Cata S GLASS TC Instructions For Installation, Maintenance And Use

Page 1
ES
DE
FR
EN
IT
NL
PT
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN. MANTENIMIENTO Y SU USO
EINBAUANLEITUNG WARTUNG UND GEBRAUCH
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’ENTRETIEN et L’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND USE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E USO
AANWIJZINGEN VOOR INSTALLATIE, ONDERHOUD EN GEBRUIK
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO MANUTENÇÃO E UTILIZAÇÃO
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ, ОБСЛУЖИВАНИЮ И УХОДУ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ, ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΧΡΗΣΗ
INSTRUKCIJA MONTAVIMO, PRIEŽIŪ
ROS REŽIMAS
IT
NL
Page 2
Page 3
18
Page 4
Rear side fixing
top side fixing
Page 5
Page 6
INSTALACIÓN El aparato ha sido proyectado como campana de aspiración (evacuación externa) o de ltrado (reciclaje de aire hacia el interior). Atención: consulte las normas locales sobre salida de humos. No conecte la campana a un conducto de humo, aireación o aire calien­te. Conrme con la autoridad local que la ventilación del ambiente es apropiada. Asegúrese que el caudal máximo de extracción de aire de los aparatos del ambiente no supera 4 Pa (0,04 mbar). Debe estar prevista una ventilación conveniente de la habitación si se utilizan simultáneamente una campana extractora de cocina y aparatos alimen­tados por gas u otro combustible. El aire evacuado no debe ser enviado por conductos que se utilicen para evacuar los humos de aparatos alimentados por gas u otro combustible. Los reglamentos respecto a la evacuación de aire tienen que ser respetados. Para la evacuación de humos al exterior usar un tubo de PVC rígido de mín. Ø l20 mm. Las restricciones anteriores no aplican a campanas sin salida de hu­mos al exterior (sistema de recirculación con ltro de carbón activo). Instale la campana según las instrucciones de la plantilla provista y las indicaciones de la g. 1. Respetar lo indicado por el fabricante del aparato de cocción si la altura desde la supercie de cocción a la campana es superior a 65 cm. Sólo para aparatos de cocción a gas: La distancia mínima hasta la cam­pana debe ser como mínimo 65 cms. El aparato debe ser colocado de tal manera que la toma de corriente sea accesible. CONEXIÓN ELÉCTRICA El aparato está construido en clase II, por consiguiente no es necesario acoplar ningún cable a la conexión de tierra. Conectar el cable de la campana a una base de enchufe o a un inte­rruptor bipolar. El fabricante no se hace responsable si no se observan todas las normas de seguridad vigente y necesaria para el correcto y normal funciona­miento de la parte eléctrica. Atención: durante una descarga electroestática (p. ej. un rayo) la cam­pana puede dejar de funcionar. Esto no supone riesgo de daños. Corte el suministro eléctrico de la campana y vuelva a conectar transcurrido un minuto. Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior, y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conocimiento, si se les ha dado la supervisión for­mación apropiadas respecto al uso del aparato de una manera segura y comprenden los peligros que implica. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y mantenimiento a realizar por el usuario no deben realizarlos los niños sin supervisión. Para evitar posibles incendios limpie periódicamente el ltro metálico, controle permanentemente los recipientes con aceite caliente y no a­mee alimentos bajo la campana. No utilice la campana si presenta daños o desperfectos. Contacte a un distribuidor ocial o un agente autorizado. Las partes accesibles pueden calentarse cuando se utiliza con aparatos de cocción. ATENCIÓN: si las lámparas no funcionan, controlar que estén ajustadas correctamente. MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA PARED INFERIOR DE UN MUEBLE PENSIL Practicar 4 agujeros de 6mm de diámetro en el fondo del mueble pensil según el dibujo de la g. 1. Montar la campana bajo el mueble pensil usando 4 tornillos adecuados al tipo de mueble. MONTAJE DE LA CAMPANA A LA PARED Practicar 2 agujeros en la pared que correspondan a la posición (B) del dibujo de la g. 1. Colgar la campana utilizando 2 tornillos con tacos de expansión adecua­dos al tipo de pared (ej.: cemento, revoque, etc.). Fijar denitivamente la campana a los dos agujeros (Z) de seguridad.
TRANSFORMACIÓN DE CAMPANA DE ASPIRACIÓN EN UNA DE FIL TRADO Esta transformación es posible incluso después del uso con sistema de aspi­ración. Si no están en dotación, solicitar al proveedor una serie de ltros de carbón activo. Los ltros de carbón activo sirven para depurar el aire que será introducido en el ambiente a través de los agujeros en la parte anterior de la campana. Los ltros no son lavables o regenerables, y deben sustituirse cada
cuatro meses al máximo. La saturación del carbón activo depende del uso más o menos prolongado de la campana, del tipo de cocina y de la frecuencia con la cual se limpia el ltro anti-grasa.
USO Y MANTENIMIENTO Panel Táctil ECOTC 1- Encendido y apagado de la iluminación. 2- Velocidad del extractor - pulsador: 1º, 2º y 3º vel. Pulsando de nuevo la velocidad en curso se apaga el extractor. Temporización: el extractor funciona 5 min. a la velocidad en curso y 5 min. más en cada una de las velocidades inferiores hasta que se detiene. Para anular la temporización: presione una vez el pulsador de la velocidad escogida. Se aconseja dejar en funcionamiento el aparato durante unos 15 minutos después de cocinar los alimentos, para obtener la evacuación completa del aire viciado. El funcionamiento correcto de la campana está relacionado con la frecuencia efectiva de las operaciones de mantenimiento, especialmente del ltro anti-grasas y del ltro de carbón activo. El ltro anti-grasas cumple la tarea de retener las partículas grasas suspendidas en el aire: por consiguiente está sujeto a obstrucciones en tiempos variables, que dependen del uso del aparato. De todos modos, al máximo luego de dos meses de usos, limpiar el ltro cumpliendo las siguientes operaciones:
• Quitar el ltro y lavarlo con una solución de agua y detergente líquido neutro, dejando disolver la suciedad. No usar abrillantador.
• Enjuagar abundantemente con agua templada, dejar secar sin retor­cerlo y aplicarlo a la rejilla. En caso de incumplimiento de las indicaciones de lavado del ltro, existe el peligro que el ltro eventualmente se incendie. Limpiar frecuentemen­te todos los depósitos de suciedad acumulados en el ventilador y en otras supercies, utilizando un paño humedecido con alcohol desnatu­ralizado o detersivos neutros no abrasivos. ¡¡ATENCIÓN!! EN DETERMINADAS CIRCUNSTANCIAS LOS ELECTRODOMÉSTICOS PUEDEN RESULTAR PELIGROSOS.
• No manipular los ltros con la campana en funcionamiento.
• No tocar las lámparas después del uso prolongado del aparato.
• Está prohibido cocer alimentos a la llama bajo la campana.
• Evitar el uso de llamas libres, ya que resultan perjudiciales para los ltros y pueden provocar incendios.
• Controlar permanentemente los alimentos fritos para evitar que el acei­te caliente prenda fuego.
• Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar la campana de la red eléctrica. Se declina toda responsabilidad por eventuales daños provocados por la inobservancia de las advertencias arriba indicadas. En campanas equipadas con lámparas incandescentes, éstas solamen­te se deberían utilizar durante el funcionamiento del motor. No deben dejarse encendidas de forma permanente usandolas como fuente de iluminación. En campanas equipadas con lámparas incandescentes, éstas solamen­te se deberíanutilizar durante el funcionamiento del motor. No deben dejarse encendidas de forma permanente usándolas como fuente de iluminación. INFORMACIÓN LEGAL El fabricante:
- Declara que este equipo cumple los requisitos esenciales sobre mate­rial eléctrico de baja tensión, prescritos en la directiva 2006/95/CEE del 12/12/06 y de compatibilidad electromagnética prescrita por la directiva 2004/108/CEE del 15/12/04.
- No se hace responsable por la no observación de las indicaciones del presente manual y las normas de seguridad vigentes para el correcto uso del equipo.
- Se reserva el derecho de efectuar cualquier modicación sin previo aviso en el equipo o el presente manual.
Contacte con nuestro distribuidor ocial en caso que necesite asistencia técnica o información adicional sobre nuestros productos.
