CareFusion PulmoLife Instructions For Use Manual

Page 1
English 1
PulmoLife
Instructions for use Moded’emploi Bedienungsanleitung Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instruções de utilização Инструкция по эксплуатации
参考
Page 2
Page 3
Instructions for use
English
Page 1
Moded’emploi
Français
Page 17
Bedienungsanleitung
Deutsch
Page 33
Instrucciones de uso
Español
Page 50
Gebruiksaanwijzing
Nederlands
Page 66
Istruzioni per l’uso
Italiano
Page 82
Instruções de utilização
Português
Page 98
Инструкция по эксплуатации
Русский
Page 115
使用
中文
Page 134
References Références Hinweise Bibliografía Referenties Bibliografia Referências Литература
参考
Page 150
Page 4
Page 5
English 1
TurbineHousing
Scroll Up
Scroll Down
Turbine SwirlPlate
On/Off
Enter (New Blow)
ABOUT PULMOLIFE
The PulmoLife unit measures the Forced Expiratory Volume in the First Second of Expiration (FEV1) and the FEV
1
as a Percentage of
the Predicted Value (FEV1% predicted). The use of FEV
1
is a useful diagnostic tool for early detection of COPD1. The results can also be used to calculate and display an equivalent ‘Lung Age’
2
BEFORE USING YOUR PULMOLIFE YOU MUST
REMOVE THE BATTERY CONNECTION TAB
CONTRAINDICATIONS
Acute disorder affecting test performance ( e.g. Vomittig, nausea, vertigo)
Recent eye surgery (increases in intraocular presurre spirometry.
Oral or facial pain exacerbated by mouthpiece  Recentmyocardial infarction
PLEASE NOTE: Extensive exhalation might lead to syncope
Page 6
2 English
WARNINGS AND CAUTIONS
The following terms are used as follows in this manual
CAUTION: Possibility of injury or serious damage WARNING: Conditions or practices that could result in personal
injury PLEASE NOTE: Important information for avoiding damage to the
instrument or facilitating operation of the instrument.
CAUTION: Read the manual before use
CAUTION: For batteries, do not attempt to charge, connect improperly, or dispose of in fire as there is possibility of leakage or explosion. Follow manufacturer’s recommendation for proper disposal.
WARNING: The instrument is not suitable for use in the presence of explosive or flammable gases, flammable anaesthetic mixtures or in oxygen rich environments.
CAUTION: Mouthpieces are single patient use. If used on more than one patient there is a risk of cross-infection. Repeat use may degrade materials and lead to an incorrect measurement.
PLEASE NOTE: The product you have purchased should not be disposed of as unsorted waste. Please utilise your local WEEE collection facilities for the disposal of this
product.
PLEASE NOTE: Degree of protection against Ingress of Water is IPX0.
INTENDED USE
The intended use of PulmoLife is to quickly and easily screens smokers for early detection of Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD). The effects of COPD in smokers are normally detectable from the age of 35.
The measurement taken from the unit can help in the diagnosis, management and treatment during the early stages of COPD development.
The use of ‘Lung Age’ provides an additional motivational tool that may help susceptible smokers to understand the physical damage caused by smoking
Page 7
English 3
ENTERING PATIENT DETAILS
Patients predicted values are based on their Sex, Height, Age and Race (default predicted value set shown on box, to change see Predicted Value Set Up)
Switch the unit On to begin.
When entering patient details use the Scroll Up / Down
keys to change values and the Enter key to accept and proceed.
Enter Sex (Male/Female)
Enter Height (cm for ECCS and Asian, inches for NHANES III) Enter Age (Default is 45) Enter Race (for ECCS and NHANES III only)
The display will show the blow symbol and 0.00.
PERFORMING A TEST
Also see furthur instructions in the PulmoLife box.
Insert a new disposable one-way valve mouthpiece into the turbine
holder. With the display showing the blow symbol and 0.00. Instruct the patient to breathe in until their lungs are completely full, seal their lips around the mouthpiece, and blast out as hard and as fast as possible for at least one second. After one second the unit will emit a beep to signal the end of the blow.
IMPORTANT NOTE: The rear of the turbine must not be obstructed during the blow.
The FEV
1
and FEV1% predicted will be displayed.
Page 8
4 English
If a blow is too slow at the beginning of the manoeuvre3, the blow icon will flash assessing this test as poor quality and the test should be repeated. After a full inspiration the patient should be encouraged to blast out the air as fast as possible without hesitation.
When FEV1% predicted is less than or equal to 80% of predicted, the FEV1% predicted value will flash indicating the possibility of airways obstruction.
Press the Scrolling Down key to display the ‘Lung Age’ (range 20-90 years) and smoker visual. A patient’s ‘Lung Age’ is limited to 30 years over their chronological age up to a maximum age of 90.
PLEASE NOTE: If a patient’s FEV1 %predicted is above 100% of predicted then their estimated ‘Lung Age’ would be lower than their chronological age.
Use the scrolling Up / Down keys to move back and forth between both results screens.
Press Enter to perform a new blow. It is recommended that a spirometry result should be taken from the
best of 3 technically correct blows. To test another patient the unit must be switched off and on and then
enter the new patient details.
CLEANING
Disinfection of contaminated parts is only effective after having them carefully pre-cleaned. CareFusion recommend the tested solution of PeraSafe sterilizing powder (36-SSC5000A) for pre-cleaning and disinfection. If a different solution is used, please follow the given manufacturer’s instructions.
It is recommended that - One-Way Valve Disposable Mouthpieces (36-SST1000) are used with the PulmoLfe unit. With the use of a new disposable mouthpiece for each patient, the transducer and must be sterilized once a week.
CAUTION: Switch off the device before cleaning. The external housing of the PulmoLife may be wiped with sterile
wipes or a damp cloth that has been immersed in a cold sterilising solution, when required
To remove the turbine, simply press the turbine from the rear, without excessive force, and the turbine will pop out.
The turbine may be immersed in warm soapy water for routine cleaning.
To sterilise, immerse the turbine in a cold-water solution (e.g. PeraSafe) for a period not exceeding 10 minutes.
Page 9
English 5
PLEASE NOTE: Do not use alcohol or chloride based solutions. After cleaning/sterilising, the turbine should be rinsed in distilled water
and left to dry. Do not use objects, such as pens or cotton buds, to clean or dry the
turbine, as this may cause irreparable physical damage. To replace the turbine hold the unit and the turbine swirl plate facing
you, put the turbine back into the turbine housing then push until the turbine is fully located, such that the back of the turbine is completely level with the back of the unit.
The PulmoLife moulding can be wiped clean using a damp cloth or surgical wipe.
CAUTION: Do not attempt to wash or immerse the Pulmolife transducer housing in water or cleaning fluid, as there are electronic components inside that will be permanently damaged.
PLEASE NOTE: Used cardboard mouthpieces must be disposed off immediately after each use. If there are changes on the material surfaces (cracks, brittleness) the respective parts must be disposed off.
CALIBRATION CHECK
The unit should not require recalibration. However, as a confirmation of the correct functioning of the unit, the calibration can be checked using a 3-litre calibration syringe. (36-SM2125). We recommend that a calibration check is performed after the transducer has been replaced or after it has been removed for cleaning.
To check the calibration hold down the On and Scrolling Up
keys together, and only release when ‘Ch’ is displayed.
When the blow symbol and ‘0.00’ appear, empty the 3-litre syringe smoothly into the unit. The value will be displayed.
If the unit detects an error the blow symbol and calibration value will flash. An acceptable calibration check is within +/-3% of the 3-litres entered (so between
2.91 and 3.09 litres).
PLEASE NOTE: Calibration check failure is unusual but is most often due to malfunction of the turbine, either because it is physically damaged or dirty. Clean the turbine (see cleaning) and recheck the calibration. If the unit still fails calibration check, replace with a new turbine (see accessories for order number).
PLEASE NOTE: It is recommended that a used transducer is disinfected prior to a calibration check or a MicroGard filter is used during the procedure.
Page 10
6 English
SERVICE
This unit requires no routine servicing.
BATTERY
The PulmoLife is powered by a 3 Volt Lithium coin cell accessed via a slide cover on the rear of the instrument. If the battery level is low the unit will display the letters ‘bAt’. If switched on with a low battery level, the unit will beep three times and then turn off after 5 seconds. The battery is contained beneath the slide cover in the rear of the unit. For access to the battery first remove the screw and then the battery cover by sliding sideways as indicated
Disassembly Prise out the old coin cell using a
suitable, non-metallic implement Assembly Replace the battery paying
particular attention to its orientation. The part number etched on its outer face should be uppermost and visible when the battery is inserted. Press until clicked into place Slide the battery cover back into place, insert the screw and tighten it hand-tight.
