Carrier Quietis Operating Instructions Manual

NNOOTTIICCEE DD''IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
MMOONNTTAAGGEE
MMIISSEE EENN SSEERRVVIICCEE
UUTTIILLIISSAATTIIOONN
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
(à fournir à l ’u ti li sa te ur final pour compléter le dossier
d’exploitation r eq uis pendant toute la durée de vie de
l’appareil)
QUIETIS
Groupe de Fluide DESP : 2
Il est impératif de prendre connaissance de ces instructions dès réception de l’appareil et avant toute intervention sur celui-ci.
Notre service technique reste à votre entière disposition au 33 04 42 18 05 00 pour toutes précisions supplémentaires.
SSEECCUURRIITTEE
En tant que professionnel, l'installateur doit : définir les conditions d’exploitation de l'équipement frigorifique dans le cadre de l’installation dont il assure seul la conception et la
responsabilité. Cet appareil est prévu pour être incorporé dans des machines conformément à la Directive Machines. Sa mise en service est uniquement autorisée s’il a été incorporé dans des machines conformes en leurs totalités aux réglementations légales en vigueur.
compléter et aménager ces recommandations, si besoin est, en y apportant d'autres sécurités et / ou contrôles en fonction des
conditions d'exploitation de l'équipement frigorifique.
réaliser ou faire réaliser toutes les opérations de montage, mise en service, réparations et maintenance uniquement par des
professionnels qualifiés, compétents en la matière et conformément aux normes EN 378, EN14276, EN13136, EN 13313, EN 60204 et EN 60335, aux Directives européennes, aux règles de sécurité généralement reconnues, aux règles de l’art, aux dispositions réglementaires du pays d’installation, ainsi qu’à celles qui pourraient être mises en place, le tout, en tenant compte de l’évolution de la technologie et de la réglementation. Si ces opérations de montage, mise en service, réparations et maintenance ne sont pas réalisées en accord avec cette notice, la responsabilité de Profroid ne peut être engagée.
Informer complètement le client sur la conduite, l'entretien, et le suivi de l’équipement frigorifique.
Les appareils sont livrés sous pression d'azote ou d'air sec (vérifier à l'arrivée que l'appareil est sous pression à l'aide d'un manomètre). Veuillez respecter les règles de l’art usuelles au transport et à la manutention d’appareils sous pression. Installez l’appareil dans un lieu suffisamment ventilé conformément aux normes et réglementations car l’appareil est inerté à l’azote.
Très important : avant toute intervention sur un équipement frigorifique l'alimentation électrique doit être coupée. Il appartient à l'intervenant d'effectuer les consignations nécessaires.
Profroid dégage toute responsabilité en cas de modification(s) ou de réparation(s) de ses appareils sans son accord préalable. Les appareils sont exclusivement destinés à des professionnels, pour un usage en réfrigération et pour leurs limites d’utilisation.
Le marquage de l’appareil et ses limites d’utilisation sont présentes sur sa plaque signalétique ; la plaque signalétique est collée sur l’appareil. La plaque signalétique de l’appareil est aussi jointe à cette notice d’instructions (.pdf). Toute l’installation doit être conçue et exploitée de façon à ce que les limites d’utilisation de l’appareil ne puissent être dépassées. L’appareil est conçu pour une température maximale ambiante égale à 38°C (en standard).
L’utilisateur ou l’exploitant doit assurer la conduite et la maintenance de l’équipement avec des personnels qualifiés (pour la France, selon l’arrêté du 30 juin 2008 relatif à la délivrance des attestations de capacité du personnel prévu à l’article R543-99 du code de l’environnement, article 1, alinéa 5) en respectant les instructions ci-après, complétées éventuellement par l’installateur. Pour ces opérations, les normes, les directives et les textes réglementaires cités ci-dessus restent applicables. Ceci est également valable pour les phases d’arrêt de l’installation.
La durée de vie prise en compte pour la conception de nos appareils est au minimum de 10 ans sous condition de respecter cette notice d’instructions. La responsabilité de Profroid ne saurait être engagée en cas de manquement aux respects des préconisations de cette notice.
Les tuyauteries de raccordement des appareils Profroid sont de différents types :
- en cuivre, suivant norme NF EN 12735
- en acier, suivant norme NF EN 10216-2 (nuance P265GH ; n° 1.0425)
- en inox, suivant norme NF EN 10217-7 (nuance 304L – X2CrNi18-9 / n° 1.4307)
Ces tuyauteries doivent être inspectées régulièrement suivant les normes, règles de l’art et textes réglementaires en vigueur dans le pays d’installation.
MONTAGE
Les opérations de chargement et déchargement doivent être réalisées avec les matériels adéquats (chariot, grue…) en utilisant les éventuels points de levage prévus à cet effet.
Les personnels qualifiés devront être habilités et seront munis d'équipements individuels de protection (gants, lunettes, chaussures de sécurité, etc.), ils veilleront à ne jamais circuler sous la charge lors des opérations de levage.
Lors de la manutention, l'opérateur s'assurera d'un équilibrage correct afin d'éviter tout risque de basculement de l'équipement.
Vérifier que l’équipement ou ses accessoires n'ont pas été endommagés pendant le transport et qu'il ne manque aucune pièce.
Si l’appareil est installé dans une zone reconnue sismique, alors l’installateur doit prendre les dispositions nécessaires.
Le lieu d’emplacement de l’installation doit être suffisamment solide et horizontal. S’assurer du non transfert de vibrations dans la structure.
Respecter un dégagement tout autour de l’équipement frigorifique pour faciliter son entretien.
Les installations doivent être réalisées dans des lieux bien aérés.
Les échangeurs doivent être placés dans des lieux en absence de toutes poussières extérieures ou autres matières polluantes du voisinage susceptibles d'obstruer ou de colmater les batteries.
Lors d'utilisation des appareils en zone corrosive (embrun marin, gaz polluant etc..), s’assurer qu’une protection anticorrosion adaptée a bien été prévue.
Vérifier que les tuyauteries sont raccordées aux équipements sous pression appropriés (EN378-2).
Toutes les tuyauteries de raccordement doivent être correctement supportées et fixées, et en aucun cas ne doivent contraindre les tuyauteries des différents équipements.
Lors des raccordements de tuyauteries, protéger les composants sensibles placés à proximité des assemblages à effectuer.
L'opérateur doit immédiatement obturer toutes les ouvertures du circuit en cas d'intervention (+ mise en pression azote).
Des conduites de décharge (échappements des dispositifs limiteurs de pression) doivent être installées de manière à ne pas exposer les personnes et les biens aux échappements de fluide frigorigène.
S'assurer que les flexibles ne sont pas en contact avec des parties métalliques.
Les produits ajoutés pour l'isolation thermique et/ou acoustique doivent être neutres vis à vis des matériaux supports.
Les dispositifs de protection, les tuyauteries et les accessoires doivent être protégés contre les effets défavorables de l'environnement.
Assurer le libre passage des voies d'accès et de secours conformément aux réglementations en vigueur.
MISE EN SERVICE
Avant d'effectuer le branchement électrique, s'assurer que la tension et la fréquence du réseau d'alimentation correspondent aux indications figurant sur la plaque signalétique, et que la tension d'alimentation est comprise dans la marge de tolérance de +/- 10 % par rapport à la valeur nominale.
Attention : protection spécifique selon le régime de neutre.
Tout câblage sur site doit être conforme aux normes légales en vigueur dans le pays d’installation (y compris : mise à la Terre).
Avant de mettre un appareil sous tension, vérifier :
- que les branchements électriques ont été effectués correctement,
- que les vis de blocage des différentes bornes sont bien serrées.
Vérifier l'éventuelle présence des dispositifs de blocage des éléments antivibratoires des compresseurs et les retirer s'ils sont présents.
UTILISATION
Ne pas utiliser les équipements frigorifiques ou composants pour une autre utilisation que celle pour laquelle ils sont prévus.
Se conformer aux recommandations des constructeurs de composants ; notamment celles présentes dans les notices d’instructions.
Il est formellement interdit, pendant le fonctionnement de l'appareil, d'enlever les protections prévues par le fabricant en vue d’assurer la sécurité de l'utilisateur et/ou le respect des réglementations en vigueur.
Pendant le service, des températures de surface excédant 60°c et/ou en dessous de 0°c pourront être atteintes. Lors de toute intervention, les personnels intervenant sur l’appareil devront y prendre garde.
Profroid n’est pas informé de l’utilisation réelle des quasi machines ; leurs intégrations et leurs usages doivent être conformes à la Directive Machines et aux recommandations de cette notice.
MAINTENANCE
L’appareil doit être contrôlé et inspecté en service, régulièrement, par un personnel qualifié et agréé ; suivant les réglementations en vigueur. En France, ceci est énoncé dans l’arrêté français du 15 mars 2000 relatif à l’exploitation des équipements sous pression.
Note : en France, le cahier technique professionnel n°2 pour l’inspection en service des ESP constitutifs d’ensembles sous pression (en réfrigération et conditionnement de l’air) du 26 février 2009 décrit les dispositions spécifiques à mettre en œuvre pour que ces ESP puissent bénéficier d’aménagements aux exigences de l’arrêté ministériel du 15 mars 2000 pour les opérations suivantes :
- vérifications intérieures lors des inspections et requalifications périodiques,
- vérifications extérieures des parois métalliques des tuyauteries et récipients calorifugés lors des inspections et requalifications
périodiques,
- épreuves lors des requalifications périodiques.
Ce cahier technique professionnel n°2 ne s’applique pas aux assemblages sur site.
L’appareil fera l’objet d’une maintenance préventive (EN 378) :
- contrôles pour vérification visuelle externe de l’appareil,
- contrôles en service de l’appareil,
- contrôles de corrosion de l’appareil.
Avant les travaux sur des composants soumis à la pression : arrêter l’installation et attendre que les équipements soient à température ambiante.
La réglementation française impose la récupération des fluides frigorigènes et interdit le dégazage volontaire dans l'atmosphère.
Avant de retirer les éléments de protection : mettre l’appareil hors service. Effectuer une consignation + vérification absence de tension.
Ne pas utiliser les tuyauteries comme moyen d'accès ou moyen de stockage.
Le remplacement d’une soupape de sécurité s’effectuera par le même modèle et la même marque que la soupape de sécurité d’origine. S’il y a changement de modèle et/ou de marque, alors le personnel en charge de ce remplacement devra réaliser une note de calcul suivant l’EN 13136 et/ou s’adresser à Profroid s’il n’a pas les éléments de détermination.
Manœuvrer régulièrement les vannes de l’appareil pour ne pas qu’elles se bloquent.
S’il y a fermeture d’un robinet bloqué, alors le personnel en charge de cette fermeture devra prendre toutes les mesures nécessaires pour qu’il n’y ait aucun risque d’augmentation de pression dans la partie de l’appareil qui est isolé (vidange des parties de circuit concerné).
Les vérifications techniques périodiques doivent être effectuées suivant les fréquences déterminées par les normes, les bonnes pratiques de la profession, l’exploitant et l’installateur.
Assurer le relevé des vérifications périodiques et analyser les données. En cas d’anomalies ou d'incohérences, déterminer la cause et y remédier.
2/57/
OOPPEERRAATTIINNGG IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
IINNSSTTAALLLLAATTIIOONN
CCOOMMMMIISSSSIIOONNIINNGG
OOPPEERRAATTIINNGG
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
(must be given to the end user in order to co mp lete the
operating ma nu al d uring the equipment service life)
QUIETIS
PED fluid group : 2
These operating instructions must be read at the delivery of the equipment and prior any operation on it.
Our technical department is at your disposal for any additional information (Tel : ++ 33 4 42 18 05 00).
This document is a translation of the French original version which prevails in all cases.
3/57/
SSAAFFEETTYY
As professional, the installer must : define the operating conditions of the refrigeration equipment under his own responsibility regarding the design. This device need to be
incorporated in machines conforming to the Machines Directive. Its commissioning is only authorized if it has been incorporated in machines which fully satisfies the legal regulations.
complete and adapt these recommendations, if necessary, by adding other safeties and /or controls according to the refrigeration
equipment’s operating conditions.
have performed all the installing, commissioning and maintenance operations by qualified professionals and conforming with standards EN
378, EN 14276, EN 13136, EN 13313, EN 60204 and EN 60335, the EU directives, the safety rules generally recognized, sound engineering practice, the local regulations ; as well as those which may be set up, taking into account the evolution of the technology and the regulations. If the installation, the commissioning, the operating, the maintenance are not realised according to this operating instructions, the
responsibility of Profroid can not be involved.
completely inform the customer on the control, maintenance and follow-up of the refrigeration equipment.
The devices are delivered under pressurized nitrogen or dry air (make sure at reception that material is under pressure by using a pressure gauge). Respect the standard for transport and handling of pressure devices. Install device in a space with sufficient ventilation regarding standards and regulations because device is under pressure of nitrogen.
Very important : before performing any servicing operation on refrigeration equipment, the electric power supply must be turned off. The contractor or the company in charge of the installation shall be responsible for carrying out the required instructions.
Profroid disclaims any responsibility for change(s) or repair(s) on its devices made without its prior agreement. The devices are exclusively intended for professionals, for refrigeration purposes and for their limits of use.