ES
Page 7
EINBAU Vom Entwurf her kann dieses Gerät sowohl für Saugbetrieb (mit Austrag nach außen) als auch für Filterbetrieb (interne Luftumwälzung) zum Einsatz kommen. Achtung: Informieren Sie sich über die örtlichen Vorschriften zur Rauchabführung. Schließen Sie die Abzugshaube nicht an einen Rauch-, Lüftungs- oder Warmluftkanal an. Lassen Sie sich von der Ortsbehörde bes­tätigen, dass die Umgebungsbelüftung angemessen ist. Stellen Sie sicher, dass der durch Umgebungsgeräte erzeugte Unterdruck 4 Pa (0,04 mbar) ni­cht übersteigt. Bei gleichzeitiger Nutzung einer Küchen-Dunstabzugshaube und Geräten, die mit Gas oder anderen Brennstoen betrieben werden, muss eine angemessene Belüftung des Raumes vorgesehen werden. Die abgeführte Luft darf nicht durch Abluftkanäle geleitet werden, die für die Abführung von Rauch aus Geräten verwendet werden, die mit Gas oder anderen Brennstoen betrieben werden. Es sind die gesetzlichen Bestim­mungen hinsichtlich der Luftabführung zu beachten. Für die Rauchabführung ins Freie sollte ein Hart-PVC-Rohr mit einem Durchmesser von min. Ø l20 mm verwendet werden. Die vorgenannten Beschränkungen gelten nicht für Abzugshauben ohne Abluftanschluss ins Freie (Umluftanlage mit Aktivkohlelter). Der Einbau der Abzugshaube erfolgt gemäß den Anleitungen der Vorlage und den Angaben auf den Abbildungen 1. Beachten Sie die Angaben des Kochgeräte-Herstellers, wenn der Abstand zwischen der Kochäche und der Abzugshaube größer ist 65 cm. Gilt nur für Gas-Kochgeräte: Der Abstand zur Abzugshaube muss mindestens 65 cm betragen. Das gerät muß so montiert wer den, daß der Netzstecker jederzeit erreichbar ist. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Dieses Gerät entspricht der Schutzklasse IL; eine spezielle Erdleitung ist deshalb nicht erforderlich. Das Kabel der Abzugshaube an eine gut zugängliche Steckdose oder eine zweipoligen Ein-/Ausschalter anzuschliessen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, wenn nicht alle geltenden Sicher­heitsvorschriften zur Gewährleistung eines korrekten und einwandfreien Betriebs der Elektrik eingehalten werden. Achtung: Im Falle einer elektrostatischen Entladung (z. B. Blitzeinschlag) kann es zu einem Ausfall der Abzugshaube kommen. Dadurch besteht nicht die Gefahr einer Beschädigung. Schalten Sie die Stromversorgung der Abzugshaube ab und schalten Sie sie nach einigen Minuten wieder an. Dieses Gerät kann von Kindern über 8 Jahre und von Personen mit einges­chränkten körperlichen oder psychischen Fähigkeiten oder eingeschränkter Wahrnehmungsfähigkeit oder fehlender Erfahrung und Kenntnis benutzt werden, wenn diese hinsichtlich der sicheren Nutzung des Geräts ange­messen und unter Aufsicht eingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die vom Ben­utzer durchzuführende Reinigung und Instandhaltung darf von Kindern nicht ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Um Funktionsstörungen zu vermeiden sollte der Metalllter regelmäßig gereinigt werden. Behalten Sie Kochgefäße, die heißes Öl enthalten immer im Auge und ambieren Sie keine Lebensmittel unter der Abzugshaube. Benutzen Sie die Abzugshaube nicht, wenn Sie Schäden oder Mängel aufweist. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Vertreter vor Ort oder einem autorisierten Fachhändler auf. Die zugänglichen Geräteteile können bei gleichzeitiger Verwendung von Kochgeräten heiß werden. ANBRINGUNG DER HAUBE AN DER UNTERSEITE EINES HÄNGESCHRANKS An der Unterseite des Hängeschranks gemäß Fig. 1 vier Löcher mit einem Durchmesser von 5 mm anbringen. Abzugshaube mit 4 für das Material des Hängeschranks passenden Schrau­ben an der Unterseite befestigen. Die Haube ist mit zwei Luftaustritten ausgestattet (oben und hinten), die je nach den örtlichen Verhältnissen genutzt werden können.
ANBRINGUNG DER HAUBE AN DER WAND In der Wand zwei Löcher in der in Fig. 1 dargestellten Position (B) anbringen. Dem Untergrund entsprechende Dübel einsetzen (Zement, Putz usw.) und Abzugshaube mit 2 Schrauben an der Wand befestigen. Abschließend die Haube über die beiden Sicherheitsbohrungen (Z) xieren. UMBAU DER HAUBE ZUM ÜBERGANG VON SAUG – AUF FILTERBETRIEB Dieser Umbau ist selbst nach einem bereits erfolgten Einsatz im Saugbetrieb möglich. Falls nicht zum Lieferumfang gehörend, beim Lieferanten eine Reihe von Aktivkohlelter anfordern. Diese Aktivkohlelter reinigen die aufgenom­mene Luft, die hierauf dann über die in der Vorderseite des Geräts vorgese­henen Önungen erneut in den Raum abgegeben wird. Diese Filter können nicht gewaschen oder erneuert werden und müssen spätestens alle vier Monate ausgetauscht werden. Die Sättigung der Akti-
vkohle hängt vom praktischen Einsatz der Haube, den zubereiteten Gerichten sowie von der Reinigung des Fettlters ab.
EINSATZ UND PFLEGE
Bedienfeld mit Sensortasten ECOTC 1- Ein-/Ausschalten der Beleuchtung. 2- Taste für Gebläsestufe: 1., 2. und 3. Stufe Bei erneutem Betätigen der Taste für die eingestellte Stufe schaltet das Gebläse ab. Timer: Das Gebläse läuft 5 Minuten auf der gewählten Stufe und jeweils 5 Minuten in den niedrigeren Gebläsestufen, bis es sich abschaltet. Ausschalten des Timers: Drücken Sie ein Mal auf die gewählte Taste für die Gebläsestufe. Für einen optimalen Austrag der verunreinigten Luft ist es ratsam, daß Gerät noch 15 Minuten nach Zubereitung der Gerichte weiterlaufen zu lassen. Der korrekte Betrieb der Haube hängt von der Häugkeit ab, mit der sie gewartet wird, wobei es besonders auf eine Reinigung des Fettlters und den Ersatz des Aktivkohlelters ankommt. Das im einlagernde Fettlter hat die Aufgabe, die in der Luft mitgeführten Fett-Teilchen abzufangen, weshalb es je nach Einsatz des Geräts mehr oder weniger schnell zu einer Verstopfung kommen kann. Das Fettlter muß spätestens alle zwei Monate wie folgt gereinigt werden:
• Filter aus herausnehmen und mit Wasser und einem neutralen Haushaltsre­iniger säubern, bis sich alle Schmutzrückstände gelöst haben.
• Mit lauwarmem Wasser gut ausspülen, trocknen lassen (nicht auswrin­gen!) und wieder in das Gitter einsetzen.
Werden diese Hinweise zur Reinigung des Filters nicht beachtet, kann dieser unter Umständen Feuer fangen. In regelmäßigen Abständen müssen auch die sich am Ventilator und an allen sonstigen Oberächen ablagernden Schmutzrückstände entfernt werden. Dies kann mit Reinigungsalkohol oder einem neutralen, nicht scheuernden Haushaltsreiniger erfolgen. ACHTUNG! UNTER GEWISSEN BEDINGUNGEN KÖNNEN ELEKTROHAUSHALTS-GERÄ­TE DURCHAUS GEFÄHRLICH SEIN.
• Filter nicht bei laufendem Gerät überprüfen.
• Nach einem längeren Betrieb des Geräts dürfen die Lampen nicht berührt werden.
• Unter der Abzugshaube darf nicht ambiert werden.
• Oenes Feuer kann die Filter beschädigen und so unter Umständen einen Brand hervorrufen.
• Beim Braten ist stets darauf zu achten, daß das Öl kein Feuer fängt.