PLEASE NOTE: If the battery is removed for any reason the unit will reset to factory predicted value settings.
Replacement 3V coin cell batteries are available at most major electrical outlets.
PLEASE NOTE: Please remove the battery if the meter is likely to be unused for some time.
CAUTION: Do not open the battery cover when the device is turned on. CAUTION: The patient should not be allowed to remove the battery
cover. CAUTION: The operator should not touch the contacts of the battery
and the patient at the same time. PLEASE NOTE: Dispose of the waste battery in accordance with EU
Waste Battery Regulations.
Page 11
English 7
PREDICTED VALUE SET UP
To change the Predicted Value Settings, from the default shown on the
box, hold down the On and Enter keys together, and only
release when ‘Prd’ is displayed. Use the Scrolling Up / Down
keys to choose an alternative
Predicted Value set.
1 ECCS
4
2 NHANES III
5
3 Asian (Chinese)
6
When the desired number is selected press the Enter key to accept and save that predicted value set as default.
VERSION
To check the version number, hold down the On and Scrolling Down keys together, and only release when ‘rE’ is displayed. The
version number will then be shown.
TROUBLE SHOOTING INFORMATION
Should you encounter problems operating your Pulmolife unit, please consult the table below:
Problem
Possible Cause
Solution
Does not register a blow
Turbine incorrectly fitted
Ensure turbine is tightly pushed into the unit.
Unit does not turn on or Solid “bAt” indicator is displayed, while unit beeps three times and powers itself down after 5 seconds
Battery is exhausted
Replace battery
Calibration Check failed or cannot be completed
There are leaks in the syringe or connections
Check the syringe and connections for leaks
Turbine may be faulty
Repeat calibration procedure, if problem still persists, replace turbine
Shaft of the syringe being pushed down
The syringe should be emptied and filled with one smooth stroke, avoid pushing down on the shaft or banging at the end of each manoeuver.
Page 12
8 English
SAFETY DESIGNATION PER IEC 60601-1
Type of protection against electrical shock
Internally powered Equipment
Degree of protection against electrical shock
Type B applied part
Power Equipment
Battery type: 3V Lithium Ion Coin Cell Battery (model no CR-2450)
Degree of Electrical connection between equipment and Patient
Equipment designed as non­electrical connection to the patient. Degree of mobility
Transportable
Mode of operation
Continuous
Classifications according to IEC 60601-1
Applied part, type B
WARNING: No modification of this equipment is allowed. WARNING: The user must not touch any voltage-carrying parts and the
patient at the same time.
Page 13
English 9
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)
WARNING: use of portable phones or other radio frequency (RF)
emitting equipment near the system may cause unexpected or adverse operation
The Pulmolife has been tested to EN60601-1-2:2007, regarding its ability to operate in an environment containing other electrical/electronic equipment (including other medical devices).
The purpose of this testing is to ensure that the Pulmolife is not likely to adversely affect the normal operation of other such equipment and that other such equipment is not likely to adversely affect the normal operation of the Pulmolife.
Despite the testing of the Pulmolife that has been undertaken, normal operation of the Pulmolife can be affected by other electrical/electronic equipment and portable and mobile RF communications equipment.
As the Pulmolife is medical equipment, special precautions are needed regarding EMC (electromagnetic compatibility).
It is important that the Pulmolife is configured and installed/put into service, in accordance with the instructions/guidance provided herein and is used only in the configuration as supplied.
Changes or modifications to the Pulmolife may result in increased emissions or decreased immunity of the Pulmolife in relation to EMC performance.
The Pulmolife should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use with other equipment is necessary, the Pulmolife and the other equipment should be observed/ monitored, to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
For the purposes of EN60601-1-2 the Pulmolife has an essential performance (the Pulmolife must not begin to measure unintentionally during a test and should pass a post test 3 litre calibration syringe measurement).
Page 14
10 English
Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity
The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601 test level
Compliance Level
Electromagneti c Enviroment ­Guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient / burst
IEC61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input / output lines
Not Applicable (Battery Powered) and No Cables
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge
IEC61000-4-5
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
Not Applicable (Battery Powered)
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity
The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment.
Emission Test
Compliance
Electromagnetic Enviroment ­Guidance
RF emissions CISPR 11
Group 1
The Pulmolife uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Group B
The Pulmolife is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC61000-3-2
Not Applicable (battery powered)
Voltage fluctuatuins / flicker emissions IEC61000-3-3
Not Applicable (battery powered)
Page 15
English 11
Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity
The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601 test level
Compliance Level
Electromagneti c Enviroment ­Guidance
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines
IEC61000-4-11
<5% UT (>95 % dip in UT) For 0.5 cycle
40% UT (60 % dip in UT) for 5 cycles 70 % UT (30 % dip in UT) for 25 cycles <5% UT (>95 % dip in UT) For 5 s
Not Applicable (Battery Powered)
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the Pulmolife requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the Pulmolife be powered from an uninterruptable power supply or a battery.
Power frequency (50/60Hz) Magnetic field
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
If incorrect operation occurs, it may be necessary to position the Pulmolife further from sources of power frequency magnetic fields or to install magnetic shielding. The power frequency magnetic field should be measured in the intended installation location to assure that it is sufficiently low.
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Page 16
12 English
Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity
The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601 test level
Complianc e Level
Electromagnetic Enviroment -Guidance
Conducted RF IEC61000-4­6
Radiated RF IEC61000-4­3
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80 MHz to
2.5 GHz
Not Applicable (Battery Powered and No Cables)
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the Pulmolife, including any cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance (d)
d = 1.2√P
d = 1.2√P 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3√P 800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Fields strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Page 17
English 13
a.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the Pulmolife is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Pulmolife should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orientating or relocating the Pulmolife.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less
than 3 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Pulmolife
The pulmolife is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the pulmolife can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the pulmolifw as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated Maximum Output Power of Transmitter in Watts (W)
Separation Distance in Meters (m) according to Frequency of Transmitter
150 KHz to 80 MHz
d = 1.2√P
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2√P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3√P
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73 1 1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23.3
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures objects and people
Page 18
14 English
SPECIFICATIONS
Measurement
Forced Expiratory Volume in 1 second (FEV1) Forced Expiratory volume in 1 second as a percentage of predicted (%FEV1) Lung Age
Transducer:
Digital Volume Transducer
Resolution:
0.01L
Accuracy:
+/-3% To ATS/ERS Taskforce Standardisation of Spirometry, 2005
Volume Range:
0 - 8 L As per ATS/ERS Recommendations
Flow Range:
0-14 L/s As per ATS/ERS recommendations
Predicted Values
1) ECCS
2) NHANES III
3) Asian (Chinese)
Display:
Custom Liquid Crystal
Power Supply:
3V Lithium Ion Coin Cell Battery (model noCR-2450)
Dimensions:
131 x 59 x 38mm
Weight
Unit only: 96g Unit complete with accessories: 260g
Operating Temperature:
0°C to +40°C
Operating Humidity:
30% to 90% RH
Storage & Transport Temperature:
-20°C to + 70°C
Storage & Transport Humidity:
10% to 90% RH
Page 19
English 15
ACCESSORIES
Adult disposable mouthpieces with one­way valve(Box of 500)
36-SST1000
PeraSafe Sterilizing Solution 81g (to make up 5 litres of solution)
36-SSC5000A Pouch
36-CAS1048
Replacement Turbine
36-TDX1050
3 Litre Calibration Syringe
36-SM2125
Calibration syringe adapter
861427
For further information or to place an order for Disposables/ Supporting products please contact CAREFUSION, your local distributor or view our website www.carefusion.com/micromedical
NOTE: USE ONLY CAREFUSION ACCESSORIES
Note: Information in this manual is subject to change without notice and does not represent commitment on the part of CareFusion 232 UK Ltd. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording for any purpose without the written permission of CareFusion 232 UK Ltd.
Page 20
16 English
SYMBOLS
Type B device
0086
In accordance with Directive 93/42/EEC
Disposal in compliance with WEEE
Consult the instructions for use
Caution: Consult the accompanying documents
Date of Manufacture
Manufacturer
Serial number
Direct current
Single patient use
Federal U.S. law restricts this device to sale by or on the order of a physician. (Rx only)
Medical Device listing mark for US and Canada by SGS Testing Services recognised by the American Occupational Safety and Health for electrical safety and compliance.
