRST
• O P B E V A R D E N N E B R U G S A N V I S N I N G T I L SENERE BRUG.
• F ø l g a n v i s n i n g e r n e m e g e t o m h y g g e l i g t , n å r produktet monteres og installeres. Undgå at nogen anvender produktet uden først at have læst anvisningerne.
• V I G T I G T ! I h e n h o l d t i l u l y k k e s s t a t i s t i k k e r n e e r bilens bagsæder som regel mere sikre end fo rsæ det : De t an bef ale s de rfo r at mon tere s stolen på et af bagsæderne. Især er den sikre­ste plads på det midterste bagsæde, såfremt det er udstyret med en 3-punktssele.
• V I G T I G T ! Y D E R S T FA R L I G T ! A n v e n d a l d r i g denne stol på et forsæde, der er udstyret med en frontal airbag. Stolen må kun in-
stalleres på forsædet, såfremt den frontale airbag er blevet deaktiveret. Forhør dig hos bilforhandleren eller se bilens instruktion­sbog med hensyn til muligheden for at de­aktivere airbag’en. Det anbefales under alle omstændigheder at rykke sædet så langt tilbage som muligt under hensyntagen til andre passagerer på bagsædet.
• S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r v e d , hvordan barnet frigøres fra stolen i nød­stilfælde.
• V æ r o m h y g g e l i g m e d , h v o r d a n s t o l e n m o n ­teres i bilen, så det undgås, at den kommer i vejen for et ytbart sæde eller en bildør.
• I n g e n a u t o s t o l k a n g a r a n t e r e b a r n e t s s i k ­kerhed fuldstændigt i tilfælde af en ulykke, men dette produkt reducerer risikoen for alvorlig tilskadekomst eller død.
• R i s i k o e n f o r a t b a r n e t k o m m e r a l v o r l i g t t i l skade - ikke kun i tilfælde af en ulykke, men også under andre omstændigheder (f.eks. ved hårde opbremsninger, osv.) - forøges, såfremt anvisningerne i denne brugsan­visning ikke følges meget omhyggeligt. Kontroller altid at autostolen er fastspændt korrekt på sædet.
• S å f r e m t s t o l e n b e s k a d i g e s , d e f o r m e r e s eller er nedslidt, skal den udskiftes, da den muligvis ikke længere opfylder de originale sikkerhedsegenskaber.
• F o r e t a g i n g e n æ n d r i n g e r e l l e r t i l f ø j e l s e r t i l produktet uden producentens godken­delse.
• M o n t e r i k k e t i l b e h ø r , r e s e r v e d e l e e l l e r a n d r e dele, som ikke er leveret af producenten.
• E f t e r l a d a l d r i g u n d e r n o g e n o m s t æ n d i g h e ­der barnet i stolen uden opsyn.
• E f t e r l a d a l d r i g s t o l e n p å b i l s æ d e t u d e n a t den er fastspændt, da den vil kunne støde ind i og beskadige passagererne.
• A n b r i n g a l d r i g n o g e t , s o m i k k e e r t i l b e h ø r godkendt af producenten, hverken mel­lem bilsædet og autostolen eller mellem autostolen og barnet: I tilfælde af en ulykke vil stolen i så fald ikke kunne fungere på korrekt måde.
• S å f r e m t b i l e n e f t e r l a d e s i d i r e k t e s o l s k i n , anbefales det at tildække autostolen.
• I t i l f æ l d e a f s e l v e t m i n d r e b i l u h e l d k a n a u ­tostolen have fået skader, der ikke altid er
DK
Page 58
58
59
synlige med det blotte øje: Det vil derfor være nødvendigt at udskifte den.
• B r u g i k k e e n a u t o s t o l k ø b t b r u g t : D e n k a n have været udsat for strukturelle skader, der ikke kan ses med det blotte øje, men som nedsætter produktets sikkerhed.
• B e k l æ d n i n g e n m å k u n u d s k i f t e s m e d e n anden, som er godkendt af producenten, idet den er en integreret del af autosto­len. Autostolen må aldrig anvendes uden beklædningen for ikke at nedsætte barnets sikkerhed.
• K o n t r o l l e r a t s i k k e r h e d s s e l e n s b å n d i k k e er viklet om sig selv og pas på at denne eller stolens dele ikke kommer i klemme i bil døre n ell er gni der o p ad sk arp e punk ter. Såfremt selen er skåret eller osser, er det nødvendigt at udskifte den.
• K o n t r o l l e r a t d e r u n d e r t r a n s p o r t e n i k k e bender sig genstande eller bagage, som ikke er fastspændt eller anbragt på sikker måde, især i forbindelse med pladen un­der bagruden: I tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning vil de kunne beskadige passagererne.
• S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r a n v e n d e r deres sikkerhedssele, både af hensyn til deres egen sikkerhed men også fordi de i tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning vil kunne beskadige barnet.
• I t i l f æ l d e a f r e j s e r o v e r l a n g e a f s t a n d e b ø r der ofte foretages ophold. Barnet bliver me get hur tig t tr æt. Bar net må u nde r ing en omstændigheder tages op fra autostolen, mens bilen er i bevægelse. Hvis barnet har be hov for opm ærk som he d, er det nød ven ­digt at holde ind på et sikkert sted.
• D e t k a n v æ r e f a r l i g t f o r b ø r n , d e r e r f o r tidligt født inden 37 ugers graviditet, at anvende autostolen. Disse nyfødte kan få åndedrætsproblemer ved anvendelse af autostolen. Det tilrådes derfor at konsultere lægen eller hospitalspersonalet, inden ho­spitalet forlades, for en vurdering af barnets tilstand og anbefaling af, hvilken autostol der egner sig bedst.
• F i r m a e t A r t s a n a f r a l æ g g e r s i g e t h v e r t a n s v a r for en forkert brug af produktet.
1.2 PRODUKTE TS EGENSKABER
• D e n n e a u t o s t o l e r t y p e g o d k e n d t s o m "Gruppe 0+" til transport af børn fra føds­le n og o p ti l en v ægt på 13 k g (ca . fr a 0 t il 10 måneder/1 år) i henhold til den europæiske norm ECE R44/04.
• Ty p e g o d k e n d e l s e n e r " U n i v e r s a l " , o g a u t o ­stolen kan derfor anvendes i en hvilken som helst bil. PAS PÅ! "Universal" indebærer, at den kan anvendes på størsteparten af bil­sæderne, men ikke på alle.
VIGTIG OPLYSNING
1. D ett e er en ”U niv ers al” aut osto l ti l bø rn o g
typegodkendt i henhold til normen ECE R44/04 og den er kompatibel med største­parten af bilsæder, men ikke med alle.
2. Der kan reg nes m ed e n pe rf ekt til pas nin g,
såfremt bilkonstruktøren i instruktionsbo­gen for det pågældende køretøj erklærer, at bil en er egn et til mont erin g af e n aut osto l af typen ”Universal” til børn i den pågæl­dende aldersgruppe.
3. Denne autostol til børn er klassiceret som
”Universal” i overensstemmelse med type­godkendelseskriterier, der er mere kræ­vende i forhold til tidligere modeller, der ikke er mærket med denne oplysning.
4. Autostolen kan kun anvendes i køretøjer,
der er udstyret med en selvoprullende statisk 3-punkts sikkerhedssele, som er ty­pegodkendt i henhold til normen UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder.
5. I tvivlstilfælde bedes du kontakte autosto-
lens producent eller forhandleren.
1.3 BESKRIVEL SE AF DELENE
Fig. 1 (3/4)
A. Håndtag B. Kaleche C. Stofbeklædning D. Reduktionspude (*) E. Base (**)
Fig. 2 (Forsiden)
F. Huller til indføring af selerne G. Autostolens sikkerhedsseler H. Skulderstykker (*) I. Trykknap til justering af selerne (under
Page 59
59
stofpladen)
J. Bånd til justering af selerne
Fig. 3 (Profil)
K. Holder til bilens bækkensele på autosto­len L. Holder til bilens bækkensele på basen M. Trykknapper til drejning af håndtaget N. Clik-Clak tapper (til fastspænding på
klapvogn)
Fig. 4 (Bagsiden)
O. Holder til bilens diagonale sele P. Frigørelsesgreb (fra basen og fra klapvog-
nen) Q. Huller til indføring af selerne R. Holder til autostolens seler S. Stabilitetsblokering
(*) Udf orm nin g og mod el k an v ari ere af hæn ­gigt af autostolens udgave (**) Ekstraudstyr
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLI NGER
Autostolens håndtag kan reguleres til 4 ind­stillinger (Fig. 5). A. Indstilling for transport i bilen (PAS PÅ!:
Dette er den eneste tilladte indstilling
under transporten i bil). B. Indstilling når stolen skal bæres. C. Indstilling som vippestol eller ved fast-
spænding på en dertil indrettet Chicco
klapvogn. D. Indstilling som fast skråstol. For at foretage indstillingen trykker du samti­di gt p å kn app er ne (M ) på hån dta get og d rej er det herefter til den ønskede indstilling, indtil du kan høre, at det klikker fast.
1.5 BEGRÆNSN INGER OG ANVENDELSE SKRAV I FORBINDELSE ME D PRODUKTET OG AUTOST OLEN
PAS PÅ! De følgende begrænsninger og an­vendelseskrav i forbindelse med produktet og autostolen skal overholdes nøje: I modsat fald kan sikkerheden ikke garanteres.
• A u t o s t o l e n k a n m o n t e r e s p å f o r s æ d e t i
passagersiden eller på et af bagsæderne. Bilsædet skal under alle omstændigheder være vendt i kørselsretningen. Anvend aldrig denne autostol på sidestillede bilsæder eller
sæder, der vender modsat kørselsretningen (Fig. 6).
• B i l s æ d e t s k a l v æ r e u d s t y r e t m e d e n s e l v o p ­rullende eller statisk 3-punkts sikkerhedssele, som er typegodkendt i henhold til normen UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder (Fig. 7).
• PA S P Å ! M o n t e r a l d r i g a u t o s t o l e n m e d e n 2-punkts forankret sikkerhedssele i bilen (Fig. 8).
• A n v e n d a l d r i g r e d u k t i o n s p u d e n , h v i s b a r n e t vejer mere end 6 kg.
2. SÅDAN MONTERES AU TOSTOLEN I BILEN
Au tos tole n ka n bå de m ont ere s me d en b as e (ekstraudstyr) og uden. I begge tilfælde må stolen kun monteres vendt i kørselsretnin­gen.
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDE RSTYKKERNE
Autostolen er udstyret med 2 forskellige typer skulderstykker (A og B) afhængigt af udgaven. Før autostolen anvendes, skal skul­derstykkerne monteres ved at følge denne fremgangsmåde:
• S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o g 9C): Før skulderstykkerne ind gennem hul­lerne i stofbeklædningen (men ikke i den underliggende struktur), således at selerne bender sig over disse. Stik skridtremmen ind gennem selernes spænde.
• S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o g 1 0 B ) : Før autostolens seler ind gennem de to skulderstykker. Stik skridtremmen ind gen­nem selernes spænde.
2.2 MONTERIN G MED BASE
Hv is a utos tol en s kal mon tere s me d ba sen på bilsædet følges denne fremgangsmåde:
1. Frigør autostolen fra basen ved at trække i
frigørelsesgrebet på bagsiden af ryglænet, samtidigt med at den løftes op i håndtaget (Fig. 11).
2. Anbring basen på det ønskede bilsæde
med retning som vist på Fig. 12, og sørg for at den er helt i kontakt med bilsædets ryglæn.
3. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den
fast i det tilhørende spænde efter at have
Page 60
60
61
ført den horisontale del (bækkenselen) ind gennem de to dertil indrettede holdere (L) angivet med den blå pil, stram selen så meget som muligt (Fig. 13).
4. Før autostolen anbringes på basen, skal det kontrolleres, at stabilitetsblokeringen er lukket (Fig. 14).
5. Anbring autostolen på basen (vendt i kør­se lsr etni ng en) o g tr yk den ned ad, ind til den er spændt korrekt på (du vil kunne høre et ”klik”, når den er fastspændt) (Fig. 15).
6. Kontroller om autostolen er spændt korrekt på bas en ve d at for søg e at løf te d en o pad både i den forreste og i den bageste del.
7. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og
før den ind gennem den dertil indrettede holder (O), der bender sig på bagsiden af autostolens ryglæn (Fig. 16). PAS PÅ! Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID bende sig inde i denne holder under transporten.
8. Stram selen så meget som muligt, der må ikke være dele med frit spil, og se efter at selen ikke er viklet om sig selv.
9. Drej håndtaget til position A og kontroller, at det hviler mod bilsædet (Fig. 17).
PAS PÅ! Nå r st ole n er mon tere t, s kal det ALTI D kontrolleres, at bilens sikkerhedssele er stram­met korrekt til, og at den er løber glat gennem alle punkter uden at være viklet om sig selv. Før ALDRIG bilens sikkerhedssele ind gennem andre punkter end de angivne.
Sådan a fmontere s autostol en, hvis bas en skal forbl ive monter et i bilen:
1. Træk den diagonale sele ud fra holderen
på r yglænet uden at løsne selen fra sit spænde.
2. Før håndtaget op til lodret indstilling (Fig.
5).
3. Frigør autostolen som vist tidligere.
2.3 MONTERIN G UDEN BASE
Hvis autostolen skal monteres uden base følges denne fremgangsmåde:
1. Træk stabilitetsblokeringen ud og anbring
autostolen på det ønskede bilsæde (Fig.
18).
2. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den fast i det tilhørende spænde efter at have ført
selens horisontale del (bækkenselen) ind gennem de to dertil indrettede holdere (K) på autostolen, som angivet med den blå pil (Fig. 19).
3. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og før den ind gennem den dertil indrettede holder (O), der bender sig på bagsiden af autostolens ryglæn (Fig. 20). PAS PÅ! Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID bende sig inde i denne holder under transporten.
4. Stram selen så meget som muligt, der må ikke være dele med frit spil, og se efter at selen ikke er viklet om sig selv.
5. Drej håndtaget til position A og kontroller, at det hviler mod bilsædet (Fig. 21).
Sådan afmonteres autostolen:
1. Frigør bilens sikkerhedssele ved at trykke på spændet.
2. Anbring håndtaget i position B (lodret).
3. Træk selen ud af den diagonale og den horisontale holder.
3. YDERLIGERE IND GREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STO LEN
1. Løf t stofpladen, mens du holder justerings­knappen trykket ind, og træk i autostolens seler for at løsne dem (Fig. 22).
2. Åbn spændet ved at trykke på den røde knap og hold selerne ud til siden (Fig.
23).
3. Anbring barnet.
4. Anbring spændets to tapper over hinanden og sti k de m in d i sp ænd et, når de e r sa mle t, indtil du hører et ”klik” (Fig. 24). PAS PÅ! Stik aldrig tapperne ind i spændet en ad gangen eller kun den ene.
5. Stram autostolens sikkerhedsseler ved at trække i det dertil indrettede justerings­bånd (Fig. 25).
3.2 JUSTERING AF SE LERNES INDSTILLING
PAS PÅ! Selerne skal altid tilpasses barnet, ef ter hån den som det vok ser. Før auto sto len mo nter es i bil en sk al s ele rne anb rin ges i de n rigtige højdeindstilling. For at være korrekt justeret skal selerne føres
Page 61
61
ud gennem ryglænet i barnets skulderhøjde (Fig. 26). Autostolen er udstyret med huller til 3 højde­indstillinger. For at ytte selernes placering går du frem som følger:
1. Fjern skulderstykkerne ved at trække dem ud gennem hullerne i stofbeklæd­ningen.
2. Åbn selernes spænde ved at trykke på
den røde knap.
3. Træk selerne ud fra bagsiden af ryglænet og
st ik d em in d i d et h ul, d er p ass er t il b arn ets
højde (Fig. 27A og 27B). PAS PÅ! Sørg for at selerne altid føres ind mellem holderen (R) og stellet. PAS PÅ! Reduktionspuden sikrer, at barnet fastholdes korrekt og i den ideelle position for både hals og ryg fra fødslen og indtil en vægt på 6 kg.
3.3 FAST ELLER VIPPEND E INDSTILLING AF STO­LEN (SOM SKRÅ STOL)
Når stolen ikke anvendes i bilen, kan den også bruges som vippestol eller skråstol. For at få stolen til at vippe, lukker du stabili­tetsblokeringen (Fig. 14) og indstiller hånd­taget til position C (Fig. 5). For at anvende den i fast indstilling træk­kes stabilitetsblokeringen ud og håndtaget indstilles til position D (Fig. 5). Stolen må kun anbringes på stabile og hori­sontale overader. PAS PÅ! Før stolen transporteres, skal håndta­get altid indstilles i position B (lodret).
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn alene uden opsyn. ADVARSEL! Brug altid fastspændingsse­lerne. ADVARSEL! Det er farligt at anvende au­tostolen på hævede overader, som f.eks. borde, stole, osv. ADVARSEL! Denne stol er ikke beregnet til, at barnet sover i den i længere tid. ADVARSEL! Brug ikke stolen, hvis barnet er i stand til at sidde opret alene.
Stolen kan ikke erstatte en barneseng eller en vugge. Hvis barnet har brug for at sove,
bør det anbringes i en passende seng eller vugge. Brug ikke stolen, hvis der er beskadigede eller manglende dele.
3.4 ANVENDELS E MED KLAPVOGN
PAS PÅ! Hvis stolen skal anvendes sammen med en klapvogn henvises til klapvognens brugsanvisning. CHICCO klapvogne, der er udstyret med ”CLIK CLAK”-systemet, har arm­læn med særlige anordninger, således at au tos tole n ka n fa st spæn des dir ekt e på kla p­vognen uden behov for særligt tilbehør. Fo r at f as tsp ænd e au tos tole n på kla pvo gne n går du frem som følger:
1. Tag fat i autostolen i det lodretstillede håndtag (B) (Fig. 28).
2. Hægt autostolens to Clik-Clak tapper (N) fast på klapvognens armlæn, og pas på at de er spændt korrekt til på begge sider. Du vil kunne høre, at de klikker fast (Fig. 29).
AD VARS EL! F ør d u br uge r k lapv ogn en, sk al du kontrollere, at stolens fastspændingsbeslag er indsat korrekt. Sådan frigøres autostolen fra klapvognen:
1. Før håndtaget op til lodret indstilling (B).
2. Træk i det bageste frigørelsesgreb.
3. Tag stolen op og anbring den på en jævn overade.
PAS PÅ!: Stolen kan tages af og sættes på, mens barnet sidder i den, selv om det med barnets vægt i stolen kan være lidt vanskeli­gere at udføre ovenstående. Det anbefales i dette tilfælde at være meget forsigtig, når ovenstående udføres.
3.5 RENGØRING O G VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF BEKL ÆDNINGEN
Autostolens stofbeklædning kan tages fuld­stændigt af og kan vaskes i hånden eller i en vaskemaskine på 30°C. For at vaske beklædningen løsner du selerne og trækker disse og spændet ud gennem de tilhørende huller, hvorefter du kan trække stofbeklædningen af (Fig. 30). Følg vaskeanvisningerne på beklædningens mærkat, hvor du vil nde de følgende vaske­symboler:
Page 62
62
63
Vaskemaskine på 30°C
Vask i hånden
Må ikke hånden
Ikke kemisk rensning
Tør ikke i tørretumbler
Må ikke stryges
Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Beklædningen må ikke centrifugeres og skal hænges til tørre uden opvridning.
RENGØRING AF PL ASTIK- OG METALDELE
Til rengøring af plastikdele og lakerede me­taldele skal der kun anvendes en fugtig klud. Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Autostolens bevægelige dele må under in­gen omstændigheder smøres.
KONTROL AF DELENE S BESKAFFENHED
Det anbefales at foretage en regelmæssig kontrol af, at de følgende dele er i god stand og ikke er slidt:
• S t o f b e k l æ d n i n g : S e e f t e r a t b e k l æ d n i n g e n ikke taber eller har mistet foringsmateriale. Kontroller syningernes tilstand, som altid skal være intakte.
• S e l e r : K o n t r o l l e r a t d e r i k k e f o r e k o m m e r s t e ­der med u norma lt løs e bre eller om sel en er synligt tyndere omkring justeringsbåndet, skridtremmen, skulderselerne og i området omkring selernes justeringsplade.
• P l a s t i k d e l e : K o n t r o l l e r a l l e p l a s t i k d e l e n e f o r slidtage, der må ikke forekomme synlige tegn på beskadigelse eller aarvning.
PAS PÅ! Såfremt autostolen er deformeret eller stærkt nedslidt, skal den skiftes ud: Den kan have mistet sine oprindelige sikkerhed­segenskaber.
OPBEVARING AF PRODU KTET
Når autostolen ikke er monteret i bilen, an­befales det at opbevare den på et tør t sted, bo rte fr a va rme kil der og b esk yt tet mo d st øv, fugtighed og direkte sollys.
BORTSK AFFELSE AF PRODUKTET
Ved afslutningen af autostolens levetid bør den ikke længere anvendes, men skal bort­skaes som aald. Af hensyn til miljøet bør den opdeles i de forskellige aaldsmaterialer i henhold til gældende regler i brugslandet.