• Vor Wartungsarbeiten muß die Abzugshaube immer erst vom Netz getrennt werden. Für den Austausch von Halogenleuchten sollten Leuchten mit Aluminiumre­ektor verwendet werden. Benutzen Sie keine Kaltlichtlampen - Überhit­zungsgefahr.
Bei Dunsthauben mit Wolfram-Glühbirnen, sollte das Licht nur bei laufendem Motor benutzt werden. Es sollte nicht ständig an bleiben und nicht als Licht­quelle genutzt werden. Bei Dunsthauben mit Wolfram-Glühbirnen, sollte das Licht nur bei laufendem Motor benutzt werden. Es sollte nicht ständig an bleiben und nicht als Lichtquelle genutzt werden.
Rechtlicher Hinweis Der Hersteller:
- Erklärt, dass dieses Gerät sowohl die Anforderungen der Richtlinie 2006/95/ EWG vom 12/12/06 über elektrische Geräte mit Niederspannung als auch die Anforderungen der Richtlinie 2004/108/EWG vom 15/12/04 über elektromagnetische Verträglichkeit erfüllt.
- Übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Anweisungen des vorliegenden Handbuchs und der gültigen Sicherheitsvorschriften für die ordnungsgemäße Handhabung des Geräts entstanden sind.
- Behält sich das Recht vor, das Gerät oder das vorliegende Handbuch ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Setzen Sie sich mit unserem Vertreter vor Ort in Verbindung, wenn Sie technische Unterstützung oder zusätzliche Informationen zu unseren Produkten benötigen.
Achtung! Warnhinweis zum Abluftbetrieb im Anweisungsblatt beachten. Bei glei­chzeitigem betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Unterdruck nicht größer als 4 Pa(4x10-5 bar) sein.
DE
Page 8
INSTALLATION L’appareil a été conçu comme une hotte d’aspiration (évacuation externe ou de ltrage (recyclage de l’air vers l’intérieur). Attention: appliquez les normes locales relatives à l’évacuation des fumées. Entre autres: ne reliez pas la hotte à un conduit de fumée, d’aération ou d’air chaud déjà utilisé. Conrmez avec l’autorité locale que votre raccordement est conforme. Assurez-vous que le débit maximal d’extraction d’air des appareils environnants ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbar). Une ventilation con­venable de la pièce doit être prévue lorsqu’une hotte de cuisine est utilisée simultanément avec des appareils utilisant du gaz ou un autre combustible. Ll’air ne doit pas être envoyé dans un conduit utilisé pour évacuer les fumées d’appareils utilisant du gaz ou un autre combustible.
Pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur, utiliser un tuyau en PVC rigide d’un diamètre idéal de 150 mm. Les restrictions précédentes ne concernent pas les hottes dépourvues d’évacuation vers l’extérieur (utilisation en recyclage avec ltre à charbon actif). Installez la hotte conformément aux instructions du schéma de montage fourni et aux indications des illustrations 1. Respecter les indications du fabricant des appareils de cuisson si la hauteur entre la plaque de cuisson et la hotte est supérieure à 65 cm. Rappel: La distance minimale jusqu’à la hotte doit être de 65 cm.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE L’appareil doit être installé de telle manière que la prise soit accessible. L’appareil est fabriqué en classe II ; par conséquent, il n’est pas nécessaire d’accoupler un câble à la prise de terre. Le câble de la hotte doit être branché dans une prise de courant ou directe­ment raccordé à un interrupteur bipolaire. Le fabricant n’est pas responsable dans le cas où les normes de sécurité en vigueur et nécessaires pour un fonc­tionnement correct et normal de la partie électrique ne sont pas observées. Attention: en cas de décharge électrostatique (par ex. la foudre) la hotte peut cesser de fonctionner. Cela ne suppose aucun risque de dommages. Coupez l’alimentation électrique de la hotte et rebranchezla une minute plus tard. Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8ans, par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou bien par des personnes possédant une expérience ou des connaissances insusantes, à condition de les placer sous surveillance, de leur avoir fait suivre une formation appropriée concernant l’utilisation de l’appareil en tou­te sécurité et de leur faire prendre conscience des dangers encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les opérations de nettoyage et de maintenance qui incombent à l’utilisateur ne doivent pas être réalisées par des enfants non surveillés. Il y a risque d’incendie si le nettoyage n’est pas eectué conformément aux instructions; ne pas amber d’aliments sous la hotte de cuisine. ATTENTION: Les parties accessibles de cet appareil peuvent devenir chau­des lorsqu’il est utilisé avec des appareils de cuisson. Si le câble d’alimentation électrique est endommagé, celui-ci devra être im­pérativement changé par un service ociel ou par un agent autorisé.
ATTENTION: si les lampes ne fonctionnent pas, vérier qu’elles aient été correctement réglées.
MONTAGE DE LA HOTTE SUR LE PAN INFÉRIEUR D’UN MEUBLE PENSIL Percer 4 trous de 6 mm de diamètre au fond du meuble pensil, suivant le dessin de la gure 1. Monter la hotte sous le meuble pensil au moyen de 4 vis appropriées au type de meuble. Utiliser la bague de raccord (C) pour relier le tube de raccordement à la sor­tie d’air qui se trouve en haut de l’appareil.
MONTAGE DE LA HOTTE SUR LE MUR Percer 2 trous sur le mur de façon à ce que ceux-ci correspondent à la posi­tion (B) du dessin de la gure 1. Suspendre la hotte au moyen de 2 vis avec chevilles à expansion appro­priées au type de mur (ex. : ciment, crépit, etc.). Fixer la hotte aux deux orices (2) de sûreté de façon dénitive.
TRANSFORMATION D’UNE HOTTE D’ASPIRATION EN UNE HOTTE DE FILTRAGE Cette transformation est possible même lorsque la hotte a déjà été utilisée sous le système d’aspiration. Si les ltres n’étaient pas fournis, demander une série de ltres à charbon actif au fournisseur. Les ltres à charbon actif servent à dépurer l’air qui s’introduira dans l’environnement à travers les orices situés dans la partie avant de la hotte.
Les ltres ne sont ni lavables, ni recyclables et doivent être changés au moins tous les quatre mois. L’état de saturation du charbon actif dépend de l’usage plus ou moins pro­longé de la hotte, du type de cuisine et de la fréquence de nettoyage du ltre anti-graisse.
UTILISATION ET ENTRETIEN
Pupitre tactile ECOTC 1- Marche / arrêt de l’éclairage. 2- Vitesse d’extraction - touche : 1ère, 2ème et 3ème vitesses En appuyant de nouveau sur la vitesse actuelle, l’extracteur s’éteint. Minuterie: l’extracteur fonctionne 5 min. à la vitesse choisie et 5 min. supplémentaires à chacune des vitesses inférieures jusqu’à ce qu’il s’arrête. Pour annuler la minuterie: appuyez une fois sur la touche de la vitesse choisie. Après la cuisson d’aliments, il est recommandé de laisser l’appareil en mar­che pendant environ 15 minutes de façon à obtenir l’évacuation complète de l’air contaminé. Le fonctionnement correct de la hotte dépend étroitement de la fréquence eective des opérations d’entretien, et en particulier de celles du ltre anti-graisse et du ltre à charbon actif. Le ltre anti-graisse sert à retenir les particules graisseuses qui se trouvent dans l’air, c’est pourquoi il est susceptible de subir des obstructions au bout de périodes de temps qui varient en fonction de l’utilisation de l’appareil. En tous cas, le ltre doit être nettoyé au minimum au bout de deux mois d’utilisation ; son nettoyage doit suivre les opérations suivantes : Retirer le ltre et le laver avec une solution d’eau et de détergent liquide neutre en laissant la saleté se dissoudre. Rincer abondamment à l’eau tiède, le laisser sécher sans l’essorer, puis le monter à la grille. Dans le cas où les conditions de lavage du ltre ne seraient pas remplies, un éventuel risque d’incendie du ltre pourrait alors exister. Nettoyer fréquemment tous les dépôts de saleté accumulés dans le ventila­teur et sur les autres surfaces avec un linge humidié d’alcool dénaturalisé ou de détergents non abrasifs.