Page 21
Français 17
Boîtier de turbine
Défilement vers le haut
Défilement vers le bas
Hélice de turbine
Activé / Désactivé
Entrer (nouveau souffle)
II. INTODUCTION - FRANÇAIS
À PROPOS DE PULMOLIFE
L'appareil PulmoLife mesure le volume expiratoire maximal seconde dans la première seconde d'expiration (VEMS1) et le VEMS
1
en
pourcentage de la valeur prédite (% du VEMS
1
prédit). L'utilisation
du VEMS
1
est un outil de diagnostic utile pour le dépistage précoce de la BPCO1. Les résultats peuvent également être utilisés pour calculer et afficher un « âge pulmonaire » équivalent
2
AVANT D'UTILISER VOTRE PULMOLIFE, VEUILLEZ
RETIRER LA PATTE DE CONNEXION DE LA PILE
CONTRE-INDICATIONS
Troubles aigus affectant la réalisation du test (par ex. vomissements, nausées, vertiges)
Chirurgie oculaire récente (la pression intraoculaire augmente au cours de la spirométrie)
Douleur buccale ou faciale exacerbée par un embout buccal Infarctus myocardique récent
REMARQUE : Une expiration très profonde peut provoquer une syncope.
Page 22
18 Français
ADVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE
Dans ce manuel, les termes suivants sont utilisés comme suit MISE EN GARDE : Risque de blessures ou de graves dommages AVERTISSEMENT : Conditions ou pratiques pouvant entraîner des
blessures REMARQUE : Information importante pour éviter d'endommager
l'instrument ou pour faciliter son utilisation.
MISE EN GARDE : Lisez le manuel avant utilisation
MISE EN GARDE : N'essayez pas de recharger les piles, de les connecter de manière incorrecte ou de les jeter au feu, en raison du risque de fuite ou d'explosion. Suivez les recommandations du fabricant en matière d'élimination du produit.
AVERTISSEMENT : L'instrument ne doit pas être utilisé en présence de gaz inflammables ou explosifs, de mélanges anesthésiques inflammables ou dans des environnements riches en oxygène.
MISE EN GARDE : Les embouts buccaux sont à usage unique. Si on les utilise pour plusieurs patients il y a risque d'infection croisée. Une utilisation répétée peut entrainer une détérioration des matériaux et fausser les mesures.
À NOTER : Le produit que vous avez acheté ne doit pas être éliminé avec les déchets non triés. Pour l'élimination de ce produit, veuillez faire appel à vos services locaux de collecte des DEEE.
À NOTER : Le degré de protection contre les infiltrations d'eau est IPX0
INDICATIONS D’UTILISATION
L'utilisation prévue de PulmoLife consiste à détecter rapidement et en toute simplicité la broncho-pneumopathie chronique obstructive (BPCO) chez les fumeurs. Les effets de la BPCO chez les fumeurs sont généralement détectables à partir de l'âge de 35 ans.
La mesure prise par l'unité peut faciliter le diagnostic, la gestion et le traitement des premières phases du développement de la BPCO.
« L'âge pulmonaire » est un outil utilisé comme motivation, afin d'aider les fumeurs impressionnables à comprendre les dommages physiques causés par le tabagisme.
Page 23
Français 19
SAISIE DES INFORMATIONS CONCERNANT
LE PATIENT
Les valeurs prédites des patients varient en fonction de leur sexe, taille, âge et origine ethnique (le réglage de la valeur prédite par défaut est indiqué sur la boîte ; pour modifier cette valeur, voir les instructions de réglage de la valeur prédite).
Appuyez sur la touche pour commencer. Lorsque vous entrez les informations concernant le patient, utilisez les
touches de défilement vers le haut / bas pour changer les valeurs et la touche Entrée pour accepter et continuer.
Entrez le sexe (Masculin/Féminin) Entrez la taille (en cm pour ECCS et Asiatiques, en pouces pour NHANES III)
Entrez l'âge (la valeur par défaut est de 45) Entrez l'origine ethnique (uniquement pour ECCS et NHANES III)
L’affichage indiquera le symbole du souffle et 0,00
RÉALISATION D'UN TEST
Voir également les instructions complémentaires dans la boîte du PulmoLife. Insérez un nouvel embout buccal à valve unidirectionnelle dans le porte­turbine.
Tandis que l'affichage indique le symbole du souffle et 0,00 Demandez au patient d’inspirer jusqu'à ce que ses poumons soient
totalement pleins, de refermer ses lèvres autour de l'embout buccal et de souffler aussi fort et aussi vite que possible pendant au moins une seconde. Après une seconde, l'appareil émet un signal sonore indiquant la fin du souffle.
REMARQUE IMPORTANTE : L'arrière de la turbine ne doit pas être obstrué pendant le souffle.
Le VEMS
1
et le % du VEMS
1
prédit s'affichent.
Page 24
20 Français
Si le souffle est trop faible au début de la manoeuvre3, le symbole du
souffle se met à clignoter pour indiquer que ce test est de mauvaise qualité et qu'il faut recommencer. Après une inspiration complète, il faut encourager le patient à souffler l'air aussi rapidement que possible et sans hésitation.
Lorsque le % du VEMS1 prédit est inférieur ou égal à 80 % de la valeur prédite, le % du VEMS1 prédit clignote, indiquant une éventuelle obstruction des voies respiratoires.
Appuyer sur la touche de défilement vers le bas pour afficher « l'âge pulmonaire » (plage de 20 à 90 ans) et l'affichage visuel du fumeur. L’« âge pulmonaire » d’un patient est limité à 30 ans au-delà de son âge chronologique, jusqu'à un maximum de 90 ans.
Veuillez remarquer : Si le % du VEMS1 prédit était au-delà de 100 % de la valeur prédite, son « âge pulmonaire » serait alors inférieur à son âge chronologique.
Utilisez les touches de défilement vers le haut / bas pour aller et venir entre les deux écrans de résultat.
Appuyez sur Entrée pour effectuer un nouveau souffle. Il est recommandé de mesurer la spirométrie à partir du meilleur des
3 souffles qui ont été techniquement réussis. Pour tester un nouveau patient, il faut éteindre l'appareil et le rallumer,
puis entrer les informations concernant le nouveau patient.
NETTOYAGE
La désinfection des pièces contaminées n'est effective qu'après qu'elles ont été soigneusement pré-nettoyées. Pour le pré-nettoyage et la désinfection, CareFusion recommande la solution testée de poudre stérilisante PeraSafe (36-SSC5000A). En cas d'utilisation d'une solution différente, veuillez suivre les instructions du fabricant.
CareFusion recommande l'utilisation d'embouts buccaux à valve unidirectionnelle jetables pour tous les appareils destinés à un usage avec patients multiples.
MISE EN GARDE : Éteignez l'appareil avant de le nettoyer. Lorsque cela est nécessaire, le boîtier externe du PulmoLife peut être
essuyé avec des lingettes stériles ou avec un chiffon humide ayant été trempé dans une solution de stérilisation froide.
Pour retirer la turbine, il suffit d'appuyer sur la turbine par l'arrière (ne pas forcer) et la turbine se dégage automatiquement.
Pour le nettoyage de routine, on pourra immerger la turbine dans de l'eau chaude savonneuse.
Page 25
Français 21
Pour la stérilisation, immergez la turbine dans une solution d'eau froide ex.: PeraSafe (Cat No. 36-SSC5000) pendant 10 minutes.
REMARQUE : Ne pas utiliser d'alcool, ni de solutions à base de chlore. Après un nettoyage/une stérilisation, la turbine doit être rincée à l’eau
distillée et séchée à l'air. REMARQUE : Ne pas utiliser d'objets tels que stylos ou cotons-tiges pour
nettoyer ou sécher la turbine, car cela peut entraîner des dommages physiques irréparables à l'appareil.
Pour réinstaller la turbine, tenir la turbine et son hélice face à soi, replacer la turbine dans son boîtier, puis appuyer jusqu'à ce que la turbine soit complètement positionnée, de manière à ce que l'arrière de la turbine soit complètement à niveau avec l'arrière de l'appareil.
La pièce moulée du PulmoLife peut être essuyée à l'aide d'un chiffon humide ou d'un linge chirurgical.
MISE EN GARDE : N'essayez pas de laver ou d'immerger le boîtier du capteur du PulmoLife dans de l'eau ou dans une solution détergente, car il y a des composants électroniques à l'intérieur qui seraient irréversiblement endommagés.
Remarque importante : Une fois utilisés, les embouts buccaux à usage unique doivent être immédiatement éliminés. En cas de changements sur les surfaces des matériaux (fissures, fragilisation), les parties concernées doivent être jetées.