FOR YDERLIGER E OPLYSNINGER:
ARTSANA SPA Servizio Clienti (Kundeser vice) Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tlf. Afgiftsfrit tlf.nr. 800.188.898 www.chicco.com
Page 63
63
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13k G )
KÄYTTÖOH JEET
SI SÄLT Ö:
1. JOHDANTO
1.1 VAROITUKSIA
1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA
1.3 OSIEN KUVAUS
1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE
ASETETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA
2. AUTOON SIJOIT TAMINEN
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA
3. LISÄTOIMENPITEITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN
3.2 VÖIDEN ASENNON SÄÄTÖ
3.3 ISTUIMEN LIIKKUMATON TAI KEINUVA
ASENTO (SITTERIASENTO)
3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS
1. JOHDANTO
1.1 VAROITUKSIA
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ: LUETTAVA HETI
• S Ä I LY T T Ä K Ä Ä N Ä M Ä K ÄY T T Ö O H J E E T MYÖS TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN .
• S e u r a t k a a k ä y t t ö o h j e i t a t a r k a s t i k u n k o ­koatte ja asennatte tuotteen. Välttäkää tuotteen käyttämistä jos käyttöohjeita ei ole luettu.
• H U O M I O ! A u t o - o n n e t t o m u u s t i l a s t o j e n mukaan takaistuimet ovat etuistuimia turvallisempia: kehotamme että asennatte turvaistuimen auton takapenkille. Nime­nomaan keskimmäinen paikka takaistui­mella on kaikista turvallisin, jos siitä löytyy kolmikiinnitteinen turvavyö.
• H U O M I O ! V A K A V A V A A R A ! Ä l k ä ä k ä y t -
täkö koskaan tätä Turvaistuinta sellaisessa etuistuimessa jossa on edestä laukeava airbag. Istuin voidaan asentaa etuistu­imeen vain jos airbag voidaan poistaa käytöstä: tarkistakaa autotehtaalta tai auton käyttöohjeista, voitteko poistaa airbagin käytöstä. Siirtäkää istuinta joka tapauksessa mahdollisimman paljon taaksepäin, takaistuimella istuvien ma­tkustajien tarpeiden mukaan.
• K a i k k i e n a u t o s s a m a t k u s t a v i e n o n t i e d e t ­tävä miten lapsi otetaan pois istuimesta hätätilanteessa.
• H u o m i o i k a a e t t ä i s t u i n o n a s e n n e t t a v a niin, että liikkuvat istuimet tai auton ovi eivät häiritse sen käyttöä.
• E i v o i d a t a a t a e t t ä m i k ä ä n t u r v a i s t u i n suojaisi lasta täydellisesti onnettomu­uden sattuessa, mutta tämän istuimen käyttö vähentää vakavien vaurioiden ja kuoleman vaaraa.
• V a a r a e t t ä l a p s i s a a v a k a v i a v a u r i o i t a , e i ainoastaan onnettomuuden sattuessa, vaan myös muissa tapauksissa (esim. äkil­liset jarruttamiset, jne) lisääntyy, jos tämän käyttöohjeen neuvoja ei seurata tarkasti: tarkistakaa joka kerta että Turvaistuin on kiinnitetty kunnolla auton istuimeen.
• J o s t u r v a i s t u i n o n r i k k i , m u o d o t o n t a i paljosta käytöstä kulunut, se on vaihdet­ta va u ute en; v oi o lla ett ä se on m ene ttä ny t alkuperäiset turvaominaisuudet.
• Ä l k ä ä t e h k ö t u o t t e e s e e n m u u t o k s i a t a i lisäyksiä ilman valmistajan lupaa.
• Ä l k ä ä a s e n t a k o l i s ä l a i t t e i t a , v a r a o s i a t a i muita osia joita valmistaja ei toimita.
• Ä l k ä ä k o s k a a n j a m i s s ä ä n t a p a u k s e s s a jättäkö lasta yksin Turvaistuimeen.
• Ä l k ä ä j ä t t ä k ö Tu r v a i s t u i n t a k o s k a a n a u t o o n ki inn itt ämä tt ä sit ä is tui mee n, s e vo i töy tä i­stä tai haavoittaa autossa matkustajia.
• Ä l k ä ä l a i t t a k o m i t ä ä n h y v ä k s y m ä t ö n t ä l i s ä ä auton istuimen ja Turvaistuimen väliin tai lapsen ja Turvaistuimen väliin: onnettomu­ud en s att ues sa vo i ol la e ttä Turv ais tui n ei toimikaan oikealla tavalla.
• J o s j ä t ä t t e a u t o n s u o r a a n a u r i n g o n p a i s t e ­eseen, peittäkää Turvaistuin.
• P i e n e n k i n o n n e t t o m u u d e n s e u r a u k s e n a
FIN
Page 64
64
65
Turvaistuin voi vioittua niin että sitä ei silmämääräisesti huomaa: istuin on joka tapauksessa vaihdettava.
• Ä l k ä ä k ä y t t ä k ö t o i s t e n j o k ä y t t ä m ä ä i s t u ­inta: voi olla että siinä on näkymättömiä vaurioita jotka voivat vähentää sen tur­vallisuutta.
• P ä ä l l y s t e e n v o i v a i h t a a v a i n v a l m i s t a j a n hyväksymällä päällysteellä, koska se on välttämätön osa Turvaistuinta. Turvaistuin­ta ei saa koskaan käyttää ilman päällystettä lapsen turvallisuuden takia.
• T a r k i s t a k a a e t t ä t u r v a v y ö n n a u h a e i o l e ki er teel lä j a väl tt äkä ä se n tai mui den i stu ­imen osien joutumista ovien väliin tai et­teivät ne joudu hankaukseen leikkaavien pintojen kanssa. Jos turvavyössä on viiltoja tai rispaantumisia, se on vaihdettava.
• T a r k i s t a k a a e t t ä a u t o s s a e i o l e , e n n e n k a i ­kkea takaikkunan tavaratilassa, irrallisia tai huonosti asetettuja, kiinnittämättömiä esineitä tai matkatavaroita, jotka voivat vahingoittaa matkustajia jarrutuksen tai onnettomuuden sattuessa.
• V a r m i s t a k a a e t t ä k u k i n a u t o n m a t k u s t a j i s t a käyttää omaa turvavyötään oman turval­lisuuden vuoksi, näin vältytään lapsen loukkaantumiselta sekä ajon aikana että onnettomuuden tai voimakkaan jarrutu­ksen yhteydessä.
• P i t k i e n m a t k o j e n a i k a n a o n p y s ä h d y t t ä v ä usein. Lapsi väsyy helposti. Koskaan lasta ei saa irrottaa Turvaistuimesta ajon aikana. Jo s la psi t ar vit see huo mio ta, ets ikä ä so piv a paikka ja pysähtykää.
• E n n e n 3 7 r a s k a u s v i i k k o a s y n t y n e i l l e v a u ­voille Turvaistuin voi olla vaarallinen, koska näin pienillä vastasyntyneillä voi olla hen­gitysvaikeuksia jos ne pannaan istumaan Turvaistuimeen. Ennen kuin lähdette ko­tiin laitokselta, kääntykää lääkärinne tai sairaalan osaston henkilökunnan puoleen, he voivat määritellä, millaisen Turvaistui­men vauvanne tarvitsee.
• A r t s a n a e i v a s t a a t u o t t e e n v ä ä r ä s t ä k ä y t ö ­stä johtuvista vahingoista.
1.2 TUOTTEEN OMI NAISUUKSIA
• T ä l l ä T u r v a i s t u i m e l l a o n “ R y h m ä 0 + ” - h y ­väksyntä, lasten kuljettamiseen syntymäs­tä - 13 kg pain oon saa kk a (0 k uuk aud est a 10 kuukauteen/noin yhteen vuoteen), EU:n Säädöksen ECE R44/04 mukaan.
• H y v ä k s y n t ä o n “ U n i v e r s a l ” - t y y p p i n e n , Tur vai stu int a voi sii s käy t tää k aik iss a au to­malleissa. HUOMIO! “Universal” merkitsee sitä että se soveltuu suurimpaan osaan, muttei silti kaikkiin autojen istuimiin.
TÄRKEÄ TIEDOTUS
1. Tämä on lapsille tarkoitettu turvaistuin
“Universal”, jolla on EU:n Säädöksen ECE R4 4/0 4 mu kai nen h yv äks ynt ä ja se s opii melkein kaikkiin autojen istuimiin.
2. Paras mahdollinen sopivuus saadaan
kun auton valmistaja ilmoittaa auton kä­sikirjassa että autoon voidaan asettaa ky­seessä olevaan ikään kuuluva “Universal”­tyyppinen lapsen turvaistuin.
3. Tämä turvaistuin on luokiteltu “Univer-
sal” -tyyppiseksi aikaisempia malleja tiu­kempien arvosteluperusteiden mukaan, joissa ei ole tätä tiedotusta.
4. Se o n so piv a kä yte tt äväk si auto iss a jo iss a
on kolmikiinnitteiset staattiset tai ko­koonkelaajalla varustetut turvavyöt, joilla on Säädöksen UN/ECE N°16 ja muiden vastaavien Standardien hyväksyntä.
5. Tarpeen vaatiessa voitte kääntyä tur-
vaistuimen valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen.
1.3 OSIEN KUVAUS
Kuva (Fig) 1 (3/4)
A. Kantokahva B. Aurinkokuomu C. Kangaspäällinen D. Säätötyyny (*) E. Alusta (**)
Kuva 2 (Edes tä)
F. Vöiden läpimenoreiät G. Turvaistuimen vyöt H. Olkaimet (*) I. Vöiden säätönappi (kangasläpän alla) J. Vöiden säätönauha
Page 65
65
Kuva 3 (Siv usta)
K. Turvaistuimen vatsan yli menevä auton
turvavyön ohjainlovi.
L. Alustassa oleva, vatsan yli menevän au-
ton turvavyön ohjainlovi.
M. Painonapit kantokahvan kääntämi-
seen.
N. Klik Klak-pultit (lastenrattaisiin kiinnittä-
mistä varten)
Kuva 4 (Takaa)
O. Viistossa olevan auton turvavyön oh-
jainlovi
P. Irroituskädensija (alustasta ja lastenrat-
taista) Q. Vöiden läpimenoreiät R. Turvaistuimen vöiden ohjainelementti S. Tukilevy
(*) Muoto ja malli voivat vaihdella erilaisissa Turvaistuinversioissa. (**) Valinnainen
1.4 KANTOK AHVAN ASENNOT
Turvaistuimen kantokahvan voi säätää 4 eri asentoon (Kuva 5). A. Asento autossa kuljetuksen aikana (HUO-
MIO: tämä on ainoa sallittu asento kulje-
tuksen aikana autossa). B. Asento käsin kannettaessa. C. Keinuva sitteri-asento tai myös kun
halutaan kiinnittää sopiviin Chicco-
lastenrattaisiin. D. Liikkumaton sitteri-asento. Säädetään painamalla yhtä aikaa nappeja (M) kantokahvalla, kääntäen halutun asen­non suuntaan kunnes kuuluu napsaus.
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON IS TUIMELLE ASE­TETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA
HUOMIO! Noudattakaa tarkasti seuraavia tuotteelle ja auton istuimelle annettuja rajoituksia ja vaatimuksia: ellei ohjeita nou­dateta, ei turvallisuutta voida taata.
• Turvaistuimen voi asentaa etuistuimelle
matkustajan puolelle tai mille tahansa takaistuimelle. Joka tapauksessa auton is­tuimen on oltava ajosuuntaan päin. Älkää
käyttäkö tätä turvaistuinta koskaan auton istuimissa jotka ovat sivulle tai ajosuuntaa vastaan suunnattuja. (Kuva 6).
• A u t o n i s t u i m e s s a o n o l t a v a k o l m i k i i n ­nitteiset, staattiset tai kokoonkelaajalla varustetut turvavyöt, joilla on Säädöksen UN/ECE N°16 ja muiden vastaavien Stan­dardien hyväksyntä. (Kuva 7).
• H U O M I O ! Ä l k ä ä k o s k a a n a s e n t a k o T u r v a i s ­tuinta sellaisella auton turvavyöllä jolla on kaksi kiinnepistettä. (Kuva 8).
• Ä l k ä ä k o s k a a n k ä y t t ä k ö s ä ä t ö t y y n y ä j o s lapsi painaa yli 6 kg.
2. TURVAISTUIMEN A SENTAMINEN AUTOON
Turvaistuimen voi asentaa sekä alustalla (valinnainen) että ilman sitä. Kummassakin tapauksessa se on asennettava yksinomaan auton ajosuunnan vastaisesti.
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
Turvaistuimessa on 2 erilaista olkaintyyppiä (A ja B), istuimen mallin mukaan. Ennen Tur­va ist uim en k äyt töö not to a, as et tak aa e nsin olkaimet seuraavien ohjeiden mukaan:
• O l k a i m e t v e r s i o A ( K u v a 9 A , 9 B j a 9 C ) : työntäkään olkaimet kangaspäällystees­sä ole vie n rei ki en lä pi (m ut ta e i all aol eva n rakenteen läpi) niin että olkaimet jäävät sen päälle. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden solkien läpi.
• O l k a i m e t v e r s i o B ( K u v a 1 0 A j a 1 0 B ) : V i e k ä ä Turvaistuimen vyöt kummankin olkaimen läpi. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden solkien läpi.
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
Turvaistuimen asentamiseksi alustalle au­ton istuimelle, toimikaa seuraavasti:
1. Irrottakaa Turvaistuin alustasta vetämällä
irrotuskädensijasta joka on selkänojan takana ja nostakaa se samanaikaisesti kantokahvalla ylös (Kuva 11).
2. Asettakaa alusta valitsemallenne istui-
melle, suunnaten se kuten Kuvassa 12, toimien siten että se on kosketuksissa auton selkänojaan.
3. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnittä-
kää se siihen kuuluvaan solkeen, pan-
Page 66
66
67
kaa vaakasuora (vatsan yli menevä) osa kulkemaan kahden ohjainloven kautta (L) jotka on merkitty sinisellä nuolella ja kiristäkää mahdollisimman tiukkaan (Kuva 13).
4. Ennen kuin laitatte Turvaistuimen alus­taan, varmistakaa että tukilevy on kiinni (Kuv a 14).
5. Asettakaa Turvaistuin alustaan (auton ajosuunnan vastaisesti) työntäen alas­päin kunnes se lukkiutuu (kuuluu ”luki­tusnapsaus” klik) (Kuva 15).
6. Tarkistakaa että Turvaistuin on asetettu oikein alustaan, yrittämällä nostaa sitä edestä ja takaa.
7. Ottakaa auton vinosti kulkeva turvavyö
käteen ja kuljettakaa se ohjainloven (O) kautta joka on Turvaistuimen selkäpuo­lella (Kuva 16). HUOMIO! Vinosti kulkevan turvavyön on AINA oltava tämän ohjain­loven sisällä kun lasta kuljetetaan.
8. Kiristäkää vyö mahdollisimman tiukalle
jä ttä mät tä l öys ää j a hu ole htik aa s iit ä et tä vyö ei ole kiertynyt.
9. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar­ki sta kaa ett ä se on a uton ist uint a va ste n (Kuva 17).
HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkistakaa AINA että auton turvavyö on riittävän ki­reällä ja että pingotus on tasainen joka paikassa, ja että vyössä ei ole kiertymisiä. Älkää KOSKAAN asettako turvavyötä muulla tavalla kuin edellä on selostettu.
Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois au­tosta mutta jättää alustan autoon:
1. Ottakaa vinosti kulkeva turvavyö sel­känojassa olevasta ohjainlovesta avaa­matta solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B (Kuva 5).
3. Ottakaa Turvaistuin irti kuten edellä on neuvottu.
2.3 ASENNUS IL MAN ALUSTAA
Kun haluatte asettaa Turvaistuimen ilman alustaa, tehkää seuraavasti:
1. Vetäkää tukilevy ulos ja asettakaa Tur­vaistuin valitsemallenne auton istuimelle
(Fig. 18).
2. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnittäkää se asiaankuuluvaan solkeen, viemällä vyön vaakasuora osa (vatsan yli kulkeva) kahden turvaistuimessa olevan sinisellä nuolella merkityn ohjausloven (K) läpi (Kuva 19).
3. Ottakaa auton turvavyön vinosti kulkeva osa käteen ja viekää se asianomaisen ohjainloven (O) läpi joka löytyy Turvais­tuimen selkänojasta (Kuva 20). HUOMIO! Vinosti kulkevan turvavyön on oltava AINA tämän loven sisällä kun lasta kul­jetetaan.
4. Kiristäkää vyö mahdollisimman tiukalle jättämättä löysää ja huolehtikaa siitä että vyö ei ole kiertynyt.
5. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar­ki sta kaa ett ä se on a uton ist uint a va ste n (Kuva 21).
Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois autosta:
1. Löysätkää auton turvavyö painamalla solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B.
3. Ottakaa vyö pois vinosti kulkevasta ohjainlovesta ja vaakasuorista ohjain­lovista.
3. LISÄTOIMENPITEITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN
1. Kohottakaa kangasläppä, pitäkää säätön­appia painettuna ja vetäkää turvaistui­men vöitä jotta ne löysty vät (Kuva 22).
2. Avatkaa solki painamalla punaista laattaa, pitäkää vöitä levitettyinä (Kuva 23).
3. Pankaa lapsi istuimeen.
4. Laittakaa soljen kaksi kielekettä päällek­käin ja painakaa ne sitten soljen sisään kunnes kuulette napsauksen “klik” (Kuva
24). HUOMIO! Älkää koskaan työntäkö vain yhtä kielekettä kerrallaan tai vain yhtä kielekettä solkeen.
5. Kiristäkää Turvaistuimen turvavyöt vetä­mällä säätönauhasta (Kuva 25).
Page 67
67
3.2 VÖIDEN ASENN ON SÄÄTÖ
HUOMIO! Vyöt on aina sovellutettava lap­sen kasvun mukaan. Ennen Turvaistuimen asentamista autoon vyöt on asetettava sopivalle korkeudelle. Oi kein sää det tä ess ä vö iden on t ult ava ulo s selkänojasta lapsen olkapäiden korkeudella. (Kuva 26). Turvaistuimessa on kolme säätökorkeut­ta. Kun vöitä halutaan siirtää, toimikaa seu­raavasti:
1. Ottakaa olkaimet pois vetämällä ne ulos kangaspäällysteiden aukoista.
2. Avatkaa vöiden solki painamalla punaista laattaa.
3. Vetäkää vyöt ulos selkänojan takaa ja asettakaa ne lapsen korkeudelle sopiviin reikiin (Kuva 27A ja 27B).
HUOMIO! Varmistakaa aina että vyöt kulke­vat ohjainelementin (R) ja kuoren välistä. HUOMIO! Säätötyyny takaa lapselle oikean pidon ja parhaan asennon sekä niskalle että selälle syntymästä 6 kg painoon saakka.
3.3 ISTUIMEN LIIKKUVA TAI KEINUVA ASENTO
(SITTERI-ASENTO)
Ku n Tur vais tui nta ei k äyt etä auto ssa , si tä v oi käyttää myös keinuna tai sitterinä. Sen saa keinuvaksi sulkemalla tukilevyn (Ku va 14 ) ja a set ta mall a ka nto kahv an a sen ­toon C (Kuva 5). Jos haluatte käyttää sitä liikkumattomassa asennossa, vetäkää tukilevy ulos ja asetta­kaa kantokahva asentoon D (Kuva 5). Asettakaa istuin vain vaakasuorille, tukeville alustoille. HUOMIO! Ennen kuin lähdette kantamaan Turvaistuinta, viekää kantokahva aina asen­toon B (pystysuora).
HUOMIO! Älkää jättäkö lasta yk­sin. HUOMIO! Käyttäkää aina suojasy­steemiä. HUOMIO! On vaarallista asettaa Turvaistuin korkeille paikoille kuten
pöydät, tuolit jne. HUOMIO! Tätä Turvaistuinta ei ole tarkoitettu pitkille nukkumisjak­soille. HUOMIO! Älkää käyttäkö Turvai­stuinta jos lapsi pystyy istumaan yksin.
Turvaistuin ei vastaa vauvan vuodetta. Kun lapsi haluaa nukkua, hänet on pantava so­pivalle vuoteelle tai vauvan sänkyyn. Älkää käyttäkö Turvaistuinta jos siitä puut­tuu osa tai jos se on rikki.
3.4 KÄYT TÖ LASTENRATTAISSA
HUOMIO! Kun haluatte käyttää turvais­tuinta lastenrattaissa, seuratkaa rattaiden kä yt töo pas ta. KLI K- K LAK - sy ste emi llä v aru s­tetuissa CHICCO lastenrattaissa on käsinojat joissa on erikoiset laitteet, joiden avulla Turvaistuimen voi asettaa suoraan rattaisiin ilman muita apuvälineitä. Turvaistuin asetetaan lastenrattaille seu­raavasti:
1. Ottakaa kiinni Turvaistuimen yläasennos­sa olevasta kantokahvasta (B) (Kuva 28).
2. Kiinnittäkää Turvaistuimen kaksi kiinni­tyspulttia Klik- Klak (N) lastenrattaiden käsinojiin, huolehtikaa että se kiinnittyy kummaltakin puolelta. Kuulette napsah­duksen Klik kun ne kiinnittyvät. (Kuva
29).