ATTENTION ! DANS CERTAINS CAS, LES APPAREILS DOMESTIQUES PEUVENT ÊTRE DANGEREUX. Ne pas manipuler les ltres lorsque la hotte est en marche. Ne pas toucher les lampes après une utilisation prolongée de l’appareil. Il est interdit de faire amber des aliments sous la hotte. Éviter l’usage de ammes libres dans la mesure où elles sont nocives pour les ltres et où elles peuvent provoquer des incendies. Surveiller les aliments frits en permanence de façon à éviter que l’huile chaude ne prenne feu. Avant de procéder à toute opération d’entretien, débrancher la hotte du ré­seau électrique. Toute responsabilité est déclinée concernant d’éventuels dommages qui auraient été causés en raison de l’inobservation des précautions ci-dessus indiquées. Sur les hottes équipées de lampes à lament de tungstène, l’éclairage doit être uniquement utilisé lorsque le moteur est en fonctionnement. Ces lampes ne peuvent fonctionner en permanence et doivent servir d’éclairage ponctuel.
Informations légales Le fabricant:
- Déclare que cet équipement est conforme aux exigences essentielles concernant le matériel électrique basse tension, indiquées dans la directive 2006/95/CEE du 12/12/06, et de compatibilité électromagnétique indiquées par la directive 2004/108/CEE du 15/12/04.
- N’est pas responsable du non respect des indications de la présente notice et des normes de sécurité en vigueur pour l’utilisation correcte de l’équipement.
- Se réserve le droit d’eectuer toute modication sur l’équipement ou dans la présente notice sans avertissement préalable.
Contactez notre distributeur ociel si vous avez besoin d’assistance techni­que ou d’informations supplémentaires concernant nos produits.
FR
Page 9
INSTALLATION The appliance has been designed as exhausting hood (external exhausting) or ltering one (internal recirculation). Warning: consult local regulations regarding fumes outlets. Do not connect the hood to a fume, ventilation or hot air duct. Conrm that room ventilation is appropriate with the local authorities. Make sure the maximum air extraction ow rate for the appliances in the room does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).The room must have adequate ventilation if an extractor hood is used simultaneously with appliances that run on gas or other fuels. The evacuated air must be extracted through ducts that are used for evacuating fumes from appliances that run on gas or other fuels. Regulations regarding air extraction must be complied with. Use a rigid PVC pipe with a min. Ø l20 mm to evacuate fumes outside. The above restrictions do not apply to hoods with no fumes outlet to out­side (recirculation system with activated charcoal lter). Install the hood in line with the instructions on the template Install the hood in line with the instructions on the template provided. For gas cooking appliances only: the minimum distance to the hood must be at least 65 cm.
The appliance must be placed in such a way, that the supply plug is acces­sible.
ELECTRICAL CONNECTION The appliance is built in class II. so no wire has to be connected with the earth terminal. Connect the cord to a socket or double pole switch The manufacturer shall not be liable for failure to observe all safety regula­tions in force for the correct and normal operation of electrical parts. Warning: the hood may stop working during an electrostatic discharge (e. g. lightning). This involves no risk of damage. Switch o the electricity supply to the hood and reconnect after one minute. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of ex­perience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user main­tenance shall not be made by children without supervision. To avoid the risk of re, clean the metal lter regularly, permanently control pans containing hot oil and do not ambé food underneath the hood. Do not use the hood if it shows signs of damage or imperfection. Contact an ocial distributor or authorised dealer. Accessible parts may heat up when using cooking appliances.
ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well tightened MOUNTING OF THE HOOD IN THE LOWER PART OF AN HANGING CUP­BOARD
Drill 4 holes of 6 mm. diameter at the bottom of the hanging cupboard as showed in the drawing g. 1. Fill the hood in the cabinet with 4 screws, which are appropriate to that kind of cupboard. The appliance is provided with 2 air outlets, one which is in the upper part and the other on the back. Both of them can be used according to your re­quirements.
MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL Drill 2 holes on the wall, which correspond to the position (B) of the drawing g-1.
Hang the hood on the 2 holes by using the screws and doweis with expanding plug, which are apropriate for that kind of wall (ex.: concrete, plasterboard, etc.). Fix denitely the hood through the 2 security holes (Z).
CHANGING FROM EXHAUSTING HOOD TO THE FILTERING ONE In order to make this change (possible also after the use of the exhausting system), demand a set of carbon lters to your deales. Active carbon lters are necessary to depurate the air, that will be released in the room. Filters are not washable: they cannot be regenerated and have to be replaced at most every 4 months. The saturation of the activated charcoal depends on the more or less prolonged use of the hood, on the type of cooking and on the regularity of cleaning the grease lter.
USE AND MAINTENANCE
Touch panel ECOTC 1- Lighting on and o. 2- Extractor fan speed - button: speed 1, 2 and 3 Press the current speed again to switch o the extractor fan. Timer: the extractor fan works for 5 min. at the current speed and another 5 min. at each of the lower speeds until it stops. To cancel the timer: press the chosen speed button once. It is advisable to let the appliance work for 15 minutes after the cooking of the food in order to remove completely the fumes. The eective functioning of the hood depends on the regularity with which the maintenance operations are carried out. in particular those of the anti-grease lter. The anti-grease lter has the function of catching the particles suspended on the air, so it is subject to get clogged at various intervals, according to the use of the appliance. In any case at most after two months, it is necessary to clean the lter by doing the following operations:
• Remove the lter and wash it with a solution of water and neutral liquid detergent, allowing the dirt to soften. Do not use polish.
• rinse thoroughly with lukewarm water, allow to dry without twisting and apply it to the grill.
In case the washing instructions of the lter should not be followed, it could burst into ames. Clean frequently all the deposits on the fan and on all the other surfaces. using a cloth moistened by methylated spirits or neutral and not abrasive uid detersive.
WARNING!! UNDER CERTAIN CIRCUMSTANCES DOMESTIC APPLIANCES MAY BE DAN­GEROUS.
• Do not chech lters with hood working.
• Do not toucht the lamps after a prolonged use of the appliance.
• No food must be cooked ambe underneath the hood.
• The use of an unprotected ame is dangerous for the lters and could cause res.
• Watch constantly the fried food in order to avoid that the cooking oil ares up.
• Before performing any maintenance operation, disconnect the hood from the mains. The Manufacturers refuse to accept any responsability for eventual dama­ges. because of failure to observe the above instructions.
On cooker hoods equipped with tungsten lamps, the lights should only be used during operation of the motor. They should not be left on permanently and used as a light source.
Legal information The manufacturer:
- Declares that this product meets all basic requirements regarding low­voltage electrical equipment established in Directive 2006/95/EC of 12 De­cember 2006 and electro-magnetic compatibility established in Directive 2004/108/EC of 15 December 2004.
- Is not responsible for any failure to observe the instructions given in this manual and current safety regulations for the correct use of the equipment.
- R eserves the right to make any modications to the equipment or this ma­nual without prior notice.
Contact our ocial distributor should you require technical assistance or additional information on our products.
EN
Page 10
INSTALLAZIONE L’apparecchio è stato progettato come cappa aspirante (evacuazione aria all’esterno) o ltrante (riciclo aria all’interno). Attenzione: consultare le nor­me locali sullo scarico dei fumi. Non collegare la cappa a una canna fu­maria, a un condotto di aerazione o di aria calda. Vericare con l’autorità locale che l’aerazione dell’ambiente sia adeguata. Assicurarsi che la portata massima di estra­zione dell’aria degli apparecchi dell’ambiente non superi 4 Pa (0,04 mbar). Se si usano contemporaneamente una cappa aspirante per cucine e altre apparecchiature alimentate a gas o con un altro combustibile, deve essere prevista una suciente aerazione dell’ambiente.Non si deve aspirare l’aria tramite canne che vengono usate per i fumi di apparecchiature alimentate a gas o con un altro combustibile. Si devono rispettare i regolamenti riguar­danti l’evacuazione dell’aria. Per lo scarico dei fumi all’esterno usare un tubo in PVC rigido da min. Ø l20 mm. Le restrizioni precedenti non si applicano alle cappe senza scarico dei fumi all’esterno (sistema di ricircolo con ltro a carboni attivi). Installare la cappa seguendo le istruzioni della scheda fornita e le indicazioni dalla g. 1. Rispettare quanto indicato dal produttore dell’apparecchiatura di cottura se la distanza tra il piano di cottura e la cappa è superiore a 65 cm. Solo per apparecchiature di cottura a gas: la distanza minima no alla cappa deve essere di 65 cm.