The identification of device and his range of use are written on the name plate. The name plate is stuck on device. The name plate is joined to this operating instructions (.pdf). The complete installation must be designed and used not to exceed the range of use. Device is designed for a maximum ambient temperature of 38°C (as standard configuration).
The user or operator shall ensure the control and maintenance of the equipment with qualified professional complying with the instructions below, possibly completed by the installer. For these operations, the standards and directives mentioned above remain usefull. This is also available during the stop of the refrigeration installation.
The average life cycle for the design of our devices is of a minimum of 10 years, provided if you follow our operating instructions. Profroid cannot be held responsible in case of violation to the recommendations of them.
Pipings of Profroid equipment are made with different types :
- in copper, standard NF EN 12735
- in steel, standard NF EN 10216-2 (type P265GH ; n° 1.0425)
- in stainless steel, standard NF EN 10217-7 (type 304L – X2CrNi18-9 ; n° 1.4307)
These pipings must be inspected regularly following standards, sound engineering practice and local regulations in the country of use.
4/57/
INSTALLATION
The loading and unloading operations must be performed with adequate handling equipment (forklift, crane, etc.) using possible lifting points provided for this purpose.
The qualified professional should be certified and will wear individual safety equipment (protective gloves, glasses, safety shoes, etc.) ; operators will never circulate under the load during lifting operations.
During handling, the operator will ensure a good balance to prevent the equipment from swinging.
Make sure that the equipment or its accessories have not been damaged during shipping and no parts are missing.
If devices are used in a seismic area, then the installer must apply all necessary rules.
The facility’s installation site must be solid enough and horizontal. Make sure that no vibrations are transferred into the structure.
Enough free space all around the refrigeration equipment should be provided to facilitate maintenance operations.
The heat exchangers must be installed in locations free of any external dust or other pollutants from the neighbourhood which could obstruct or clog the coils.
If devices are used in a corrosive area (sea side, pollutant gas, etc.), make sure that appropriate anticorrosion protection has been provided.
Make sure that pipings are connected to the appropriate pressurized equipment (EN378-2).
All connecting pipings must be correctly supported and clamped.
For the connection of pipings, protect sensitive components located around the permanent assemblies to be made.
Before any intervention, the operator must obstruct all the openings of the circuit (+ pressurization under nitrogen).
Discharge pipings (outlets of safety valve for example) must be installed in view to protect people and apparatus from leakage of refrigerant.
Make sure that flexible hoses are not in contact with metal parts.
The products added for thermal and /or acoustic insulation must be neutral with respect to support materials.
The protection devices, pipings and accessories must be protected against unfavourable effects from the environment.
Make sure that access and emergency exit ways are not obstructed to comply with the local regulations.
COMMISSIONING
Prior to electrically connect the facility, make sure that the AC power line voltage and frequency ratings correspond to the indications on the identification plate and the power voltage is within a tolerance of + 10 % with respect to the rated value.
Specific protection is provided according to the neutral system.
Any on-site wiring must comply with the legal standards in force in the country of installation (including grounding).
Before turning on a device, make sure that :
- the electric connections have been correctly made
- the clamping screws of the various terminals are correctly tightened.
OPERATING
Do not use the refrigeration equipment or components for any utilization other than that for which it is designed.
Comply with the special manufacturers’ recommendations contained in the manufacturers’ operating instructions.
It is strictly prohibited while the device is running to remove the guards and panelling provided by the manufacturer to protect the user and ensure his safety.
When operating, surface temperatures above 60°C and /or below 0°C may be reached. During any servicing operation, the personnel should be extremely careful while working on the device.
Profroid is not informed to real use of partly completed machines ; their integrations and use must comply to Machines Directive and recommendations of this operating instructions.
5/57/
MAINTENANCE
The device must be checked and inspected into service, regularly, by a qualified and approved personal, following rules.
The device will be subject to preventive maintenance (EN 378) :
- external visual inspection of device,
- checks of device during running,
- checks of device corrosion.
Before working on pressurized components, shut down the facility and wait until the equipment is at the ambient (room) temperature.
Before removing the guards and panelling, turn off the device. Set it aside and make sure that no power is present.
Do not use piping to access on the equipment or to store something on the equipment.
The replacement of a safety valve must be made by the same brand of the original one.
If there is modification of type and /or brand, then the professional in charge of the replacement will do a calculation sheet following EN 13136 and /or ask Profroid some elements.
Handle regularly the device valves in view to avoid theirs blocking on.
If a personal in charge of maintenance closed a blocked valve, this personal will must avoid the possible increase of pressure in the part of device which is isolated.
The periodic technical checks must be made following frequencies determined by standards, sound engineering practice, end user and installer.
Report periodic checks and analyze the datas. In case of abnormalities or inconsistencies, determine the cause and correct it.
6/57/
1 - PRÉAMBULE
Ces recommandations générales s'appliquent à tous les modèles de la gamme QUIETIS.
Notre service technique reste à votre entière disposition au 33 04 42 18 05 00 pour toutes précisions supplémentaires
1 - INTRODUCTION
These general recommendations apply to all
QUIETIS
range
units
Our Technical Department is available for any additional information. Phone number 33 04 42 18 05 00
7/57/
2 – GÉNÉRALITÉS
RECEPTION DU MATERIEL
Vérifier que le groupe de condensation et l’évaporateur (pour les modèles split) n'ont pas été endommagés pendant le transport et qu'il ne manque aucune pièce.
Contrôler si le groupe et l’évaporateur (pour les modèles split) sont sous pression à l'arrivée.
Si l’unité a subi des dégâts ou si la livraison est incomplète, établir des réserves sur le récépissé de transport et les confirmer par lettre avec accusé de réception sous 48 heures au transporteur avec une copie à votre distributeur. Si la livraison ne correspond pas à votre commande (modèle des compresseurs ou tension d'utilisation, par exemple), contacter votre distributeur.
MANUTENTION ET MISE EN PLACE
Les opérations de déchargement doivent être réalisées avec les matériels adéquats (chariot etc...).
Le groupe peut être déplacé, soit au moyen de diable, transpalette. Attention : Lors de la manutention, l'opérateur devra s'assurer d'un équilibrage correct afin d'éviter un basculement de la machine. Le groupe de condensation doit être parfaitement de niveau afin de ne pas créer, au niveau des tuyauteries aspiration et refoulement, une accumulation d'huile en point bas, ou d'entraîner des vibrations.
INSTALLATION
Le groupe de condensation a été conçu pour être installé dans un local ou en extérieur (IP45).
Le groupe est livré sous pression d’azote 5 bars
Implantation
1) Respecter un dégagement tout autour de l'appareil pour faciliter l'entretien.
2) L'installation doit être réalisée dans un endroit bien aéré.
3) Il peut être placé dans un local :
- à l'aspiration des grilles d'aération du local avec extracteur d'air dans le local, en évitant la recirculation de l'air chaud sur le condenseur.
- au refoulement des grilles d'aération du local en prévoyant une introduction d'air frais.
4) Si l'installation est prévue sur un toit, s'assurer que la structure de ce dernier permet de supporter le poids total du groupe de condensation.
2 - GENERAL NOTES
RECEIPT OF EQUIPMENT
Check that the condensing unit and evaporator (for split models) have not been damaged during transport and that no parts are missing.
Check that the unit and evaporator are still pressurised on arrival.
If the unit has been damaged or is incomplete, this should be noted on the Delivery Docket and confirmed by letter enclosing the Delivery Note within 48 hours to the carrier with a copy to distributor. If the goods delivered do not correspond with your order (incorrect compressor model or voltage, for example), please contact distributor.
HANDLING AND INSTALLING
Adequate equipment should be used for unloading (fork truck, etc)
The unit can be moved, either with a porter's barrow, a forklift.
Important: During the handling, the operator must ensure a correct balance to avoid the machine to tip. The condensing unit must be perfectly horizontal so that oil does not accumulate at the lowest point, at the level of the suction and discharge piping and so as not to cause vibrations.
INSTALLATION
The condensing unit has been designed to be installed in a local or outdoor (IP45).
The unit is delivered under nitrogen pressure 5 bars.
Implantation
1) Servicing areas must be left around the unit to ease its maintenance.
2) The installation must be made in a well ventilated place.
3) It can be installed inside :
- at the inlet of the ventilation grids of the room, with an air exhauster in the room, thus avoiding warm air recirculating over the condenser.
- at the outlet of the ventilation grids of the room, provided that fresh air inlet is forecast.
4) If the installation is foreseen on a roof, the structure of this roof must be able to stand the weight of the unit.
8/57/
5) Placer le groupe de condensation dans un endroit à l'abri de toutes les poussières extérieures ou autres matières polluantes susceptibles d'obstruer ou colmater la batterie ( feuilles, papier, etc ... ).
6) fixation du groupe :
- le groupe doit être fixé au sol sur les
pieds existants (voir schéma)
- le groupe peut être accroché également
au mur au moyen des pieds supports spéciaux (fournis en standard sur les modèles simple ventilateur).
E = 719 mm pour les modèles ventilateurs diam. 355
E = 804 mm pour tous les autres modèles
7) plaque signalétique :
- le groupe de condensation et
l’évaporateur sont identifiés chacun au moyen d’une étiquette réglementaire.
- Le groupe est livré sous pression
d'azote.
5) Put the condensing unit in a place protected from outside dust or other pollutive agents that
may obstruct or seal the coil (leaves, papers.....).
6) Fixing of the unit :
- the group must be screwed on ground
with existing feet (see fig.)
- - the group may be hanged on the wall
with special feet (supplied in standard configuration for the single fan units).
E = 719 mm for units with fan diam. 355
E = 804 mm for all others
7) Unit nameplate :
- the condensing unit and evaporator will
be identified with a label.
- the group is delivered with Nitrogen
load.
9/57/
3 CONFIGURATION
LE FLUIDE FRIGORIGENE
R404A ou R134a
L'APPLICATION
: R404A : de +10 à -40°C selon les modèles. R134a : +10 à -20°C Pour les installations basses températures prévoir un détendeur thermostatique avec un point MOP à -15°C minimum.
3 - CONFIGURATION
REFRIGERANT
R404A or R134a
APPLICATIONS
R404A : from +5 to -40°C according to models.
R134a : +10 to -20°C
For the low temperature applications foresee a MOP expansion valve with a MOP point at minimum -15°C. DESIGNATION / DESIGNATION
WP H 06 Z C WP H ZB30 Z A
1 2 3 4 5
1 : WP : groupe de condensation QUIETIS / QUIETIS condensing unit
WS : Unité de réfrigération : groupe + évaporateur / cooling unit : group + evaporator
2 : Type d'application / Application type H : moyenne température / Medium temperature L : basse température / Low temperature
3 : Modèle / Model
4 : Fluide / Refrigerant
Z = R404A
V = R134a
5 : Tension / Voltage C = 230V / ~1 / 50Hz
A = 400V / ~3 / 50Hz
Modèle du groupe / unit model
N° de série / serial Number
Fluide / refrigerant
Tension / voltage
10/57/
schéma frigorifique / fluid diagrams :
(**) Seulement sur gamme négative / Only on negative range
Condenseur /
Condenser
Déshydrateur / Drier
Vanne Départ liquide /
Liquid line Valve
Compresseur /
Compressor
Aspiration compresseur /
Suction
Voyant / sight-glass
Ventilateur Condenseur /
Condenser fan
Evaporateur/
Evaporator
Détendeur / Expansion valve
Résistance écoulement / Drain heater (*)
Sonde température ambiante /
Room temperature probe
Sonde température dégivrage /
Defrost temperature probe
Régulateur /
Electronic regulator
Réservoir de liquide / Liquid receiver
11/57/
SCHEMA FRIGORIFIQUE GROUPE DE FLUID DIAGRAMS CONDENSING UNIT CONDENSATION
Pressostat H.P
/ HP pressure.
switch
pressostat B.P. / LP pressure switch
Voyant /
sight glass
Moto-ventilateur / motor fan D=350 / 450 / 500 mm 8P
230/~1/50
-
60Hz
Réservoir /
receiver
Déshydrateur
/ filter drier
Compresseur +résistance de carter
avec Isolation phonique
/
compressor + crankcase heater
with acoustical insulation
Variateur de vitesse /
speed variator
Vanne / valve
Tuyauterie Aspi
isolée
/ insulated
suction tube
Vanne de service liquide +
prise de pression
/ liquid service valve +
set pressure point
12/57/
COMPOSANTS
COMPONENTS
Compresseur
Le groupe est équipé d'un compresseur hermétique ou scroll. Il existe en version monophasé ou triphasé (triphasé seul pour versions scroll). Une résistance de carter externe ou interne (suivant modèle) permet de maintenir l'huile à température.
VERSION SCROLL DIGITAL
2 modèles Twin sont proposés avec la technologie DIGITAL SCROLL (ZBD30 et ZBD45) Ce dispositif assure une régulation linéaire de la puissance de 10 à 100%. (par contrôle du déplacement axial du scroll set pendant de courtes périodes). La puissance est contrôlée par un régulateur spécifique en fonction de la pression d’évaporation EC2 552.(cf doc jointe) Cette technologie qui permet une grande précision de la régulation de puissance trouve son intérêt dans des application multi-évaporateurs et des installation où un contrôle précis des températures est requis..