VAROITUS! Ennen käyttöä tarkistakaa että Turvaistuimen kiinnitysvälineet on oikein asennettu. Turvaistuimen otto pois rattaista:
1. Viekää kantokahva pystyasentoon (B).
2. Vetäkää takana olevasta irrotuskäden­sijasta.
3. Siirtäkää Turvaistuin ja asettakaa se ta­saiselle pinnalle.
HUOMIO: Turvaistuimen rattaisiin asetus ja rattaista poisto voidaan suorittaa vaikka lapsi on Turvaistuimessa; lapsen painon takia siirtojen suoritus voi kuitenkin olla hankalampaa. Siksi nämä suoritusoperaa-
Page 68
68
69
tiot vaativat entistä suurempaa varovai­suutta.
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYT YS
PÄÄLLISEN PUHDIS TUS
Turvaistuimen päällisen voi poistaa koko­naan ja sen voi pestä pesukoneessa 30°C. Pesua varten, vapauttakaa vyöt ja ottakaa päällinen pois sen jälkeen kun olette ve­täneet vöiden kaksi osaa ja soljen reikien kautta ulos. (Kuva 30). Seuratkaa pesuohjeita jotka löytyvät pääl­lyskankaan etiketistä:
Pesu koneessa 30°C
Käsipesu
Ei saa valkaista
Ei kuivapesua
Ei saa kuivata rummussa
Ei silitystä
Älkää käyttäkö hankaavia tai liuottavia pe­suaineita. Älkää lingotko päällistä, antakaa sen kuivua vääntämättä.
MUOVI- JA METALLIOSIEN PUHD ISTUS
Muovisten ja maalattujen metalliosien puhdistukseen on käytettävä ainoastaan kosteaa kangaspyyhettä. Älkää käyttäkö hankaavia tai liuottavia pesuaineita. Turvaistuimen liikkuvia osia ei tarvitse voidella.
OSIEN EHEYD EN TARKISTUS
Suosittelemme että tarkistatte säännöl­lisesti seuraavien osien eheyden ja kulu­mistilan:
• K a n g a s p ä ä l l i n e n : t a r k i s t a k a a e t t ä p e h m u s ­teita ei tule ulos päällysteestä. Tarkistakaa että saumat ovat ehjät.
• V y ö t : t a r k i s t a k a a e t t ä n i i d e n k u d o k s e s s a
ei näy kuitujen tuhoutumista niin että vyö on ohentunut säätönauhan, jalkojen väliläpän, olkainten ja vöiden säätölevyn kohdalla.
• M u o v i o s a t : t a r k i s t a k a a o s i e n k u n t o ; n i i s s ä ei saa olla vaurioiden merkkejä tai värin haalistumista.
HUOMIO! Jos Turvaistuin näyttää epä­muotoiselta tai kovasti käytetyltä, se on va ihd ett ava : vo i oll a et tä s e on men et täny t alkuperäiset turvallisuusominaisuutensa.
TUOTTEEN SÄILY TYS
Kun Turvaistuinta ei ole asennettu autoon, säilyttäkää se kuivassa, pölyttömässä pai­kassa, kaukana lämpölähteistä sekä suo­rasta auringon valosta.
TUOTTEEN PO ISTO
Kun Turvaistuimen ennakoitu käyttöaika on loppunut, poistakaa se käytöstä ja pankaa se roskiin. Ympäristönsuojelusyistä istuin on enn en p oish eit toa pur ett ava ja j aet tav a erilaisiin jätteisiin, kussakin maassa voimas­saolevien sääntöjen mukaisesti.
LISÄTIETOJA SAATTE:
ARTSANA SPA Servizio Clienti (Kuluttajapalvelu) Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Puh. Ilmainen palvelunumero (toimii vain Italiassa) 800.188.898 www.chicco.com
Amo Oy:n kuluttajapalvelu: puh. 02-284 1153 kuluttajapalvelu@amo.
Page 69
69
CHICCO AUTO-FIX FAST Tř í d A 0+ (0-13k G )
NÁVOD K POUŽITÍ
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 UP OZORNĚN Í
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ
1.4 POLOHY RUKOJETI
1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
2. PŘIPEVNĚNÍ DO VOZID LA
2.1 NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AU­TOSEDAČKY
2.2 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLAD-
NOU
2. 3 UP EV NĚNÍ AUTO SEDA ČKY BEZ ZÁK LAD -
NY
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH
PÁS Ů
3. 3 PE VNÁ NEBO HOU PACÍ P OLOH A AUT O-
SEDAČKY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO)
3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
VELMI DŮLEŽITÉ: IHNED SI PŘEČTĚTE
• U S C H O V E J T E T E N T O N Á V O D P R O P Ř Í P A D N É
DALŠÍ POUŽITÍ.
• P ř i m o n t á ž i a p ř i p e v ň o v á n í v ý r o b k u s e
přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
• P O Z O R ! Z e s t a t i s t i k n e h o d v y p l ý v á , ž e
zadní sedadla jsou bezpečnější než přední: doporučujeme proto připevnit autosedačku na zadní sedadla. Nejbezpečnější je pr ost řed ní z adn í se dad lo, pok ud j e v yba ve­no tříbodovým bezpečnostním pásem.
• P O Z O R ! V E L M I N E B E Z P E Č N É ! N i k d y
neupevňujte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno čelním airba­gem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vyřazen: ověřte si možnost v yřadit airbag přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu. Pokud umístíte autosedačku na přední se­dadlo, doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu, samozřejmě dle možnosti pokud jsou vzadu spolucestující.
• D o p o r u č u j e m e , a b y v š i c h n i s p o l u c e s t u j í c í byli obeznámeni se způsobem odepnutí dítěte v případě nutnosti.
• P ř i u p e v n ě n í a u t o s e d a č k y d o v o z i d l a v ě n u j t e zvláštní pozornost tomu, aby nepřekážela posuvnému sedadlu nebo dveřím auta.
• Ž á d n á a u t o s e d a č k a n e z a r u č í ú p l n o u bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
• R i z i k o v á ž n é h o z r a n ě n í d í t ě t e s e z v y š u j e , a to nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.) pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití: vždy zkontrolujte, zda je autosedačka správně upevněna k sedadlu.
• P o k u d j e a u t o s e d a č k a p o š k o z e n á , d e f o r ­movaná, velmi opotřebovaná nebo po ­kud jí dokonce nějaká část chybí, musí být vyměněna, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost.
• N a v ý r o b k u n e s m í b ý t p r o v e d e n a ž á d n á úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce..
• N e p o u ž í v e j t e d o p l ň k y , n á h r a d n í d í l y n e b o části, které nejsou dodávány výrobcem.
• N i k d y z ž á d n é h o d ů v o d u n e n e c h á v e j t e d í t ě v autosedačce bez dozoru.
• N i k d y n e n e c h á v e j t e a u t o s e d a č k u n a s e ­dadle vozidla neupevněnou, mohla by při nárazu zranit spolucestující.
• N e p o u ž í v e j t e ž á d n ý p ř e d m ě t , p o k u d n e n í označen výrobcem jako doplněk, ať už mezi sedadlem vozidla a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
• P o k u d n e c h á t e a u t o d l o u h o s t á t n a p ř í m é m slunci, doporučujeme autosedačku
CZ
Page 70
70
71
přikrýt.
• I p ř i m a l é d o p r a v n í n e h o d ě m ů ž e d o j í t k poškození autosedačky, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji vyměnit.
• N e p o u ž í v e j t e a u t o s e d a č k y z a k o u p e n é j a k o po uži té, m ohl o do jít k vá žné mu p ošk ozen í struktury autosedačky, i když není znatel­né pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku.
• P o t a h m ů ž e b ý t n a h r a z e n p o u z e p o t a h e m schváleným výrobcem, neboť je nedílnou součástí autosedačky. Autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost dítěte.
• Z k o n t r o l u j t e , z d a n e n í p o p r u h p á s ů překroucený a zabraňte tomu, aby se po­pruh nebo části autosedačky mohly přivřít ve dveř ích aut a ne bo s e tř ely o os tré h ran y. Je -li pás po řez aný n eb o roz tř epe ný, j e tře ba jej nahradit.
• Z k o n t r o l u j t e , z d a n e v e z e t e v e v o z i d l e v o l n ě le žíc í ne bo š pat ně p řip evn ěné pře dmět y a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by mohly zranit osoby ve vo­zidle.
• U j i s t ě t e s e , z d a m a j í v š i c h n i s p o l u j e z d c i z a p ­nut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vla­stní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
• B ě h e m d l o u h ý c h c e s t d ě l e j t e č a s t o zastávky. Dítě se velmi snadno unaví. Z žádného důvodu nevyndavejte dítě za jízdy z autosedačky. Pokud dítě vyžaduje pozornost, je nutné najít vhodné místo a zastavit.
• P r o d ě t i n a r o z e n é p ř e d č a s n ě p ř e d 3 7. t ý d ­nem těhotenství může být autosedačka nebezpečná. Tito novorozenci usazení do autosedačky mohou mít problémy s dýcháním. Doporučujeme Vám obrátit se na vašeho lékaře nebo na lékařský personál, aby zvážil stav vašeho dítě a doporučil vám vhodnou autosedačku dříve, než odejdete z porodnice.
• S p o l e č n o s t A r t s a n a n e n e s e ž á d n o u odpovědnost za nesprávné používání výrobku.
1.2 VLASTNO STI VÝROBKU
• Ta t o a u t o s e d a č k a j e h o m o l o g o v á n a p r o “Třídu 0+”. To znamená, že byla schválena pro přepravu novorozenců a dětí s váhou do 13 kg (od 0 do 10 měsíců/přibližně 1 ro ku), p od le di spo zic evr opsk é no rmy ECE R44/04.
• Ta t o a u t o s e d a č k a b y l a k l a s i  k o v á n a j a k o „univerzální“, tudíž může být používána v jakémkoli autě. POZOR! „Univerzální“ znamená, že autosedačka je použitelná na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Jedná se o „univerzální“ dětské zádrž-
né zařízení, které bylo schváleno podle evropské normy ECE R44/04. Je použi­telné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud
výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasikována jako
„univerzální“, protože vyhovuje přísněj­ším požadavkům pro homologaci opro­ti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidle-
ch, vybavených tříbodovými bezpečno­stními pásy, pevnými nebo s automatic­kým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se
obraťte na výrobce autosedačky nebo na příslušnou prodejnu.
Page 71
71
1.3 POPIS SOUČ ÁSTÍ Obr. 1 (3/4)
A. Rukojeť B. Sluneční stříška C. Textilní potah D. Přídavné polstrování (*) E. Základna (**)
Obr. 2 (Předn í strana au tosedačk y)
F. Otvory na výškové nastavení pásů G. Pásy autosedačky H. Vycpávky (*) I. Tlačítko na úpravu délky pásů (pod textilní
výplní )
J. Pás na utažení pásů autosedačky
Obr. 3 (Z pro filu)
K. Vodící přezka břišního popruhu auto-
sedačky
L. Vodící přezka břišního popruhu základ-
ny M. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti N. Čepy Clik Clak (na připevnění kočárku)
Obr. 4 (Zad ní strana)
O. Vodící přezka ramenního popruhu vo­zidla P. Rukojeť na uvolnění (od základny a od
kočárku) Q. Otvory na výškové nastavení pásů R. Upevňovací destička pásů autosedačky S. Upevňovací páčka
(*) For ma a mod el s e mo hou liši t po dl e ty pu aut osed ačk y. (**) Volitelné vybavení
1.4 POLOHY RUKOJE TI
Rukojeť autosedačky je možno nastavit do 4 poloh (Obr. 5). A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto
je jediná poloha, která je povolena při
převozu v autě). B. Poloha pro přenášení v ruce. C. Houpací poloha nebo poloha pro upev-
nění na kočárek Chicco vybavený při-
pevňovací soupravou. D. Pevná poloha při použití jako lehátko. Pokud chcete upravit polohu rukojeti, stis­kněte současně obě tlačítka (M) na rukojeti,
pak otočte rukojeť do požadované polohy, dokud neuslyšíte cvaknutí.
1.5 OMEZENÍ PŘI POU ŽÍVÁNÍ VÝROBKU A PO ŽA­DAVKY NA SEDAD LO VOZIDLA
POZOR! Pečlivě dodržujte následující ome­zení při používání výro bku a po žadavk y na se dad lo: v opa čné m př ípa dě n ení z ar učen a plná bezpečnost.
• A u t o s e d a č k a m ů ž e b ý t p ř i p e v n ě n a n a předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel. Sedadlo vozidla musí být vždy otočeno ve směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla, která jsou otočena do boku nebo proti směru jízdy (Obr. 6).
• S e d a d l o v o z i d l a m u s í b ý t v y b a v e n o t ř í b o ­dovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením, který byl schválen podle dispozic normy UNI/ ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy (Obr. 7).
• P O Z O R ! N i k d y n e p ř i p e v ň u j t e a u t o s e d a č ­ku na sedadlo vybavené pouze dvoubo­dovým bezpečnostním pásem (Obr. 8).
• N i k d y n e p o u ž í v e j t e p ř í d a v n é p o l s t r o v á n í , pokud je hmotnost dítěte vyšší než 6 kg.
2. PŘIPEVNĚNÍ AUTOS EDAČKY DO VOZIDL A
Autosedačka může být upevněna jak se základnou (volitelné vybavení) tak bez základny. V obou provedeních musí být připevněna pouze proti směru jízdy.
2.1 NASTAVENÍ VÝŠK Y UCHYCENÍ PÁSŮ AUTO-
SEDAČKY
Autosedačka je vybavena 2 různými typy pásů (A a B) podle modelu autosedačky. Dříve než budete autosedačku používat, je nutné nastavit výšku uchycení pásů. Po­stupujte následujícím způsobem:
• P á s y t y p u A ( O b r . 9 A , 9 B a 9 C ) : P r o t á h n ě t e vycpávky otvory v textilním potahu ( ne strukturou pod ním) tak, aby pásy zůstaly na d ni mi. N avl ékn ěte mez ino žní výp lň p řes sponu pásů.
• P á s y t y p u B ( O b r . 1 0 A a 1 0 B ) : P r o v l é k n ě t e pásy autosedačky oběma vycpávkami. Navlékněte mezinožní výplň přes sponu pásů.
Page 72
72
73
2.2 UPEVNĚNÍ AU TOSEDAČKY SE ZÁKL ADNOU
Při upevňování autosedačk y se základnou do vozidla postupujte následovně:
1. Nejdříve uvolněte autosedačku ze základ­ny. Zatáhněte za uvolňovací rukojeť na zadní straně opěrky zad a autosedačku zároveň zvedněte za rukojeť (Obr. 11).
2. Umístěte základnu na sedadlo, na které chcete autosedačku připevnit a otočte ji tak, jak je znázorněno na Obr. 12. Dbej­te, aby základna přiléhala k opěradlu sedadla.
3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné spony. Protáh­něte vodorovný (břišní) popruh oběma vodícími přezkami (L) označenými mo­drou šipkou a co nejvíce jej utáhněte (Obr. 13).
4. Dříve než připevníte autosedačku na základnu, zkontrolujte, zda je sklopená upevňovací páčka (Obr. 14).
5. Nasaďte autosedačku (otočenou proti směru jízdy) na základnu a tlačte ji směrem dolů, dokud se nezahákne (uslyšíte zacva­knutí pojistky) (Obr. 15).
6. Ověřte si, zda je autosedačka správně uchycena na základně a pokuste se ji zvednout jak vepředu tak i vzadu.
7. Uchopte ramenní popruh bezpečnostní-
ho pásu vozidla a provlékněte jej vodící přezkou (O) na zadní straně opěrky zad autosedačky (Obr. 16). POZOR! Ramenní popruh musí při přepravě VŽDY zůstat zasunutý uvnitř této vodící přezky.
8. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si, zda není nikde překroucený.
9. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro­lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla (Obr. 17).
POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás řád­ně napnutý a stejnoměrně prochází všemi body, aniž by byl někde překroucený. NI­KDY neprotahujte bezpečnostní pás vozidla jinými než znázorněnými místy. Pokud chcete autosedačku uvolnit od základny upevněné ve vozidle:
1. Vyvlékněte ramenní pás z vodící pře-
zky na opěrce zad, aniž byste jej odepli ze spony.
2. Přetočte rukojeť do svislé polohy B (Obr. 5).
3. Autosedačku uvolněte podle přechozího
návodu.
2.3 UPEVNĚNÍ AUT OSEDAČKY BEZ ZÁKL ADNY
Při upevňování autosedačky bez základny postupujte následovně:
1. Vytáhněte upevňovací páčku a umístěte
autosedačku na sedadlo, na které ji hod­láte připevnit (Obr. 18).
2. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu obě­ma vodícími přezkami (K) autosedačk y, označenými modrou šipkou (Obr. 19).
3. Uchopte ramenní popruh bezpečnostní-
ho pásu vozidla a provlékněte jej vodící přezkou (O) na zadní straně opěrky zad autosedačky (Obr. 20). POZOR! Ramenní popruh musí při přepravě VŽDY zůstat provléknutý touto vodící přezkou.
4. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní
pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si, zda není nikde překroucený.
5. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro-
lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla (Obr. 21).
Pokud chcete autosedačku uvolnit:
1. S tis kně te s pon u a ro zep nět e be zpe čno st ní
pás vozidla.
2. Přetočte rukojeť do polohy B (svislé).
3. Vyvlékněte bezpečnostní pás z vodící pře-
zky diagonální a z vodorovných vodících přezek.
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSE DAČKY
1. Zvedněte textilní výplň, stiskněte tlačít-
ko na úpravu pásů a současně táhněte za pásy autosedačky tak, aby se uvolnily (Obr. 22).
2. Stiskněte červené tlačítko na sponě, otevřete
ji a držte pásy roztažené (Obr. 23).
3. Nyní je možné usadit dítě do autose-
dač ky.
Page 73
73
4. Přeložte přes sebe oba jaz ýčky přezky a zasuňte je do spony, dokud neuslyšíte za cv akn utí poj ist ky (Obr . 24). P OZOR ! Ni kdy nezasunujte jazýčky do spony jeden po druhém nebo pouze jeden z nich.
5. Zatáhněte za příslušný pás na utažení pásů a napněte bezpečnostní pásy au­tosedačky (Obr. 25).
3.2 ÚPRAVA POLOH Y BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
POZO R! P ásy mus í bý t vž dy u pra veny po dle výšky dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, je nutné upravit polohu uchycení pásů. Správná výška pásů je nastavena, pokud pá sy v ys tup ují z op ěrk y z ad n a úro vni ram en dítěte (Obr. 26). Autosedačka je vybavena 3 polohami pro výškové nastavení pásů. Při úpravě výšky uchycení pásů postupujte následovně:
1. Vysuňte vycpávky z otvorů v textilním potahu a vyjměte je.
2. Stiskněte červené tlačítko spony a roze­pněte přezku bezpečnostních pásů.
3. Vy táhněte pásy opěrkou autosedačky na zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů, které jsou pro výšku vašeho dítěte nej­vhodnější (Obr. 27A a 27B).
POZOR! Ověřte si, zda oba pásy prochá­zejí vždy mezi upevňovací destičkou (R) a krytem. POZOR! Přídavné polstrování umožní no­vorozence a děti s váhou do 6 kg správně připnout a zajistí jim vhodnou polohu pro krk a záda.
3.3 PEVNÁ NEBO HOU PACÍ POLOHA AUTOSEDAČ-
KY (POUŽ ITÍ JAKO LEHÁTKO)
Pokud není autosedačka používána v autě, může také sloužit jako kolébka nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte, když zasunete upevňovací páčku (Obr. 14) a posunete rukojeť do polohy C (Obr. 5). Pokud chcete autosedačku zablokovat v p evn é po loz e, v yt áhn ěte u pev ňov ací páč ­ku a přesuňte rukojeť do polohy D (Obr. 5). Pokládejte autosedačku pouze na pevné a vodorovné plochy.
POZOR! Dříve než začnete autosedačku přenášet, přetočte vždy rukojeť do polohy B (svislé).
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. UPOZORNĚNÍ! Vždy používejte zádržné zařízení. UPOZOR NĚNÍ! Je nebezp ečné p ok­ládat autosedačku na vyvýšené plochy jako jsou stoly, židle atd. UPOZORNĚNÍ! Tato autosedačka není určena k tomu, aby v ní dítě déle spalo. UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte autosedačku, když už dítě umí samo sedět.
Autosedačka nenahrazuje postýlku nebo kolébku. Pokud si dítě potřebuje odpoči­nout, doporučujeme jej uložit do vhodné kolébky nebo postýlky. Autosedačku nepoužívejte, pokud je roz­bitá nebo nějaká část chybí.