L’apparato deve essere posizionato in maniera tale che la parte di connessio­ne alla corrente sia accessibile
COLLEGAMENTO ELETTRICO L’apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo deve essere co­llegato alla presa di terra. Collegare il cavo della cappa ad una base di presa o ad un interruttore bi­polare Il fabbricante non assume nessuna responsabilità nel caso in cui non ven­gano rispettate tutte le norme di sicurezza vigenti e necessarie al corretto e normale funzionamento della parte elettrica. Attenzione: in caso di scarica elettrostatica (ad es. un fulmine) la cappa po­trebbe smettere di funzionare. Questo non comporta alcun rischio di danni. Staccare la cappa dall’alimentazione elettrica e ricollegarla dopo un minuto. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza di esperienza o informazioni, se vengono oerte loro supervisione e istruzio­ni appropriate sull’uso dell’apparecchio in modo sicuro e ne comprendono i pericoli. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. Le operazioni di pulizia e manutenzione da realizzare da parte dell’utente non devono essere eettuate da bambini senza la supervisione di un adulto. Per evitare possibili incendi pulire periodicamente il ltro metallico, tenere sempre sotto controllo i recipienti con olio caldo e non ammeggiare alimenti sotto la cappa. Non utilizzare la cappa se presenta danni o imperfezioni. Contattare un distributore uciale o un agente autorizzato. Le parti accessibili possono riscaldarsi quando si usano con apparecchia­ture di cottura.
ATTENZIONE: se le lampade non dovessero funzionare, assicurarsi che sia­no del tutto avviate.
MONTAGGIO DELLA CAPPA NELLA PARTE INFERIORE DI UN PENSILE Eseguire 4 fori diametro mm. 6 nel fondo del pensile come illustrato nel di­segno g. 1. Montare la cappa sotto il pensile con 4 viti idonee al tipo di mobile.
MONTAGGIO DELLA CAPPA ALLA PARETE Eseguire 2 fori alla parete, corrispondenti alla posizione (8) del disegno g. 1. Appendere la cappa ai 2 fori usando viti e tasselli ad espansione idonei al tipo di muro (es. cemento, cartongesso ecc.). Fissare denitivamente la cappa attraverso i 2 fori (Z) di sicurezza.
TRASFORMAZIONE DA CAPPA ASPIRANTE A CAPPA FILTRANTE Per eettuare questa trasformazione (possibile anche dopo l’uso con sis­tema aspirante), richiedere al fornitore, se non forniti, una serie di ltri al carbone attivo. I ltri al carbone attivo servono per depurare l’aria che verrà
rimessa nell’ambiente attraverso i fori posti nella parte anteriore della cappa. I ltri non sono lavabili o rigenerabili e devono essere sostituiti ogni 4 mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo dipende dall’uso più o meno prolungato della cappa, dal tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene eettuata la pulizia del ltro grassi.
USO E MANUTENZIONE
Pannello tattile ECOTC 1- Accensione e spegnimento dell’illuminazione. 2- Velocità dell’estrattore - pulsante: 1º, 2º e 3º vel. Premendo di nuovo la velocità in uso si spegne l’estrattore. Temporizzazione: l’estrattore funziona per 5 min alla velocità in corso e per altri 5 min in ognuna delle velocità inferiori no a che si ferma. Per cancellare la temporizzazione: premere una volta il pulsante della velocità scelta. Si raccomanda di lasciar funzionare l’apparecchio per circa 15 minuti dopo la cottura dei cibi per un’evacuazione completa dell’aria viziata. Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall’assiduità con cui vengono eettuate le operazioni di manutenzione, in modo particolare del ltro anti­grasso e del ltro al carbone attivo. Il ltro antigrasso ha il compito di trattenere le particelle grasse in sospen­sione nell’aria; pertanto è soggetto ad intasarsi in tempi variabili a seconda dell’uso dell’apparecchio. In ogni caso, al massimo dopo 2 mesi è necessario pulire il ltro eseguendo le seguenti operazioni:
• Togliere il ltro e lavarlo con una soluzione di acqua e detergente liquido neutro lasciando rinvenire lo sporco.
• Sciacquare abbondantemente con acqua tiepida, lasciare asciugare senza torcere ed applicarlo alla griglia.
Se l’apparecchio è provvisto di un ltro metallico, esso può essere lavato anche in lavastoviglie, asciugato e riapplicato alla griglia. In caso di inadempienza alle istruzioni di lavaggio del ltro, può esserci il pericolo che esso si incendi. Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e sulle altre superci, usando un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi
ATTENZIONE! IN DETERMINATE CIRCONSTANZE GLI ELETTRODOMESTICI POSSONO ES­SERE PERICOLOSI.
• Non cercate di controllare i ltri con la cappa in funzione.
• Non toccare le lampade dopo il protratto uso dell’apparecchio.
• E’ vietato cuocere cibi alla amma sotto la cappa.
• Evitare la amma libera, perché dannosa per i ltri e pericolosa per gli incendi.
• Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
• Prima di eettuare qualsiasi manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni provocati dall’inosservanza delle suddette avvertenze. Nelle cappe dotate di lampade al tungsteno, le luci dovrebbero essere utiliz­zate soltanto durante il funzionamento del motore. Non dovrebbero essere lasciate accese e utilizzate come luci normali. Informativa legale Il produttore:
- Dichiara che questo apparecchio soddisfa i requisiti essenziali sul ma­teriale elettrico a bassa tensione, prescritti dalla direttiva 2006/95/CEE del 12/12/06 e i requisiti di compatibilità elettromagnetica prescritta dalla diretti­va 2004/108/ CEE del 15/12/04.
- Non può essere ritenuto responsabile per la mancata osservanza delle indicazioni del presente manuale e delle norme di sicurezza vigenti per il corretto uso dell’apparecchio.
- Si riserva il diritto di eseguire qualsiasi modica all’apparecchio o al pre­sente manuale senza preavviso.
Contattare il nostro distributore uciale in caso sia necessaria assis­tenza tecnica o per ottenere informazioni aggiuntive sui nostri prodotti.
IT
Page 11
INSTALLATIE Dit toetsel kan als afzuigkap (externe ontluchting) of lterkap (luchtrecycling) worden gebruikt. Opgelet: raadpleeg de plaatselijke voorschriften voor de afvoer van rook. Sluit de afzuigkap niet aan op een rook-, ventilatie- of warmeluchtkanaal. Bevestig bij de plaatselijke autoriteiten dat de ven­tilatie van de omgeving geschikt is. Controleer dat het maximale debiet van de afgevoerde lucht 4 Pa (0,04 mbar) niet overschrijdt. Als tegelijkertijd een afzuigkap en op gas of een andere brandstof draaiende apparaten worden gebruikt, dan moet de ruimte over voldoende ventilatie beschikken. De afge­voerde lucht mag niet door leidingen stromen die gebruikt worden voor het afvoeren van de rook die door op gas of een andere brandstof draaiende apparaten wordt geproduceerd. De voorschriften met betrekking tot luchtafvoer moeten worden nageleefd. Voor de rookafvoer naar buiten moet een stijve pvc-buis gebruikt worden van min. Ø l20 mm. De vorige beperkingen zijn niet van toepassing op afzuigkappen zonder rookafvoer naar buiten (recirculatiesysteem met actief koollter). Installeer de afzuigkap volgens de instructies van de meegeleverde sjabloon en de aanwijzingen van 1. De aanwijzingen van de fabrikant van het kooktoestel in acht nemen indien de hoogte vanaf het kookoppervlak tot de afzuigkap groter is dan 65 cm. Enkel voor toestellen met koken op gas: De afstand tot de afzuigkap moet minimaal 65 cm bedragen.Het apparaat dient zo geplaatst te worden, dat de aansluitplug bereikbaar is.