VÉRIFICATION DE L'ÉTALONNAGE
L'appareil ne devrait pas nécessiter de réétalonnage. Cependant, afin de confirmer le fonctionnement correct de l'appareil, on pourra vérifier l'étalonnage à l'aide d'une seringue d'étalonnage de 3 litres (36-SM2125). Nous recommandons de vérifier l'étalonnage après le remplacement du capteur ou après un retrait pour nettoyage.
Pour vérifier l'étalonnage, maintenez simultanément appuyées les
touches On (allumé) et éfilement vers le haut et ne les relâcher que lorsque « Ch » s'affiche.
Lorsque le symbole du souffle et « 0,00 » apparaissent, videz doucement la seringue de 3 litres dans l'appareil. La valeur s'affiche.
Si l'appareil détecte une erreur, le symbole de souffle et la valeur d'étalonnage clignotent. Une vérification d'étalonnage acceptable se situe entre +3 % des 3 litres injectés (donc entre 2,91 et 3,09 litres).
REMARQUE : L'échec de la vérification de l'étalonnage est inhabituel, mais il est souvent dû au mauvais fonctionnement de la turbine, soit parce que celle-ci est physiquement endommagée, soit parce qu'elle est sale.
Page 26
22 Français
Nettoyez la turbine (voir les instructions de nettoyage) et revérifiez l'étalonnage. Si la vérification de l'étalonnage échoue à nouveau, remplacer la turbine par une turbine neuve (voir la rubrique Accessoires pour le numéro de produit à commander).
REMARQUE : Il est recommandé de désinfecter le capteur avant de vérifier l'étalonnage ou d'utiliser un filtre Microgard lors de la procédure.
SERVICE
Cet appareil ne nécessite aucune réparation de routine.
PILE
Le PulmoLife est alimenté par une pile bouton au lithium de 3 Volts, accessible via un cache coulissant situé à l'arrière de l'instrument. Si le niveau de charge de la pile est bas, l'appareil affiche des lettres « bAt ». Si l'appareil est allumé lorsque le niveau de charge des piles est bas, l'appareil émet trois signaux sonores (bips), puis s'éteint après 5 secondes.
La pile se trouve sous le couvercle coulissant à l'arrière de l'appareil. Pour accéder à la pile, retirez d'abord la vis et le cache-pile en le
faisant coulisser sur le côté, comme indiqué.
Démontage Retirez la pile bouton usagée
à l'aide d'un instrument adapté et non métallique
Montage Remplacez la pile en prenant soin
de l'orienter correctement. La référence gravée sur sa face extérieure doit être orientée vers le haut et être visible lorsque la pile est insérée.
Appuyez dessus jusqu'à ce qu'elle s'enclenche. Replacez le cache-pile, la vis et serrez-la à la main. VEUILLEZ REMARQUER : Si la pile est retirée, quelle qu'en soit la
raison, l'appareil rétablit les réglages d'usine pour les valeurs prédites. Les piles bouton de 3 V sont disponibles auprès de la plupart des
magasins d'appareils électriques. REMARQUE : Veuillez retirer la pile si l’appareil ne va pas être utilisé
pendant un certain temps. Mise en garde : N'ouvrez pas le cache de la pile lorsque l'appareil est
en marche.
Mise en garde : Ne laissez pas le patient retirer le cache-pile. Mise en garde : L'opérateur ne doit pas toucher en même temps les
pôles de la pile et le patient. À noter : Éliminez les piles usagées conformément à la directive
européenne sur les piles usagées.
Page 27
Français 23
RÉGLAGE DE LA VALEUR PRÉDITE
Pour changer le réglage par défaut des valeurs prédites (réglage indiqué
sur la boîte), maintenez simultanément appuyées les touches On
(allumé) et Entrée et ne les relâcher que lorsque « Prd » s'affiche.
Utilisez les touches de défilement vers le haut / bas pour choisir un autre réglage des valeurs prédites.
1 ECCS
4
2 NHANES III
5
3 Asiatique (chinois)
6
Lorsque le chiffre désiré est sélectionné, appuyez sur la touche Entrée
pour accepter et sauvegarder cette valeur prédite comme valeur par
défaut.
VERSION
Pour vérifier le numéro de version, maintenez simultanément appuyées
les touches On (allumé) et défilement vers le bas et ne les relâcher que lorsque « rE » s'affiche. Le numéro de version s'affiche alors.
DIAGNOSTIC DES PANNES
Si vous rencontrez des problèmes dans l'utilisation de votre appareil de mesure PulmoLife, veuillez consulter le tableau ci-dessous :
Problème
Cause possible
Solution
N'enregistre pas de souffle
Tête ou câble abimé
Remplacer la tête ou envoyer l'appareil en réparation
L'unité ne s'allume pas ou l'indicateur « bAt » est fixe, tandis que l'unité bipe trois fois et se met hors tension après 5 secondes
La pile est à plat
Remplacez la pile
La procédure d'étalonnage a échoué ou ne peut pas être menée à terme
Présence de fuites au niveau de la seringue ou des raccords
Vérifiez que la seringue et les raccords ne fuient pas
Turbine mal attachée à la seringue d'étalonnage
Répéter la procédure d'étalonnage, si le problème persiste remplacer la turbine
Piston de la seringue enfoncé
La seringue doit être vidée et remplie en un seul mouvement régulier, éviter d'appuyer sur le piston ou de le cogner à la fin de chaque manœuvre
Page 28
24 Français
CERTIFICAT DE SÉCURITÉ SELON
LA NORME CEI 60601-1
Type de protection contre les chocs électriques
Équipement à alimentation interne
Degré de protection contre les chocs électriques
Pièce appliquée de type B
Équipement d'alimentation
Type de batterie : Pile bouton lithium-ion 3 V (modèle n° CR-2450)
Degré de connexion électrique entre l'équipement et le patient
Équipement conçu comme sans connexion électrique avec le patient. Degré de mobilité
Transportable
Mode de fonctionnement
Continu
Classifications selon la norme CEI 60601-1
Pièce appliquée de type B
AVERTISSEMENT : Aucune modification de cet équipement n'est autorisée.
AVERTISSEMENT : L'utilisateur ne doit pas toucher en même temps une pièce conductrice de courant et le patient.
Page 29
Français 25
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
(CEM)
AVERTISSEMENT : l'utilisation de téléphones portables ou d'autres équipements émettant des fréquences radio (RF) à proximité du système peut entraîner un fonctionnement inattendu ou indésirable.
Le PulmoLife a été testé à la norme EN60601-1-2:2007, concernant sa capacité à fonctionner dans un environnement contenant d'autres équipements électriques / électroniques (y compris d'autres appareils médicaux).
Le but de ce test est de garantir que le PulmoLife n'est pas susceptible de porter atteinte au fonctionnement normal d'un tel autre équipement et qu'un tel autre équipement n'est pas susceptible de porter atteinte au fonctionnement normal du PulmoLife.
Malgré le test auquel a été soumis le PulmoLife, le fonctionnement normal du PulmoLife peut être affecté par d'autres équipements électriques/ électroniques ou appareils de communications RF portables et mobiles.
Comme le PulmoLife est un équipement médical, des précautions spéciales sont nécessaires concernant la CEM (compatibilité électromagnétique).
Il est important que le PulmoLife soit configuré et installé/mis en service, en conformité avec les instructions/directives fournies ici et utilisé uniquement dans la configuration livrée.
Tout changement ou modification apporté au PulmoLife risque d'entraîner une augmentation des émissions ou une diminution de l'immunité du PulmoLife au niveau de la CEM.
Le PulmoLife ne doit pas être utilisé à proximité de ou empilé sur un autre équipement. S'il est nécessaire de l'utiliser à proximité de ou empilé sur un autre équipement, le PulmoLife et l'autre équipement doivent être observés / surveillés, afin de vérifier leur fonctionnement normal dans la configuration d'utilisation.
Conformément à la Norme EN60601-1-2, le PulmoLife remplit une fonction essentielle (le PulmoLife ne doit pas commencer non intentionnellement une mesure au cours d'un test et doit réussir une mesure post-test avec une seringue d'étalonnage de 3 litres).
Page 30
26 Français
Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique
Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement.
Test d'immunité
Niveau de test CEI 60601
Niveau de conformité
Environnement Électromagnéti que - Directives
Décharges électrostatiques (DES) CEI61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 6 kV contact ± 8 kV air
Les sols doivent être en bois, en béton ou en carrelage. Si les sols sont recouverts de matériaux synthétiques, l'humidité relative devra être d'au moins 30 %.
Transitoires électriques rapides/salves CEI61000-4-4
± 2 kV pour les lignes d'alimentation ± 1 kV pour les lignes d'entrée/ sortie
Non applicable (alimentation à piles) sans câbles
La qualité de l'alimentation secteur doit être celle d'un cadre commercial ou hospitalier typique.