3.4 POUŽITÍ NA KOČ ÁREK
POZOR! Pokud chcete používat autosedač­ku při pev něn ou n a ko čáre k, řiď te s e po ky ny uvedenými v návodu ke kočárku. Kočárky značky CHICCO vybavené systémem CLIK CLAK mají opěrky na ruce vybaveny speciál­ním úchytným zařízením, které umožňuje připevnit autosedačku přímo na kočárek bez použití dalších doplňků. Pokud chcete připevnit autosedačku na kočárek, postupujte následujícím způso­bem:
1. Uchopte autosedačku za rukojeť ve svislé poloze (B) (Obr. 28).
2. Připněte oba čepy upínacího systému Clik Clak autosedačky (N) k opěrkám na ruce na kočárku. Věnujte zvláštní pozornost tomu, aby se zahákla na obou stranách. Uslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 29).
UPOZORNĚNÍ Před použitím si ověřte, že
Page 74
74
75
je upínací systém autosedačky správně zajištěn. Pokud chcete odstranit autose­dačku z kočárku:
1. Přetočte rukojeť do svislé polohy (B).
2. Táhněte za zadní uvolňovací rukojeť.
3. Uchopte autosedačku a položte ji na rovnou plochu.
POZOR: Připevnění a odstranění může být provedeno i s dítětem v autosedačce. Váha dítěte může ztížit provedení tohoto úkonu. Při provádění těchto úkonů s dítětem v au­tosedačce buďte zvláště opatrní.
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
ČIŠTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Textilní potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat buď ručně nebo v prač­ce na 30°C. Pokud chcete potah vyprat, protáhněte oba pásy a přezku příslušnými otvory (Obr. 30), rozepněte pásy a potah stáhněte. Při praní se řiďte pokyny uve­denými na štítku potahu, který obsahuje následující symboly pro praní:
Perte v pračce na 30°C
Perte v ruce
Nebělte
Nečistěte chemicky
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředid­la. Potah neždímejte a nechejte jej volně uschnout.
ČIŠTĚNÍ KOVOV ÝCH A UMĚLOHMOTNÝCH ČÁ STÍ
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čištění těchto částí tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány.
KONTROLA CELIS TVOSTI VŠECH ČÁST Í
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a stupeň opotřebení následujících částí:
• Te x t i l n í h o p o t a h u : K o n t r o l u j t e , j e s t l i vycpávka někde nev yčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde párat.
• P á s ů : K o n t r o l u j t e , j e s t l i o s n o v a l á t k y n e ř í d ­ne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti regulačního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky na uchycení pásů.
• U m ě l ý c h h m o t : K o n t r o l u j t e s t u p e ň opotřebení všech částí z umělé hmoty, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé.
POZOR! Pokud je autosedačka deformo­vaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
ULOŽENÍ V ÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním světlem.
ZPŮSOB LIK VIDACE VÝROBKU
V případě, že autosedačka jeví známky většího opotřebení v důsledku častého používání, přestaňte ji používat a vyhoďte ji. Za účelem ochrany životního prostředí, rozdělte části v ýrobku do tříděného od­padu v souladu s platnými národními pře dpis y.
DALŠÍ INFORMACE VÁ M POSKYTNE:
ARTSANA SPA Piccollo, spol.s.r.o. Servizio Clienti Pernerova 35 Via Saldarini Catelli, 1 186 00 Praha 8 22070 Grandate COMO-ITALIA Česká Re­publika Telefon 800.188.898 www.chiccocz.cz www.chicco.com
Page 75
75
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13k G )
BRUKSANVISNING
INNEHÅLL
1. INTRODUKTION
1.1 VARNING
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
1.4 HANDGREPPETS POSITIONER
1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR ANVÄNDNING AV PRODUKTEN OCH BI LS ÄTE T
2. MONTERING I BIL
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
2.2 MONTERING MED UNDERREDE
2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE
3. YTTERLIG ARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
3.2 REGLERA SÄKERHETSBÄLTENA
3.3 FAST ELLER GUNGANDE POSITION AV STOLEN (SOM BABYSITTER)
3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN
3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING
1. INTRODUKTION
1.1 VARNING
MYCKET VIKTIGT! LÄS GENAST
• F Ö R V A R A B R U K S A N V I S N I N G E N F Ö R
FRAMTIDA ANVÄNDNING.
• F ö l j i n s t r u k t i o n e r n a n o g g r a n t f ö r i h o p -
sättning och montering av produkten. Låt inte någon använda produkten utan att ha läst instruktionerna.
• V A R N I N G ! E n l i g t o l y c k s s t a t i s t i k e n ä r b i l -
barnstolar som sätts i fordonets baksäte säkrare än de som sätts i framsäte: du bör dä rfö r mo nter a s tole n i b aks äte t. D en s äk­raste platsen är särskilt den mitt i baksätet, förutsatt att den har 3-punktsbälte.
• V A R N I N G ! A L L V A R L I G F A R A ! S ä t t a l d r i g
stolen på ett framsäte med frontal krock­kudde. Stolen kan bara sättas på framsäte om kro ckk udd en i nte ä r ak tiv : kon tro lle ra med biltillverkaren eller bilens bruksanvis­ni ng om det går att ta ur kro ckk udd en. Vi rekommenderar i varje fall att skjuta sätet bakåt så mycket som möjligt om andra passagerare sitter i baksätet.
• A l l a p a s s a g e r a r e b ö r v a r a i n f o r m e r a d e om hur barnstolens säkerhetsbälte hakas loss vid nödfall.
• Var uppmärksam med hur du monterar barnstolen i bilen så att den inte störs av ett fällbart säte eller en dörr.
• I n g e n b a r n s t o l k a n g a r a n t e r a t o t a l s ä k e r ­he t fö r ba rne t i fa ll a v ol yck a, m en an vän d­ningen av denna produkt minskar risken för allvarliga eller dödliga skador.
• R i s k e n f ö r a l l v a r l i g a s k a d o r p å b a r n e t , inte bara vid olycka, men även i andra situationer
(t.ex. plötsliga inbromsningar etc.) ökar, om indikationerna i den här bruksanvisningen inte följs noggrant: Kontrollera alltid att barnstolen hakats fast korrek t vid bilsätet.
• O m s t o l e n ä r s k a d a d , d e f o r m e r a d e l l e r mycket sliten, ska den bytas ut, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga sä­kerhetsegenskaper.
• G ö r i n g a m o d i  e r i n g a r e l l e r t i l l ä g g p å produkten utan att ha tillverkarens god­kännande.
• A n v ä n d i n t e t i l l b e h ö r , r e s e r v d e l a r e l l e r komponenter som inte kommer från tillverkaren.
• L ä m n a a l d r i g b a r n e t u t a n t i l l s y n i s t o l e n .
• Lämna aldrig stolen på bilsätet utan att haka fast den, den kan stöta i och skada passagerare.
• S ä t t i n t e i n n å g o t , s o m i n t e ä r e t t t i l l b e h ö r som godkänts för produkten, mellan bil­sätet och stolen eller mellan stolen och barnet: i fall av olycka kanske stolen inte skulle fungera korrekt.
• O m b i l e n s k u l l e l ä m n a s u n d e r d i r e k t s o l bör stolen täckas över.
• T i l l f ö l j d a v ä v e n d e n m i n s t a o l y c k a k a n
S
Page 76
76
77
stolen tillfogas skador som inte alltid är synliga för blotta ögat: den måste därför bytas ut.
• Använd inte bilbarnstolar som erhållits i andra hand: Strukturen kan ha fått skador utan att det syns för blotta ögat, men vilka komprometterar produktens säkerhet.
• F o d r e t k a n b a r a b y t a s u t m e d g o d k ä n ­nande från tillverkaren, eftersom det utgör en integrerande del av bilbarnstolen. Bil­barnstolen får aldrig användas utan fodret för att inte riskera barnets säkerhet.
• K o n t r o l l e r a a t t b ä l t b a n d e t i n t e ä r s n o t t och undvik att detta eller delar av bilbarn­stolen kläms mellan dörrar eller skavs mot vassa punkter. Om bältet fått skåror eller trådar rivits upp, måste det bytas ut.
• K o n t r o l l e r a a t t i n g a f ö r e m å l e l l e r b a g a g e som inte är fastspända eller placerade på säkert sätt transporteras, i synnerhet på ha tth yll an b ako m bak sä tet inne i fo rdo net : i fall av olycka eller plötslig inbromsning kan passagerarna skadas.
• S e t i l l a t t a l l a b i l p a s s a g e r a r e a n v ä n d e r s i t t eget säkerhetsbälte för den egna säker­heten och därför att de under resa kan skada barnet, i fall av olycka eller plötslig inbromsning.
• V i d l å n g a r e s o r b ö r m a n g ö r a m å n g a p a u ­ser. Barnet kan bli trött. Barnet får inte av något skäl tas ur barnstolen innan bilen stannat. Om barnet behöver uppmärk­samhe t mås te man nna e n säke r par ke­ring och stanna först.
• D e t k a n v a r a f a r l i g t f ö r s p ä d b a r n s o m fötts efter mindre än 37 veckors fostertid att sitta i bilstol. Dessa spädbarn kan få andningssvårigheter medan de sitter i bi lsto len. Vi re komm ende rar därf ör at t ni vä nde r er t ill er lä kar e el ler p ers ona len på sjukhuset för att värdera risken för barnet och få rekommendation av rätt sorts bil­stol innan sjukhuset lämnas.
Företaget Artsana frånsäger sig allt ansvar för oriktig användning av produkten.
1.2 PRODUKTENS EG ENSKAPER
• D e n h ä r b i l b a r n s t o l e n ä r t y p g o d k ä n d för “Grupp 0+”, för transport av barn från fö del sen till och me d 13 kg vik t (f rån 0 ti ll 10 mån./cirka 1 år) i enlighet med den euro­peiska lagbestämmelsen ECE R44/04.
• T y p g o d k ä n n a n d e t ä r a v t y p e n “ U n i v e r s a l ”, därför kan stolen användas på vilken bil­modell som helst. VARNING! “Universal” in neb är at t d en är kom pat ibe l me d st örre delen, men inte med alla bilsäten.
VIKTIG INFORMATION
1. Detta är en fastspänningsanordning för
barn av typ “Universal”, som typgodkänts enligt lagbestämmelser ECE R44/04 och är komp ati bel med stö rre del en m en in te alla bilsäten.
2. Fullständig kompatibilitet är lättare att
uppnå i de fall där tillverkaren av fordo­net försäkrar i bilens bruksanvisning att fordonet är avsett att användas med fastspänningsanordningar för barn av typen ”Universal” för ifrågavarande ål­dersgrupp.
3. Denna fastspänningsanordning har
klassicerats som “Universal” enligt de strängaste kriterier för typgodkännande i förhållande till föregående modeller som inte har denna information.
4. Bilens säte måste ha ett säkerhetsbälte
med 3 punkter, trepunktsbälte, statiskt el ler m ed u ppr ull ning , t ypg odk änt i en ­lighet med lagbestämmelse UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder.
5. Kontakta tillverkaren av fastspännings-
anordningen eller återförsäljaren, om du har frågor.
1.3 BESKRIVNING AV KOMP ONENTER
Fig. 1 (3/4)
A. Handtag B. Solskydd C. Textilklädsel D. Kuddinlägg (*) E. Underrede (**)
Page 77
77
Fig. 2 (fram)
F. Öppningar för passage av bältena G. Stolens bälten H. Axelbälten (*) I. Knapp för bältesreglering (under tyget) J. Band för bältesreglering
Fig. 3 (Profi l)
K. Skena för internbälte på bilbarnstolen L. Skena för internbälte på underredet M. Knappar för vridning av handtag N. Stif t Clik Clak (för fasthakning på sitt­vagn)
Fig. 4 (Bak)
O. Skena för diagonalt bilbälte P. Handtag för losstagning (från underredet och från sittvagnen) Q. Hål för bältespassage R. Element för skena till bilbarnstolens bälten S. Stopp
(*) For m oc h mo del l kan var ier a be roe nde på bilbarnstolens version. (**) Extra tillval
1.4 HANDGREPPETS L ÄGEN
Bilbarnstolens handgrepp kan ställas in i 4 olika lägen (Fig. 5). A. För transport i bil (OBS! det här är det
enda läget som är tillåtet för transport
i bil). B. Bärläge. C . L äg e f ör a nv än dni ng so m ba by si tt er m ed
gungfunktion eller för fasthakning på särskild sittvagnsmodell från Chicco.
D. Läge för användning som stillastående
babysitter. För reglering tryck samtidigt på knapparna (M) på handgreppet och vrid i önskat läge tills ett klickljud hörs.
1.5 BEGRÄNSNINGAR O CH KRAV FÖR ANVÄND­NING AV PRODUKT OC H BILSÄTE
OBS! Observera noga följande begräns­ningar och krav för användning som gäller
produkten och bilsätet: i annat fall garan­teras inte säkerheten.
• B i l b a r n s t o l e n k a n s ä t t a s i f r a m s ä t e t s passerarsida eller på vilken som helst av baksätena. I varje fall ska bilsätet vara vänt i färdriktningen. Använd aldrig bilbarn­stolen på säten som är vända sidledes eller bakåt i förhållande till färdriktningen. (Fig. 6).
• Bilsätet ska ha ett 3-punktsbälte, statiskt eller med upprullning, typgodkänt en­ligt lagbestämmelser UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder (Fig. 7).
• V A R N I N G : M o n t e r a a l d r i g b i l b a r n s t o l e n med bilbälte som bara har två förank­ringspunkter (Fig. 8).
• Använd inte kuddinlägget om barnet väger mer än 6 kg.
2. MONTERING AV BILBARNST OLEN I BIL
Bilbarnstolen kan monteras med under­rede (extra tillval) eller utan. I båda fallen få r de n end ast mon ter as i m ots att rik tni ng i förhållande till färdriktningen.
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
Bilstolen har 2 olika typer av axelband (A och B) beroende på versionen. För att mon­tera axelbanden innan du börjar använda stolen, gör på följande sätt:
• A x e l b a n d a v v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o c h 9C): stick axelbanden genom hålen i kläd­se ln (i nte u nde r st ruk tur en) s å at t bä lte na sitter ovanför. Stoppa in grenskyddet i bälteslåset.
• A x e l b a n d a v v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o c h 1 0 B ) : stick in bilbarnstolens bälten mellan de båda axelbanden. Stoppa in grenskyddet i bälteslåset.
2.2 MONTERING M ED UNDERREDE
Gör på följande sätt för att montera bilbarn­stolen med underrede på bilsätet:
1. Lossa bilbarnstolen från underredet ge-
nom att dra i losstagningshandtaget på ba ksi dan av r ygg stö det och ly ft s amt idi gt mot stolens handgrepp (Fig. 11).
Page 78
78
79
2. Placera underredet på det valda sätet och rikt a in so m på Fig. 12, s å att det ha r kontakt med bilsätets ryggstöd.
3. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande lås genom att sticka den horisontella de len (int ern del en) i de t vå m ots var and e låsskenorna (L) som är markerade med en blå pil och sträck så mycket det går (Fig. 13).
4. Innan du sätter i stolen på underredet, kontrollera att stoppet är spärrat (Fig.
14).
5. S ätt i st ole n på unde rre det (vä nd t vär te­mot färdriktningen) och skjut neråt tills den fäster (ett klickljud hörs vid låsning) (Fig. 15).
6. Kontrollera att stolen fästs korrekt vid underredet genom att försöka lyfta den uppåt både på framsidan och på baksidan.
7. Ta tag i bilens diagonala bälte och för
det genom skenan (O) på baksidan av bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 16). OBS! Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i denna skena under körning.
8. Spänn bältet så mycket som möjligt utan
att lämna för mycket band fritt, och se till att det inte trasslar sig.
9. Vrid handgreppet i position A och kon­trollera att det stöder mot bilsätet (Fig. 17 ).
OBS! kontrollera ALLTID efter montering att bilbältet är korrekt spänt och att det är jä mnt d ist rib uer at på all a pun kte r, ut an a tt sn o sig . Sä tt A LDR IG b ält et i a ndr a lä gen än de indikerade.
När du tar ur bilbarnstolen ska du låta un­derredet sitta kvar i bilen:
1. Lossa det diagonala bältet från skenan på ryggstödet, utan att ta ur det ur låset.
2. ställ tillbaka handgreppet i vertikalt läge B (Fig. 5).
3. Lossa bilbarnstolen på samma sätt som illustrerats tidigare.
2.3 MONTERING UTAN UNDER REDE
För att montera bilbarnstolen utan under­rede gör du på följande sätt:
1. D ra ur sto ppe t oc h pl acer a st ole n på d et valda bilsätet (Fig. 18).
2. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande lås genom att sticka den horisontella de len (int ern del en) i de t vå m ots var and e låsskenorna (K) på stolen och som är markerade med en blå pil (Fig. 19).
3. Ta tag i bilens diagonala bälte och för det genom skenan (O) på baksidan av bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 20). OBS! Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i denna skena under körning.
4. Sträck ut bältet så mycket som möjligt ut an a tt l ämna för myc ket b and fri tt , oc h se till att det inte trasslar sig.
5. Vrid handgreppet i position A och kon­trollera att det stöder mot bilsätet (Fig.
21).
Ta ur bilbarnstolen så här:
1. Lossa bilbältet genom att trycka på låset.
2. För tillbaka handgreppet i läge B (ver­tik alt).
3. Lossa bältet från den diagonala skenan och från de horisontella.
3. YTTERLIG ARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
1. Lyft textilstycket, håll reglerknappen intryckt och dra i stolens bälten för att lossa dem (Fig. 22).
2. Öppna låset, tryck in den röda knappen och håll isär bältena (Fig. 23).
3. Sätt i barnet.
4. Lägg över de båda låsgaarna och stick in dem då du fått båda i nivå med låset, tills du hör ett klickljud (Fig. 24). OBS! Stick al dri g in d em e n i t age t, e ller bar a på ena sidan av låset.
5. Spänn stolens säkerhetsbälten genom att dra i rätt regleringsband (Fig. 25).
Page 79
79
3.2 HUR DU REGLERAR B ÄLTENA
OBS! Bältena måste alltid anpass as till bar­nets tillväxt. Innan du monterar stolen i bilen måste höjden ställas in korrekt. För korrekt reglering ska bältena komma ut ur ryggstödet i höjd med barnets axlar (Fig. 26). Stolen har 3 höjdlägen. För att ytta bältena gör du så här:
1. Ta a v axe lba nde n ge nom att dra u t de m ur hålen i textilklädseln.
2. Öppna bälteslåset genom att trycka på den röda knappen.
3. Lossa bältena bakifrån ryggstödet och stick in dem i hålet på lämplig höjd för barnet (Fig. 27A e 27B).
OBS! Se till att bältena alltid går mellan skenan (R) och skalet. Se till att bältena alltid passerar mellan skenelementet (R) och skalet. OBS! Kuddinlägget garanterar korrekt skydd och idealiskt läge för nacke och rygg för barn från födelsen till 6 kg vikt.
3.3 STOLENS FASTA LÄGE ELLER G UNGFUNK-
TION (BABYSITTER)
När stolen inte används i bilen kan den också användas i gungfunktion eller som babysitter. För att ställa in gungfunktionen ska stoppet stängas (Fig. 14) och handgreppet ställas i läget C (Fig. 5). För att använda stolen i stillastående läge, ska stoppet dras ur och handgreppet ställs i läget D (Fig. 5). Ställ endast på stadiga och plana ytor. OBS! Innan du bär stolen se alltid till att handgreppet står i läget B (vertikalt).
VARNING! Lämna aldrig barnet utan tillsyn. VARNING! Använd alltid fastspän­ningsanordningen. VARNING! Det är farligt att använda stolen på upphöjda ytor, t.ex. bord, stolar med mera. VARNING! Den här stolen är inte
avsedd att användas för barnets längre sovstunder. VARNING! Använd inte stolen om barnet redan kan sitta självt.
Stolen ersätter inte en säng eller vagga. Om barnet behöver sova ska det läggas i en säng eller vagga. Använd inte stolen om någon del gått sönder eller saknas.
3.4 ANVÄNDA MED SITT VAGNEN
OBS! Se sittvagnens bruksanvisning, om du vill använda stolen med sittvagnen. CHICCO:s sittvagnar som är försedda med systemet CLIK CLAK har armstöd med sär­skilda anordningar där stolen kan fästas direkt på sittvagnen, utan att andra till­behör behövs. För att fästa bilbarnstolen på sittvagnen gör du på följande sätt:
1. Ta tag i stolen med handgreppet i verti­kalt läge (B) (Fig. 28).
2. Fäst de båda fäststiften Clik Clak på sto­len (N) vid sittvagnens armstöd, se upp särskilt så att de fäster på båda sidorna. Det hörs ett klickljud när de fastnar (Fig.
29).
VARNING Kontrollera före användning att stolens fästanordningar satts i ordentligt. Lossa stolen från sittvagnen så här:
1. För tillbaka handgreppet i det vertikala läget (B).
2. Dra i det bakre handtaget för losstag-
ning.