ELEKTRISCHE AANSLUITING Dit toetsel werd in klasse II gebouwd, derhalve is geen aardleiding nodig. Op de volgende wijze moet u het toetsel op het net aanschakelen: De kabel van de afzuigkap aansluiten op een stopcontact of een dubbelpo­lige schakelaar. De fabrikant aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid ingeval alle gel­dende en voor een juiste en normale werking van het elektrische gedeelte vereiste veiligheidsnormen niet in acht genomen worden. Opgelet: bij een elektrostatische ontlading (b.v. een blikseminslag) kan het zijn dat de afzuigkap buiten werking wordt gesteld. Dit houdt geen risico op beschadiging in. Schakel de stroomtoevoer van de afzuigkap uit en zet het apparaat opnieuw aan na een minuut. Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en personen met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens of gebrek aan ervaring of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben ge­kregen over hoe zij het apparaat op een veilige manier kunnen gebruiken en de risico’s van het gebruik begrijpen. Kinderen mogen niet spelen met het apparaat. Reiniging en onderhoud mag niet door kinderen zonder toezicht worden uitgevoerd. Om brand te voorkomen, moet u het metalen lter regelmatig reinigen, de opvangbakken met warme olie constant controleren en geen levensmidde­len onder de afzuigkap amberen. Gebruik de afzuigkap niet indien ze beschadigd of defect is. Neem contact op met een ociële distributeur of een bevoegde vertegenwoordiger. De toegankelijke onderdelen kunnen heet worden wanneer deze met ko­oktoestellen worden gebruikt.
LET OP: Indien de lampen niet werken, controleer voor een juiste afstelling.
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE ONDERKANT VAN EEN HANGEND MEUBEL Boor 4 gaten van 6 mm in de onderkant van het hangende meubel (zie g. 1). Monteer de afzuigkap onder het hangende meubel met behulp van 4 schroeven.
MONTAGE AAN DE WAND Boor 2 gaten van 6 mm, die met pos (B) van g. 1 overeenkomen. Hang de afzuigkap op met behulp van 2 schroeven met uitzetpluggen die voor de wand geschikt zijn (b.v. cement, pleisterwerk, enz.). De afzuigkap aan beide gaten bevestigen.
OMZETTING VAN AFZUIGKAP NAAR FILTERKAP Deze omzetting is ook mogelijk na het gebruiken met een afzuigsysteem. Indien deze niet worden bijgeleveerd, vraag uw dealer naar aktiefkooll­ters. Deze lters zuiveren de lucht, die door de gaten in de achterkant van de afzuigkap terug in de ruimte komt. De lters zijn niet afwasbaar of weer
bruikbaar, en dienen uiterlijk elke vierde maand te worden vervangen. De verzadiging van het aktiefkool hangt van het langere of kortere gebruik af, zodra van het soort keuken en de frequentie waarmee u de ontvettingslter reinigt.
GEBRUIK EN ONDERHOUD Aanraakpaneel ECOTC 1- Aan- en uitzetten van de verlichting. 2- Snelheid van de afzuigkap - drukknop: 1e, 2e en 3e snelh. Door opnieuw op de lopende snelheid te drukken, wordt de afzuigkap uitgeschakeld. Tijdsinstelling: de afzuigkap werkt gedurende 5 min met de lopende snel­heid en daarna telkens 5 min met elk van de lagere snelheden tot ze stopt. Om de tijdsinstelling te annuleren: druk eenmaal op de drukknop van de gekozen snelheid.
Het is raadzaam om het toetsel na het koken nog ongeveer 15 min. te laten werken, om een voldoende ontluchting te krijgen. Voor een juiste werking dienen de onderhoudswerkzaamheden, vooral met de lters, frequent en daadwerkelijk te voorkomen. Hoe dan ook, reinig de lter uiterlijk naar twee maanden, naar de volgende stappen:
• De lter, met water en een neutraal wasmiddel reinigen. Laat het vuil oplos­sen.
• Spoel volop met lauw water, laat verdrogen en zet. Bij het niet naleven van deze wasvoorschriften zijn risico’s van brand on­vermijdelijk. Maak de ventilator en andere vlakken vaak schoon, door middel van een doek met alcohol of een neutraal wasmiddel- geen schuurmiddel.
OPGEPAST!! ONDER BEPAALDE OMSTANDIGHEDEN- KUNNEN HUISHOUDELIJKE ELE­KTRISCHE APPARATEN GEVAARLIJK ZIJN.
• Zorg ervoor dat de afzuigkap spanningloos is alvorens werkzaamheden met de lters uit te voeren.
• Na een lang gebruik, raak de lampen niet aan.
• Kook voedingsmiddelen nooit direct op vlammen onder de afzuigkap.
• Bij het gebruik van open vlammen is de risico van brand onvermijdelijk.
• Controleer altijd het bakken van voeding om de risico’s van brand te ver­minderen.
• Alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, trek de stekker uit het stopcontact.
Wij dragen geen verantwoordelijkheid voor de ongelukken die bij het niet naleven van deze voorschriften kunnen voorkomen. Bij afzuigkappen die uitgerust zijn met wolfraamlampen dienen de lichten uitsluitend te worden gebruikt als de motor aanstaat. Ze mogen niet perma­nent aanblijven en als een lichtbron worden gebruikt.
Bei Dunsthauben mit Wolfram-Glühbirnen, sollte das Licht nur bei laufendem Motor benutzt werden. Es sollte nicht ständig an bleiben und nicht als Lichtquelle genutzt werden.
Wettelijke informatie De fabrikant:
- Verklaart dat deze inrichting voldoet aan de wezenlijke vereisten betreende elektrisch materieel volgens de laagspanningsrichtlijn 2006/95/ EG van 12/12/06 en betreende de elektromagnetische compatibiliteit vol­gens de EMC-richtlijn 2004/108/EG van 15/12/04.
- Kan niet aansprakelijk gesteld worden voor de niet-naleving van de aanwijzingen van deze handleiding en de geldende veiligheidsnormen voor het correct gebruik van de inrichting.
- Behoudt zich het recht voor om eender welke wijziging door te voeren aan de inrichting of deze handleiding zonder voorafgaande kennisgeving.
Neem contact op met onze ociële distributeur indien u technische assistentie of bijkomende informatie wenst over onze producten.