Surtension CEI61000-4-5
± 1 kV ligne(s) à ligne(s) ± 2 kV ligne(s) à terre
Non applicable (alimentation à piles)
La qualité de l'alimentation secteur doit être celle d'un cadre commercial ou hospitalier typique.
Directives et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques
Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement.
Test d'émission
Conformité
Environnement Électromagnétique ­Directives
Émissions RF CISPR 11
Groupe 1
Le PulmoLife n'utilise l'énergie RF que pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne sont pas susceptibles d'interférer avec les équipements électroniques à proximité.
Émissions RF CISPR 11
Groupe B
Le PulmoLife convient à une utilisation dans tous les établissements, y compris les établissements domestiques et ceux directement raccordés au réseau public d'alimentation électrique basse tension, qui alimente les bâtiments utilisés à des fins domestiques.
Émissions harmoniques CEI61000-3-2
Non applicable (alimentation à piles)
Fluctuations de tension/flicker CEI61000-3-3
Non applicable (alimentation à piles)
Page 31
Français 27
Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique
Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement.
Test d'immunité
Niveau de test CEI 60601
Niveau de conformité
Environnement Électromagnéti que - Directives
Creux de tension, brèves interruptions et variations de tension sur les lignes d’alimentation CEI61000-4-11
<5 % UT (creux > 95 % en UT) sur 0,5 cycle 40 % UT (creux 60 % en UT) sur 5 cycles 70 % UT (creux 30 % en UT) sur 25 cycles <5 % UT (creux > 95 % en UT) pendant 5 s
Non applicable (alimentation à piles)
La qualité de l'alimentation secteur doit être celle d'un cadre commercial ou hospitalier typique. Si l'utilisateur du PulmoLife exige un fonctionnement continu pendant les interruptions de courant, il est recommandé d'alimenter le PulmoLife au moyen d'un système d'alimentation sans coupure ou d'une batterie.
Fréquence d'alimentation (50/60 Hz) Champ magnétique CEI61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Si un mauvais fonctionnement se produit, il pourra être nécessaire d'éloigner plus le PulmoLife des sources de champs magnétiques à la fréquence du réseau ou d'installer un blindage magnétique. Le champ magnétique à la fréquence du réseau doit être mesuré à l'emplacement prévu pour l'installation afin d'assurer qu'il est suffisamment faible.
NOTE UT est la tension secteur avant l’application du niveau de test.
Page 32
28 Français
Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique
Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement.
Test d'immunité
Niveau de test CEI 60601
Niveau de conformité
Environnement Électromagnétique ­Directives
RF par conduction CEI61000-4­6
RF rayonnée CEI61000-4­3
3 Vrms 150 kHz à 80 MHz
3 V/m 80 MHz à 2,5 GHz
Non applicable (alimentati on à piles sans câbles)
3 V/m
Les équipements portables et mobiles de communication RF ne doivent pas être utilisés plus près de n'importe quelle partie du PulmoLife, y compris les câbles, que la distance de séparation recommandée qui est calculée à l'aide de l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur.
Distance de séparation recommandée (d)
d = 1,2√P
d = 1,2√P 80 MHz à 800 MHz
d = 2,3√P 800 MHz à 2,5 GHz
P est la puissance nominale de sortie maximale de l'émetteur en watts (W) selon le fabricant du transmetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres (m).
Les intensités des champs d'émetteurs RF fixes, telles que déterminées par une étude électromagnétique du site,a doivent être inférieures au niveau de conformité dans chaque bande de fréquences.
b
Des interférences peuvent se produire à proximité des équipements portant le symbole suivant :
REMARQUE 1: à 80 MHz et 800 MHz, la bande de fréquences supérieure s'applique. REMARQUE 2: ces indications ne s’appliquent pas dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et
Page 33
Français 29
la réflexion des structures, des objets et des personnes.
a
On ne peut théoriquement pas estimer avec précision les forces de
champs d’émetteurs fixes, tels que stations de base pour radiotéléphones (cellulaires/sans fil) et radios terrestres mobiles, radios amateur, chaînes de radio PO, GO et FM et chaînes de télévision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû à des émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site devrait être envisagée. Si la force de champ mesurée sur le lieu d’utilisation de l'appareil excède la conformité RF applicable, le fonctionnement normal de l'appareil doit être vérifié. Si des anomalies sont observées, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement de l'appareil.
Dans l a bande de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les intensités de
champ sont inférieures à 3 V/m.
Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication portables et mobiles RF et le PulmoLife
Le PulmoLife est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations par radiation RF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur peut contribuer à empêcher les interférences électromagnétiques en respectant une distance minimale entre les systèmes de communication portables et mobiles RF (émetteurs) et le PulmoLife comme recommandé ci-dessous, en fonction de la puissance de sortie maximale du système de communication.
Puissance de sortie maximale de l’émetteur en Watts (W)
Distance de séparation en mètres (m) selon la fréquence de l’émetteur
150 KHz à 80 MHz d = 1,2√P
150 KHz à 80 MHz d = 1,2√P
150 KHz à 80 MHz d = 1,2√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73 1 1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23,3
Pour les émetteurs avec une puissance de sortie nominale maximale non indiquée ci-dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être évaluée au moyen de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, P étant la puissance de sortie nominale maximale de l'émetteur en watts (W) suivant les indications du fabricant. REMARQUE 1: à 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la bande de fréquence supérieure s’applique. REMARQUE 2: ces indications ne s’appliquent pas dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
Page 34
30 Français
ACCESSOIRES
Embouts buccaux à valve unidirectionnelle jetables pour adultes (boîte de 500)
36-SST1000
Poudre stérilisante PeraSafe 81g (Pour réaliser jusqu'à 5 litres de solution)
36­SSC5000A
Sachet
36-CAS1048
Turbine de rechange
36-TDX1050
Seringue d’étalonnage 3 Litres
36-SM2125
Adaptateur de seringue d'étalonnage
861427
Pour de plus amples informations ou pour effectuer une commande de produits jetables/connexes veuillez contacter CareFusion, votre revendeur ou consulter notre site Web www.carefusion.com/micromedical
REMARQUE. N’UTILISEZ QUE DES ACCESSOIRES
CAREFUSION
REMARQUE : Les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et ne constituent pas un engagement de la part de CareFusion 232 UK Ltd. Aucune partie de ce manuel ne peut être reproduite ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et l'enregistrement et quel qu'en soit le but, sans autorisation écrite de CareFusion 232 UK Ltd.
Page 35
Français 31
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Measures :
Volume expiratoire maximum en 1 seconde (VEM1) Volume expiratoire maximum en 1 seconde en pourcentage théorique (%FEV1) Âge pulmonaire
Transducteur :
Transducteur de volume numérique
Résolution :
0,01L
Précision :
+/-3 % par rapport à la normalization de la spirométrie de l'ATS/ERS, 2005
Plage de volume :
0 à 8 L suivant les recommandations de l’ATS/ERS
Plage de débit :
0 à 14 L/seconde suivant les recommandations de l'ATS/ERS
Valeurs prédites :
1) ECCS
2) NHANES III
3) Asiatique (chinois)
Affichage :
Écran personnalisé à cristaux liquides
Alimentation électrique :
pile au lithium-ion de 3 V (numéro de modèle CR-2450)
Dimensions :
131 x 59 x 38mm
Poids :
Appareil uniquement : 96 g Appareil muni de ses accessoires : 260
g
Température d'utilisation :
0°C à +40°C
Humidité d’utilisation :
30% à 90% RH
Température de Transport et de stockage :
-20°C à + 70°C
Humidité de Transport et de stockage :
10% à 90% RH
Page 36
32 Français
SYMBOLES
Appareil de type B
0086
Conforme à la directive 93/42/CEE
Disposition conformément à WEEE
Consulter les instructions d'utilisation
Attention : Consulter les documents d'accompagnement
Fabricant
Date de fabrication
Numéro de série
Courant continu
À usage unique
La loi fédérale des États-Unis limite la vente de cet appareil par un médecin ou à la demande de celui-ci. (Rx uniquement)
Marque de dispositif médical (États-Unis et Canada) par SGS Testing Services, reconnue par l'American Occupational Safety and Health Administration (OSHA) pour la sécurité et la conformité électrique.