3. Flytta över och ställ stolen på en plan
yta.
OBS! Fastsättning och losstagning kan även utföras med barnet sittandes i stolen, även om det kan bli lite svårare i och med bar­net s vikt . Vi råd er i så f all att var a försik tiga när detta utförs.
Page 80
80
81
3.5 RENGÖRING OCH FÖ RVARING
RENGÖRING AV FODRET
Tygklädseln på stolen är avtagbar och kan tvättas för hand eller i maskin i 30° C. Lossa bältena och dra av klädseln efter att ha dragit ur de två grenbältena och låset ur respektive hål. (Fig. 30). Följ tvättinstruktionerna på klädselns etikett som innehåller följande tvättsymboler:
Tvättas i maskin i 30°C
Tvättas för hand
Använd ej blekmedel
Får ej kemtvättas
Får ej torktumlas
Stryk inte
Använd aldrig repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte fod­ret och låt torka utan att krama ur.
RENGÖRING AV PLA ST- OCH METALLDELAR
An vän d bar a en fuk ti g duk för ren gör ing a v plastdelar eller lackerad metall, inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Rörliga delar på stolen får inte smörjas.
KONTROLLERA ATT KOM PONENTERNA ÄR HELA
Du bör regelbundet kontrollera att följande komponenter är hela och inte är slitna:
• Textilklädseln: se till att ingen stoppning sticker ut eller att delar av den ramlat ur och undersök sömmarna, vilka alltid måste vara hela.
• B ä l t e n : k o n t r o l l e r a a t t i n g a f e l p å t e x t i l ­brerna förekommer med förtunning som följd vid regleringsband, grenbälte, axelband och kring plattan för bältes­reglering.
• P l a s t d e l a r : k o n t r o l l e r a a t t a l l a p l a s t d e l a r är hela och att inget slitage förekommer,
eftersom dessa inte får uppvisa några
tecken på skador eller missfärgning. OBS! Om stolen skulle vara deformerad eller mycket sliten måste den bytas ut: den kan då ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
FÖRVARING AV PRODUKTE N
Nä r sto len int e sit ter i bi len bör den för var as på torrt ställe, på avstånd från värmekällor och i skydd från damm, fukt och direkt solljus.
HUR DU KASS ERAR PRODUKTEN
Då gränsen för stolens livslängd uppnåtts, får den inte användas mer och ska kasseras bland annat avfall. Med hänsyn till miljön ska olika typer av avfall skiljas åt, i enlighet med gällande lagstiftning i landet där bil­barnstolen använts.
FÖR YTTER LIGARE INFORMATION:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italien Tfn. nr +39 800.188.898 www.chicco.com
Page 81
81
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13k G )
INSTRUKCJA UŻY TKOWANIA
SPIS TREŚCI:
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
1.2 CECHY WYROBU
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
1.4 POZYCJE UCHWYTU
1.5 OGRANICZENIA I W YMAGANIA DOTY­CZ ĄCE UŻYC IA PR ODU KT U OR AZ S IEDZE NIA SAMOCHODOWEGO
2. INSTALOWANIE W SAMO CHODZIE
2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA PODKŁA­DEK NA PASY
2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ
2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY
3. DODATKOWE CZ YNNOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU
3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW
3.3 POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻYCIE JAKO LEŻACZEK)
3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ
3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
BARDZO WAŻNE: PROSZĘ NATYCHMIAST PR ZE CZ Y TAĆ
• N A L E Ż Y Z A C H O W A Ć N I N I E J S Z Ą I N S T R U K C J Ę NA PRZYSZŁOŚĆ.
• P o d c z a s m o n t a ż u i i n s t a l o w a n i a n a l e ż y s k r u ­pulatnie przestrzegać niniejszej instrucji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie zapoznały się z instrukcją
• U W A G A ! Z b a d a ń s t a t y s t y c z n y c h d o t y c z ą ­cych wypadków samochodow ych wynika, że z reguły t ylne siedzenia samochodu są bezpieczniejsze niż przednie: dlatego też za­leca się instalować fotelik właśnie z tyłu. Naj­bezpieczniejszym miejscem jest zwłaszcza tylne, środkowe siedzenie, jeśli wyposażone jest w 3-punktowy pas zabezpieczając y.
• U W A G A ! P O W A Ż N E Z A G R O Ż E N I E ! N i e n a -
leży nigdy instalować fotelika na przednim siedzeniu wyposażonym w poduszkę po­wietrzną. Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu tylko wtedy gdy podusz­ka pow iet rz na p rze d ni m zos ta ła w ył ącz ona lu b jej nie ma: spr awd zić w ins tr ukcj i ob słu gi samochodu czy możliwe jest wyłączenie poduszki powietrznej lub skontaktować się z producentem samochodu. Dla większego bezpieczeństwa zaleca się jak najbardziej cofnąć siedzenie, o ile pozwoli na to obec­ność innych, siedzących z tyłu pasażerów.
• Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie zostali po inf orm owa ni o spo sob ie o dpi ęci a dz iec ka w razie zagrożenia.
• Należy zwrócić uwagę na sposób instalowa­nia fotelika w samochodzie, aby zapobiec ruszającemu się siedzeniu lub przeszkadza­jącym drzwiom samochodow ym.
• W r a z i e w y p a d k u ż a d e n f o t e l i k n i e m o ż e zagwarantować dziecku całkowitego bez­pieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń lub śmierci.
• R y z y k o o d n i e s i e n i a p o w a ż n y c h o b r a ż e ń przez dziecko, nie tylko w razie wypadku lecz również w innych okolicznościach (np. pr zy gwa łto wny m ha mow ani u, i td.) , wz ras ta jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w niniejszej instrukcji: należy za wsz e sp raw dzi ć cz y f otel ik j est pop raw nie przymocowany do siedzenia.
- Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany
lub zbytnio zużyty musi być wymieniony, po nie waż mó gł u tra cić swo je p ier wot ne w ła ś­ciwości, zapewniające bezpieczeństwo.
• P r o d u k t n i e m o ż e b y ć w ż a d e n s p o s ó b m o ­dykowany, chyba że modykacje te zostały zatwierdzone przez producenta.
• N ie m onto wać na f ote liku akc eso rió w, c zęśc i zamiennych lub innych elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki w foteliku.
• N i g d y n i e p o z o s t a w i a ć f o t e l i k a s a m o c h o ­dowego na siedzeniu samochodu bez jego uprzedniego przymocowania. Należy zawsze przyczepić fotelik do siedzenia, w przeciwnym razie może uderzyć i zranić pasażerów.
• N i e n a l e ż y u ż y w a ć n i c z e g o , z a w y j ą t k i e m akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu,
PL
Page 82
82
83
tak pomiędzy fotelikiem i siedzeniem samo­chodowym jak też fotelikiem i dzieckem: w razie wypadku mogłoby to spowodować nieprawidłowe działanie fotelika.
• Z a l e c a s i ę p r z y k r y ć f o t e l i k s a m o c h o d o w y , jeśli samochód został pozostawiony na słońcu.
• W w y n i k u n a w e t n i e g r o ź n e g o w y p a d k u samochodowego, fotelik może ulec uszko­dz eni om ni ewi do czn ym g oł ym o kie m: s tąd należy go wymienić.
• Nie należy stosować fotelików używanych: mogą posiadać niewidoczne gołym okiem uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na bezpieczeństwo produktu.
• P o n i e w a ż o b i c i e s t a n o w i i n t e g r a l n ą c z ę ś ć fotelika, może ono być zastąpione wyłącznie oryginalnym obiciem zatwierdzonym przez producenta. Fotelik nie powinien być nigdy używany bez obicia, może to stwarzać za­grożenie dla dziecka.
• S p r a w d z i ć c z y p a s n i e j e s t s k r ę c o n y i z w r ó c i ć uwagę czy pas i części fotelika nie zosta­ły przyciśnięte drzwiami pojazdu lub nie ocierają się o ostre krawędzie. Jeżeli pas jest uszkodzony lub zniszczony należy go wymienić.
• N i e p r z e w o z i ć p o z o s t a w i o n y c h l u ź n o l u b n i e ­za bez pi ecz ony ch pr ze dmi otów lub b aga ży zwłaszcza na tylnej półce wewnątrz pojazdu: w razie kolizji lub gwałtownego hamowania mogą zranić pasażerów.
• Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu zapięli pasy bezpieczeństwa nie tylko dla ich własnego bezpiec zeństwa, ale też dlatego, że w trakcie podróży, w razie wypadku lub gwałtownego hamowania, mogliby zranić dziecko.
• W t r a k c i e d ł u g i c h p o d r ó ż y n a l e ż y c z ę s t o zatrzymywać się. Dzieci bardzo łatwo się męczą. W żadnym wypadku podczas jaz­dy samochodem nie należy wyjmować dziecka z fotelika. Jeżeli dziecko potrzebuje opieki należy zatrzymać się w bezpiecznym miejscu.
• W c z e ś n i a k i u r o d z o n e p r z e d 3 7 t y g o d n i e m ciąży mogą być zagrożone w foteliku. Te nie­mowlęta znajdując się w foteliku mogą mieć pro ble my z o ddy chan iem . Z te go po wod u, przed opuszczeniem szpitala, pediatra lub położna powinni ocenić stan zdrowia Wa­szego dziecka i zalecić najodpowiedniejszy
model fotelika.
• P r o d u c e n t , c z y l i  r m a A r t s a n a z r z e k a s i ę odpowiedzialności w przypadku niewłaś­ciwego używania wyrobu.
1.2 CECHY W YROBU
• F o t e l i k t e n p o s i a d a h o m o l o g a c j ę d l a “ G r u p y 0+”, to zn ac zy p rz ezn acz ony jes t on do p rze ­wozu d zieci o d urodzen ia do 13kg (od 0 d o około 10/12 miesiąca życia), zgodnie z euro­pejskim rozporządzeniem ECE R44/04.
• F o t e l i k z o s t a ł z a t w i e r d z o n y j a k o “ U n i w e r s a l ­ny”, co oznacza, że może być on używany we wszystkich typach pojazdów. UWAGA! Typ “Uniwersalny” oznacza, że jest on kom­patybilny z większością lecz nie wszystkimi siedzeniami samochodowymi.
WAŻNA INFORM ACJA
1. Niniejsze urządzenie zabezpieczająco-
przytrzymujące zostało zakwalikowane jako “Uniwersalne”, zgodnie z kryteriami homologacyjnymi Rozporządzenia ECE R44/04 i pasuje do większości, lecz nie do wszystkich siedzeń samochodowych.
2. Prawidłowe dopasowanie jest najbardziej
prawdopodobne, kiedy producent samo­chodu oświadcza w podręczniku pojazdu, że w sa moc hod zie pr zew idz ian e je st i nst alo ­wanie “Uniwersalnych” fotelików samocho­dowych dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy fotelik samochodowy został za-
kwalikowany jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko w pojazdach
wyposażonych w 3-punktowy pas zabez­pieczający, statyczny lub bezwładnościo­wy, posiadający homologację zgodnie z Ro zpo rz ądze nie m UN /EC E Nr16 lub i nny mi równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości należy skontaktować
się z producentem niniejszego ur ządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą.
1.3 OPIS ELEMENTÓW S KŁADOWYCH
Rys. 1 (3/4)
A. Uchwy t B. Daszek przeciwsłonec zny
Page 83
83
C. Obicie D. Poduszka redukcyjna (*) E. Podstawa (**)
Rys. 2 (Z Pr zodu)
F. Otwory na pasy G. Pasy fotelika H. Nakładki na pasy (*) I. Przycisk do regulacji pasów (pod płatem
materiałowym)
J. Taśma do regulacji pasów
Fig. 3 (Z Bok u)
K. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w foteliku
L. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w podstawie M. Przyciski do obrotu uchw ytu N. Sworznie Clik Clak (do zaczepienia na
spacerówce)
Fig. 4 (Z Tyłu)
O. Prowadnica poprzecznego pasa samo-
chodowego
P. Uchwyt odczepiający (od podstaw y i od
spacerówki) Q. Otwory przesuwowe pasów R. Element prowadzący pasy fotelika S. Zacisk blokujący
(*) Kształt i wzór mogą się różnić w zależności od modelu fotelika. (**) Opcja
1.4 POZYC JE UCHWYTU
Uchwyt fotelika ustawiany jest w 4 pozycjach (Rys. 5). A. Pozycja do transportu w samochodzie
(UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona
podczas transpor tu w samochodzie). B. Pozycja do ręcznego transportu. C. Pozycja pozwalająca na użycie jako buja-
czek lub do przyczepienia na dostosowa-
nym do fotelika wózku Chicco. D. Pozycja poz walająca na użycie jako leża-
czek. Aby przeprowadzić regulację należy jedno­cześnie nacisnąć przyciski (M) na uchwycie obracając go do wybranej pozycji aż da się usłyszeć odgłos zapadki.
1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PROD UKTU ORAZ SIED ZENIA SAMO­CHODOWEGO
UWAGA! Nale ży dok ładnie p rzestr zegać p o­ni ższ yc h og ran icz eń i wy maga ń do ty czą cy ch użycia produktu oraz siedzenia samochodo­weg o: w pr zeci wnym w ypad ku nie gwara n­tuje się bezpieczeństwa.
• F o t e l i k m o ż e b y ć i n s t a l o w a n y n a p r z e d n i m
siedzeniu po stronie pasażera lub na jakim­kolwiek tylnym siedzeniu. Siedzenie samo­chodowe musi być skierowane zgodnie z kierunkiem jazdy. Nie należy nigdy używać tego fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 6).
• S i e d z e n i e s a m o c h o d o w e p o w i n n o b y ć
wyposażone w 3-punktow y pas bezpie­czeństwa, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Roz­porządzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami (Rys. 7).
• U W A G A ! N i e n a l e ż y n i g d y m o c o w a ć f o t e l i k a
za pomocą dwupunktowego pasa samo­chodowego (Rys. 8).
• N i e n a l e ż y u ż y w a ć m a t e r a c y k a r e d u k c y j n e g o
jeżeli waga dziecka przekracza 6 kg.
2. INSTALOWANIE FOTELIKA W S AMOCHODZIE
Fotelik może być instalowany tak z bazą (opcja) jak i bez. W obydwu konguracjach musi być zawsze zainstalowany w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA NAKŁADEK NA PASY
Fotelik, w zależności od modelu, posiada 2 różne typy nakładek na pasy (A i B). Przed przy­stąpieniem do użytkowania fotelika należ y nałożyć podkładki, w tym celu postępować w następujący sposób:
• N a k ł a d k i w e r s j i A ( R y s . 9 A , 9 B i 9 C ) : p r z e ł o ż y ć
nakładki przez otwory materiałowego obi­cia (a nie znajdującej się poniżej obudowy) tak, aby pasy były umieszczone nad nimi. Przełożyć element rozdzielający nogi przez klamrę pasów.
• N a k ł a d k i w e r s j i B ( R y s . 1 0 A i 1 0 B ) : p r z e ł o ż y ć
pasy fotelika przez dwie nakładki. Przełożyć element rozdzielający nogi przez klamrę pas ów.
Page 84
84
85
2.2 INSTALOWANIE Z BA ZĄ
Aby zainstalować fotelik z podstawą na sie­dzeniu samochodowym należy postąpić w następujący sposób:
1. Odczepić fotelik od bazy pociągając za uchwyt odczepiający położony z t yłu oparcia i jednocześnie unieść go do góry poprzez uchwyt (Rys. 11).
2. Ustawić bazę na wybranym do instala-
cji siedzeniu, kierując ją tak jak na Rys. 12, baza musi przylegać do oparcia siedzenia samochodu.
3. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeń-
stwa i zapiąć go w odpowiedniej klamrze ta k, a by o dci nek poz iom y (b iod row y) p rze ­szedł przez dwie stosowne prowadnice (L) oznaczone niebieską strzałką i jak najbar­dziej go napręż yć (Rys. 13).
4. Przed umieszczeniem fotelika na bazie
należy sprawdzić czy zacisk blokujący jest zamknięty (Rys. 14).
5. Nałożyć fotelik na bazę (skierowany tyłem
do kierunku jazdy) dociskając go do dołu, aby go zaczepić (da się słyszeć odgłos za­padki “clack” ) (Rys. 15).
6. Sprawdzić poprawne zaczepienie fotelika
na bazie unos ząc go do gór y tak z przo du jak i z tyłu.
7. Uchwycić poprzec zny pas samochodowy i przeprowadzić go przez stosowną pro­wadnicę (O) znajdującą się z tyłu oparcia fotelika (Rys. 16). UWAGA! Podczas trans­portu poprzeczny pas musi być ZAWSZE umieszczony w tej prowadnicy.
8. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa,
upewniając się czy nie jest poluzowany ani skręcony.
9. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić
czy opiera się o siedzenie samochodu
(Rys. 17). UWAGA! po zainstalowaniu należy ZAWSZE sprawdzić czy pas jest odpowiednio naprę­żony we wszystkich punktach i czy nie jest sk ręcon y. NIGDY nie należy przeprowadzać pasa samochodowego przez pozycje inne od wskazanych.
Aby odczepić fotelik pozostawiając bazę zainstalowaną w samochodzie należy:
1. Wyciągnąć poprzec zny pas z prowadnicy
oparcia nie odpinając go od klamr y.
2. Ustawić uchwyt w pionowej pozycji B (Rys. 5).
3. Odczepić fotelik tak jak opisano pow yżej.
2.3 INSTALOWANIE BEZ BA ZY
Ab y za ins tal owa ć fot eli k be z ba zy n ale ży po­stępować w następujący sposób:
1. Wyciągnąć zacisk blokujący i ustawić fotelik na wybranym siedzeniu samochodowym (Rys. 18).
2. Pociągnąć samochodowy pas bezpie­czeństwa i zapiąć go w stosownej klam­rze, przeprowadzić odcinek poziomy pasa (biodrowy) przez stosowne prowadnice (K) fotelika oznakowane niebieską strzałką (Rys. 19).
3. Uchwycić poprzeczny odcinek pasa sa­mochodowego i przeprowadzić go przez stosowną prowadnicę (O) znajdującą się z ty łu o par cia fote lik a (R ys. 20). UWAG A! Po d­czas transportu poprzeczny pas musi być ZAWSZE umieszczony w tej prowadnicy.
4. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa, upewniając się czy nie jest poluzowany ani skręcony.
5. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić czy opiera się o siedzenie samochodu (Rys. 21).
Aby odczepić fotelik należy:
1. Odpiąć samochodowy pas bezpieczeństwa naciskając na klamrę.
2. Ustawić uchwyt w pozycjil B (pionowo).
3. Wyciągnąć pas z prowadnic y poprzec znej i z prowadnic poziomych.
3. DODATKOWE CZ YNNOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIE CKA W FOTELIKU
1. Unieść do gór y materiałowy płat, trz ymać wciśnięty przycisk do regulacji pasów i po­ciągnąć do siebie pasy fotelika tak, aby je poluzować (Rys. 22).
2. Odpiąć klamrę, wciskając czerwony przycisk i rozłożyć pasy do zewnątrz (Rys. 23).
3. Posadzić dziecko w foteliku.
4. Nałożyć na siebie dwa kliny klamry i zdecy­dowanym ruchem włożyć je do sprzączki, aż da się usłyszeć odgłos zapadki “click” (Rys.
24). UWAGA! Nie należy nigdy wkładać tylko jednego klinu do sprzączki lub wkładać je pojedyńczo.
Page 85
85
5. Pociągając za stosowną taśmę do regulowa­ni a pas ów, n apr ęż yć p asy bez pie cze ńst wa fotelika (Rys. 25).
3.2 REGULOWANIE POZ YCJI PASÓW BEZ PIECZEŃ-
STWA FOTELIK A
UWAGA! Pasy muszą być zawsze dostosowane do wzrostu dziecka. Przed zainstalowaniem fotelika w samochodzie należy ustawić je na prawidłowej w ysokości. Po poprawnym uregulowaniu pasy muszą wychodzić z oparcia na wysokości ramion dziecka (Rys. 26). Fotelik posiada pasy regulowane do 3 wy­sokości. Aby w yregulować długość pasów należy postępować w następujący sposób:
1. Zdjąć nakładki przeprowadzając je przez
materiałowe otwory w obiciu.
2. Odpiąć spr zączkę pasów naciskając cze­wony przycisk.
3. Wyciągnąć pasy z tyłu oparcia i włożyć je do otworu dostosowanego do wzrostu dziecka (Rys. 27A i 27B).
UWAGA! Należy zawsze upewnić się czy pasy przechodzą pomiędzy elementem prowad­nicy (R) a skorupą fotelika. UWAGA! Materac yk redukcyjny zapewnia właściwe podtrzymanie oraz prawidłową pozycję szyi i kręgosłupa dzieci w wieku od urodzenia do 6 kg.