NL
Page 12
INSTALAÇÃO O aparelho foi projectado para funcionar como coifa aspirante (evacuação do ar para o exterior) ou ltrante (circulação do ar para o interior). Atenção: consulte as normas locais relativas à saída de fumos. Não ligue o exaustor a uma conduta de fumo, de ventilação ou de ar quente. Conrme com as autoridades locais se a ventilação do ambiente é adequada. Certique-se de que o caudal máximo de extracção de ar dos dispositivos de ambiente não ultrapassa os 4 Pa (0,04 mbar). Deve ter-se previamente em consideração uma ventilação adequada para a divisão da casa, se se utiliza simultaneamente um exaustor e aparelhos que sejam alimentados a gás ou outro tipo de combustível. O ar evacuado não deve ser enviado por condutas que sejam utilizadas para evacuar os fumos de aparelhos alimen­tados a gás ou outro combustível. Os regulamentos que dizem respeito à evacuação de ar têm de ser respeitados. Para a evacuação de fumos para o exterior utilizar um tubo rígido de PVC de pelo menos Ø l20 mm. As restrições anteriores não se aplicam a exaustores sem saída de fumos para o exterior (sistema de recirculação com ltro de carvão activo). Instale o exaustor segundo as instruções do esquema fornecido e as indi­cações das guras. Da g.1 à g. 4. O aparelho debe ser colocado en local en que exista una tomadade co­rrente eletrica. LIGAÇÃO ELÈCTRICA O aparelho é da classe II, portanto, nenhum cabo deverá ser ligado à tomada de terra. Ligar o cabo do exaustor a uma tomada ou a um interruptor bipolar O fabricante não assumirá quaisquer responsabilidades caso não se obser­vem todas as normas de segurança vigentes e necessárias para o funciona­mento correcto e normal da parte eléctrica. Atenção: durante uma descarga electrostática (p. ex. um relâmpago) o exaustor pode deixar de funcionar. Isto não implica risco de danos. Desligue a corrente eléctrica do exaustor e volte a ligar após um minuto. Não permita que o exaustor seja utilizado por crianças ou pessoas cujas capacidades (físicas, sensoriais ou mentais) sejam reduzidas, ou careçam de experiência e/ou conhecimento, salvo se tiverem recebido instruções relativas à utilização do equipamento por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança. Devem-se vigiar as crianças para garantir que não brincam com o apa­relho. Para evitar possíveis incêndios limpe periodicamente o ltro metálico, controle permanentemente os recipientes com óleo quente e não ameje alimentos por baixo do exaustor. Não utilize o exaustor caso este apresente danos ou imperfeições. Contacte um distribuidor ocial ou um agente autorizado. As zonas de acesso podem aquecer quando se utilizam com aparelhos de cozedura. ATENÇÃO: se as lâmpadas não funcionarem, verique se estão bem ata­rraxadas. MONTAGEM DA COIFA NA PARTE INFERIOR DE UM MÓVEL SUSPENSO Faça 4 furos de 6 mm de diámetro no fundo do móvel, conforme indicato no desenho da g. 1. Monte a coifa na parte inferior do móvel utilizando 4 parafusos adequados ao tipo de móvel. Utilize o anel de conexão (C) para unir o tubo de conexão à saída de ar que se encontra na parte superior do aparelho. MONTAGEM DA COIFA NA PAREDE Faça 2 furos na parede, correspondentes à posição (B) do desenho da g. 1. Pendure a coifa nos 2 furos utilizando parafusos e buchas de expansão ade­quados ao tipo de parede (por exemplo: cimento, gesso cartonado etc.). Fixe a coifa denitivamente na parede utilizando os 2 furos (Z) de segu­rança. TRANSFORMAÇÃO DA COIFA ASPIRANTE À COIFA FILTRANTE Para efectuar esta transformação (possível mesmo após a utilização com o sistema aspirante), peça ao seu fornecedor uma série de ltros de carvão activo, se não os possuir. Os ltros de carvão activo servem para puricar o ar que será reintroduzido no ambiente através dos furos situados na parte frontal da coifa. Os ltros não podem ser lavados nem regenerados, devendo ser substituídos a cada 4 meses do máximo. A saturação do carvão activo depende da utilização mais ou menos prolongada da coifa, do tipo de fogão e da regularidade com a qual é feita a limpeza do ltro de gordura. O ltro (C) deve ser aplicado na unidade aspirante situada dentro da coifa. Coloque o ltro na unidade e rode-o de 90° até ao nal do curso. Remova a grade (G)
para efetuar esta operação.Utilize a tampa (A) (Fig. 1) para fechar a saída de ar; rode a alavanca (L) da posição (A) à posição (F). Desta maneira, a coifa estará preparada para funcionar na versão ltrante. USO E MANUTENÇÃO 1-Activação e desactivação da iluminação. 2-Velocidade do extractor - botão de pressão: 1ª, 2ª e 3ª vel. Se pressionar novamente a velocidade em curso, o extractor desliga-se. Temporização: mantenha pressionado, durante dois segundos, o botão de pressão da velocidade pretendida até que o indicador pisque. O ex­tractor funciona durante 5 min. à velocidade em curso e durante mais 5 min. em cada uma das velocidades inferiores até que pára. Para anular a temporização: pressione uma vez o botão de pressão da velocidade pretendida. Recomenda-se deixar que o aparelho funcione durante cerca de 15 mi­nutos após o nal da cozedura dos alimentos. Isto irá permitir uma eva­cuação completa do ar viciado. Na parte frontal do aparelho, há um inte­rruptor para ligar e desligar as lâmpadas e um interruptor para seleccionar a velocidade de funcionamento. O bom funcionamento da coifa depende da frequência com a qual são feitas as operações de manutenção, nomea­damente a manutenção do ltro antigordura e do ltro de carvão activo. O ltro antigordura, apoiado na grade, exerce a função de reter as partí­culas de gordura em suspensão no ar; portanto, é sujeito a obstrução em intervalos de tempo que variam em função da utilização do aparelho. De qualquer maneira, é necessário limpar o ltro após 2 meses de funciona­mento no máximo, de acordo com as seguintes instruções:
• Retire o ltro da grade e lave-o com uma solução de água e detergente líquido neutro. Deixe que a sujidade seja removida.
• Enxagúe abundantemente com água morna, deixe secar sem torcer e apli­que o ltro na grade. Se o aparelho possuir um ltro metálico, este poderá ser lavado até mes­mo em máquinas de lavar louça. Após a lavagem, seque o ltro e torne a colocá-lo na grade. Se a instruções de lavagem do ltro não forem respeitadas, poderá haver o risco de inamação dos mesmos. Remova frequentemente todos os depósitos presentes no ventilador e nas outras superfícies, utilizando um pano humedecido em álcool desna­turado ou em detergentes líquidos neutros não abrasivos.
ATENÇÃO! EM DETERMINADAS CIRCUNSTÂNCIAS, OS ELECTRODOMÉSTICOS PODEM SER PERIGOSOS.
• Não tente controlar os ltros com a coifa em funcionamento.
• Não toque nas lâmpadas após uma utilização prolongada do aparelho.
• É proibido ambar alimentos por baixo da coifa.
• Evite que a chama que descoberta, visto que esta é prejudicial para os ltros e representa um risco de incêndio.
• Controle constantemente as frituras para evitar que o óleo excessivamente aquecido se iname.
• Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue a coifa da rede de alimentação eléctrica. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por danos provoca­dos pelo não cumprimento destas recomendaçãoes. Nos exaustores equipados com lâmpadas de tungsténio, as luzes apenas devem ser utilizadas durante o funcionamento do motor. Não devem ser deixadas permanentemente ligadas e utilizadas como fonte de luz.
Informação legal O fabricante:
- Declara que este equipamento cumpre os requisitos essenciais relativos a material eléctrico de baixa tensão, indicados na directiva 2006/95/CEE de 12/12/06 e de compatibilidade electromagnética indicados na directiva 2004/108/CEE de 15/12/04.
- Não é responsável pelo não cumprimento das indicações do presente manual e das normas de segurança vigentes para a utilização correcta do equipamento.
- Reserva-se o direito de efectuar qualquer modicação no equipamento ou no presente manual, sem aviso prévio.
Entre em contacto com o nosso distribuidor ocial caso necessite de assis­tência técnica ou informação adicional relativamente aos nossos produtos.
PT
Page 13
RU
Область применения Очистка и фильтрация воздуха в кухонных помещениях.
Установка Данный прибор спроектирован как вытяжка (забор воздуха из помещения и отвод наружу) или как фильтрующее устройство (внутренняя рециркуляция).
Внимание! Ознакомьтесь с местными нормативами по вытяжной вентиляции. Не подсоединяйте вытяжное устройство к дымоходам, вентиляции или воздухопроводам горячего воздуха. Проверьте, соответствует ли вентиляция помещения местным нормативам. Убедитесь в том, что максимальное разрежение комнатного вытяжного оборудования не превышает 4 Па (0,04 мбар). Помещение должно иметь достаточную вентиляцию, если вытяжное устройство используется одновременно с аппаратами, работающими на газе или другом топливе. Отводимый воздух должен вытягиваться через воздуховоды, используемые для отвода газовыделений от аппаратов, работающих на газе или ином топливе. Должны соблюдаться нормативные требования к вытяжной вентиляции. Для вывода отходящего воздуха используйте жесткую трубу из ПВХ диаметром не менее 120 мм. Приведенные выше ограничения не относятся к вытяжным устройствам без вывода отходящего воздуха наружу (системы рециркуляции с фильтрами, содержащими активированный уголь). Установите вытяжное устройство в соответствии с указаниями на приведенной с х е м е и как показано на рис. 1 – 4. руководствуйтесь указаниями производителя кухонного оборудования, если расстояние от рабочей поверхности оборудования до вытяжного устройства (см. рис. 3) превышает указанное на приведенной схеме установки. Только для кухонного оборудования на газе: минимальное расстояние до вытяжного устройства должно быть не менее 65 см. Для использования вытяжки в открытом пространстве, проконсультируйтесь с компетентной службой в вашей стране.
Вытяжка должна быть установлена в месте, где штепсельная вилка недоступна.
Электрические соединения Вытяжка спроектирована в соответствии с классом II, поэтому для заземления не нужна дополнительная проводка. Электрические соединения необходимо выполнить следующим образом: КОРИЧНЕВЫЙ = L (livé) фаза; СИНИЙ = N (nеutral) ноль. При отсутствии в комплекте сетевой розетки необходимо присоединить штепсельную вилку к шнуру, обращая внимание на табличку с техническими данными. При прямом подключении к сетевой розетке необходимо произвести подключение через соединительную колодку с расстоянием между контактами не менее 3 мм.