Page 37
Deutsch 33
Turbinengehäuse
Aufwärts scrollen
Abwärts scrollen
Turbinen­Rotationsplatte
Ein/Aus Eingabe (neue
Atemmessung)
III. EINFÜHRUNG - DEUTSCH
ÜBER PULMOLIFE
Das Gerät PulmoLife misst die Einsekundenkapazität (FEV1) des Atemstoßvolumens und FEV1 als Prozentsatz des Sollwerts (FEV1 % pred.). Die Anwendung von FEV1 ist ein probates Mittel zur frühzeitigen Diagnose von COPD1. Die Ergebnisse können ebenfalls zur Berechnung und Darstellung eines entsprechenden „Lungenalters“2 herangezogen werden.
VOR VERWENDUNG VON PULMOLIFE MÜSSEN SIE
DEN BATTERIEVERBINDUNGSSTREIFEN ENTFERNEN
GEGENANZEIGEN
(z. B. Erbrechen, Übelkeit, Schwindelgefühle) der Spirometrie) werden
HINWEIS: Starkes Ausatmen kann zu einer Synkope führen.
Page 38
34 Deutsch
WARN- UND VORSICHTSHINWEISE
In diesem Handbuch werden die folgenden Begriffe verwendet VORSICHT: Mögliche Verletzungen oder schwere Schäden. WARNUNG: Bedingungen oder Praktiken, die zu Verletzungen führen
können. Hinweis: Wichtige Informationen, um Schäden am Gerät zu vermeiden
oder die Bedienung des Geräts zu vereinfachen.
VORSICHT: Lesen Sie sich das Handbuch vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch.
VORSICHT: Batterien nicht laden, falsch anschließen oder durch Verbrennen entsorgen, da Auslauf- oder Explosionsgefahr besteht. Herstellerempfehlungen zu einer ordnungsgemäßen Entsorgung beachten.
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für die Verwendung in Gegenwart von explosiven oder brennbaren Gasen, brennbaren Anästhesiemischungen oder in sauerstoffreichen Umgebungen geeignet.
VORSICHT: Mundstücke sind für den Einmalgebrauch gedacht. Werden sie von mehreren Patienten verwendet, besteht die Gefahr einer Kreuzkontamination. Bei einer wiederholten Benutzung kann sich die Materialqualität verschlechtern, was zu falschen Messergebnissen führen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Das von Ihnen gekaufte Produkt sollte nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Bitte entsorgen Sie dieses Produkt bei der lokalen
Sammelstelle für Sondermüll.
BITTE BEACHTEN SIE: Die Schutzklasse gegen ein Eindringen von Wasser ist IPX0.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Verwendungszweck von PulmoLife ist die schnelle und einfache Untersuchung von Rauchern zur Früherkennung einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung (engl. Chronic Obstructive Pulmonary Disease - COPD). Die Auswirkungen von COPD bei Rauchern sind normalerweise ab einem Alter von 35 feststellbar.
Die mit dem Gerät durchgeführte Messung kann bei der Diagnose, dem Umgang und der Behandlung während der frühen Entwicklungsstadien von COPD helfen.
Die Verwendung des „Lungenalters“ stellt ein weiteres motivationsförderndes Werkzeug dar, das empfänglichen Rauchern hilft zu verstehen, welchen physischen Schaden Rauchen verursacht.
Page 39
Deutsch 35
EINGABE VON PATIENTENDATEN
Die Sollwerte der Patienten basieren auf Geschlecht, Körpergröße, Alter und Herkunft (der standardmäßig eingestellte Sollwertesatz wird auf der Verpackung gezeigt; um diesen zu ändern, siehe Einstellung der Sollwerte).
Schalten Sie das Gerät mit der Taste ein.
Bei der Eingabe von Patientendaten scrollen Sie mit der Taste
nach oben bzw. nach unten , um die Werte zu ändern. Drücken Sie
die Eingabetaste ,um zu bestätigen und fortzufahren. Geben Sie das Geschlecht ein (männlich/weiblich)
Geben Sie die Körpergröße ein (in cm für ECCS und Asiaten, Inch für NHANES III)
Geben Sie das Alter ein (Standardalter ist 45) Geben Sie die Herkunft ein (nur für ECCS und NHANES III)
Auf dem Display erscheint das Blassymbol und 0,00.
DURCHFÜHREN DES TESTS
Weitere Anleitungen befinden sich ebenfalls in der PulmoLife-Box.
Setzen Sie ein neues entsorgbares Einwegventil-Mundstück in den
Turbinenhalter ein. Auf dem Display erscheint das Blassymbol und 0,00.
Fordern Sie den Patienten auf, tief einzuatmen und das Mundstück fest mit den Lippen zu umschließen und dann mindestens 1 Sekunde lang kräftig und so schnell wie möglich auszuatmen. Nach einer Sekunde ertönt im Gerät ein Piepton, der anzeigt, dass das Ausatmen beendet ist.
WICHTIGER HINWEIS: Der hintere Teil der Turbine darf während des Ausatmens nicht verschlossen werden.
Die Werte FEV
1
und FEV
1
% pred. werden angezeigt.
Page 40
36 Deutsch
Atmet der Patient bei Beginn des Tests zu langsam aus3, blinkt das
Blassymbol. Dies bedeutet, dass der Test keine Aussagekraft hat und wiederholt werden sollte. Nachdem der Patient tief eingeatmet hat, fordern Sie ihn auf, so kräftig und so schnell wie möglich und ohne Zögern auszuatmen.
Ist der Wert von FEV1 % pred. niedriger oder gleich 80 % des Sollwerts, blinkt der Wert von FEV1% pred. und zeigt damit an, dass eine mögliche Atemwegsobstruktion vorliegt.
Drücken Sie die Taste und scrollen Sie nach unten, um das „Lungenalter“ (zwischen 20 – 90 Jahren) und den Raucherbereich auf dem Display anzuzeigen. Das „Lungenalter“ eines Patienten ist auf 30 Jahre über dem Lebensalter bis auf ein maximales Alter von 90 Jahren begrenzt.
BITTE BEACHTEN: Liegt der Wert FEV1% pred. eines Patienten über 100 % des voreingestellten Werts, ist das geschätzte „Lungenalter“ niedriger als das Lebensalter.
Scrollen Sie mit den Tasten nach oben / und nach unten , um sich die beiden Werte anzeigen zu lassen.
Drücken Sie Eingabe , um einen neuen Test durchzuführen. Wir empfehlen, ein Spirometerergebnis aus den 3 technisch besten
Tests zu ermitteln. Um einen Test mit einem anderen Patienten durchzuführen, muss das
Gerät zuvor ausgeschaltet werden, um nach dem erneuten Einschalten die Patientenwerte eingeben zu können.
REINIGUNG
Die Desinfektion der kontaminierten Teile ist nur wirksam, wenn diese zuvor sorgfältig gereinigt wurden. CareFusion empfiehlt zur Vorreinigung und Desinfektion die getestete Lösung aus PeraSafe­Sterilisationspulver (36-SSC5000A). Wenn eine andere Lösung verwendet wird, befolgen Sie bitte die jeweiligen Herstelleranweisungen.
Es wird empfohlen, Einweg-Sicherheitsmundstücke (36-SST1000) mit dem Pulmolife-Gerät zu verwenden. Bei der Verwendung eines neuen Einweg-Mundstücks für jeden Patienten muss die Turbine einmal pro Woche sterilisiert werden.
VORSICHT: Schalten Sie vor der Reinigung das Gerät aus. Das Außengehäuse des Spirometers darf nach Bedarf mit sterilen
Tüchern oder einem feuchten Tuch, das mit einer Kaltsterilisierlösung getränkt wurde, abgewischt werden.
Page 41
Deutsch 37
Bei der Anwendung von Geräten zur Behandlung von mehreren Patienten empfiehlt CareFusion. die Verwendung von entsorgbaren Einwegventil­Mundstücken.
Um die Turbine zu entfernen, drücken Sie ohne großen Kraftaufwand von hinten gegen die Turbine, die dann herausspringt.
Für eine Routinereinigung kann die Turbine in warmes Seifenwasser gelegt und ausgewaschen werden.
Um die Turbine zu sterilisieren, legen Sie diese für die Dauer von max. 10 Minuten in eine Lösung mit kaltem Wasser, z. B. PeraSafe (Cat Nr. 36­SSC5000).
HINWEIS: Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösungen auf Chloridbasis. Nach dem Reinigen/Sterilisieren sollte die Turbine in destilliertem Wasser
gespült und anschließend getrocknet werden. Um die Turbine nicht zu beschädigen, verwenden Sie bitte zur Reinigung
oder Trocknung keine Gegenstände, wie Bleistifte oder Baumwollreinigungsstäbchen.