3.3 POZYC JA STAŁA LUB BUJANA FOTELIK A (UŻY-
CIE JAKO LEŻAC ZEK LUB BUJACZEK)
Jeżeli fotelik nie jest używany w samocho­dzie może być w ykorzystany jako bujaczek lub leżaczek. Aby mógł się bujać należy zamknąć zacisk blokujący (Rys. 14) i ustawić uchwyt w pozycji C (Rys. 5). Ab y mó gł b yć u ży wan y w p oz ycji sta łe j nal eż y wyciągnąć zacisk blokujący i ustawić uchwyt w pozycji D (Rys. 5). Fotelik należy zawsze ustawiać na stabilnych i poziomych powierzchniach. UWAGA! Przed transportem fotelika należy zawsze ustawić uchwyt w pozycji B (piono­wo).
UWAGA! Nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
UWAGA! Używać zawsze pasów bezpieczeństwa fotelika. UWAG A! Używa nie fotelika na p od­wyższonych płaszczyznach jak sto­ły, stołki itd. jest niebezpieczne. UWAGA! Fotelik nie został opraco­wany z myś lą o spaniu w nim dzie­cka przez dłuższy okres czasu. UWAGA! Nie należy używać fotelika jeżeli dziecko jest w stanie samo­dzielnie siedzieć.
Fotelik nie zastępuje łóżeczka lub kołyski. Jeżeli dziecko potrzebuje odpoczynku lub jest śpiące, należy położyć je w stosownym łóżeczku lub kołysce. Nie należy używać fotelika jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony lub zgu­biony.
3.4 UŻYCIE W PO ŁĄCZENIU ZE SPACERÓ WKĄ
UWAGA! Aby zainstalować fotelik w po łą­czeniu ze spacerówką należ y przeczy tać in­strukcję obsługi wózka. Spacerówki CHICCO posiadające na podłokietnikach sy tem CLIK CLAK, pozwalają umocować fotelik bezpo­średnio na ramie wózka bez zastosowania dodatkowych elementów mocując ych. Ab y za mon towa ć fo tel ik na spa cer ówce nal e­ży postępować w następując y sposób:
1. Ustawić rączkę fotelika w pozycji pionowej (B) (Rys. 28).
2. Za cze pić dwa swo rz nie zac ze pow e Cli k Cl ak fo teli ka ( N) n a po dło ki etn ika ch sp ace rów ki, zwrócić uwagę, aby zostały prawidłowo za cze pio ne p o o bydw óch st rona ch. Bę dzi e słychać odgłos zapadki clik oznaczając y zaczepienie (Rys. 29).
UWAGA Przed przystąpieniem do użytko­wania fotelika należy zawsze sprawdzić, c zy wszystkie mechanizmy blokujące zostały prawidłowo zamocowane. Aby odczepić fotelik od wózka należy:
1. Ustawić rączkę fotelika w pozycji piono­wej (B).
2. Pociągnąć tylny uchwyt odczepiając y.
3. Wyjąć fotelik i postawić go na płaskiej po ­wierzchni.
Page 86
86
87
UWAGA: Czynności montażu i demontażu mogą być wykonywane również gdy dziecko znajduje się w foteliku, chociaż mogą one oka­zać się trudniejsze do wykonania ze względu na wag ę dz iec ka. W t ym p rz ypa dku , po dc zas wykonywania powyższych czynności, należy zachować jak największą ostrożność.
3.5 CZYSZC ZENIE I KONSERWACJA
CZYSZCZENIE OBICIA
Materiałowe obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i może być prane ręcznie lub w pralce w temperaturze 30°C. Aby wyprać obicie należy odpiąć pasy bez­pieczeństwa fotelika i po przeprowadzeniu dwóch odcinków pasów i klamry przez otwo­ry, zdjąć materiałowe obicie (Rys. 30). W praniu należy dostosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia zawierają­cej następujące symbole prania:
Prać w pralce w temp. 30°C
Pranie ręczne
Nie wybielać
Nie czyścić chemicznie
Nie suszyć w suszarce. Nie wirować.
Nie prasować prasprasować
Nie używać nigdy żrących detergentów ani rozpuszczalników. Aby wysuszyć obicie nie należy go odwirowy wać ani wyciskać.
CZYS ZCZENIE PLASTI KOWYCH ORAZ ME TALOWYCH ELEMENTÓW
Do c zyszczenia elementów z plastiku lub lakierowanego metalu, należy używać t ylko wilgotnej szmatki. Nie używać nigdy żrących detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części fotelika nie powinny być absolutnie naoliwiane.
KONTROLA STANU ELE MENTÓW SKŁADOW YCH
Zaleca się regularnie sprawdzać stan oraz stopień zużycia następujących elementów:
• O b i c i e : s p r a w d z i ć c z y n i e j e s t p r z e t a r t e i n i e
wychodzi z niego wyściółka. Sprawdzić stan szwów, które nie powinny być rozprute.
• P a s y : s p r a w d z i ć c z y n i e m a d z i w n e g o o d -
włóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielają­cego nogi, na odcinkach ramion i w stree płytki regulacyjnej pasów.
• E l e m e n t y p l a s t i k o w e : s p r a w d z i ć s t a n z u ż y c i a
wszystkich elementów plastikowych, które nie powinny być uszkodzone ani wypło-
wiałe. UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub zniszczony, powinien być wymieniony: możli­we, że u tra cił ory gin aln e ce chy z ap ewni ają ce jego bezpieczne użytkowanie.
KONSERWACJA W YROBU
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samo­chodzie, należy go przechowywać w suchym mie jscu i z da la od źród eł c iepł a or az ch ronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim dzia­łaniem promieni słonecznych.
LIKWIDACJ A WYROBU
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika, nie powinien być on uż ywany i należy go w yrz uci ć. Z e wz glę du n a oc hro nę ś rod owi ska , należy wysegregować różnego rodzaju od­pady zgodnie z przepisami obowiązującymi w Kraju użytkownika.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFORMACJI KONTAKTOWAĆ SIĘ Z:
Serwis Baby Collection ul. Miła 12 05-090 Raszyn-Rybie Tel. (022) 720 22 19, (022) 720 22 14 e-mail: serwis@chicco.pl www.chicco.pl
Page 87
87
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13 k G )
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TAR TAL OM JEG YZ ÉK :
1. BEVEZETÉS
1.1. F IGY ELM EZ TET ÉSE K
1.2. A TERMÉK JELLEMZŐI
1.3. AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA
1.4. A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI
1.5. A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLA­TÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK
2. BESZERELÉS AZ AUTÓBA
2.1. A VÁLLVÉDŐK ELŐZETES FELSZERELÉSE
2.2. BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT
2.3. BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1. A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜ­LÉSBEN
3.2. A BIZTONSÁGI ÖVEK BEÁLLÍTÁSA
3.3. A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY FEKTETET T HE LYZ E TE
3.4. HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT
3.5. TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS
1. BEVEZETÉS
1.1. FIGYELMEZTETÉSEK
RENDKÍVÜL FONTOS: AZONNAL OLVAS­SUK EL!
• Ő R I Z Z E M E G E Z T A K É Z I K Ö N Y V E T A J Ö -
VŐBENI KONZULTÁCIÓKHOZ IS.
• A g y e r e k ü l é s ö s s z e á l l í t á s á n á l é s b e s z e r e -
lésénél szigorúan be kell tartani az elő­írásokat. Senki ne használja a terméket a használati utasítás elolvasása nélkül.
• F I G Y E L E M ! A b a l e s e t e k r ő l s z ó l ó s t a t i s z t i k a i
adatok szerint általában a gépjárművek hátsó ülései biztonságosabbak az első üléseknél: éppen ezért javasoljuk, hogy a Gyerekülést a jármű hátsó ülésén helyez­zük el. Különösen a hátsó ülés középső ülése a legbiztonságosabb, amennyiben 3 pontos biztonsági övvel van felszerelve.
• F I G Y E L E M ! S Ú LY O S V E S Z É L Y H E L Y Z E T ! S o h a ne használjuk a Gyerekülést a jobb első ülésen akkor, ha az autóban aktív elülső légzsák található! Csak akkor szabad a Gyerekülést az első ülésen elhelyezni, am enny ib en a l égz sá kot k iik ta ttá k: é rde k­lődjünk a gyártó cég képviselőjénél vagy a használati utasítás alapján győződjünk me g ar ról , leh et ség es- e a l égz sák kii kt atá ­sa. Mindenesetre javasoljuk, hogy az ülést toljuk a lehető leghátrább, olyanannyira, amennyire ez a hátsó ülésen utazóktól lehetséges.
• A j á n l a t o s a z ö s s z e s u t a s t t á j é k o z t a t n i a r r ó l , hogyan kell a gyermeket kiszabadítani a gyerekülésből, esetleges vészhelyzet esetén.
• A m i k o r a G y e r e k ü l é s t b e s z e r e l j ü k a z a u ­tóba, gondosan ügyeljünk arra, hogy ne ütközhessen például egy mozgó ülésbe vagy az ajtónak.
• B a l e s e t e s e t é n s e m m i l y e n G y e r e k ü l é s n e m biztosítja a gyermek teljes biztonságát, de ennek a típusnak a használata csökkenti a súlyos sérülések vagy az elhalálozás kockázatát.
• A g y e r m e k s ú l y o s s é r ü l é s é n e k v e s z é l y e ne mcs ak b ales et e seté n, ha nem más k ö­rülmények között is (például hirtelen, erős fékezéskor, stb.) növekszik akkor, ha a jelen használati utasításban leírtakat szigorúan ne m ta rtj ák b e: mi nde n es etb en m eg ke ll gy őződ ni a rró l, ho gy a Gye rek ülé s me gfe ­lelően van-e rögzítve az üléshez.
• A m e n n y i b e n a G y e r e k ü l é s m e g s é r ü l t , eldeformálódott vagy erősen elhaszná­lódott, azt ki kell cserélni, mert elveszít­hette eredeti, a biztonságos használatot garantáló tulajdonságait.
• A g y á r t ó h o z z á j á r u l á s a n é l k ü l s e m m i l y e n átalakítást ne végezzünk.
• N e s z e r e l j ü n k f e l o l y a n t a r t o z é k o k a t , c s e r e ­alkatrészeket és alkotó elemeket, amelyek nem a gyártótól származnak.
• S o h a , s e m m i l y e n o k b ó l n e h a g y j u k a gyermeket felügyelet nélkül a Gyerekü­lésben.
• S o h a n e h a g y j u k a G y e r e k ü l é s t a z a u t ó ülésén rögzítés nélkül, mert neki ütközhet
H
Page 88
88
89
az utasoknak, sérüléseket okozhat.
• N e s z e r e l j ü n k f e l s e m m i t - k i v é v e a t e r ­mékhez tartozó, engedélyezett kellékeket
- sem az autó ülése és a Gyerekülés, sem pedig a Gyerekülés és a gyermek közé: ez ugyanis akadályozhatja a Gyerekülés megfelelő működését baleset esetén.
• A m e n n y i b e n a z a u t ó t t ű z ő n a p o n h a g y j u k , javasoljuk a Gyerekülés letakarását.
• E g y , a k á r k i s e b b b a l e s e t e s e t é n i s a G y e r e ­külésben károk keletkezhetnek, amelyek szabad szemmel talán nem is lathatók: ilyen eseteben ki kell azt cserélni.
• N e h a s z n á l j u n k h a s z n á l t a n v á s á r o l t G y e ­rekülést, mert olyan, szabad szemmel nem látha tó károk is kel etkezhe ttek ben­ne, amelyek veszélyeztethetik a termék biztonságos alkalmazását.
• A h u z a t o t c s a k i s a g y á r t ó e n g e d é l y é v e l l e ­het kicserélni, mivel az a termék tartozéka, annak szerves részét képezi. A Gyerekülést soha ne használjuk a huzat nélkül, mert ez veszélyeztetné a gyermek biztonságát.
• E l l e n ő r i z z ü k , h o g y a z ö v n i n c s - e m e g c s a ­varodva és ügyeljünk arra, hogy az öv vagy a Gy erekü lés má s rész e ne c sukód hassé k oda az ajtó bezárásakor, illetve ne dörzsö­lődjön éles részekhez. Amennyiben az övön vágások keletkeztek, vagy szálakra bomlott, azt ki kell cserélni.
• G y ő z ő d j ü n k m e g a r r ó l , h o g y a g é p j á r ­műben, különösen annak hátsó ülésén vannak-e olyan tárgyak vagy csomagok, amelyek nincsenek rögzítve, illetve bizton­ságosan elhelyezve: baleset vagy hirtelen fékezés esetén azok sérülést okozhatnak az utasoknak.
• Ellenőrizzük, hogy az autó minden utasa bekapcsolta-e a biztonsági övet, egyrészt saját biztonsága érdekében, másrészt az ért , me rt az u taz ás k özb en, b ale set vag y hir telen fékez és ese tén sér ülést ok ozhat­nak a gyermeknek.
• H o s s z ú u t a z á s e s e t é n g y a k r a n k e l l p i h e n ő t tartani. A gyermek ugyanis nagyon hamar elfárad. Semmilyen okból ne vegyük ki a gyermeket a Gyerekülésből addig, amíg az autó mozgásban van. Amennyiben a gyermeknek gyelemre van szüksége,
biztonságos helyet kell találni és meg kell állni.
• K o r a s z ü l ö t t , a t e r h e s s é g 3 7. h e t e e l ő t t v i l á g ­ra jöt t új szü löt tek szá már a a Gy erm ekü lés veszélyes lehet. Ezeknél az újszülötteknél ugyanis légzési nehézségek adódhatnak a Gyermekülésben. Éppen ezért javasoljuk, hogy a kórház elhagyása előtt a szülők ké rje nek tan ács ot a g yer me kor vos tól vag y a kórházi szakemberektől, milyen típusú Gyerekülést ajánlanak a koraszülöttnek.
• A z A r t s a n a C é g m i n d e n f e l e l ő s s é g e t e l h á ­rí t, a mel y a te rmé k ne m ren del teté ssz erű használatából ered.
1.2 A TERMÉK JELLEM ZŐI
• Ez a „Gruppo 0+” csoportba sorolt és hite­lesített biztonsági Gyerekülés gyermekek szállítására szolgál, a születéstől 13 kg-os súlyig (0 hónapostól körülbelül 10 hónapos/1 éves korig), s megfelel az ECE R44/04 európai szabvány előírásainak.
• A h i t e l e s í t é s „ U n i v e r s a l ” t í p u s ú , t e h á t b á r ­milyen típusú gépkocsiban használható. FIGYELEM! „Universal” azt jelenti, hogy a legtöbb típusnál alkalmazható, de nem minden autóülés esetén.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS!
1. Ez az „univerzális”, gyermekek szállítására
szolgáló biztonsági ülés megfelel az ECE R4 4/0 4 sz abv ány elő írá sai nak é s a l egt öbb , de nem minden típusú autó esetében al­kalmazható.
2. A tökéletes használat biztosított, amennyi-
ben az autógyártók a gépjármű használati utasításában feltüntették, hogy a megfe­lelő életkorú gyermekek számára készült „univerzális” gyerekülés a gépkocsiba be­szerelhető.
3. Ez a gyerekülés „univerzális”-nak minősül,
s szigorúbb hitelesítési előírásoknak felel meg, mint a korábbi típusok, amelyek nem viselik ezt a jelzőt.
4. Oly an au tó kb a l ehe t b es ze re lni , a me ly ek be n
3 pontos, x vagy automata biztonsági öv va n, a mel y me gfe lel az U N/ ECE 16 -o s sz ám ú sz abvá nyna k, v agy m ás, a zza l me gegy ező tartalmú előírásoknak.
5. Kétség esetén érdeklődjön a gyerekülés
gyártójától vagy forgalmazójától.
Page 89
89
1.3 AZ ALKOTÓRÉS ZEK LEÍRÁSA
1-es ábr a (3/4)
A. Fogantyú B. Napfény tető C. Textil huzat D. Fejszűkítő párna (*) E. Talp (**)
2-es ábr a (Elölnézet)
F. Nyílás az övek átbújtatásához G. A gyerekülés övei H. Vállvédők (*) I. Övszabályozó gomb (a textil nyelv alatt) J. Övszabályozó szíj
3-as ábr a (Oldalnéze t)
K. Biz to nsá giö v-v eze tő a m ede nce övr ész hez a Gyerekülésen L. Biz ton ság iöv -ve zet ő a m ede nce övr ész hez a talpon M. A fogantyút mozgató gombok N. Clik Clak pecek (a babakocsira rögzítés­hez)
4-es á bra (Hátulné zet)
O. Átlós biztonságiöv-vezető P. Kioldó gomb (a talpról és a babakocsiról) Q. Nyílás az övek átbújtatásához R. A gyerekülés övvezetőjének része S. Kitámasz tó rögzítő
(*) A forma és a típus változhat a Gyerekülés típusától függően. (**) Választható
1.4 A FOGANTY Ú ÁLLÁSAI
A Gyerekülés fogantyúja 4 különböző hely­zetbe állítható (5-ös ábra). A. Autóban történő szállítás (FIGYELEM: ez az
egyetlen megengedett pozíció az autóban
történő szállítás esetén). C. Kézi szállítás. D. Fekvő helyzet, ringatáshoz vagy pedig
az arra alkalmas Chicco babakocsi- vázra
rögzítéshez. E. Stabil fekvő helyzet. A kívánt pozíció beállításához egyszerre kell megnyomni a fogantyún lévő gombokat (M), s a fogantyút a kívánt helyzetbe kell for­dítani, olymódon, hogy a kattanást hallani lehessen.
1.5 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZ ÁSOK ÉS KÖVETELMÉ NYEK
FIGYELEM! A termék és az autóülés haszná­latára vonatkozó, alábbiakban felsorolt korlá­tozásokat és követelményeket szigorúan be kell tartani: ellenkező esetben a biztonság nem garantált.
• A G y e r e k ü l é s t b e l e h e t s z e r e l n i a j o b b o l d a l i első ülésre vagy pedig bármelyik hátsó ülés­re. Mindenesetre az autóülésnek a haladási iránynak megfelelő pozícióban kell lennie. Soha ne helyezzük el ezt a Gyerekülést ol­dalra fordított vagy a menetiránynak hát tal lévő üléseken (6- os ábra).
• A z a u t ó ü l é s é n  x v a g y a u t o m a t a , 3 p o n t o s biztonsági övnek kell lennie, az UNI/ECE 16-os számú szabványnak, vagy más, azzal megegyező tartalmú előírásoknak megfe­lelően (7-es ábra).
• F I G Y E L E M ! S o h a n e s z e r e l j ü k b e a G y e r e k ü l é s t 2 p onto s rö gzí tés ű bi zto nsá gi öv ve l re nde l­kező autóba (8-as ábra).
• S o h a n e h a s z n á l j u k a f e j s z ű k í t ő p á r n á t , amennyiben a gyermek súlya már megha­ladta a 6 kilogrammot.
2 A GYEREKÜ LÉS BESZERELÉSE A GÉPKOC SIBA
A Gy ere kül és b esz ere lhe tő mi nd t alp pal (op­cionális), mind pedig talp nélkül. Mindkét esetben csakis a menetiránnyal ellenkező irányban lehet beszerelni.
2.1 A vállvéd ők előzetes f elszere lése
A Gyereküléshez két különböző típusú váll­védő tartozik (A és B), a modelltől függően. A Gyerekülés használatba vétele előtt fel kell szerelni a vállvédőket, a következők szerint:
• A t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 9 A , 9 B é s 9 C ) e s e ­tén: bújtassuk át a vállvédőket a textilhuzaton lévő nyílásokon (nem az alatta lévő szerke­zet en) ol ymó don, h ogy az öve k a vá llvé dők fölött maradjanak. Fűzzük be a lábak közotti szíjat az öv csatjába.
• B t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 10 A é s 1 0 B ) : a Gyerekülés öveit bújtassuk át a két vállvé­dőn. A lábak közöt ti szíjat fűzzük be az öv csatjába.
2.2 BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT
A talppal is rendelkező biztonsági Gyerekü­lés felszerelésekor a következők szerint kell eljárni:
Page 90
90
91
1. Csatoljuk le a Gyerekülést a talpról a hát­támla mögött található kioldó kar meg­húzásával, s ezzel egyidejűleg emeljük fel a fogantyú segítségével (11-es ábra).
2. A talpat helyezzük az autó kiválasztott
ülésére a 12-es számú ábra szerint. Úgy kell a Gyerekülést elhelyezni, hogy az neki támaszkodjék az autóülés támlájának.
3. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csa-
toljuk be a megfelelő helyre. Vízszintesen (a medence résznél) húzzuk át a két meg­felelő övvezetőben (L), amelyeket kék nyíl jelez, s a lehető legjobban feszítsük meg (13-as ábra).
4. Mielőtt a biztonsági Gyerekülést ráhe-
lyeznénk a talpra, győződjünk meg arról, hogy a kitámasztó rögzítő zárva van-e (14-es ábra).
5. Hel yez zük rá a tal pra a bi zto nsá gi G yere kü-
lést (a menetiránnyal ellentétes irányban). Addig nyomjuk lefelé, amíg be ne m akadt (hallani lehet a helyes rögzítésre utaló „clack”-ot). (15-ös ábra).