Compressor
Unit is equipped with a hermetic or scroll compressor. It exists in single-phase or three-phase version (only three-phases for scroll). An external or internal heater crankcase (depending of models) maintain the temperature oil.
SCROLL DIGITAL VERSION
2 model are proposed with DIGITAL SCROLL technology (ZBD30 and ZBD45) This device is able to modulate capacity between 10 and 100% (by separating the scroll set axially over a short period of time Capacity is controlled by specific controller function of suction pressure EC2-552 (find attached notice) This technology is interesting for multiple evaporators’ installations and for applications requiring precise temperature control.
Condenseur à air
Le groupe est équipé d'un condenseur à air. Ailettes aluminium, tubes cuivres avec revêtement peinture polyester pour une meilleure tenue à la corrosion.
Air condenser
Unit is equipped with an air condenser Aluminium fins, copper tubes with polyester painting coat for a best corrosion resistance
Ventilateur
Le groupe est équipé d'un (ou 2 suivant le modèle) ventilateur, 750 tr/mn, 230/~1/50-60Hz, pales plastiques (pour un meilleur confort acoustique), avec protection thermique interne (sonde PTC).
Fan motor
Unit is equipped with a fan motor (or 2, depending the model), 750 rpm, 230/~1/50-60Hz, plastic blades (for a best acoustical comfort), and internal thermistor (PTC sensor)
Résistance de carter externe / external crankcase heater
13/57/
Variateur de vitesse
Le(s) ventilateur(s) est piloté par un variateur de vitesse. La variation de vitesse s'effectue par variation de tension. Les ventilateurs sont conçus pour fonctionnement avec une tension minimum de 100V. A partir de cette limite , la vitesse est minimale ou nulle (à choisir).
(réglage : voir doc jointe)
Speed controller
Fan(s) motor(s) is controlled by a electronic speed controller.
The speed variation is set by voltage variation. Fan motors designed to accept 100V minimum. From this limit on the speed is minimum or null (to choose).
(set up : refer to attached documentation)
Vannes de raccordement
Le groupe est équipé d‘une vanne sortie liquide (tous les modèles) Les connexions sont de type à braser
Connections valves
The unit is equipped with 1 liquid valve: The connexions type is brazed
Variateur de vitesse / speed variator
Joint d'étanchéité / tightness joint
Connecteur / connector
Raccord schrader connecté sur variateur / schrader connection to speed variator
Flexible / hoose
Prise de pression HP
pour variateur / HP
set point for speed
variator
Accès vanne liquide avec schrader / Access to liquid valve with Schrader
Connexions à braser / Brazed
connexions
14/57/
LIGNE LIQUIDE Réservoir de liquide
Le groupe est équipé d'un réservoir avec une pression maximum de service de 32 bar.
Déshydrateur
Le groupe est équipé d'un deshydrateur brasé.
Voyant liquide hygroscopique
Le groupe est équipé d'un voyant de liquide utile lors de la charge du groupe et permettant d'effectuer un contrôle de son fonctionnement.
LIQUID LINE Liquid receiver
The unit is equipped with HP receiver with maximum service pressure of 32 bars.
Filter Dryer
Unit is equipped with a brazed filter drier.
Hygroscopic sight glass
The unit is equipped with a liquid sight glass, useful when charging the unit and when checking correct working of the unit.
Déshydrateur / Filter drier
Réservoir / Receiver
15/57/
Pressostats de sécurité
Le groupe est équipé en standard d'un pressostat HP (coupure 27,6 bar relatif, ré-enclenchement 20 bar) et d'un pressostat BP (1,6 bar relatif / ré­enclenchement 3 bar en positif et 0,3 bar relatif / ré-enclenchement 1 bar en négatif).
Pressure switches
The unit is equipped with an HP pressure switch (27,6 bar gauge cut out / 20 bar cut in) and an LP pressure switch (1,6 bar gauge cut out / 3 bar cut in for positive application and 0,3 bar gauge cut out / 1 bar cut in for negative application).
Ces pressostats sont uniquement dédiés à la sécurité. En option nous proposons un pressostat KP2 réglable pour une utilisation pump down.
Les versions R134a sont équipées d’un pressostat HP/BP type KP17W à réarmement auto. Le pressostat KP17W est également proposé en option sur les versions R404A
Montage position murale
Le groupe peut être installé au sol (tous modèles) ou accroché au mur (modèles 1 ventilateur uniquement). Vérifier que la surface d'installation soit plane et capable de supporter le poids total de l'unité. En applique s'assurer de la solidité et de la rigidité des surfaces portantes, afin d'éviter tout transfert de vibrations .
These pressure switches are only dedicated to safety use. Option: We propose one settable pressure switch KP2 for pump down use.
Models R134a are fitted with LP/HP pressure switch type KP17W KP17W is proposed as option for models R404A
Wall mounting position
The unit may be located on the floor (all models) or mounted on a wall (single fan models only). Be sure the surface for installation is horizontal and that the supporting structure has been designed to support the operating unit weight. For wall mounted unit, check that the support is solid and rigid enough so as not to transmit any vibrations.
Isolation phonique
Le compartiment compresseur est traité phoniquement au moyen d'un complexe (masse+mousse) permettant d'atténuer considérablement les nuisances sonores..
Acoustical insulation
The compressor compartment is insulated with a special absorber (heavy + mouss) to attenuate considerably noise effects.
Montage mural / wall mounting
Pressostat BP (cable blanc BT – cable jaune MT) / LP switch (white cable LT – yellow cable MT)
Pressostat HP (cable rouge)
/ HP switch( red cable)
16/57/
Partie électrique
Le raccordement électrique est réalisé sur bornier, dans un compartiment situé au dessus du compresseur .
Electrical part
The electrical connection is made to a connecting box located in compartment above the compressor
EVAPORATEUR
Pour les versions SPLIT SYSTEM se réferer à la documentation de mise en service du modèle concerné (document séparé)
HOMOLOGATIONS Etanchéité
Les groupes ont un indice de protection IP 45.
Niveaux acoustiques
Les groupes ont été conçus pour limiter au plus bas les nuisances sonores et testés en condition de fonctionnement.
EVAPORATOR
For SPLIT SYSTEM units refer to specific manual dedicated to evaporator (separate document)
APPROVALS Tightness
Units have a protection index of IP 45.
Acoustical levels
Units have been designed to limit noise. Units have been tested in working conditions.
Variateur de vitesse /
speed variator
Continuité électrique de masse /
earth electrical continuity
17/57/
4 - OPÉRATIONS PRÉALABLES MISE EN ROUTE RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Tout câblage sur site doit être conforme aux normes légales en vigueur dans le pays concerné (NF EN 60204-1 dans la CEE). Sauf exécution spéciale, la tension nominale doit être :
- Circuit de puissance : 230/~1/50Hz ou 220/~1/60Hz ou 400-440V/~3/50-60Hz + Terre.
- Circuit de commande est en 230V/1/50-60Hz (pressostats, ventilateur, résistances de carter).
Les câbles seront déterminés en fonction de :
- L'intensité nominale maximale (se reporter aux caractéristiques techniques).
- La distance séparant l'unité de son origine d'alimentation.
- La protection prévue à son origine.
MOTEURS ELECTRIQUES DES COMPRESSEURS
4 - PRELIMINARY START-UP OPERATIONS
ELECTRICAL CONNECTIONS
All cabling on site must conform to the legal standards in force in the relevant countries (at least equivalent to EN 60204-1 in the EEC) . Except for special operation, the nominal voltage is :
- 230V/~1/50Hz or 220/~1/60Hz or 400-440V/~3/50­60Hz + Earth for the power circuit.
- 230V/~1/50-60Hz for components of the control circuit (pressure switches, fan motor, crankcase heater). Cables should be sized according to :
- Maximum nominal current (refer to technical data).
- The distance separating the unit of its power supply origin.
- The protection foreseen at its origin.
COMPRESSOR ELECTRICAL MOTORS
Le moteur du compresseur doit être équipé par le client d'un dispositif anticourt cycles permettant au maximum 6 démarrages dans l'heure.
Les protections des moteurs doivent être conformes aux normes en vigueur et être calibrées sur l’intensité maximum.
COMPRESSEURS SCROLL
Attention : Les compresseurs Scroll ont un sens unique de
rotation. Toute rotation en sens inverse peut conduire à une destruction du compresseur. A la première mise en route, il est absolument nécessaire de déterminer le raccordement des phases aux bornes du compresseur. La manœuvre est délicate avec les compresseurs hermétiques et doit, de ce fait, être extrêmement brève (quelques secondes).
- Placer un manomètre BP sur le Té du pressostat de régulation BP.
- Mettre en route le compresseur par le commutateur de marche.
- Dès sa mise en route, arrêter le compresseur (cette manœuvre doit durer impérativement quelques secondes).
- Pendant ce laps de temps, si le manomètre a indiqué une diminution de pression, le sens de rotation est correct.
- Dans le cas contraire, inverser deux phases au sectionneur du compresseur et refaire la même opération pour vérification.
MOTEURS ELECTRIQUES DU CONDENSEUR Modèles équipés de motoventilateurs diamètre 355, 457 et 500 mm (hélices plastiques). Les moteurs équipant le condenseur sont du type 230/1/50-60Hz
-I The compressor motor must be fitted by the customer
with a time delay relay allowing a maximum of 6 start­ups per hour.
The protections of motors must be conform to legal standards and gauged on maximum current.
SCROLL COMPRESSORS
Important: Scroll compressors only have one rotation
direction. Any rotation in the opposite sense may lead to a compressor destruction.
During the first start up, it is absolutely necessary to determine the phases connections to compressor terminals. That handling must be tactful with hermetic compressors and must be extremely fast (less than 1 second).
- Place a LP pressure gauge at the schraeder valve of LP pressure switch.
- Start up the compressor with the start button
- As soon as it is started, stop the compressor (this handling must take some seconds)
- During that time, if the pressure gauge showed that the pressure went down, the rotation direction is correct.
- In the opposite case, invert the 2 phases on the compressor breaker and repeat the same operation for checking.
CONDENSER ELECTRICAL MOTORS
Models equipped with diameter 355, 457 and 500mm fan-motors (plastic fans) The motors equipping the condenser are 230/1/50-60Hz type.
18/57/
AUXILIAIRES DE CONTROLE ET SECURITE Sécurités
Un pressostat HP automatique, un pressostat BP automatique et une sécurité thermique interne au compresseur coupe instantanément le compresseur.
Résistance de carter
Elle fonctionne lorsque le compresseur est arrêté (asservissement) et lorsque le groupe est sous tension
RACCORDEMENT FRIGORIFIQUE AU RESEAU
P
REALABLEMENT A TOUTE INTERVENTION SUR LE CIRCUIT FRIGORIFIQUE, ON EXPULSERA LA CHARGE D'ATTENTE
.
Le tube (cuivre ou acier) utilisé doit être de qualité frigorifique et conforme à la DESP 97/23/CE. Toutes les tuyauteries de raccordement doivent être correctement supportées et fixées, et en aucun cas ne doivent contraindre les tuyauteries du groupe de condensation.
Raccordement sur aspiration
La pente des tuyauteries doit toujours être en direction du groupe, jamais de contre-pente.
Raccordement sur ligne liquide
L’électrovanne sera placée près de l'évaporateur.
Distances maximum entre le groupe QUIETIS et l'unité intérieure
Dénivellation maximum : 6m Distance maxi : 15m pour dénivelé nul, 6m pour dénivelé de 6m.
AUTOMATISMES
N'étant pas le concepteur de l'installation, nous ne sommes pas responsable du schéma électrique ni de l'installation frigorifique finale. Néanmoins nous vous recommandons de veiller à définir les valeurs de thermostats de commande et la position des sondes de températures de manière à éviter des cycles de déclenchements/ ré­enclenchement répétitifs de l'unité de condensation. .
ADDITIONAL SAFETY CONTROLS Safety devices
One HP automatic pressure switch, one LP automatic pressure switch and one thermal safety, cut off the compressor instantaneously.
Crankcase heater
Runs when compressor is stopped (electrical enslavement) and when the unit is under voltage.
REFRIGERANT CONNECTIONS TO NETWORK
B
EFORE ANY INTERVENTION ON THE
REFRIGERATION CIRCUIT ONE MUST EJECT THE
HOLDING CHARGE
The steel or copper tube used must be of refrigeration quality and according to the EC directive 97/23/EC (PED). All the piping must be correctly supported and fixed and in no case should constrain the piping of the condensing unit.
Connection to Suction Line
The piping should always fall towards the compressor, never away.
Connection to Liquid Line
This solenoid valve will be positioned near the evaporator.
Maximum distances between QUIETIS unit and
indoor unit
Maximum height : 6m Maximum distance : 15m without height or 6m for 6m height
AUTOMATIC DEVICES
As we do not design the installation, we are not responsible for the electrical layout nor for the installation. Nevertheless, we recommend to define cut-in/ cut­out of the temperature control and the sensor position in order to avoid short starting cycles of the condensing unit.