Um die Turbine auszuwechseln, halten Sie das Gerät fest und mit der Turbinen- Rotationsplatte zu sich gerichtet. Setzen Sie die Turbine in das Turbinengehäuse ein und drücken Sie, bis die Turbine eingerastet ist, sodass sich die Rückseite der Turbine in gleicher Höhe mit dem Gerät befindet.
Das PulmoLife-Gehäuse lässt sich leicht mit einem feuchten Tuch oder chirurgischen Reinigungstüchern säubern.
VORSICHT: Waschen Sie das PulmoLife- Turbinengehäuse nicht mit Wasser oder Reinigungsflüssigkeit ab bzw. tauchen Sie es nicht darin ein, da ansonsten die elektronischen Bauteile im Inneren dauerhaft Schaden nehmen.
BITTE BEACHTEN: Gebrauchte Mundstücke müssen sofort nach dem Gebrauch entsorgt werden. Wenn Veränderungen an den Materialoberflächen bemerkt werden (Risse, Sprödigkeit), müssen die entsprechenden Teile entsorgt werden.
KALIBRIERUNGSTEST
Das Gerät muss nicht kalibriert werden. Um sicherzustellen, dass das Gerät korrekt funktioniert, kann jedoch eine Kalibrierung mit Hilfe einer 3-Liter­Kalibrationspumpe durchgeführt werden (36-SM2125). Um die korrekte Funktion des Gerätes zu gewährleisten, wird empfohlen, nach dem Entfernen der Turbine zur Reinigung eine Kalibrationsprüfung vorzunehmen.
Bei der Kalibrierung halten Sie die Taste Ein gedrückt und scrollen
gleichzeitig mit der Taste nach oben. Lassen Sie die Tasten erst los, wenn „Ch“ im Display angezeigt wird.
Wenn das Blassymbol und ‘0,00’ erscheinen, leeren Sie den Inhalt der 3-Liter-Pumpe langsam in das Gerät. Der gemessene Wert wird angezeigt. Sollte das Gerät einen Fehler melden, beginnen das Blassymbol und der Kalibrierwert zu blinken. Eine ordnungsgemäße Kalibrierung lässt sich bei
Page 42
38 Deutsch
+/-3% von 3 Liter (also zwischen 2,91 und 3,09 Liter) erzielen.
Hinweis: Fehler beim Kalibrierungstest treten selten auf und sind meist auf eine Fehlfunktion der Turbine aufgrund von Beschädigung oder Verschmutzung zurückzuführen. Reinigen Sie die Turbine (siehe Reinigung) und wiederholen Sie den Kalibrierungstest. Sollte der Kalibrierungstest des Gerätes weiterhin fehlschlagen, setzen Sie eine neue Turbine ein (siehe Zubehör und Bestellnummer).
BITTE BEACHTEN: Es wird empfohlen, die Turbine vor der Kalibrierungsprüfung zu desinfizieren oder während des Verfahrens einen MicroGard-Filter zu verwenden.
WARTUNG
Das Gerät erfordert keine routinemäßige Wartung.
BATTERIE
Das PulmoLife-Gerät wird mit einer 3-Volt-Lithium-Knopfzelle betrieben, die über eine Schiebeabdeckung auf der Geräterückseite zugänglich ist. Wenn der Batterieladestand des Geräts zu niedrig ist, werden auf dem Display die Zeichen „bAt“ angezeigt. Wenn Sie das Gerät mit einem niedrigen Batteriestand einschalten, ertönen drei Pieptöne und das Gerät schaltet sich nach 5 Sekunden aus. Die Batterie befindet sich unterhalb der Schiebeabdeckung auf der Geräterückseite. Für den Zugang zur Batterie entfernen Sie zuerst die Schraube und schieben dann den Batteriefachdeckel wie angegeben zur Seite
Entfernen Nehmen Sie die alte Knopfzelle mit
einem geeigneten nichtmetallischen Hilfsmittel heraus
Einsetzen Ersetzen Sie die Batterie und achten
Sie besonders auf ihre Ausrichtung. Die auf der Außenfläche eingeätzte Teilenummer sollte ganz oben liegen und sichtbar sein, wenn die Batterie eingesetzt wird. Drücken Sie bis die Knopfzelle einrastet. Schieben Sie den Batteriefachdeckel wieder an seinen Platz, setzen Sie die Schraube ein und ziehen Sie sie handfest an.
BITTE BEACHTEN: Wenn die Batterie entfernt wird, werden die werkseitig voreingestellten Sollwerte erneut aktiviert.
Bei den Batterien handelt es sich um 3V-Knopfzellenbatterien, die in jedem größeren Elektrofachgeschäft erhältlich sind.
HINWEIS: Entfernen Sie die Batterie, falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
VORSICHT: Den Batteriefachdeckel nach Einschalten des Geräts nicht mehr öffnen.
VORSICHT: Der Patient darf den Batteriefachdeckel nicht entfernen. VORSICHT: Der Bediener darf die Kontakte der Batterie und den
Page 43
Deutsch 39
Patienten nicht gleichzeitig berühren.
HINWEIS: Entsorgen Sie gebrauchte Batterien gemäß den EU­Bestimmungen zur Batterieentsorgung. Entsorgen Sie die Lithium­Knopfzellenbatterien entsprechend den örtlichen Umweltschutzbedingungen.
EINSTELLUNG DER SOLLWERTE
Um die standardmäßig eingestellten Sollwerte im Gerät zu ändern,
drücken Sie gleichzeitig die Tasten Ein und Eingabe und lassen diese erst dann los, wenn auf dem Display „Prd“
angezeigt wird. Scrollen Sie mit den Tasten nach oben und
unten , um andere voreingestellte Werte einzugeben.
1 ECCS
4
2 NHANES III
5
3 Asiaten (Chinesen)
6
Wenn Sie die gewünschten Angaben ausgewählt haben, drücken
Sie Eingabe
, um die neuen Sollwerte als Standardwerte zu
speichern
VERSION
Zur Prüfung der Geräteversionsnummer halten Sie die Taste Ein
gedrückt und scrollen gleichzeitig mit der Taste nach unten. Lassen Sie die Tasten erst los, wenn „rE“ im Display angezeigt wird. Sie können dann die Geräteversionsnummer ablesen.
INFORMATIONEN ZUR FEHLERBEHEBUNG
Wenn bei der Bedienung Ihres PulmoLife-Spirometers Probleme auftreten, sehen Sie sich bitte die nachstehende Tabelle an:
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Ein Atemstoß wird nicht registriert
Turbine falsch eingesetzt
Stellen Sie sicher, dass die Turbine fest in das Gerät eingesetzt ist.
Das Gerät schaltet sich nicht ein oder es werden auf dem Display die Zeichen "bAt" angezeigt. Das Gerät gibt drei Pieptöne aus und schaltet sich nach
Batterie ist leer
Batterie ersetzen
Page 44
40 Deutsch
5 Sekunden selbstständig ab.
Page 45
Deutsch 41
Der Kalibrierungstest schlug fehl oder kann nicht abgeschlossen werden
Die Pumpe oder die Verbindungen weisen Leckstellen auf
Pumpe und Verbindungen auf Leckstellen überprüfen
Möglicherweise ist die Turbine defekt
Wiederholen Sie die Kalibrierung. Wenn das Problem weiterhin bestehen bleibt, tauschen Sie die Turbine aus
Kolben der Pumpe, wurde heruntergedrückt
Die Pumpe sollte mit einem gleichmäßigen Hub geleert und gefüllt werden. Vermeiden Sie, nach dem Entleeren/ Füllen auf den Kolben zu drücken oder mit dem Kolben am Ende des Manövers ans Gehäuse zu „knallen“
SAFETY DESIGNATION PER IEC 60601-1
Schutzklasse zum Schutz vor elektrischen Schlägen
Intern gespeistes Gerät Grad des Schutzes vor elektrischen Schlägen
Anwendungsteil vom Typ B
Elektrogeräte Batterietyp:
3V-Lithium-Ionen­Knopfzellenbatterie (Modellnr. CR-2450)
Grad der elektrischen Verbindung zwischen Gerät und Patient
Das Gerät wurde als nicht­elektrische Verbindung zum Patienten konzipiert.
Mobilitätsgrad
Transportabel
Betriebsmodus
Kontinuierlich
Klassifizierung gemäß IEC 60601-1
Anwendungsteil, Typ B
WARNUNG: Modifikationen an diesem Gerät sind nicht zulässig. WARNUNG: Der Benutzer darf keine spannungsführenden Teile und
den Patienten gleichzeitig berühren.
Page 46
42 Deutsch
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
(EMV) GEMÄß EN60601-1:2007
WARNUNG: Die Verwendung von Mobiltelefonen oder anderen Radiofrequenz (HF)-emittierenden Geräten in Systemnähe kann unerwartete oder nachteilige Folgen haben.