6. Ellenőrizzük, hogy a biztonsági Gyerekü-
lés megfelelően rákapcsolódott-e a talpra: próbáljuk meg kiemelni az első és a hátsó részénél fogva.
7. Vegyük kézbe az autó átló irányú biztonsági övét és helyezzük be a megfelelő öv veze­tőbe (O), amely a Gyerekülés háttámlájának hátulján található (16-os ábra). FIGYELEM! Az átló irányú övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne kell maradnia ebben az övvezetőben.
8. A lehető legjobban feszítsük meg a bizton-
sági övet, s győződjünk meg arról, hogy az öv nincs-e megcsavarodva.
9. Fordítsuk a fogantyút A pozícióba, s győ-
ződjünk meg arról, hogy megfelően neki támaszkodik-e az autó ülésének (17-es
ábr a). FIGYELEM! A beszerelést követően MINDIG ellenőrizni kell, hogy az autó biztonsági öve korrekt módon megfeszül-e és egyenletes-e minden pontnál, illetve nincs-e megcsavarod­va. SOHA ne kapcsoljuk be a biztonsági övet a fentiekben leírtaktól eltérő módon.
A biztonsági gyerekülés kiemelése a talp kiszerelése nélkül.
1. Húzzuk ki a gyerekülés támláján elhelyezett
övvezetőből az átlós biztonsági övet, anél-
kül, hogy kicsatolnánk az övcsatból.
2. Állítsuk vissza a fogantyút függőleges (B) állásba (5-ös ábra).
3. Oldjuk ki a Gyerekülést a korábbiakban leírtak szerint.
2.3 BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
Amennyiben a biztonsági Gyerekülést talp nélkül szereljük be, az alábbiak szerint kell eljárni:
1. Hajtsuk ki a kitámasztó rögzítőt és helyez­zük a biztonsági Gyerekülést a kiválasztott helyre (18-as ábra).
2. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csa­toljuk be a megfelelő helyre, úgy, hogy az öv víz szi nte s (me den ce) r ész ét h ely ezz ük a Gyerekülés két övvezetőjébe (K), amelyeket kék nyilak jeleznek (19-es ábra).
3. Vegyük kézbe az autó biztonsági övének átló irányú szárát és helyezzük a Gyerekülés háttámlájának hátulján található övvezető­be (O) (20-as ábra). FIGYELEM! Az átló irányú övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne kell maradnia ebben az övvezetőben.
4. Az övet a lehető legjobban meg kell feszí­teni, tovbbá ellenőrizni kell, hogy nincs-e valahol megcsavarodva.
5. A fogantyút A állásba kell fordítani, úgy, hogy az neki támaszkodjék az autó ülésének (21-es ábra).
A biztonsági gyerekülés kiszerelése:
1. Kapcsoljuk ki az autó biztonsági övét az övcsat megnyomásával.
2. A fogantyút állítsuk vissza függőleges (B) helyzetbe.
3. Húz zuk ki az övet az átlós és a vizszíntes övvezetőkből.
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1 A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜLÉSBEN
1. Hajtsuk fel az ülőkén lévő textil nyelvet, s tartsuk benyomva az alatta található övsza­bályozó gombot. Lehúzással lazítsuk meg a Gyerekülés öveit (22-es ábra).
2. Csatoljuk ki az övcsatot a piros gomb be­nyomásával és az öveket rakjuk szét két oldalra (23-as ábra).
3. Ültessük be a gyermeket.
4. Helyezzük egymásra a két csatot és együtt csatoljuk be azokat úgy, hogy a „click” kat-
Page 91
91
tanás hallatszódjék (24-es ábra). FIGYELEM! Soha ne próbáljuk meg egyenként bele­dugni és becsatolni a két övet.
5. A Gye rek ülé s bi zto nsá gi öv eit húz zu k me g és rögzítsük az arra szolgáló övszabályozó szíj segítségével (25- ös ábra).
3.2 AZ ÖVEK HOSSZÚSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek növekedéséhez kell igazítani. A Gyerekülés beszerelése előtt az öveket a megfelelő ma­gasságba kell állítani. Akkor megfelelő a beállítás, ha az övek a hát­támlából a gyermek vállának magasságában indulnak (26-os ábra). Az öv vállmagassága 3 fokozatban állítható. Az övek áthelyezésekor a következők szerint kell eljárni:
1. El kell távolítani a vállvédőket, kihúzva azokat
a textil huzat nyílásain keresztül.
2. A piros gomb benyomásával csatoljuk ki az öveket.
3. Hátulról húzzuk ki az öveket a háttámlából, majd fűzzük be a gyermek magasságának leginkább megfelelő nyíláson (Ábrák: 27A és 27B).
FIGYELEM! Győződjünk meg arról, hogy az övek mindig az öv vezetők (R) és a borítás között haladjanak. FI GYEL EM! A fe jsz űkí tő pá rna biz tos ítj a, h ogy az újszülött a 6 kg-os súly elérésig a megfelelő körülmények között tartózkodjon a gyere­külésben, a feje és a nyaka mindig az ideális pozícióban legyen.
3.3 A GYEREK ÜLÉS ÜLŐ VAGY RINGATÓ HELYZETE
(ALVÓ POZÍCIÓ)
Amikor a gyerekülés nincs az autóba besze­relve, ringatóként vagy alvó pozícióban is használható. Ringathatóvá úgy tehető, ha behajtjuk az ülő­ke alatti kitámasztó rögzítőt (14-es ábra) és a fogantyút a C helyzetbe állítjuk (5-ös ábra). Ha x, ülő helyzetben kívánjuk használni, ki kell ha jta ni a k it áma szt ó rö gzí tőt é s a f oga nt yút D pozícióba kell állítani (5-ös ábra). A g yer ekü lés t cs ak s ta bil és v ízs zin tes fel üle ten szabad elhelyezni.
FIGYELEM! A Gyerekülés hordozása előtt a fogantyút mindig állítsuk vissza a B (függőleges) helyzetbe.
FIGYEL MEZ TETÉ S! A g yermeke t ne hagyjuk felügyelet nélkül. FIGYELMEZTETÉS! Mindig bizton­ságos őrzésre szolgáló eszközöket használjunk. FIGYEL MEZ TETÉ S! Veszél yes a Gye­rekülést magasan, például asztalon, széken, stb. Elhelyezni. FIGYELMEZTETÉS! Ez a Gyerekülés nem alkalmas hosszú ideig történő alvásra. FIGYELMEZTETÉS! Ne használjuk a gyerekülést, ha a gyermek már egyedül képes ülni.
A gyerekülés nem helyettesíti a kiságyat vagy a bölcsőt. Amikor a gyermek aludni akar, meg­felelő kiságyba vagy bölcsőbe kell fektetni. Ne használjuk a Gyerekülést, ha bármelyik része eltörött vagy megsérült.
3.4 HASZNÁL ATA BABAKOCSIKÉNT
FIGYELEM! A babakocsiként történő használat esetén a babakocsi használati utasításában foglaltak az irányadók. A CHICCO babakocsik ún. CLICK CLACK szisztémával vannak ellát­va, a vázon különleges szerkezet található, amely lehetővé teszi a Gyerekülés felszerelését közvetlenül a babakocsira, minden egyéb tartozék használata nélkül. A Gyerekülést az alábbiak szerint lehet a ba­bakocsira szerelni:
1. Vegyük kézbe a Gyerekülést, úgy, hogy an nak fog ant yúj a B ( füg gől ege s) h ely zet be n legyen (28-as ábra).
2. Illesszük a Gyerekülés két Clik Clak csatlakozó csonkját (N) a babakocsi vázára, különös gyelmet fordítva arra, hogy azok mind­két oldalon a megfelelő helyre kerüljenek. Hal lani l ehet a beak adást jelző click -et (2 9­es ábra).
FIGYELMEZTETÉS! A használat előtt ellen­őrizzük, hogy a babakocsi és a Gyerekülés rögzítő szerkezetei megfelelően egymásba illeszkedtek-e. A Gyerekülés leszerelése a babakocsiról:
1. A fogantyút helyezzük vissza a függőleges helyzetbe (B).
Page 92
92
93
2. Húzzuk meg a hátsó kioldó kart.
3. Emeljük le a Gyerekülést és helyezzük meg­felelő, vízszintes felületre.
FIGYELEM: A Gyerekülés beakasz tása és ki­oldása úgy is elvégezhető, hogy a gyermek benne ül, még akkor is, ha a baba súlya kissé megnehezíti a művelet végrehajtását. Ebben az esetben ajánlatos különös gondossággal végrehajtani a fent leírtakat.
3.5 TISZTÍTÁS ÉS ME GÓVÁS
A HUZAT TISZTÍTÁSA
A Gyerekülés textilből készült huzata levehető és mosható, kéz zel vagy mosógépben, 30 fokos vízben. Először csatoljuk ki az öveket, majd húzzuk ki a két övet és az övcsatot a megfelelő nyílá­son, s ezt követően vegyük le a textil huzatot (30-as ábra). A mosásnál kövessük a huzaton lévő címke utasításait, amelyen az alábbi jelek találha­tók:
Gépi mosás 30°C
Kézi mosás
Nem fehéríthető
Szárazon nem moshatò moshatòmoshatò
Szárìtógépben nem száí ìtható
Nem vasalható
Soha ne használjunk durva mosószereket vagy oldószert. A huzatot ne centrifugázzuk, kicsavarás nélkül hagyjuk megszáradni.
A MŰANYAG ÉS FÉM RÉSZE K TISZTÍTÁSA
A műanyagból vagy befestett, fémből készült ré sze k tis zt ítá sáh oz k izá ról ag e gy n edv es tö r­lőkendőt használjunk. Soha ne használjunk durva mosószert vagy oldószer t. A Gyerekülés mozgatható, eltávolítható részeit soha nem kell semmilyen módon beolajozni.
AZ EGYES ELEMEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
Ajánlott az alábbi alkotó elemek épségének és elhasználódottságának rendszeres ellen­őrzése:
• A t e x t i l h u z a t : e l l e n ő r i z z ü k , h o g y a b é l é s épségben van-e, nem látszik-e ki a huzatból. Ellenőrizzük a varrásokat, ezeknek mindig hibátlannak kell lenni.
• Ö v e k : e l l e n ő r i z z ü k , n i n c s e n e k - e r e n d e l l e n e ­sen kiszálasodva a textilből készült részek, s emiatt nincs-e elvékonyodva a szabályozó szíj, a lábak közötti szíj, a vállövek, továbbá a szabályozó gomb mentén lévő övrész.
• M ű a n y a g o k : e l l e n ő r i z z ü k a z ö s s z e s , m ű ­anyagból készült rész elhasználódását. Nem lehetnek rajtuk sérülések vagy elszí­neződések.
FIGYELEM! Amennyiben a Gyerekülés eldefor­málódott vagy erősen elhasználódott, ki kell cs eré lni : elv esz ít het te a biz ton ság os h asz nál a­tot garantáló jellemző tulajdonságait.
A TERMÉK MEGÓVÁSA
Amikor a Gyerekülés nincs beszerelve a gép­kocsiba, ajánlatos annak száraz helyen történő tárolása, hőtől, portól, nedvességtől, tűző napfénytől távol.
A TERMÉK HULL ADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ FELD OL­GOZÁSA
Amennyiben a Gyerekülés használati ideje le jár t, s nem alk alm az zuk tová bb, hel yez zü k a hulladékgyűjtőbe. A környezet megkímélése érdekében különítsük el egymástól a különbö­ző alapanyagból készült részeket, a szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó, adott országban érvényes jogszabályok szerint
TOVÁBBI INFORMÁCIÓK:
ARTSANA SPA Servizio Clienti – Ügyfélszolgálat Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate (COMO) Italia Telefon – (olaszországi) zöld szám: 80 0.18 8. 898 www.chicco.com
Page 93
93
CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13k G )
UPUTE ZA UPOR ABU
SADRŽA J:
1. UVOD
1.1 NAPOMENE
1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA
1.4 POLOŽAJ RUČKE
1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDI­ŠTE U AUTOMOBILU
2. INSTALACIJA U AUTOMOB ILU
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARA­MENICA
2.2 INSTALACIJA S BAZOM
2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE
3. DALJNJE RAD NJE
3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALI-
CU
3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
3. 3 FI KSN I ILI POK RE TNI POLOŽ AJ SJE DALA (UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU)
3.4 UPORABA S KOLICIMA
3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE
1. UVOD
1.1 NAPOMENE
VRLO VAŽNO: ODMAH PROČITATI
• Č U V A T I O V A J P R I R U Č N I K Z A B U D U Ć E
POTREBE.
• Z a m o n t i r a n j e i i n s t a l i r a n j e p r o i z v o d a
strogo se pridržavati uputa. Izbjegava­ti korištenje proizvoda od strane druge osobe koja nije pročitala upute.
• PA Ž N J A ! N a o s n o v u s t a t i s t i k a o n e s r e ć a -
ma, općenito su stražnja sjedišta u vozilu sigurnija od prednjih: preporuča se dakle instalirati Sjedalicu na stražnjem sjedištu. Najsigurnije sjedište je stražnje u sredini, ako je opremljeno pojasom u tri točke.
• PA Ž N J A ! O Z B I L J N A O PA S N O S T ! N i k a d n e koristiti ovu Sjedalicu na prednjem sjedištu koje je opremljeno frontalnim zračnim jastukom. Sjedalica se može instalirati na prednjem sjedištu samo ako je frontal­ni zračni jastuk deaktiviran: provjeriti sa proizvođačem automobila ili u priručniku s uputama za automobil mogućnost is­ključivanja zračnog jastuka. Preporuča se u svakom slučaju povući što je moguće više unatrag sjedište ovisno o tome ima li drugih putnika na stražnjem sjedištu.
• U svakom slučaju preporučljivo je da svi putnici u automobilu budu informirani o načinu na koji se oslobađa dijete u slučaju opasnosti.
• P r i p a z i t i k a k o s e i n s t a l i r a S j e d a l i c a u a u t o ­mobilu kako pokretno sjedište ili vrata ne bi utjecala na istu.
• N i j e d n a S j e d a l i c a n e m o ž e j a m č i t i p o t p u n u sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik od teških ozljeda ili smrti.
• R i z i k o d t e š k i h o z l j e d a d j e t e t a , n e s a m o u slučaju nezgoda, već i u drugim situ­acijama
(npr. kod naglih kočenja itd.) povećava se ukoliko se upute iz ovog priručnika ne sli­jede strogo: uvijek provjeriti da je Sjedalica ispravno zakačena za sjedište.
• U s l u č a j u d a j e S j e d a l i c a o š t e ć e n a , d e f o r ­mirana ili jako istrošena, mora se zamijeniti novom, obzirom da bi to moglo značiti da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti.
• N e v r š i t i n i k a k v e i z m j e n e i l i d o d a t k e n a proizvodu bez odobrenja proizvođača.
• N e i n s t a l i r a t i d o d a t k e , r e z e r v n e d i j e l o v e ili komponente koje ne dostavlja proi­zvođač.
• N e p u s t i t i n i k a d d i j e t e s a m o u S j e d a l i c i b e z nadzora, ni u kojem slučaju.
• Nikad ne pustiti nezakačenu Sjedalicu na sjedištu automobila, mogla bi udariti ili ozlijediti putnike.
• N i k a d n e p o s t a v l j a t i b i l o š t o , o s i m d o z v o l j e ­ni h do dat aka za p roi zvo d, i zm eđu s jed išt a automobila i sjedalice, ili između Sjedalice i djeteta: u slučaju nezgode Sjedalica bi mogla neispravno raditi.
HR
Page 94
94
95
• U s l u č a j u d a s e a u t o m o b i l o s t a v i i z r a v n o n a suncu, preporuča se pokriti Sjedalicu.
• K a o p o s l j e d i c a , č a k i m a n j e n e z g o d e , Sjedalica bi se mogla oštetiti bez da se to vidi golim okom: stoga je potrebno zamijeniti je.
• N e k o r i s t i t i r a b l j e n e S j e d a l i c e : s t r u k t u r a bi mogla biti oštećena a da se to ne vidi golim okom, dok bi sigurnost proizvoda mogla biti ugrožena.
• P r e s v l a k a s e m o ž e z a m i j e n i t i i s k l j u č i v o drugom koju odobri proizvođač, Obzi­rom da predstavlja sastavni dio Sjedalice. Sjedalica se ne smije nikad koristiti bez presvlake, kako se sigurnost djeteta ne bi ugrozila.
• P r o v j e r i t i d a t r a k a p o j a s a n i j e z a p e t l j a n a , t e pripaziti da se pojas ili dijelovi Sjedalice ne zaglave u vratima ili da se ne trljaju o oštre predmete. Ukoliko se na pojasu pojave rezovi ili se niti odvajaju neophodno je zamijeniti ga.
• P r o v j e r i t i d a s e n e p r e v o z e p r e d m e t i i l i prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni, i to pogotovo na stražnjoj površini unutar vo­zila: u slučaju nezgode ili naglog kočenja mogli bi ozlijediti putnike.
• P r o v j e r i t i d a s v i p u t n i c i u a u t o m o b i l u k o r i ­st e vl ast iti sig urn osn i po jas i to z bo g vl ast ite sigurnosti a i zato da u tijeku vožnje, u slučaju nezgode ili naglog kočenja, ne bi ozlijedili dijete.
• U s l u č a j u d u l j e v o ž n j e p o t r e b n o j e č e s t o za ust avl jati se. Dij ete s e vr lo l ako umo ri. N i u kojem slučaju ne smije se vaditi dijete sa Sjedalice dok je automobil u pokretu. Ukoliko je djetetu potrebna pažnja, valja pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se.
• N o v o r o đ e n č a d k o j a j e p r e r a n o r o đ e n a , s a manje od 37 tjedana trudnoće mogla bi biti u opasnosti u Sjedalici. Ta novorođen­čad bi mogla imati teškoća u disanju dok sjedi u Sjedalici. Preporučamo dakle da se obratite vašem liječniku ili bolničkom osoblju kako bi procijenili Vaše dijete i preporučili odgovarajuću Sjedalicu prije nego li odete iz bolnice.
• T v r t k a A r t s a n a o t k l a n j a s v a k u o d g o v o r n o s t za neprimjerenu uporabu proizvoda.
1.2 OBILJEŽ JA PROIZVODA
• O v a S j e d a l i c a j e h o m o l o g i r a n a k a o “ G r u p a 0+”, za p rije voz dje ce od rođ enja do 13 k g težine (od 0 do 10 mjeseci/godinu dana otprilike), poštujući europski pravilnik ECE R44/04.
• Homologacija je tipa “Universal”, tako da se Sjedalica može koristiti u bilo kojem modelu automobila. PAŽNJA! “Universal” znači da je kompatibilna sa većinom, ali ne i sa svim sjedištima automobila.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ovo je proizvod za držanje djeteta
“Universal”, homologiran u skladu sa Pravilnikom ECE R44/04 te kompatibilan sa većinom, ali ne i sa svim sjedištima automobila.
2. Do savršene kompatibilnosti lakše se
dolazi u slučajevima kada proizvođač automobila izjavi u priručniku za upo­rabu da vozilo predviđa instalaciju “Uni­verzalnih” proizvoda za držanje djece navedene dobi.
3. Ovaj proizvod za držanje klasiciran je
kao “Univerzalan” u skladu sa strožim kriterijima homologacije u odnosu na prethodne modele koji ne sadrže ovu napomenu.
4. Prikladan za uporabu u vozilima opre-
mljenim sigurnosnim pojasom u 3 točke, statičkim ili sa elementom za namotava­nje, homologiranim na osnovu Pravilni­ka UN/ECE br. 16 ili drugih istovrijednih standarda.
5. U slučaju dvojbe, obratiti se proizvođaču
proizvoda za držanje ili prodavaču.
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELO VA
Slika 1 (3/4)
A. Ručka B. Krović za zaštitu od sunca C. Tekstilna podloga D. Jastuk za podešavanje (*) E. Baza (**)
Slika 2 (Pr ednja str ana)
F. Otvori za prolaz pojasa G. Pojasevi Sjedalice
Page 95
95
H. Naramenice (*) I. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod tekstilne strukture) J. Traka za podešavanje pojaseva
Slika 3 (Pr ofil)
K. Vodilica pojasa vozila na Sjedalici L. Vodilica pojasa vozila na bazi M. Gumbi za okretanje ručke N. Klik Klak osovine (za pričvršćivanje na kolica)
Slika 4 (Od ostraga)
O. Vodilica dijagonalnog pojasa automo­bila P. Ručka za otkačivanje (s baze i sa kolica) Q. Otvori za prolaz pojasa R. Element vodilica za pojaseve Sjedalice S. Element za blokiranje i stabiliziranje
(*) Oblik i model mogu se razlikovati u ovi­snosti o inačicama Sjedalice. (**) Opcionalno
1.4 POLOŽAJ R UČKE
Ručka Sjedalice podesiva je u 4 položaja (Slika 5). A. Položaj prijevoza u automobilu (PAŽNJA:
to je jedini dozvoljeni položaj za vrijeme
vožnje u automobilu). B. Položaj za ručni prijenos. C. Ležeći položaj za ljuljanje ili za zakačiti
za predviđena kolica Chicco. D. Fiksni ležeći položaj. Za podešavanje pritisnuti istovremeno gumbe (M) na ručki i okrenuti u odabrani položaj sve dok ne čujete skok.