19/57/
5 - OPÉRATION DE MISE EN ROUTE
SECURITE DU PERSONNEL D'INTERVENTION
:
T
RES
IMPORTANT :
AVANT TOUTE INTERVENTION DANS LE COMPARTIMENT CONDENSEUR (ACCES FILTRE DESHYDRATEUR PAR EXEMPLE) L'ALIMENTATION ELECTRIQUE DOIT ETRE COUPEE AFIN D'EVITER TOUT FONCTIONNEMENT DU VENTILATEUR LORSQUE LE TECHNICIEN MANIPULE
.
CONTROLE PRELIMINAIRE
. Vérifier le serrage des différents écrous sur raccords, colliers, flexibles et câbles. En effet, les trépidations durant le transport ont pu provoquer des desserrages éventuels.
. Contrôler également si, pour les mêmes raisons que ci-dessus, il n'y a pas de rupture de tuyauterie.
. Mettre en service les résistances de carter 4 heures avant démarrage.
CONTROLE D'ETANCHEITE
. On mettra en pression l'ensemble du circuit, avec un gaz neutre (Azote) complété d'un traceur à une pression minimum égale à 10 bars et maximale inférieure à 20 bars.
. Une détection de fuites systématique et soignée au détecteur électronique sera entreprise sur l'unité.
DESHYDRATATION DU CIRCUIT
Cette opération sera effectuée toutes vannes ouvertes (y compris électrovannes) avec raccordement sur la pompe à vide :
- de la partie basse pression
- de la partie haute pression
La qualité de la déshydratation ne se juge pas sur la rapidité de descente en vide, mais sur le temps effectif (24 heures à 0,7 mbar semble une bonne référence).
La remontée totale en pression sur cette durée ne doit pas être supérieure à 2,6 mbar.
Le taux d'humidité résiduel dans le circuit doit être inférieur à 20 ppm.
Lorsque l'on sera sous vide on ne procédera jamais à un contrôle d'isolement du moteur et on ne démarrera jamais les compresseurs sans avoir préalablement introduit au moins 1 bar de pression de fluide. Cela, pour éviter un amorçage électrique sous vide.
5 - START-UP OPERATIONS
SECURITY OF SERVICE PERSONNEL
:
V
ERY
IMPORTANT :
BEFORE ANY INTERVENTION IN THE CONDENSER COMPARTMENT (FILTER DRIER ACCES FOR EXAMPLE) THE ELECTRICAL SUPPLY MUST BE CUT TO AVOID MOTOR FAN WORKING WHEN THE TECHNICIAN LORSQUE LE TECHNICIEN MANIPULATES
.
PRELIMINARY CHECK
. Ensure that all the screws are fully tightened on
connections flanges, flexible connections and cables as jolting during transport could cause screws and bolts to loosen.
. Check also if, for same reasons, there are any breaks in the piping.
. Switch on crankcase heaters 4 hours before start­up
LEAKAGE CHECK
. Pressurise the whole system, using a neutral gas
(Nitrogen) with a tracer at a minimum pressure of 10 bars and at a maximum pressure below 20bars.
. Thorough leakage detection using electronic detector should be carried out on the unit.
CIRCUIT DRYING
This operation must be carried out with all valves opened (including solenoid valves) with connection to a vacuum pump:
- of the low pressure side
- of the high pressure side
The quality of drying should not be judged by the speed at which the level vacuum is reached but on the effective time it is held (24 hours at 0.7 mbar is a good standard).
The total increase in pressure during that period should not be more than 2.6 mbar.
The residual moisture in the system should be less than 20ppm.
When the installation is under vacuum, a motor protection test should not be carried out nor should the compressors be started before at least 1 bar of fluid pressure is reintroduced. This is to prevent an electrical short-circuit under vacuum.
20/57/
HUILE
Pour le fluide R404A/R134a : polyolester Pour l'utilisation d'une autre huile, nous vous
conseillons de contacter le constructeur de compresseur.
Nous tenons néanmoins à vous rappeler en ce qui concerne le retour d'huile que celui-ci ne dépend pas uniquement de la nature de l'huile, mais de la configuration du circuit frigorifique (pente, remontée, siphon et contre siphon) et des vitesses de circulation, notamment en basse pression, qui doivent être > 4 m/s en horizontal et > 7m/s en vertical.
REMPLISSAGE EN FLUIDE FRIGORIGENE
Un remplissage en phase liquide est possible lorsque l'installation est sous vide, par la vanne raccordement liquide.
La bouteille de charge doit rester branchée sur cette vanne en permanence durant toute la période de mise en service, afin de permettre un ajustement immédiat de la charge de l'installation.
ESSAIS DES SECURITES
Vérifier la coupure effective des pressostats HP et BP et les valeurs de coupure
Vérifier le sens de rotation du moto-ventilateur. L'air doit être aspiré au travers du condenseur.
DEMARRAGE DU COMPRESSEUR
- Ouvrir toutes les vannes (aspiration et liquide)
- Mettre un ampèremètre sur une phase
- Fermer le sectionneur de puissance ou le disjoncteur
- Démarrer le compresseur L'intensité monte à un maximum et doit très
rapidement descendre. Dans le cas contraire, stopper le compresseur pour vérification et détection de l'anomalie.
COMPLEMENT DE CHARGE
Très rapidement, effectuer le complément de charge. En effet, la faible charge en fluide conduit à une forte surchauffe, et donc, à des températures de refoulement anormalement hautes.
OIL
For the refrigerant R404A/ R134a : polyolester If any other oil is to be used, we advise you to
contact the compressor manufacturer. Please remember that the oil return does not
depend only on the type of oil used, but also on the design of the refrigerating circuit (drops, risers and U-bends ) and the gas velocities particularly at low pressure, must be > 4m/s horizontal and > 7m/s vertical.
REFRIGERANT FLUID CHARGE
It is possible to charge in liquid phase when the installation is under vacuum through the liquid connection valve.
The charging bottle must remain connected to this valve permanently during the whole start-up period to enable instant adjustment while charging the installation.
SAFETY SYSTEMS TESTS
Check the HP and LP pressure switches cut and the cut values
Check the direction of rotation of the fan motors. The air must be drawn in across the condenser.
START-UP OF COMPRESSOR
- Open all the valves (suction and liquid)
- Place an ammeter on one phase of the compressor.
- Close the power circuit-breaker or circuit cut-out switches.
- Start up the compressor.
The voltage increases to maximum and must decrease very rapidly. If this does not happen, stop the compressor to check and find the fault.
FINAL CHARGE
Fill up with the remainder very quickly. An incomplete charge of fluid will cause considerable superheat and consequently abnormally high discharge temperatures.
21/57/
FONCTIONNEMENT DU VENTILATEUR
Le variateur module la vitesse du (des) moto­ventilateur(s) en fonction d'une pression de condensation. Note : Une tension partielle est présente même si le moteur ne tourne pas. Couper l'alimentation avant intervention pour installation ou service.
Se référer impérativement à la notice constructeur livrée avec l’appareil pour les instructions de réglage.
FAN OPERATION
The variator controls the fan(s) speed motor according to pressure changes.
Note : Partial voltage is present even if motor is not running. Disconnect switch before service on motor.
Refer to manufacturer instructions delivered with the unit for settings.
TOUTE INTERVENTION SUR LE REGLAGE DU VARIATEUR DE VITESSE NECESSITE L'ARRET DE L'INSTALLATION AVANT DEPOSE DU TOIT
.
A
NY INTERVENTION ON SPEED VARIATOR SETTING YOU MUST STOP THE UNIT BEFORE MOVE THE ROOF
.
22/57/
6 - CONTROLES DE FONCTIONNEMENT
SECURITE DU PERSONNEL D'INTERVENTION
:
T
RES
IMPORTANT :
AVANT TOUTE INTERVENTION DANS LE GROUPE, L'ALIMENTATION ELECTRIQUE DOIT ETRE COUPEE
.
Peu après la mise en route, il faut s'assurer des conditions de fonctionnement de l'installation :
- Le compresseur doit fonctionner dans sa plage (voir notice constructeur).
- Relever sur compresseur : . la pression de refoulement . mesurer la température d'aspiration . mesurer la température de refoulement . mesurer la température du carter en fonctionnement.
- La surchauffe à l'aspiration ne doit pas excéder 20K et ne doit pas être inférieure à 10K. En conséquence, il faut régler les détendeurs thermostatiques de l'installation et s'assurer que la charge de l'unité est correcte.
- Les conditions de refoulement sur le tube de refoulement doivent se situer dans les zones suivantes : . R404A : 70°C < T° refoulement < 100°C
- La température du carter ne doit pas descendre en dessous de 40°/45°C.
Très important :
Il n'y a pas lieu de rajouter de l'huile en surplus lors de la mise en service. Attendre plusieurs heures.
En effet, tout excès d'huile conduit généralement à des coups d'huile entraînant la dégradation du compresseur (ruptures clapets / ou joints).
A cet effet, on évitera de dégivrer simultanément tous les postes, on préférera un dégivrage fractionné.
S'il apparaît un manque d'huile, cela peut provenir notamment :
- d'un entraînement d'huile excessif du compresseur par émulsion dans les carters résultant d'une dissolution excessive de réfrigérant liquide dans l'huile (surchauffe trop faible à l'aspiration)
- résistance carter non alimentée à l'arrêt ou défectueuse.
- d'une mauvaise conception du réseau de tuyauteries BP de l'installation qui piège de l'huile, principalement en période de fonctionnement sous charge frigorifique réduite.
6 - OPERATING CHECKS
SECURITY OF SERVICE PERSONNEL
:
V
ERY
IMPORTANT :
BEFORE ANY INTERVENTION IN THE GROUP, THE ELECTRICAL SUPPLY MUST BE CUT
.
Shortly after start-up, the operating conditions of the equipment must be checked.
- The compressor must operate within its acceptable limits (see Manufacturer's advice).
- On compressor: . Check discharge pressure . Measure suction temperature . Measure discharge temperature . Measure running crankcase temperature.
- The suction superheat must not exceed 20K and should not fall below 10K. Therefore adjust the thermostatic expansion valves and ensure that the charge in the unit is correct.
- The discharge temperatures on the discharge line must be within the following range: . R404A : 70oC < To discharge < 100oC
- The crankcase temperature must not fall below 40o/45oC
Very Important: There is no need to add oil over and above the
required quantity during start-up. Wait for several hours.
Excess oil generally leads to oil slugs on the condensing unit which causes damage to the compressor (broken valves or gaskets).
For this reason, all the units should not be defrosted at the same time - a phased de-frosting is preferable.
If oil level is low, this could be caused by:
- Too much oil being sent by emulsification in the compressor resulting in an excessive amount of refrigerant fluid being dissolved into the oil (superheat too low at suction inlet)
- crankcase heater defective or not energised when stopped).
- Wrong design of the LP piping on the oil entrapment equipment, particularly when running with reduced refrigerant charge.
23/57/
7 - ENTRETIEN
RECOMMANDATIONS
. Tous les 6 mois :
Effectuer un relevé de fonctionnement
-Les pressions et les températures du compresseur.
-Les intensités du compresseur et du motoventilateur,
-Les points de coupure des pressostats de sécurité HP et BP,
-L'enclenchement du ventilateur du condenseur,
-Les niveaux d'huile,
-L'humidité dans les circuits (par le voyant ou par analyse d'huile),
-On effectuera un contrôle de l'étanchéité du circuit frigorifique
-L'encrassement de la batterie
-La position de l'hélice dans la virole (serrage sur l'arbre, état des pâles, ...).
.Tous les ans :
-Effectuer une analyse d'huile.
-Nettoyer le condenseur.
NETTOYAGE
Le nettoyage des batteries peut se faire de préférence:
-A l'air comprimé,
-Par un brossage avec des éléments non métalliques,
-A l'eau claire (3 bars maxi à 1,5 m). Eviter toute projection d'eau sur les moteurs. L'alimentation électrique devra être impérativement coupée lors de cette opération.
Eviter tout produit détergeant agressif qui pourrait être la cause d'une corrosion ultérieure.
ECHANGE D'UN MOTOVENTILATEUR
Le changement d'un motoventilateur ou d'un variateur de vitesse ne doit être effectué que lorsque l’alimentation électrique est coupée.
7 -MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
. Every 6 months
Proceed to running check:
- Pressures and temperatures of the compressor
- Current of compressor and fan motor
- Safety cut-off points of HP and LP safety pressure switches.
- Cut-in of fan motor in condenser
- Oil levels
- Moisture in the circuits (through sight-glass or by analysing oil)
- Tightness of the refrigerating circuit
- Cleanliness of the coil
- Position of fan in the collar (tightness, state of fans..)
. Every year :
-Carry out analysis of oil
-Clean condenser
CLEANING
The coil cleaning can be done preferably:
- using compressed air
- by brushing with non metallic elements
- With clear water ( 3 bars maxi at 1,5 m). Avoid any water projection on the motors. Electric supply must be cut out during this operation.
Avoid any aggressive detergent product that may be source of future corrosion.
FAN MOTOR EXCHANGE
The fan motor change or a speed variator can be done only when the electrical supply is off.