Внимание! Вытяжное устройство может прекратить работу вследствие близкого электростатического разряда (например, из-за молнии). Это не представляет опасности и не вредит устройству. Отключите электропитание вытяжного устройства и вновь подключите его через минуту. Не разрешайте пользоваться вытяжным устройством детям, лицам с физическими, психическими или умственными недостатками, лицам без достаточных знаний и опыта, если они не проинструктированы относительно эксплуатации ации устройства лицами, отвечающими за их безопасность. Следите за детьми, чтобы они не играли с устройством! Во избежание опасности возгорания регулярно очищайте металлический фильтр, постоянно следите за сковородками с горячим маслом и не допускайте высокого открытого огня под вытяжным устройством. Не пользуйтесь вытяжным устройством, если имеются признаки неисправности или неверной работы. Свяжитесь с официальным поставщиком или полномочным дилером. Доступные детали могут нагреваться при работе кухонных приборов..
ВНИМАНИЕ! В том случае, если не работают лампочки, удостоверьтесь, плотно ли они закручены.
Крепление вытяжки в нижней части подвесного шкафа В нижней полке подвесного шкафа просверлите 4 отверстия диаметром 6мм (см. схему
1). С помощью 4-х винтов, соответствующих типу шкафа, закрепите вытяжку к шкафу. Используйте соединительный фланец (С) для крепления воздуховода к выходному отверстию на верхней части вытяжки.
Крепление вытяжки к стене Просверлите 2 отверстия в стене, соответствующие прорезям В на рисунке (см. схему 1).Затем, используя дюбеля и расширяющую заглушку, которые подходят для вашего типа стены (бетон, штукатурная плита и т.д.), закрепите винт подходящего диаметра и повесьте вытяжку, используя прорези В. Для более надежного и безопасного крепления обязательно закрепите вытяжку 2 винтами через прорезь (2), предварительно просверлив отверстие в стене.
Переход от режима вытяжки к рециркуляции Для осуществления смены режимов работы вытяжки (возможно также после использования системы вытяжки) требуйте от дилеров установки угольных фильтров. Фильтры с активированным углем необходимы для очистки воздуха в комнате. Угольные фильтры не очищаются, а подлежат замене, как правило, каждые 4 месяца. Срок действия угольных фильтров зависит от частоты использования вытяжки, типа плиты, загрязненности жирового фильтра. Фильтр (С) необходимо поместить по центру аспирационной группы, которая находится внутри вытяжки, и повернуть на 90 градусов до щелчка, который означает закрепление фильтра. Для осуществления данной операции необходимо снять декоративную металлическую решетку. Крышкой (A) (рис. 1) закройте выходной канал; переключите маленький уровень (L) с положения (А) на положение (F). Теперь вытяжка готова к режиму рециркуляции.
Уход за вытяжкой
- Чистка: Прежде чем производить любые операции по уходу, выключите вытяжку и выньте вилку из розетки. Очищайте внешнюю поверхность корпуса мягким, жидким моющим
средством, избегайте абразивов.
- Замена ламп: Прежде чем менять лампы, убедитесь, что вытяжка отключена от электропитания. Выньте жировой фильтр и замените лампочку на новую, мощность которой не более той, что указана в Технических характеристиках. Установите фильтр в исходное положение.
- Очистка алюминиевого жирового фильтра: В зависимости от интенсивности использования, но не реже чем раз в месяц, жировой фильтр следует вынуть и вымыть теплой мыльной водой, либо в посудомоечной машине. Если Вы пользуетесь посудомоечной машиной, расположите фильтры вертикально, чтобы при мойке частички пищи не засоряли их поверхность. Ополоснув и высушив фильтры, установите их на прежнее место.
Важно:
- Не выводите воздуховод в дымоход, вентиляционный выход или отверстие для горячего воздуха. Прежде чем подсоединить трубу вытяжки куда-либо, проконсультируйтесь у специалиста в Вашем домоуправлении касательно системы вывода отработанного воздуха из здания. В случае если вытяжка будет использоваться вместе с иными приборами, убедитесь, что система вентиляции исправна и достаточна.
- Никогда не оставляйте без присмотра то, что Вы жарите, т.к. жир может загореться. Риск возгорания выше, если Вы используете жир (масло) вторично.
- Никогда не используйте вытяжку в помещении, где работают иные приборы с системой наружного выброса отработанного воздуха, даже если можно гарантировать безупречное качество вентиляции.
- В целях пожаробезопасности строго следуйте всем рекомендациям настоящей инструкции, в частности, регулярно мойте жировые фильтры.
- Если сетевой шнур поврежден, официальный дилер обязан его заменить.
- Не оставляйте открытыми включенные горелки.
- Прибор должен быть установлен таким образом, чтобы его можно было подключить к розетке. Допускается использование электроудлиннителя. |
- Прибор должен быть установлен на расстоянии минимум 70 см над поверхностью электроплиты и 80 см над поверхностью газовой плиты.
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ЛЮБОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СЛУЧАЕ НЕПОДОБАЮЩЕЙ УСТАНОВКИ ВЫТЯЖКИ, НЕВЕРНОГО ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЛИ УХОДА
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Гарантийный срок На оборудование фирмы САТА установлен срок гарантии 1 год при соблюдении правил эксплуатации, изложенных в настоящей инструкции. В случае неисправности ремонт будет осуществлен бесплатно за исключением случаев, перечисленных в гарантийном талоне.
Условия действия гарантии Претензии не будут рассмотрены без гарантийного талона с датой продажи и штампом торгующей организации. При покупке оборудования, настоятельно просите, чтобы гарантийный талон был правильно заполнен. Все гарантийное обслуживание должно быть выполнено уполномоченным техническим специалистом из сервисного центра фирмы САТА. Гарантийное обслуживание не производится в следующих случаях:
- при не соблюдении правил эксплуатации, указанных в инструкции;
- при уменьшении диаметра воздуховода менее 120мм;
- при наличии преград для свободного прохождения воздуха на всем протяжении от вытяжки до выхода вентиляционного канала в атмосферу;
- при неправильном монтаже, в случае вскрытия электромонтажной распределительной колодки, включая замену сетевого кабеля;
- при несоответствии питающей электросети параметрам, установленным производителем;
- при наличии механических и иных повреждений оборудования из-за небрежного обращения.
ВНИМАНИЕ! Данная техника предназначена для использования только в бытовых целях. При использовании в промышленных условиях гарантия не распространяется.
Послегарантийное обслуживание По истечении срока гарантии сервисным центром фирмы САТА осуществляется платное послегарантийное обслуживание. Срок службы: 8-10 лет (в зависимости от модели). Способ утилизации: устанавливается по истечении срока службы только после проверки рабочего состояния сервисной службой. Лампы, расположенные на кухонной вытяжке, можно использовать только во время ее работы. Не разрешается использовать лампы в качестве постоянного источника освещения.
Правовая информация Производитель
- Заявляет, что данное изделие соответствуют всем основным требованиям к низковольтному электрическому оборудованию, установленным Директивой 2006/95/EC от 12 декабря 2006 года, и электромагнитной совместимости, установленным Директивой 2004/108/EC от 15 декабря 2004 года.
- Не несет ответст венности за повреждения, вызванные несоблюдением указаний по надлежащему использованию оборудования, приведенных в данном руководстве, и существующих нормативов по безопасности.
- Оставляет за собой право без предварительного уведомления производить изменения в оборудовании и данном руководстве.
При необходимости в технической помощи или дополнительной информации о нашей продукции свяжитесь с официальным поставщиком нашей компании.
Компания САТА Еlесtгоdоmesticos, S.L. оставляет за собой право вносить технические усовершенствования и изменения данной продукции без предварительного уведомления.
Page 14
Page 15
Page 16
CATA ELECTRODOMÉSTICOS, S.L.
C. del Ter, 2 - 08570 TORELLÓ (Barcelona) SPAI N
Tel. +34 938 594 100 - Fax +34 938 594 101
www.cnagroup.es - e.mail: cna@cnagroup.es
Atención al Cliente: 902 410 450 - info@cnagroup.es
SAT Central Portugal: 214 349 771 - service@junis.pt
60814520.29.01.2015
Loading...