1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDIŠTE U AUTOMOBILU
PAŽNJA! Strogo se pridržavati slijedećih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose na proizvod i sjedište u automobilu u pro­tivnom sigurnost nije zajamčena.
• S j e d a l i c a s e m o ž e i n s t a l i r a t i n a p r e d n j e m
sjedištu automobila do vozača ili na bilo kojem stražnjem sjedištu. U svakom sluča­ju sjedište automobila mora biti okrenuto
u smjeru kretanja. Nikad ne koristiti ovu Sjedalicu na sjedištima koji su okrenu­ti bočno ili obrnuto od smjera kretanja (Slika 6).
• S j e d i š t e a u t o m o b i l a m o r a b i t i o p r e m l j e n o sigurnosnim pojasom u 3 točke, statičkim ili sa elementom za namotavanje, homo­logiranim na osnovu Pravilnika UN/ECE Br. 16 ili drugih istovrijednih standarda (Slika 7).
• PAŽNJA! Nikad ne instalirati Sjedalicu sa pojasom automobila pričvršćenim u samo dvije točke (Slika 8).
• Nikad ne koristiti jastuk za regulaciju ako je dijete teško više od 6 kg.
2. INSTALACIJA SJE DALICE U AUTOMOBILU
Sjedalica se može instalirati sa bazom (opci­onalno) ili bez. U oba slučaja konguracije, mora se instalirati samo obrnuto u odnosu na smjer kretanja.
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARAMENICA
Sjedalica je opremljena s 2 različita tipa na­ramenica (A i B) ovisno o inačici. Prije nego li se koristi Sjedalica, kako bi se montirale naramenice, postupiti kako slijedi:
• Naramenice inačica A (Slika 9A, 9B i 9C): provući naramenice kroz otvore tekstil­nog dijela (ne donje strukture) kako bi pojasevi ostali postavljeni iznad istih. Pro­vući element između nogu kroz kopču pojaseva.
• N a r a m e n i c e i n a č i c a B ( S l i k a 1 0 A i 1 0 B ) : provući pojaseve Sjedalice kroz dvije na­ramenice. Provući element između nogu kroz kopču pojaseva.
2.2 INSTALACIJA S BA ZOM
Za instalaciju Sjedalice sa bazom na sjedištu automobila, postupiti kako slijedi:
1. Otkačiti Sjedalicu sa baze na način da
povučete ručicu za otkačivanje postav­ljenu ispod leđnog naslona i istovremeno podići pomoću ručke (Slika 11).
2. Postaviti bazu na odabrano sjedište za
instaliranje, te je okrenuti kao na Slici 12, tako da bude u dodiru sa naslonom
Page 96
96
97
sjedišta automobila.
3. Povući sigurnosni pojas automobila i zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da provučete vodoravni dio (trbušni) kroz dvije predviđene vodilice (L) označene plavom strelicom te što je više moguće nategnuti pojas (Slika 13).
4. Prije nego li umetnete Sjedalicu u bazu, provjeriti da je element za blokiranje dobro zatvoren (Slika 14).
5. Umetnuti Sjedalicu u bazu (okrenutu u obrnutom smjeru u odnosu na smjer kretanja) i gurnuti je prema dolje sve dok se ne z aka či (č uti će s e zv uk k oji pot vrđ uje da je zakačen) (Slika 15).
6. Provjeriti da je Sjedalica ispravno zaka­čen a za ba zu p okuš aje m po di zanj a ka ko prednje tako i stražnje strane.
7. Uhvatiti dijagonalni pojas automobila i
provući kroz predviđenu vodilicu (O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika
16). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrije­me vožnje mora UVIJEK biti uvršten u navedenu vodilicu.
8. Što je više moguće nategnuti pojas, bez
da ostane previše trake i dobro provjerivši da nije zapetljan.
9. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši da se naslanja na sjedište automobila (Slika 17).
PAŽNJA! nakon instalacije UVIJEK provjeriti da je pojas automobila ispravno nategnut i da je ravnomjerno raspoređen u svim dijelovima, te isto tako da nije zapetljan. NIKAD ne postavljati pojas automobila u položaje različite od navedenih.
Za deinstaliranje sjedalice ostavivši bazu instaliranu u automobilu:
1. Izvući iz vodilice naslona dijagonalni pojas bez da se otkači od kopče.
2. vratiti ručku u okomiti položaj B (Slika
5).
3. Otkačiti Sjedalicu kao što je prikazano u prethodnom tekstu.
2.3 INSTALACIJA BE Z BAZE
Za instalaciju Sjedalice bez baze, postupiti
kako slijedi:
1. Izvaditi element za blokiranje i stabili­zaciju i postaviti Sjedalicu na odabrano sjedište automobila (Slika 18).
2. Povući sigurnosni pojas automobila i zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da provučete vodoravni dio (trbušni) kroz dvije predviđene vodilice (K) sjedalice označene plavom strelicom (Slika 19).
3. Uhvatiti dijagonalni dio pojasa automo­bila i provući kroz predviđenu vodilicu (O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika 20). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrijeme vožnje mora UVIJEK biti uvršten u navedenu vodilicu.
4. Što je više moguće nategnuti pojas, bez da ostane previše trake i dobro provjerivši da nije zapetljan.
5. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši da se naslanja na sjedište automobila (Slika 21).
Za deinstaliranje sjedalice:
1. Otkačiti pojas automobila pritiskom na kopču.
2. Vratiti ručku u položaj B (okomiti).
3. Izvući pojas iz dijagonalne vodilice i iz vodoravnih.
3. DODATNE RADNJE
3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALIC U
1. Podignuti međunožni element od tkani­ne, držati pritisnutim gumb za regulaciju te povući pojaseve Sjedalice na način da ih olabavite (Slika 22).
2. Otvoriti kopču, pritisnuvši crveni gumb, i držati pojaseve odvojene (Slika 23).
3. Položiti dijete.
4. Preklopiti dva jezička kopče i umetnuti ih zajednički u kopču sve dok ne čujete klik (Slika 24). PAŽNJA! Nikad ne umet­nuti jezičke u kopču jedan po jedan ili samo jedan.
5. Napeti sigurnosne pojaseve Sjedalice na način da povučete predviđenu traku za podešavanje (Slika 25).
Page 97
97
3.2 PODEŠAVANJE P OLOŽAJA POJASE VA
PAŽNJA! Pojasevi uvijek moraju biti prila­gođeni rastu djeteta. Prije nego li instalirate Sjedalicu u automobilu potrebno ih je po­desiti na ispravnu visinu. Za ispravno podešavanje, pojasevi moraju izaći iz naslona na visini ramena djeteta (Slika 26). Sjedalica sadrži 3 položaja u visini. Za premještanje pojaseva postupiti kako slijedi:
1. Ukloniti naramenice tako da ih izvučete iz otvora tekstilnog dijela.
2. Otvoriti kopču pojaseva pritisnuvši cr­veni gumb.
3. Izvući pojaseve iza naslona i umetnuti
ih u otvor prikladniji visini djeteta (Slika 27A i 27B). PAŽNJA! Provjeriti da pojasevi uvijek prolaze između elementa vodilice (R) i oklopa. PAŽNJA! Jastuk za regulaciju jamči djetetu od rođenja do 6 kg ispravan položaj za vrat i leđa.
3.3 FIKSNI ILI LJ ULJAJUĆI POLOŽ AJ SJEDALA
(UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU)
Kada se ne koristi u automobilu, Sjedali­ca se može isto tako koristiti za ljuljanje ili ležanje. Kako bi se mogla ljuljati, zatvoriti element za blokiranje i stabiliziranje (Slika 14) podesiti ručku u položaj C (Slika 5). Kako biste koristili Sjedalicu u ksnom položaju, izvući element za blokiranje i stabilizaciju te postaviti ručku u položaj D (slika 5). Postaviti samo na stabilnim i vodoravnim površinama. PAŽNJA! Prije vožnje Sjedalice, uvijek vratiti ručku u položaj B (okomiti).
NAPOMENA! Ne ostavljati dijete bez nadzora. NAPOMENA! Uvijek koristiti sustav za zadržavanje. NAPOMENA! Opasno je koristiti Sje­dalicu na podignutim površinama
kao što su stolovi, stolice, itd. NAPOMENA! Ova Sjedalica nije predviđena za dulja razdoblja spavanja. NAPOMENA! Ne koristiti Sjedalicu ukoliko je dijete u stanju biti samo­stalno u sljedećem položaju.
Sjedalica ne zamjenjuje krevet ili kolijevku. Ukoliko je djetetu potreban san, trebalo bi ga položiti u prikladni krevetić ili ko­lijevku. Ne koristiti Sjedalicu ukoliko je bilo koji dio razbijen ili nedostaje.
3.4 UPORABA S KOLIC IMA
PAŽNJA! Za uporabu sa kolicima pridrža­vati se priručnika za kolica. Kolica CHICCO opremljena sustavom “CLIK CLAK” imaju ru čke s a po sebn im e leme ntim a ko ji om o­gućuju pričvršćivanje Sjedalice izravno na kolica, bez da je potrebno koristiti dodatni pribor. Kako biste zakačili Sjedalicu za kolica po­stupiti kako slijedi:
1. Uhvatiti sjedalicu s ručkom u okomitom položaju B (Slika 28).
2. Zakačiti dvije osovine za pričvršćivanje “Clik Clak” Sjedalice (N) za ručke kolica, posebnu pažnju obrativši na to da se zakači za obje strane. Čuti će se zvuk zakačivanja (Slika 29).
NAPOMENA Prije uporabe provjeriti da su uređaji za pričvršćivanje Sjedalice ispravno zakačeni. Za otkačivanje Sjedalice od kolica:
1. Vratiti ručku u okomiti položaj (B).
2. Povući stražnju ručku za otkačivanje.
3. Pomaknuti i položiti Sjedalicu na ravnu površinu.
PAŽ NJA: Zak ači van je i otk ači vanj e mo gu s e vršiti i dok je dijete u Sjedalici iako bi zbog težine djeteta te radnje mogle biti manje praktične. U tom slučaju preporuča se vršiti iste radnje s posebnom pažnjom.
Page 98
98
99
3.5 ČIŠĆENJE I ČU VANJE
ČIŠĆENJE PRESVLAKE
Tekstilna presvlaka Sjedalice može se pot­puno odvojiti i prati ručno ili u perilici na 30°C. Kako biste je oprali, otkačiti tekstilni dio nakon što ste izvukli dva kraja pojaseva i kopču iz odnosnih otvora (Slika 30). Za pranje slijediti upute navedene na etiketi presvlake koja sadrži slijedeće simbole za pranje:
Pranje u perilici na 30°C
Ručno pranje
Ne izbjelivati
Ne prati kemijski ecco
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati stirare
Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili rastvarače. Ne centrigurati pres­vlaku i pustiti da se osuši bez ožimanja.
ČIŠĆENJE PL ASTIČNIH I METALNIH DIJELOVA
Za čišćenje plastičnih dijelova ili dijelova od lakiranog metala koristiti samo vlažnu krpu. Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili rastvarače. Pokretni dijelovi Sjedalice ne smiju se nikako podmazivati.
KONTROLA CJELOVIT OSTI DIJELOVA
Preporuča se redovito provjeravati cje­lovitost ili stanje istrošenosti slijedećih komponenata:
• Te k s t i l n a p r e s v l a k a : P r o v j e r a v a t i d a n e izlazi podstava ili da se ne gube dijelovi iste. Provjeriti stanje šavova koji moraju uvijek biti cjeloviti.
• P o j a s e v i : p r o v j e r i t i d a n i j e d o š l o d o v i d ­ljivog oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem debljine oko trake za po-
dešavanje, elementa između nogu, oko naramenica i u dijelu ploče za podeša­vanje pojaseva.
• P l a s t i k e : p r o v j e r i t i s t a n j e i s t r o š e n o s t i plastičnih dijelova koji ne smiju pokazi­vati vidljive znakove oštećenja ili da su izblijedjeli.
PAŽNJA! U slučaju da je Sjedalica oštećena, deformirana ili jako istrošena, mora se za­mijeniti: to bi moglo značiti da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti.
ČUVANJE PROIZ VODA
Kada nije instalirana na automobilu prepo­ruča se čuvanje Sjedalice na suhom mjestu, dalje od izvora topline i zaštićena od praši­ne, vlage i izvorne sunčeve svjetlosti.
ZBRINJAVANJE PROIZ VODA
Kada se dostigne predviđeni limit uporabe Sjedalice, potrebno je prekinuti uporabu iste i zbrinuti je. U cilju poštivanja okoline, odvojiti različite vrste otpada u skladu sa zakonskim odredbama na snazi u vlastitoj zemlji.
ZA DODATNE INFORM ACIJE:
ARTSANA SPA Služba za Korisnike Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. N° verde 800.188.898 www.chicco.com
Page 99
99
CHICCO AUTO-FIX FAST Гр. 0+ (0-13к Г )
ИНСТРУК ЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ:
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИС­ПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИ ЛЯ
2. УСТАНОВКА В А ВТОМОБИЛЕ
2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ЛЯМОК
2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ
2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
3. ПОСЛЕДУ ЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛОЖЕНИЕ КРЕСЛА (ШЕЗЛОНГ ИЛИ КАЧАЛКА)
3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКОЙ
3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНО СТИ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ С СОДЕРЖАНИЕМ
• С О Х РА Н И Т Е Д А Н Н О Е Р У К О В О Д С Т В О Д Л Я
ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ.
• Д л я м о н т а ж а и у с т а н о в к и и з д е л и я т о ч н о
следуйте инструкции. Избегайте исполь­зования изделия без предварительного ознакомления с инс трукцией.
• В Н И М А Н И Е ! С о г л а с н о с т а т и с т и ч е с к и м д а н -
ны м о Д ТП з адн ие с иден ья а вто моб иля яв ­ля ютс я бол ее б езо пас ным и по срав нен ию с передними: поэтому рекомендуется уста­навливать автокресло на задние сиденья. Особенно безопасно центральное заднее сиденье, если оно снабжено ремнем безо­пасности с креплением в трех точках.
• В Н И М А Н И Е ! С Е Р Ь Е З Н А Я О П А С Н О С Т Ь ! Н е в ко ем с лу чае не и сп оль зуй те э то а вто кре сл о на переднем сидении, оснащенном фрон­тальной воздушной подушкой. Установка детского автокресла на переднем сидении возможна только при отключенной фрон­тальной воздушной подушке безопаснос­ти: уточните у автомобильного дилера или в руководстве пользователя, можно ли отключить воздушную подушку безопас­ности. В любом случае, рекомендуется отодвинуть сиденье максимально назад с учетом пассажиров на задних сидениях.
• Н е о б х о д и м о п р о и н ф о р м и р о в а т ь в с е х п а с ­сажиров автомобиля о способе отцепки ребенка в случае аварии.
• У с т а н а в л и в а й т е а в т о к р е с л о в а в т о м о б и л е та к, ч тоб ы не доп уст ить его сто лкн ове ний с передвижным сиденьем или дверью.
• Н и о д н о а в т о к р е с л о н е м о ж е т г а р а н т и ­ровать полную безопасность ребенка в случае дорожно-транспортного проис­шествия, но использование данного из­делия уменьшает риск серьезных травм или смерти.
• Р и с к с е р ь е з н ы х т р а в м р е б е н к у , н е т о л ь к о в случае дорожно-транспортного проис­шествия, но также и в других обстоятельс­твах (например, при резких торможениях и т.д.), увеличивается при неточном следо­вании приведенным в данном руководс­тве указаниям: всегда проверяйте, чтобы автокресло было правильно пристегнуто к сидению.
• Поврежденное, деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит замене, так как оно более не отвечает ис­ходным характеристикам безопасности.
• Н е п ы т а й т е с ь в н о с и т ь и з м е н е н и я в к о н с ­трукцию автокресла.
• З а п р е щ а е т с я у с т а н а в л и в а т ь а к с е с с у а р ы , сменные части и компоненты, не постав­ляемые производителем.
• Н и к о г д а н е о с т а в л я й т е р е б е н к а б е з п р и ­смотра в автокресле.
• Н и к о г д а н е о с т а в л я й т е а в т о к р е с л о н е закрепленным к сидению автомобиля, это может привести к травмированию пассаж иров.
• Н е в с т а в л я й т е н и ч е г о , ч т о н е я в л я е т с я п р и ­надлежностью, утвержденной для изделия, между автомобильным сиденьем и авток­реслом и между автокреслом и ребенком:
RUS
Page 100
100
101
в случае дорожно-транспортного проис­шествие автокресло может исполнять свои функции неправильно.
• П р и п л а н и р у е м о м д о л г о м п р е б ы в а н и и автомобиля на солнце рекомендуется прикрыть автокресло.
• Д о р о ж н о - т р а н с п о р т н о е п р о и с ш е с т в и е , в том числе легкое, может вызвать пов­ре жд ени я авт окр ес ла, не вс егд а за мет ные : поэтому оно подлежит замене.
• Н е и с п о л ь з у й т е б ы в ш и е в у п о т р е б л е н и и а в ­токресла: они могут иметь конструктивные повреждения, невидимые не вооружен­ным глазом, но отрицательно влияющие на безопасность изделия.
• Ч е х о л м о ж е т б ы т ь з а м е н е н т о л ь к о п о согласованию с производителем, так как составляет неотъемлемую часть автокрес­ла. Во избежание опасности для ребенка запрещается использовать автокресло без прилагающегося чех ла.
• У б е д и т е с ь , ч т о р е м н и б е з о п а с н о с т и н е за щем ило две рцей авт омо бил я, и что тес ь­ма ремней не трется об острые выступы си день я ил и сал она авто моб иля . В с луча е износа или разрыва ремней безопасности следует заменить их новыми.
• П р о в е р ь т е , ч т о б ы н е п е р е в о з и л и с ь , о с о ­бенно на задней полке внутри автомо­биля, предметы или багаж, которые не прикреплены или не установлены безопас­ны м об раз ом: в сл уча е ав ари и ил и ре зког о торможения они могут нанести травмы пассажирам.
• У б е д и т е с ь в т о м , ч т о в с е п а с с а ж и р ы а в т о ­мобиля используют собственные ремни безопасности. Это необходимо для их собственной безопасности, а также во избежание травмирования ребенка в слу­чае аварии или резкого торможения.
• В с л у ч а е д л и т е л ь н ы х п о е з д о к д е л а й т е ч а с ­тые остановки. Ребенок легко утомляется в п ути . Ни в кое м с луч ае не вын има йте ре­бе нка из ав ток рес ла, пок а ав том оби ль на ­ходится в движении. Если ребенок требует внимания, необходимо найти безопасное место и остановиться.
• И с п о л ь з о в а н и е а в т о к р е с л а м о ж е т б ы т ь опасным для недоношенных детей, ро­дившихся до наступления 37 недели бе­ременности. При нахождении их в авток­ресле возможны сложности с дыханием. Поэтому, перед выпиской из больницы,
обратитесь к своему педиатру или боль­ничному персоналу для оценки состояния вашего ребенка и рекомендации по тому или иному автокреслу.
• К о м п а н и я A r t s a n a с н и м а е т с с е б я к а к у ю ­либо ответственность при использовании изделия не по назначению.
1.2 ХАРАКТЕРИ СТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Настоящее автокресло сертифицировано как «Группа 0+», для перевозки детей от рождения и до достижения веса в 13 кг (возрастом от 0 до 10 мес яцев/1 год при­близительно), в соответствии с европейским стандартом ECE R44/04. Сертификация соответствует типу «Универ­сал», поэтому автокресло может исполь­зоваться на любых моделях автомобилей. ВН ИМАН ИЕ! «Уни вер сал » озн ача ет, ч то ав то­кр есл о со вме ст имо с бол ьши нст вом , но не со всеми автомобильными сидениями.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ
1. Данное удерживающее устройство для
детей «Универсал» сертифицировано согласно с тандарту ECE R44/04 и сов­местимо с большей частью, но не всеми, автомобильными сидениями.
2. Превосходная совместимость легче до-
стигается в случаях, когда производитель автомобиля заявляет в руководстве по эксплуатации автомобиля, что автомо­биль предусматривает установку средств для сидения детей «Универсал» рассмат­риваемой возрастной категории.
3. Это средство для сидения классифициру-
етс я как «Унив ерса льно е», сог ласно кри­териям сертификации, более строгим по сравнению с предыдущими моделями, в которых данное замечание отсутствует.
4. Средство предназначено исключительно
для применения на транспортных средс­твах, снабженных ремнями безопасности, статическими или со втягивающим ме­ханизмом и с креплением в трех точках, сертифицированными на основании Стандарта UN/ECE № 16 или других рав­нозначных стандартов.
5. В случае сомнения свяжитесь с произ-
водителем средства для сидения или поставщиком.
Loading...