24/57/
RELEVE DE FONCTIONNEMENT / DETAILED LIST RUNNING VALUES Date de mise en service / Start up date : Numéro d'accusé de réception de commande / Acknowledgement of order receipt number : Lieu d'implantation / Installation place : Désignation de l'appareil / Device model :
Date
Heure / Time
Pression aspiration Suction pressure
bar
Température aspiration Suction temperature
°C
Compresseur
Compressor
Pression de condensation Condensing pressure
bar
Température de condensation Condensing temperature
°C
Température entrée air Air inlet temperature
°C
Température sortie air Air outlet temperature
°C
Condenseur à air
Air condenser
Température entrée gaz Gas inlet temperature
°C
Température sortie liquide Liquid outlet temperature
°C
Température entrée air Air inlet temperature
°C
Température sortie air Air outlet temperature
°C
Evaporateur à air
Air evaporator
Température entrée liquide Liquid inlet temperature
°C
Température sortie gaz Gas outlet temperature
°C
Tension nominale
Nominal voltage
V
Tension aux bornes
Voltage on terminals
V
Intensité absorbée moteur(s) - Unité de condensation
Motor(s) current absorbed
-
Condensing unit
A
Intensité absorbée moteur(s) - Evaporateur
Motor(s) current absorbed
-
Evaporator
A
Contrôle mécanique : tubes, visserie ...
Mechanical check : tube, screws, ...
Contrôle serrage connexions électriques
Check screwing electrical connections
Nettoyage batterie condenseur et évaporateur
Cleaning condenser and evaporator coil
Contrôle de la régulation
Control check
Contrôle fonctionnement dégivrage
Check defrost running
Entretien
Faire les relevés de fonctionnement et les contrôles suivant le tableau ci-dessous au moins 2 fois par an et impérativement, à chaque mise en route pour les groupes utilisés de façon saisonnière. Tenir propre l'appareil.
Maintenance
Make running measurements and checking according to the following chart at least twice a year, compulsorily for every start-up of condensing unit used seasonally. Keep the device clea
25/57/
EXEMPLES DE PANNES
BREAKDOWN EXAMPLES
1 - Température d'aspiration trop haute / Suction temperature too high
Trop de surchauffe du gaz d'aspiration supérieur à 20K Too much suction gas superheat above 20K
Examiner et régler les détendeurs thermostatiques des évaporateurs.
Examine and adjust the thermostatic expansion valves in evaporators.
2 - Température d'aspiration trop basse / Suction temperature too low
Liquide dans conduite d'aspiration. Liquid in the suction line
Régler les détendeurs thermostatiques. Adjust thermostatic expansion valves
Bulbe desserré ou placé incorrectement. Sensor bulb is loose or incorrectly positioned
Contrôler si les bulbes sont contact avec la conduite d'aspiration et si leur position est correcte.
Check if the bulb is in contact with the suction line and if it is positioned correctly
3 - Pression d'aspiration trop basse / Suction pressure too low
Trop d'huile dans les évaporateurs. Too much oil in evaporators
Vider l'huile des évaporateurs.
Drain oil from evaporators Filtre dans conduite de liquide bouché. Filter in the liquid line clogged
Examiner et nettoyer les filtres dans les conduites de liquide.
Examine and clean filters in liquid line Trop de surchauffe du gaz d'aspiration. Too much superheat of suction gas
Régler les détendeurs thermostatiques.
Adjust thermostatic expansion valves Blocage du détendeur thermostatique en position fermée.
Thermostatic expansion valve blocked when in closed position
Dégeler le détendeur thermostatique par des chiffons chauds. Si pas
de réaction, changer le détendeur thermostatique.
De-ice thermostatic expansion valve by means of warm cloths. If no
improvement, change the thermostatic expansion valve.
Vérifier la vanne solénoïde dans conduite de liquide. Check solenoid valve in the liquid line.
Bobine peut-être grillée, la remplacer.
Peut-être problème de câblage ou de schéma électrique.
Coil may be burnt out - replace coil.
May be a miswiring or problem in the electrical circuit.
Remplissage insuffisant de l'installation. Installation insufficiently charged.
Charger en réfrigérant l'installation.
Charge the installation with refrigerant Vanne liquide fermée sur le groupe
Liquid valve closed on the group.
Ouvrir la vanne.
Open the valve.
4 - Compresseur démarre et s'arrête trop souvent à l'enclenchement pressostat BP / Compressor cuts in and out too often on low pressure safety switch
Voir chapitre 3 Refer Chapter 3
Voir chapitre 3
Refer Chapter 3 Pressostat basse pression défectueux. Low pressure safety switch is faulty
Changer le pressostat.
Change pressure safety switch. Évaporateur pris en glace ou présence d'eau congelée dans le distributeur.
Evaporator iced over or frozen water present in the distributor.
Nettoyer ou dégivrer l'évaporateur.
Clean or defrost evaporator
5 - Pression d'aspiration trop haute / Suction pressure too high
Remise en route après dégivrage. Re-start after defrost.
Attendre pour confirmation.
Wait for confirmation. Problème de compression. Compression problems.
Changer le compresseur.
change the compressor.
6 - Pression de condenseur trop haute / Condenser pressure too high
Débit air insuffisant au condenseur. Insufficient air flow into the condenser.
Nettoyer condenseur. Vérifier moto-ventilateurs.
Clean the condenser. Check fan motors. Pressostat haute pression défectueux. High pressure safety switch is faulty
Changer le pressostat. Change pressure safety switch.
2/57/
Installation surchargée en fluide. Installation overcharged with fluid.
Vidange du liquide au réservoir.
Drain liquid into reservoir.
Variateur de vitesse mal réglé. Speed variator wrongly set.
Vérifier enclenchement. Régler le variateur de vitesse
Check cut in. Adjust speed variator
Air ou gaz non condensables dans le circuit HP Air or non condensable gas in the HP circuit.
Faire sortir l'air au point haut.
Let air out at highest point.
7 - Température refoulement trop haute / Discharge temperature too high
Surchauffe trop importante à l'aspiration. Too much superheat on suction.
Régler les détendeurs thermostatiques. Adjust thermostatic expansion valves.
By pass interne / Internal by-pass. Vérifier les clapets et joints / Check valves and gaskets.
8 - Pression de condensation trop basse / Condensing pressure too low
Variateur de vitesse mal réglé. Fan cut-in incorrectly set.
Ajuster le variateur de vitesse Adjust speed variator
9 - Température de carter trop basse / Crakcase temperature too low
Résistance de carter hors service. Crankcase heater out of order.
Remplacer résistance. Replace heater.
Retour d'huile trop saturé en fluide. Oil return saturated in liquid refrigerant.
Régler détendeur thermostatique. Adjust thermostatic expansion valve.
10 - Bruit anormal du compresseur / Abnormal noise in compressor S'
IL Y A UN BRUIT ANORMAL AU NIVEAU DU COMPRESSEUR, IL FAUT IMMEDIATEMENT ARRETER CELUI-CI. TROUVER LA CAUSE
DU BRUIT ET Y REMEDIER AVANT DEMARRAGE
.
IF THERE IS AN ABNORMAL NOISE IN THE COMPRESSOR, IMMEDIATLY SWITCH OFF THE COMPRESSOR. FIND THE CAUSE OF THE NOISE AND REMEDY BEFORE RE-STARTING
Boulons desserrés. Bolts loose.
Serrer les boulons.
Tighten bolts. Bruit mécanique interne anormal Abnormal internal mechanical noise
Ne pas redémarrer le compresseur.
Do not re-start compressor. Liquide dans conduite d'aspiration.
Liquid in suction line.
Examiner + ajuster les détendeurs thermostatiques. Voir si les
électrovannes liquides ne restent pas ouvertes à l'arrêt.
Check and re-set thermostatic expansion valves.Check that the liquid
solenoid valves do not remain open when machine stops.
Bulbe desserré ou placé incorrectement. Bulb loose or incorrectly positioned.
Examiner la position du bulbe.
Check bulb position.
11 - Le moteur du compresseur ne démarre pas / The compressor motor does not start
Pressostat basse pression a coupé. Low pressure switch cuts out.
Voir paragraphe 3.
Refer to paragraph 3 Pressostat haute pression a coupé. High pressure switch cuts out.
Voir paragraphe 6.
Refer to paragraph 6 Disjoncteur HS. Circuit breaker out of order.
Examiner la cause et changer le disjoncteur
Check the cause and change circuit breaker. Protection thermique a coupé. Thermic protector switched out.
Examiner la cause de l'élévation de température des bobinages.
Examine the cause of increase in motor winding temperature. Interrupteur principal ouvert. Main circuit breaker switch open.
Fermer le sectionneur.
Close circuit-breaker.
12 - Compresseur marche d'une manière continue / The compressor works continuously
Remplissage insuffisant de l'installation. Installation insufficiently charged.
Charger l'installation de frigorigène.
Charge installation with refrigerant. Évaporateurs bouchés ou présence de glace. Evaporators clogged or ice present
Nettoyer ou dégivrer les évaporateurs.
Clean and defrost evaporators.
3/57/
Ventilateur Centrifuge
Centrifugal Fan
NNOOTTIICCEE DD''IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
MMIISSEE EENN SSEERRVVIICCEE EETT EEXXPPLLOOIITTAATTIIOON
N
/
START-UP AND OPERATING INSTRUCTIONS
Groupe de Condensation avec Ventilateur Centrifuge
Condensing Unit with Centrifugal Fan
178, rue du Fauge - Z.I. Les Paluds - B.P. 1152 - 13782 Aubagne Cedex - France
- Tél.(33) 4.42.18.05.00 - Fax France 04.42.18.05.02 - Fax export (33) 4.42.18.05.09 - Télex 420651F -
4/57/
1 - PRÉAMBULE
Ces recommandations générales s'appliquent à tous les modèles de la gamme QUIETIS centrifuge.
IMPORTANT La présente notice contient un ensemble de recommandations relatives à la mise en service et à l’exploitation de la machine frigorifique complémentaire aux instructions de sécurité contenues dans la « NOTICE D’INSTRUCTIONS ­SECURITE ». Il est impératif de prendre connaissance des instructions sécurité avant toute intervention et préalablement à la lecture de ce document.
Ces documents pourront être utilisés par l’installateur afin de réaliser le manuel d’instructions de l’installation à remettre au client et/ou à l’exploitant.
Dans le document ci-joint, un certain nombre d’incidents a été identifié avec des causes possibles et des remèdes. Cependant, il est bien évident, vu la multiplicité des incidents possibles et donc des solutions, que ce document ne peut être considéré comme un résumé exhaustif de tous les événements et facteurs pouvant intervenir sur la machine frigorifique.
Notre service technique reste à votre entière disposition au 33 04 42 18 05 00 pour toutes précisions supplémentaires
1 - INTRODUCTION
These general recommendations apply to all
QUIETIS
range
unit with centrifugal fan
IMPORTANT
This document contains technical recommendations relating to the start-up and use of the above equipment, to be used alongside the document SAFETY INSTRUCTIONS. It is essential that these safety instructions be read before any action is taken and before reading the present document.
These documents could be used by installer for the lay out of the instructions manual for the owner and/or for the maintenance company.
Several types of faults have been shown in the attached notes with possible causes and remedies. However, due to the large number of possible problems and therefore of possible solutions, this document should not be considered as a comprehensive summary of all the factors which can hinder the smooth running of a refrigerating unit.
Our Technical Department is available for any additional information. Phone number 33 04 42 18 05 00
5/57/
2 – GÉNÉRALITÉS
RECEPTION DU MATERIEL
Vérifier que le groupe de condensation n'a pas été endommagé pendant le transport et qu'il ne manque aucune pièce.
Contrôler si le groupe est sous pression à l'arrivée. Si l’unité a subi des dégâts ou si la livraison est
incomplète, établir des réserves sur le récépissé de transport et les confirmer par lettre avec accusé de réception sous 48 heures au transporteur avec une copie à votre distributeur. Si la livraison ne correspond pas à votre commande (modèle des compresseurs ou tension d'utilisation, par exemple), contacter votre distributeur.
MANUTENTION ET MISE EN PLACE
Les opérations de déchargement doivent être réalisées avec les matériels adéquats (chariot etc...). Le groupe peut être déplacé, soit au moyen de diable, transpalette. Attention : Lors de la manutention, l'opérateur devra s'assurer d'un équilibrage correct afin d'éviter un basculement de la machine. Le groupe de condensation doit être parfaitement de niveau afin de ne pas créer, au niveau des tuyauteries aspiration et refoulement, une accumulation d'huile en point bas, ou d'entraîner des vibrations.
INSTALLATION
Le groupe de condensation a été conçu pour être installé dans un local ou en extérieur (IP45).
Implantation
1) Respecter un dégagement tout autour de l'appareil pour faciliter l'entretien.
2) L'installation doit être réalisée dans un endroit bien aéré.
3) Raccordement sur réseau de gaines : L’unité est prévue pour être raccordée à un réseau de gaine à l’aspiration et au refoulement au moyen de manchettes de raccordement. Il est fortement recommandé d’installer des manchettes souples entre le groupe et le réseau de gaines afin d’éviter la transmission de vibrations. Les moto-ventilateurs ne doivent pas être utilisés bouche bée : toujours prévoir une gaine de 1 mètre de longueur pour un rendement optimal et pour assurer la sécurité des personnes (accès à la turbine possible par l’ouie de refoulement)
4) Si l'installation est prévue sur un toit, s'assurer que la structure de ce dernier permet de supporter le poids total du groupe de condensation.
2 - GENERAL NOTES
RECEIPT OF EQUIPMENT
Check that the condensing unit has not been damaged during transport and that no parts are missing.
Check that the unit is still pressurized on arrival. If the unit has been damaged or is incomplete, this
should be noted on the Delivery Docket and confirmed by letter enclosing the Delivery Note within 48 hours to the carrier with a copy to distributor. If the goods delivered do not correspond with your order (incorrect compressor model or voltage, for example), please contact distributor.
HANDLING AND INSTALLING
Adequate equipment should be used for unloading (fork truck, etc)
The unit can be moved, either with a porter's barrow, a forklift.
Important: During the handling, the operator must ensure a correct balance to avoid the machine to tip. The condensing unit must be perfectly horizontal so that oil does not accumulate at the lowest point, at the level of the suction and discharge piping and so as not to cause vibrations.
INSTALLATION
The condensing unit has been designed to be installed in a local or outdoor (IP45).
Implantation
1) Servicing areas must be left around the unit to ease its maintenance.
2) The installation must be made in a well ventilated place.
3)The unit is fitted with devices for connexion to duct network (inlet and exhaust) It is recommended to mount flexible devices between the unit and ducts in order to avoid vibration transmission.
The centrifugal fan must not be used under free air minimum of 1 meter of duct is required for optimum running and in order to insure safety of persons (possible access to impeller through outlet side).
4) If the installation is foreseen on a roof, the structure of this roof must be able to stand the weight of the unit.
6/57/
5) Placer le groupe de condensation dans un endroit à l'abri de toutes les poussières extérieures ou autres matières polluantes susceptibles d'obstruer ou colmater la batterie ( feuilles, papier, etc ... ).
8) fixation du groupe :
- le groupe peut être posé au sol sur les
pieds existants.
9) plaque signalétique :
- le groupe de condensation et
l’évaporateur sont identifiés chacun au moyen d’une étiquette réglementaire.
- Le groupe est livré sous pression
d'azote.
5) Put the condensing unit in a place protected from outside dust or other pollutive agents that
may obstruct or seal the coil (leaves, papers.....).
6) Fixing of the unit :
- the group may be set on ground with
existing feet
7) Unit nameplate :
- the condensing unit and evaporator will
be identified with a label.
- the group is delivered with Nitrogen
load.
Modèle du groupe / unit model
N° de série / serial Number
Fluide / refrigerant
Tension / voltage
7/57/
3 - CONFIGURATION
LE FLUIDE FRIGORIGENE
R404A ou R134a
L'APPLICATION
: R404A : de +10 à -40°C selon les modèles. R134a : +10 à -20°C Pour les installations basses températures prévoir un détendeur thermostatique avec un point MOP à -15°C minimum.
3 - CONFIGURATION
REFRIGERANT
R404A or R134a
APPLICATIONS
R404A : from +5 to -40°C according to models.
R134a : +10 to -20°C
For the low temperature applications foresee a MOP expansion valve with a MOP point at minimum -15°C.
DESIGNATION / DESIGNATION
WP H 06 G Z C
1 2 3 4 5 6
1 : WP : groupe de condensation QUIETIS / QUIETIS condensing unit
2 : Type d'application / Application type
H : moyenne température / Medium temperature L : basse température / Low temperature
3 : Modèle / Model
4 : G = ventilateur centrifuge 5 : Fluide / Refrigerant
Z = R404A
V = R134a
6 : Tension / Voltage C = 230V / ~1 / 50Hz
A = 400V / ~3 / 50Hz
8/57/
schéma frigorifique / fluid diagrams :
(*) jusqu’au diamètre 5/8” / until diameter 5/8” (**) Seulement sur gamme négative / Only on negative range
Ventilateur Condenseur /
Condenser fan
Condenseur /
Condenser
Déshydrateur / Drier
Vanne Départ liquide /
Liquid line Valve
Compresseur /
Compressor
Vanne Aspiration(*)
compresseur /
Suction valve(*)
Voyant / sight-glass
Evaporateur/
Evaporator
Détendeur / Expansion valve
Résistance écoulement / Drain heater (*)
Sonde température ambiante /
Room temperature probe
Sonde température dégivrage /
Defrost temperature probe
Régulateur /
Electronic regulator
Réservoir de liquide / Liquid receiver
9/57/
SCHEMA FRIGORIFIQUE GROUPE DE FLUID DIAGRAMS CONDENSING UNIT CONDENSATION
Pressostat H.P
/ HP pressure.
switch
27,5 bar
Vanne de service aspiration
+ prise de pression
(jusqu’au d5/8
) / suction
service valve + set pressure
point (until d5/8)
pressostat B.P. / LP pressure switch 1,5/0,2 bar
Voyant /
sight glass
Moto-ventilateur / motor fan
Réservoir /
receiver
Déshydrateur
/ filter drier
Compresseur +résistance de carter
avec Isolation phonique
/
compressor + crankcase heater
with acoustical insulation
OPTION Variateur de vitesse / speed controller STANDARD pressostat KP5
Vanne / valve
Tuyauterie isolée
/ insulated tube
Vanne de service liquide +
prise de pression
/ liquid service valve +
set pressure point
10/57/
COMPOSANTS
COMPONENTS
Compresseur
Le groupe est équipé d'un compresseur hermétique. Il existe en version monophasé ou triphasé. Une résistance de carter externe ou interne (suivant modèle) permet de maintenir l'huile à température.
Compressor
Unit is equipped with a hermetic compressor. It exists in single-phase or three-phase version. An external or internal heater crankcase (depending of models) maintain the temperature oil.
Condenseur à air
Le groupe est équipé d'un condenseur à air. Ailettes aluminium, tubes cuivres avec revêtement peinture polyester pour une meilleure tenue à la corrosion.
Air condenser
Unit is equipped with an air condenser Aluminium fins, copper tubes with polyester painting coat for a best corrosion resistance
Ventilateur
Le groupe est équipé d'un ventilateur, centrifuge double ouie 230/~1/50Hz, IP55 avec protection thermique interne (sonde PTC).
Fan motor
Unit is equipped with a double inlet centrifugal fan 230/~1/50-60Hz , IP 55 and internal thermistor (PTC sensor).
Résistance de carter externe / external crankcase heater
Résistance de carter
interne / internal
crankcase heater
11/57/
En standard la régulation de la condensation est réalisée par un pressostat KP5.
Variateur de vitesse OPTION
Le(s) ventilateur(s) est piloté par un variateur de vitesse. La variation de vitesse s'effectue par variation de tension. Les ventilateurs sont conçus pour fonctionnement avec une tension minimum de 100V..
Standard: the control of HP is realized by pressure switch KP5
Speed controller OPTION
Fan(s) motor(s) is controlled by a electronic speed controller.
The speed variation is set by voltage variation. Fan motors designed to accept 100V minimum.).
Vannes de raccordement
Le groupe est équipé de 2 vannes de raccordement : liquide (tous les modèles) et aspiration (tous les modèles jusqu’au diamètre 5/8 ‘’ – sortie par tube à braser pour les diamètre à partir du 7/8’’) Les vannes sont de type raccord à visser SAE. La position des vannes permet un raccordement aisé des tubes à l'extérieur de l'unité.
Connections valves
The unit is equipped with 2 connection valves: liquid (for all models) and suction (all models until diameter5/8’’ - copper tube for diameters 7/8’’ and more). The valves type is coupler screwed SAE. The valves position enables to connect tubes easily outside the unit.
Raccordement / connection
Prise de
pression
/
set point
Vannes / valves
Prise de pression HP
pour variateur / HP
set point for speed
variator
12/57/
LIGNE LIQUIDE Réservoir de liquide
Le groupe est équipé d'un réservoir avec une pression maximum de service de 32 bar.
Déshydrateur
Le groupe est équipé d'un deshydrateur brasé.
Voyant liquide hygroscopique
Le groupe est équipé d'un voyant de liquide utile lors de la charge du groupe et permettant d'effectuer un contrôle de son fonctionnement.
LIQUID LINE Liquid receiver
The unit is equipped with HP receiver with maximum service pressure of 32 bars.
Filter Dryer
Unit is equipped with a brazed filter drier.
Hygroscopic sight glass
The unit is equipped with a liquid sight glass, useful when charging the unit and when checking correct working of the unit.
Déshydrateur / Filter drier
Réservoir / Receiver
13/57/
Pressostats de sécurité
Le groupe est équipé en standard d'un pressostat HP (coupure 27,6 bar relatif, ré-enclenchement 20 bar) et d'un pressostat BP (1,5 bar relatif / ré­enclenchement 3 bar en positif et 0,2 bar relatif / ré-enclenchement 1 bar en négatif).
Pressure switches
The unit is equipped with an HP pressure switch (27,6 bar gauge cut out / 21 bar cut in) and an LP pressure switch (1,5 bar gauge cut out / 3 bar cut in for positive application and 0,2 bar gauge cut out / 1 bar cut in for negative application).
En option: pressostat BP mécanique type KP2
Les versions R134a sont équipées d’un pressostat HP/BP type KP17W à réarmement auto.
Isolation phonique
Le compartiment compresseur est traité phoniquement au moyen d'un complexe (masse+mousse) permettant d'atténuer considérablement les nuisances sonores..
Acoustical insulation
The compressor compartment is insulated with a special absorber (heavy + mouss) to attenuate considerably noise effects.
Pressostat HP / HP switch
291 / 399 psig
(fils noirs / black wires)
Pressostat BP / LP switch 4 / 14 psig (-) or 22 / 43 psig (+)
(fils bleus / blue wires)
14/57/
Partie électrique
Le raccordement électrique est réalisé sur bornier, dans un compartiment situé au dessus du compresseur .
Electrical part
The electrical connection is made to a connecting box located in compartment above the compressor
EVAPORATEUR
Pour les versions SPLIT SYSTEM se réferer à la documentation de mise en service du modèle concerné (document séparé)
HOMOLOGATIONS Etanchéité
Les groupes ont un indice de protection IP 45.
Niveaux acoustiques
Les groupes ont été conçus pour limiter au plus bas les nuisances sonores et testés en condition de fonctionnement.
EVAPORATOR
For SPLIT SYSTEM units refer to specific manual dedicated to evaporator (separate document)
APPROVALS Tightness
Units have a protection index of IP 45.
Acoustical levels
Units have been designed to limit noise. Units have been tested in working conditions.
Variateur de vitesse /
speed variator
Continuité électrique de masse /
earth electrical continuity
15/57/
4 - OPÉRATIONS PRÉALABLES DE MISE EN ROUTE
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Tout câblage sur site doit être conforme aux normes légales en vigueur dans le pays concerné (NF EN 60204-1 dans la CEE). Sauf exécution spéciale, la tension nominale doit être :
- Circuit de puissance : 230/~1/50Hz ou 220/~1/60Hz ou 400-440V/~3/50-60Hz + Terre.
- Circuit de commande est en 230V/1/50-60Hz (pressostats, ventilateur, résistances de carter).
Les câbles seront déterminés en fonction de :
- L'intensité nominale maximale (se reporter aux caractéristiques techniques).
- La distance séparant l'unité de son origine d'alimentation.
- La protection prévue à son origine.
MOTEURS ELECTRIQUES DES COMPRESSEURS
4 - PRELIMINARY START-UP OPERATIONS
ELECTRICAL CONNECTIONS
All cabling on site must conform to the legal standards in force in the relevant countries (at least equivalent to EN 60204-1 in the EEC) . Except for special operation, the nominal voltage is :
- 230V/~1/50Hz or 220/~1/60Hz or 400­440V/~3/50-60Hz + Earth for the power circuit.
- 230V/~1/50-60Hz for components of the control circuit (pressure switches, fan motor, crankcase heater).
Cables should be sized according to :
- Maximum nominal current (refer to technical data).
- The distance separating the unit of its power supply origin.
- The protection foreseen at its origin.
COMPRESSOR ELECTRICAL MOTORS
Le moteur du compresseur doit être équipé par le client d'un dispositif anticourt cycles permettant au maximum 6 démarrages dans l'heure.
MOTEURS ELECTRIQUES DU CONDENSEUR
Modèles équipés de motoventilateurs centrifuges double ouie Les moteurs équipant le condenseur sont du type 230/1/50Hz Application de ces moteurs :
-Température ambiante - 40°C à +50°C
-Hygrométrie de 60% à 98% avec trous de purge
-Classe isolation B ou F
-Indice de protection IP 55
-Tension d’utilisation de 210 V à 250 V Les protections des moteurs doivent être conformes aux normes en vigueur et être calibrées sur l’intensité maximum.
The compressor motor must be fitted by the customer with a time delay relay allowing a maximum of 6 start-ups per hour.
CONDENSER ELECTRICAL MOTORS
Models equipped with centrifugal fans double inlet The motors equipping the condenser are 230/1/50Hz type. Applications:
- Ambient temperature -40°C to +50°C
-Hygrometry from 60 to 98 % with purging holes
- Insulation class B or F
- Protection index IP 55
- Voltage use from 210 V to 250 V
The protections of motors must be conform to legal standards and gauged on maximum current.
16/57/
AUXILIAIRES DE CONTROLE ET SECURITE Sécurités
Un pressostat HP automatique, un pressostat BP automatique et une sécurité thermique interne au compresseur coupe instantanément le compresseur.
Résistance de carter
Elle fonctionne en continue
RACCORDEMENT FRIGORIFIQUE AU RESEAU
P
REALABLEMENT A TOUTE INTERVENTION SUR LE CIRCUIT FRIGORIFIQUE, ON EXPULSERA LA CHARGE D'ATTENTE
.
Le tube (cuivre ou acier) utilisé doit être de qualité frigorifique et conforme à la DESP 97/23/CE. Toutes les tuyauteries de raccordement doivent être correctement supportées et fixées, et en aucun cas ne doivent contraindre les tuyauteries du groupe de condensation.
Raccordement sur aspiration
La pente des tuyauteries doit toujours être en direction du groupe, jamais de contre-pente.
Raccordement sur ligne liquide
L’électrovanne sera placée près de l'évaporateur.
Distances maximum entre le groupe QUIETIS et l'unité intérieure
Dénivellation maximum : 6m Distance maxi : 15m pour dénivelé nul, 6m pour dénivelé de 6m.
AUTOMATISMES
N'étant pas le concepteur de l'installation, nous ne sommes pas responsable du schéma électrique ni de l'installation frigorifique finale. Néanmoins nous vous recommandons de veiller à définir les valeurs de thermostats de commande et la position des sondes de températures de manière à éviter des cycles de déclenchements/ ré­enclenchement répétitifs de l'unité de condensation. .
ADDITIONAL SAFETY CONTROLS Safety devices
One HP automatic pressure switch, one LP automatic pressure switch and one thermal safety, cut off the compressor instantaneously.
Crankcase heater
Runs in continuous.
REFRIGERANT CONNECTIONS TO NETWORK
B
EFORE ANY INTERVENTION ON THE
REFRIGERATION CIRCUIT ONE MUST EJECT THE
HOLDING CHARGE
The steel or copper tube used must be of refrigeration quality and according to the EC directive 97/23/EC (PED). All the piping must be correctly supported and fixed and in no case should constrain the piping of the condensing unit.
Connection to Suction Line
The piping should always fall towards the compressor, never away.
Connection to Liquid Line
This solenoid valve will be positioned near the evaporator.
Maximum distances between QUIETIS unit and
indoor unit
Maximum height : 6m Maximum distance : 15m without height or 6m for 6m height
AUTOMATIC DEVICES
As we do not design the installation, we are not responsible for the electrical layout nor for the installation. Nevertheless, we recommend to define cut-in/ cut­out of the temperature control and the sensor position in order to avoid short starting cycles of the condensing unit.
17/57/
5 - OPÉRATION DE MISE EN ROUTE
SECURITE DU PERSONNEL D'INTERVENTION
:
T
RES
IMPORTANT :
AVANT TOUTE INTERVENTION DANS LE COMPARTIMENT CONDENSEUR (ACCES FILTRE DESHYDRATEUR PAR EXEMPLE) L'ALIMENTATION ELECTRIQUE DOIT ETRE COUPEE AFIN D'EVITER TOUT FONCTIONNEMENT DU VENTILATEUR LORSQUE LE TECHNICIEN MANIPULE
.
CONTROLE PRELIMINAIRE
. Vérifier le serrage des différents écrous sur raccords, colliers, flexibles et câbles. En effet, les trépidations durant le transport ont pu provoquer des desserrages éventuels.
. Contrôler également si, pour les mêmes raisons que ci-dessus, il n'y a pas de rupture de tuyauterie.
. Mettre en service les résistances de carter 4 heures avant démarrage.
CONTROLE D'ETANCHEITE
. On mettra en pression l'ensemble du circuit, avec un gaz neutre (Azote) complété d'un traceur à une pression minimum égale à 10 bars et maximale inférieure à 20 bars.
. Une détection de fuites systématique et soignée au détecteur électronique sera entreprise sur l'unité.
DESHYDRATATION DU CIRCUIT
Cette opération sera effectuée toutes vannes ouvertes (y compris électrovannes) avec raccordement sur la pompe à vide :
- de la partie basse pression
- de la partie haute pression
La qualité de la déshydratation ne se juge pas sur la rapidité de descente en vide, mais sur le temps effectif (24 heures à 0,7 mbar semble une bonne référence).
La remontée totale en pression sur cette durée ne doit pas être supérieure à 2,6 mbar.
Le taux d'humidité résiduel dans le circuit doit être inférieur à 20 ppm.
Lorsque l'on sera sous vide on ne procédera jamais à un contrôle d'isolement du moteur et on ne démarrera jamais les compresseurs sans avoir préalablement introduit au moins 1 bar de pression de fluide. Cela, pour éviter un amorçage électrique sous vide.
5 - START-UP OPERATIONS
SECURITY OF SERVICE PERSONNEL
:
V
ERY
IMPORTANT :
BEFORE ANY INTERVENTION IN THE CONDENSER COMPARTMENT (FILTER DRIER ACCES FOR EXAMPLE) THE ELECTRICAL SUPPLY MUST BE CUT TO AVOID MOTOR FAN WORKING WHEN THE TECHNICIAN LORSQUE LE TECHNICIEN MANIPULATES
.
PRELIMINARY CHECK
. Ensure that all the screws are fully tightened on
connections flanges, flexible connections and cables as jolting during transport could cause screws and bolts to loosen.
. Check also if, for same reasons, there are any breaks in the piping.
. Switch on crankcase heaters 4 hours before start­up
LEAKAGE CHECK
. Pressurise the whole system, using a neutral gas
(Nitrogen) with a tracer at a minimum pressure of 10 bars and at a maximum pressure below 20bars.
. Thorough leakage detection using electronic detector should be carried out on the unit.
CIRCUIT DRYING
This operation must be carried out with all valves opened (including solenoid valves) with connection to a vacuum pump:
- of the low pressure side
- of the high pressure side
The quality of drying should not be judged by the speed at which the level vacuum is reached but on the effective time it is held (24 hours at 0.7 mbar is a good standard).
The total increase in pressure during that period should not be more than 2.6 mbar.
The residual moisture in the system should be less than 20ppm.
When the installation is under vacuum, a motor protection test should not be carried out nor should the compressors be started before at least 1 bar of fluid pressure is reintroduced. This is to prevent an electrical short-circuit under vacuum.
18/57/
HUILE
Pour le fluide R404A/R134a : polyolester Pour l'utilisation d'une autre huile, nous vous
conseillons de contacter le constructeur de compresseur.
Nous tenons néanmoins à vous rappeler en ce qui concerne le retour d'huile que celui-ci ne dépend pas uniquement de la nature de l'huile, mais de la configuration du circuit frigorifique (pente, remontée, siphon et contre siphon) et des vitesses de circulation, notamment en basse pression, qui doivent être > 4 m/s en horizontal et > 7m/s en vertical.
REMPLISSAGE EN FLUIDE FRIGORIGENE
Un remplissage en phase liquide est possible lorsque l'installation est sous vide, par la vanne raccordement liquide.
La bouteille de charge doit rester branchée sur cette vanne en permanence durant toute la période de mise en service, afin de permettre un ajustement immédiat de la charge de l'installation.
ESSAIS DES SECURITE
Vérifier la coupure effective des pressostats HP et BP et les valeurs de coupure
Vérifier le sens de rotation du moto-ventilateur. L'air doit être aspiré au travers du condenseur.
DEMARRAGE DU COMPRESSEUR
- Ouvrir toutes les vannes (aspiration et liquide)
- Mettre un ampèremètre sur une phase
- Fermer le sectionneur de puissance ou le disjoncteur
- Démarrer le compresseur L'intensité monte à un maximum et doit très
rapidement descendre. Dans le cas contraire, stopper le compresseur pour vérification et détection de l'anomalie.
COMPLEMENT DE CHARGE
Très rapidement, effectuer le complément de charge. En effet, la faible charge en fluide conduit à une forte surchauffe, et donc, à des températures de refoulement anormalement hautes.
OIL
For the refrigerant R404A/ R134a : polyolester If any other oil is to be used, we advise you to
contact the compressor manufacturer. Please remember that the oil return does not
depend only on the type of oil used, but also on the design of the refrigerating circuit (drops, risers and U-bends ) and the gas velocities particularly at low pressure, must be > 4m/s horizontal and > 7m/s vertical.
REFRIGERANT FLUID CHARGE
It is possible to charge in liquid phase when the installation is under vacuum through the liquid connection valve.
The charging bottle must remain connected to this valve permanently during the whole start-up period to enable instant adjustment while charging the installation.
SAFETY SYSTEMS TESTS
Check the HP and LP pressure switches cut and the cut values
Check the direction of rotation of the fan motors. The air must be drawn in across the condenser.
START-UP OF COMPRESSOR
- Open all the valves (suction and liquid)
- Place an ammeter on one phase of the compressor.
- Close the power circuit-breaker or circuit cut-out switches.
- Start up the compressor.
The voltage increases to maximum and must decrease very rapidly. If this does not happen, stop the compressor to check and find the fault.
FINAL CHARGE
Fill up with the remainder very quickly. An incomplete charge of fluid will cause considerable superheat and consequently abnormally high discharge temperatures.
19/57/
FONCTIONNEMENT DU VENTILATEUR
Le ventilateur du type centrifuge doit être impérativement raccordé à un réseau de gaines pour fonctionner correctement et limiter les nuisances sonores. Les performances du groupe dépendent directement du débit d’air traversant le condenseur. Il est important de régler le débit d’air nominal indiqué sur la documentation commerciale afin d’optimiser le fonctionnement fonction des pertes de charges réseau. Le variateur (option) module la vitesse du moto­ventilateur en fonction d'une pression de condensation. Note : Une tension partielle est présente même si le moteur ne tourne pas. Couper l'alimentation avant intervention pour installation ou service.
Se référer impérativement à la notice constructeur livrée avec l’appareil pour les instructions de réglage.
FAN OPERATION
The centrifugal fan must be connected to duct
network in order to function correctly and reduce
sound level.
The performance of the unit depends directly of air
flow rate trough the condenser.
It is important to set the nominal air flow rate
values indicated for each model in commercial
documentation in order to optimize the running
following pressure losses of network.
The speed controller (option) controls the fan speed motor according to pressure changes.
Note : Partial voltage is present even if motor is not running. Disconnect switch before service on motor.
Refer to manufacturer instructions delivered with the unit for settings.
TOUTE INTERVENTION SUR LE REGLAGE DU VARIATEUR DE VITESSE NECESSITE L'ARRET DE L'INSTALLATION AVANT DEPOSE DU TOIT
.
A
NY INTERVENTION ON SPEED VARIATOR SETTING YOU MUST STOP THE UNIT BEFORE MOVE THE ROOF
.
ATTENTION :
Ne pas démarrer l’unité avant raccordement sur gaine de l’ouie de refoulement – risque de blessure lié à la rotation de la turbine
Do not run unit before connexion to duct of outlet – risk of injury due to impeller rotation.
20/57/
6 - CONTROLES DE FONCTIONNEMENT
SECURITE DU PERSONNEL D'INTERVENTION
:
T
RES
IMPORTANT :
AVANT TOUTE INTERVENTION DANS LE GROUPE, L'ALIMENTATION ELECTRIQUE DOIT ETRE COUPEE
.
Peu après la mise en route, il faut s'assurer des conditions de fonctionnement de l'installation :
- Le compresseur doit fonctionner dans sa plage (voir notice constructeur).
- Relever sur compresseur : . la pression de refoulement . mesurer la température d'aspiration . mesurer la température de refoulement . mesurer la température du carter en fonctionnement.
- La surchauffe à l'aspiration ne doit pas excéder 20K et ne doit pas être inférieure à 10K. En conséquence, il faut régler les détendeurs thermostatiques de l'installation et s'assurer que la charge de l'unité est correcte.
- Les conditions de refoulement sur le tube de refoulement doivent se situer dans les zones suivantes : . R404A : 70°C < T° refoulement < 100°C
- La température du carter ne doit pas descendre en dessous de 40°/45°C.
Très important :
Il n'y a pas lieu de rajouter de l'huile en surplus lors de la mise en service. Attendre plusieurs heures.
En effet, tout excès d'huile conduit généralement à des coups d'huile entraînant la dégradation du compresseur (ruptures clapets / ou joints).
A cet effet, on évitera de dégivrer simultanément tous les postes, on préférera un dégivrage fractionné.
S'il apparaît un manque d'huile, cela peut provenir notamment :
- d'un entraînement d'huile excessif du compresseur par émulsion dans les carters résultant d'une dissolution excessive de réfrigérant liquide dans l'huile (surchauffe trop faible à l'aspiration)
- résistance carter non alimentée à l'arrêt ou défectueuse.
- d'une mauvaise conception du réseau de tuyauteries BP de l'installation qui piège de l'huile, principalement en période de fonctionnement sous charge frigorifique réduite.
6 - OPERATING CHECKS
SECURITY OF SERVICE PERSONNEL
:
V
ERY
IMPORTANT :
BEFORE ANY INTERVENTION IN THE GROUP, THE ELECTRICAL SUPPLY MUST BE CUT
.
Shortly after start-up, the operating conditions of the equipment must be checked.
- The compressor must operate within its acceptable limits (see Manufacturer's advice).
- On compressor: . Check discharge pressure . Measure suction temperature . Measure discharge temperature . Measure running crankcase temperature.
- The suction superheat must not exceed 20K and should not fall below 10K. Therefore adjust the thermostatic expansion valves and ensure that the charge in the unit is correct.
- The discharge temperatures on the discharge line must be within the following range: . R404A : 70oC < To discharge < 100oC
- The crankcase temperature must not fall below 40o/45oC
Very Important: There is no need to add oil over and above the
required quantity during start-up. Wait for several hours.
Excess oil generally leads to oil slugs on the condensing unit which causes damage to the compressor (broken valves or gaskets).
For this reason, all the units should not be defrosted at the same time - a phased de-frosting is preferable.
If oil level is low, this could be caused by:
- Too much oil being sent by emulsification in the compressor resulting in an excessive amount of refrigerant fluid being dissolved into the oil (superheat too low at suction inlet)
- crankcase heater defective or not energised when stopped).
- Wrong design of the LP piping on the oil entrapment equipment, particularly when running with reduced refrigerant charge.
21/57/
7 - ENTRETIEN
RECOMMANDATIONS
. Tous les 6 mois :
Effectuer un relevé de fonctionnement
-Les pressions et les températures du compresseur.
-Les intensités du compresseur et du motoventilateur,
-Les points de coupure des pressostats de sécurité HP et BP,
-L'enclenchement du ventilateur du condenseur,
-Les niveaux d'huile,
-L'humidité dans les circuits (par le voyant ou par analyse d'huile),
-On effectuera un contrôle de l'étanchéité du circuit frigorifique
-L'encrassement de la batterie
-La position de l'hélice dans la virole (serrage sur l'arbre, état des pâles, ...).
.Tous les ans :
-Effectuer une analyse d'huile.
-Nettoyer le condenseur.
NETTOYAGE
Le nettoyage des batteries peut se faire de préférence:
-A l'air comprimé,
-Par un brossage avec des éléments non métalliques,
-A l'eau claire (3 bars maxi à 1,5 m). Eviter toute projection d'eau sur les moteurs. L'alimentation électrique devra être impérativement coupée lors de cette opération.
Eviter tout produit détergeant agressif qui pourrait être la cause d'une corrosion ultérieure.
ECHANGE D'UN MOTOVENTILATEUR
Le changement d'un motoventilateur ou d'un variateur de vitesse ne doit être effectué que lorsque l’alimentation électrique est coupée.
7 -MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
. Every 6 months
Proceed to running checkings :
- Pressures and temperatures of the compressor
- Current of compressor and fan motor
- Safety cut-off points of HP and LP safety pressure switches.
- Cut-in of fan motor in condenser
- Oil levels
- Moisture in the circuits (through sight-glass or by analysing oil)
- Tightness of the refrigerating circuit
- Cleanliness of the coil
- Position of fan in the collar (tightness, state of fans..)
. Every year :
-Carry out analysis of oil
-Clean condenser
CLEANING
The coil cleaning can be done preferably :
- using compressed air
- by brushing with non metallic elements
- with clear water ( 3 bars maxi at 1,5 m). Avoid any water projection on the motors. Electric supply must be cut out during this operation.
Avoid any aggressive detergent product that may be source of future corrosion.
FAN MOTOR EXCHANGE
The fan motor change or a speed controller can be done only when the electrical supply is off.
22/57/
RELEVE DE FONCTIONNEMENT / DETAILED LIST RUNNING VALUES Date de mise en service / Start up date : Numéro d'accusé de réception de commande / Acknowledgement of order receipt number : Lieu d'implantation / Installation place : Désignation de l'appareil / Device model :
Date
Heure / Time
Pression aspiration Suction pressure
bar
Température aspiration Suction temperature
°C
Compresseur
Compressor
Pression de condensation Condensing pressure
bar
Température de condensation Condensing temperature
°C
Température entrée air Air inlet temperature
°C
Température sortie air Air outlet temperature
°C
Condenseur à air
Air condenser
Température entrée gaz Gas inlet temperature
°C
Température sortie liquide Liquid outlet temperature
°C
Température entrée air Air inlet temperature
°C
Température sortie air Air outlet temperature
°C
Evaporateur à air
Air evaporator
Température entrée liquide Liquid inlet temperature
°C
Température sortie gaz Gas outlet temperature
°C
Tension nominale
Nominal voltage
V
Tension aux bornes
Voltage on terminals
V
Intensité absorbée moteur(s) - Unité de condensation
Motor(s) current absorbed
-
Condensing unit
A
Intensité absorbée moteur(s) - Evaporateur
Motor(s) current absorbed
-
Evaporator
A
Contrôle mécanique : tubes, visserie ...
Mechanical check : tube, screws, ...
Contrôle serrage connexions électriques
Check screwing electrical connections
Nettoyage batterie condenseur et évaporateur
Cleaning condenser and evaporator coil
Contrôle de la régulation
Control check
Contrôle fonctionnement dégivrage
Check defr
ost running
Entretien
Faire les relevés de fonctionnement et les contrôles suivant le tableau ci-dessous au moins 2 fois par an et impérativement, à chaque mise en route pour les groupes utilisés de façon saisonnière. Tenir propre l'appareil.
Maintenance
Make running measurements and checking according to the following chart at least twice a year, compulsorily for every start-up of condensing unit used seasonally. Keep the device clea
23/57/
EXEMPLES DE PANNES
BREAKDOWN EXAMPLES
1 - Température d'aspiration trop haute / Suction temperature too high
Trop de surchauffe du gaz d'aspiration supérieur à 20K Too much suction gas superheat above 20K
Examiner et régler les détendeurs thermostatiques des évaporateurs.
Examine and adjust the thermostatic expansion valves in evaporators.
2 - Température d'aspiration trop basse / Suction temperature too low
Liquide dans conduite d'aspiration. Liquid in the suction line
Régler les détendeurs thermostatiques. Adjust thermostatic expansion valves
Bulbe desserré ou placé incorrectement. Sensor bulb is loose or incorrectly positioned
Contrôler si les bulbes sont contact avec la conduite d'aspiration et si leur position est correcte.
Check if the bulb is in contact with the suction line and if it is positioned correctly
3 - Pression d'aspiration trop basse / Suction pressure too low
Trop d'huile dans les évaporateurs. Too much oil in evaporators
Vider l'huile des évaporateurs.
Drain oil from evaporators Filtre dans conduite de liquide bouché. Filter in the liquid line clogged
Examiner et nettoyer les filtres dans les conduites de liquide.
Examine and clean filters in liquid line Trop de surchauffe du gaz d'aspiration. Too much superheat of suction gas
Régler les détendeurs thermostatiques.
Adjust thermostatic expansion valves Blocage du détendeur thermostatique en position fermée.
Thermostatic expansion valve blocked when in closed position
Dégeler le détendeur thermostatique par des chiffons chauds. Si pas
de réaction, changer le détendeur thermostatique.
De-ice thermostatic expansion valve by means of warm cloths. If no
improvement, change the thermostatic expansion valve.
Vérifier la vanne solénoïde dans conduite de liquide. Check solenoid valve in the liquid line.
Bobine peut-être grillée, la remplacer.
Peut-être problème de câblage ou de schéma électrique.
Coil may be burnt out - replace coil.
May be a miswiring or problem in the electrical circuit.
Remplissage insuffisant de l'installation. Installation insufficiently charged.
Charger en réfrigérant l'installation.
Charge the installation with refrigerant Vanne liquide fermée sur le groupe
Liquid valve closed on the group.
Ouvrir la vanne.
Open the valve.
4 - Compresseur démarre et s'arrête trop souvent à l'enclenchement pressostat BP / Compressor cuts in and out too often on low pressure safety switch
Voir chapitre 3 Refer Chapter 3
Voir chapitre 3
Refer Chapter 3 Pressostat basse pression défectueux. Low pressure safety switch is faulty
Changer le pressostat.
Change pressure safety switch. Évaporateur pris en glace ou présence d'eau congelée dans le distributeur.
Evaporator iced over or frozen water present in the distributor.
Nettoyer ou dégivrer l'évaporateur.
Clean or defrost evaporator
5 - Pression d'aspiration trop haute / Suction pressure too high
Remise en route après dégivrage. Re-start after defrost.
Attendre pour confirmation.
Wait for confirmation. Problème de compression. Compression problems.
Vérifier clapets et joints. Changer le compresseur.
Check valves - change the compressor.
6 - Pression de condenseur trop haute / Condenser pressure too high
Débit air insuffisant au condenseur. Insufficient air flow into the condenser.
Nettoyer condenseur. Vérifier moto-ventilateur.
Clean the condenser. Check fan motor. Pressostat haute pression défectueux. High pressure safety switch is faulty
Changer le pressostat. Change pressure safety switch.
24/57/
Installation surchargée en fluide. Installation overcharged with fluid.
Vidange du liquide au réservoir.
Drain liquid into reservoir.
Variateur de vitesse mal réglé. Speed variator wrongly set.
Vérifier enclenchement. Régler le variateur de vitesse
Check cut in. Adjust speed variator
Air ou gaz non condensables dans le circuit HP Air or non condensable gas in the HP circuit.
Faire sortir l'air au point haut.
Let air out at highest point.
7 - Température refoulement trop haute / Discharge temperature too high
Surchauffe trop importante à l'aspiration. Too much superheat on suction.
Régler les détendeurs thermostatiques. Adjust thermostatic expansion valves.
By pass interne / Internal by-pass. Vérifier les clapets et joints / Check valves and gaskets.
8 - Pression de condensation trop basse / Condensing pressure too low
Variateur de vitesse mal réglé. Fan cut-in incorrectly set.
Ajuster le variateur de vitesse Adjust speed variator
9 - Température de carter trop basse / Crakcase temperature too low
Résistance de carter hors service. Crankcase heater out of order.
Remplacer résistance. Replace heater.
Retour d'huile trop saturé en fluide. Oil return saturated in liquid refrigerant.
Régler détendeur thermostatique. Adjust thermostatic expansion valve.
10 - Bruit anormal du compresseur / Abnormal noise in compressor S'
IL Y A UN BRUIT ANORMAL AU NIVEAU DU COMPRESSEUR, IL FAUT IMMEDIATEMENT ARRETER CELUI-CI. TROUVER LA CAUSE
DU BRUIT ET Y REMEDIER AVANT DEMARRAGE
.
IF THERE IS AN ABNORMAL NOISE IN THE COMPRESSOR, IMMEDIATLY SWITCH OFF THE COMPRESSOR. FIND THE CAUSE OF THE NOISE AND REMEDY BEFORE RE-STARTING
Boulons desserrés. Bolts loose.
Serrer les boulons.
Tighten bolts. Bruit mécanique interne anormal Abnormal internal mechanical noise
Ne pas redémarrer le compresseur.
Do not re-start compressor. Liquide dans conduite d'aspiration.
Liquid in suction line.
Examiner + ajuster les détendeurs thermostatiques. Voir si les
électrovannes liquides ne restent pas ouvertes à l'arrêt.
Check and re-set thermostatic expansion valves.Check that the liquid
solenoid valves do not remain open when machine stops.
Bulbe desserré ou placé incorrectement. Bulb loose or incorrectly positioned.
Examiner la position du bulbe.
Check bulb position.
11 - Le moteur du compresseur ne démarre pas / The compressor motor does not start
Pressostat basse pression a coupé. Low pressure switch cuts out.
Voir paragraphe 3.
Refer to paragraph 3 Pressostat haute pression a coupé. High pressure switch cuts out.
Voir paragraphe 6.
Refer to paragraph 6 Disjoncteur HS. Breakers out of order.
Examiner la cause et changer les disjoncteurs.
Check the cause and change breakerss. Protection thermique a coupé. Thermic protector switched out.
Examiner la cause de l'élévation de température des bobinages.
Examine the cause of increase in motor winding temperature. Interrupteur principal ouvert. Main circuit breaker switch open.
Fermer le sectionneur.
Close circuit-breaker.
12 - Compresseur marche d'une manière continue / The compressor works continuously
Remplissage insuffisant de l'installation. Installation insufficiently charged.
Charger l'installation de frigorigène.
Charge installation with refrigerant. Évaporateurs bouchés ou présence de glace. Evaporators clogged or ice present
Nettoyer ou dégivrer les évaporateurs.
Clean and defrost evaporators.
25/57/
OPTION VARIATEUR DE VITESSE (OPTION SPEED CONTROLLER) Mod. WPH06 à 13 et WPL06 : variateur FSY (doc jointe)
Mod. WPH06 to 13 and WPL06 : speed controller FSY (doc attached)
Autres modèles (others) : variateur P215 (doc ci-dessous)
Autres modèles (others) : speed controller P215 (doc hereafter)
26/57/
27/57/
28/57/
29/57/
30/57/
MMaannuuffaaccttuurreedd iinn FFrraannccee bbyy PPRROOFFRROOIIDD CCAARRRRIIEERR SS..CC..SS
178, rue du Fauge - ZI Les Paluds - B.P. 1152 - 13782 Aubagne Cedex - France
International : Tel. (33) 4 42 18 05 00 - Fax (33) 4 42 18 05 02
Loading...