Das PulmoLife wurde gemäß EN60601-1-2:2007 getestet, was seinen Betrieb in einer Umgebung anbelangt, die andere elektrische/elektronische Geräte enthält (einschließlich anderer Medizingeräte).
Mit diesen Tests soll sichergestellt werden, dass das PulmoLife den normalen Betrieb derartiger anderer Geräte nicht stört und dass diese anderen Geräte den normalen Betrieb des PulmoLife nicht stören.
Trotz der Tests des PulmoLife kann der Normalbetrieb des PulmoLife durch andere elektrische/ elektronische Gerät sowie tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte beeinträchtigt werden.
Da es sich bei dem PulmoLife um ein Medizingerät handelt, sind besondere Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der EMV (Elektromagnetischen Verträglichkeit) erforderlich.
Es ist wichtig, dass das PulmoLife gemäß den in diesem Dokument aufgeführten Anleitungen/Leitlinien konfiguriert und installiert/in Betrieb genommen wird und dass es ausschließlich in der bestimmungsgemäßen Konfiguration (wie bei Lieferung eingestellt) verwendet wird.
Änderungen oder Modifizierungen am PulmoLife können zu vermehrten Emissionen führen oder die Immunität des PulmoLife in Bezug auf die EMV beeinträchtigen.
Das Pulmolife sollte nicht neben anderen Geräten betrieben oder mit diesen gestapelt werden. Besteht die Notwendigkeit, das Gerät direkt neben anderen Geräten zu verwenden oder mit diesen zu stapeln,müssen das Pulmolife und die anderen Geräte beobachtet/überwacht werden, um deren normalen Betrieb im Rahmen der zu verwendenden Konfiguration sicherzustellen.
Im Rahmen von EN60601-1-2 weist das Pulmolife wesentliche Leistungsmerkmale auf (das Pulmolife darf im Test nicht unbeabsichtigt anfangen zu messen und sollte eine nachprüfende Messung der 3-Liter-Kalibrierungspumpe bestehen).
Page 47
Deutsch 43
Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität
Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung bet
rieben wird.
Störfestig­keitstest
IEC 60601­Testnivea u
Compli ance­Ebene
Elektromagnetisches Umfeld – Leitlinien
Elektrostatische Entladung IEC61000-4-2
±6 kV Kontakt ±8 kV Luft
±6 kV Kontakt ±8 kV Luft
Bodenbeläge sollten aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen. Bei Kunststoff-Bodenbelag sollte die relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen.
Elektrisch schnell transient/ Burst-Test IEC61000-4-4
±2 kV für Netzstroml eitungen
±1 kV für Eingangs-/ Ausgangsl ei-tungen
Nicht zutreffe nd (batteri ebe­trieben) und ohne Kabel
Die Qualität der Netzspannung sollte der einer normalen Geschäfts­oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Emissionen
Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird.
Emissionsprüfung
Compliance
Elektromagnetisches Umfeld – Leitlinien
HF-Emissionen CISPR 11
Gruppe 1
Das PulmoLife nutzt HF­Energie nur für seine interne Funktion. Daher sind die hochfrequenten Emissionen des Geräts sehr schwach, und es ist unwahrscheinlich, dass die Funktion von Geräten in unmittelbarer Umgebung beeinträchtigt wird.
HF-Emissionen CISPR 11
Gruppe B
Das PulmoLife ist für den Einsatz in allen Einrichtungen geeignet, einschliesslich privaten und solchen, die direkt an das öffentliche Niederspannungsnetz für Wohngebäude angeschlossen sind.
Oberwellenemissionen IEC61000-3-2
Nicht zutreffend (batteriebetrieben)
Spannungsschwankung en/ Flackeremissionen IEC61000-3-3
Nicht zutreffend (batteriebetrieben)
Page 48
44 Deutsch
Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität
Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird.
Störfestig­keitstest
IEC 60601­Testnivea u
Compli ance­Ebene
Elektromagnetisches Umfeld – Leitlinien
Überspannung IEC61000-4-5
±1 kV Leitung(en) an Leitung(en)
±2 kV Leitung(en) an Masse
Nicht zutreffen d (batterieb e-trieben)
Die Qualität der Netzspannung sollte der einer normalen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Spannungs­abfälle, kurze Unterbre­chungen und Spannungs­änderungen auf Span­nungsversor­gungsleitungen IEC61000-4-11
<5 % UT (>95 % Abfall von UT) Über 0,5 Zyklen < 40 % UT (>60 % Abfall von UT) über 5 Zyklen < 70 % UT (>30 % Abfall von UT) über 25 Zyklen <5 % UT (>95 % Abfall von UT) 5 s lang
Nicht zutreffen d (batterieb e­trieben)
Die Qualität der Netzspannung sollte der einer normalen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Wenn der unterbrechungsfreie Betrieb des Pulmolife auch während eines Stromausfalls gewährleistet werden soll, wird empfohlen, das Pulmolife über eine unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) oder einen Akku zu betreiben
Leistungsfre­quenz (50/60 Hz) Magnetfeld IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Wenn es zu einem falschen Betrieb kommt, muss das PulmoLife möglicherweise weiter von Leistungsfrequenz­Magnetfeldquellen entfernt werden oder es muss eine Magnetfeld-Abschirmung implementiert werden. Das Leistungsfrequenz-Magnetfeld sollte am beabsichtigten Aufstellort gemessen werden, um sicherzustellen, dass es ausreichend niedrig ist.
HINWEIS UT ist der Wert für die Wechselspannung vor dem Anlegen der Testspannung.
Page 49
Deutsch 45
Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität
Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird.
Störfestig­keitstest
IEC 60601­Testniveau
Complian ce-Ebene
Elektromagnetisches Umfeld – Leitlinien
Leitungs-HF IEC61000-4­6
Strahlungs­HF IEC61000-4­3
3 VRMS 150 MHz bis 80 MHz
3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz
3 VRMS
3 V/m
Tragbare oder mobile Hochfrequenzkommunikations geräte sollten nicht näher als empfohlen zum PulmoLife und dessen Kabeln aufgestellt werden. Dieser Abstand lässt sich aus der Formel für die Frequenz des Transmitters berechnen. Empfohlener Aufstellabstand (d) d = 1,2√P
d = 1,2√P 80 MHz bis 800 MHz
d = 2,3√P 800 MHz bis 2,5 GHz Wobei P gemäß Transmitterhersteller die maximale Ausgangsspannung des Transmitters in Watt (W) und d der empfohlene Abstand zum Aufstellort in Metern (m) ist.
Die Feldstärke von ortsfesten HF-Transmittern sollte, laut einer Standortaufnahme für elektromagnetische Geräte,a unter der Klassifizierungsstufe des jeweiligen Frequenzbereichs liegen.b In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol gekennzeichnet sind, können Interferenzen
auftreten:
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt jeweils der höhere Frequenzbereich. HINWEIS 2 Diese Richtlinien sind u. U. nicht in allen Situationen anwendbar. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird beeinflusst von Absorption und Reflektion durch Gebäude, Objekte und Personen.
Page 50
46 Deutsch
a
Die Feldstärken von stationären Transmittern, wie beispielsweise von Basisstationen für Funktelefone (Mobiltelefon/kabelloses Telefon), sowie von beweglichem Landfunk, Amateurfunk, AM- und FM­Funkübertragungen und TV-Übertragungen können theoretisch nicht mit Erhebungsgenauigkeit vorhergesagt werden. Für die Einschätzung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Transmittern sollte eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Ort, an dem das PulmoLife verwendet wird, die Werte der anwendbaren Hochfrequenzauflagen übersteigt, sollte das PulmoLife beobachtet werden, um einen einwandfreien Betrieb sicherzustellen. Wenn Abweichungen von der normalen Funktion festgestellt werden, sind u. U. weitere Maßnahmen zu ergreifen, wie z. B. eine Neuausrichtung oder Veränderung des Aufstellortes des PulmoLife.
Im Spannungsbereich zwischen 150 kHz und 80 MHz sollten die Feldstärken weniger als 3 V/m betragen.
Empfohlene Aufstellabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem PulmoLife
Das PulmoLife ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung konzipiert, in der ausgestrahlte Hochfrequenzstörungen begrenzt sind. Der Käufer oder Benutzer des PulmoLife kann elektromagnetische Interferenzen verhindern, indem er je nach maximaler Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie nachfolgend empfohlen, einen Mindestabstand zwischen dem tragbaren bzw. mobilen HF-Kommunikations-gerät (Transmitter) und dem PulmoLife einhält.
Maximale Nennausgangs­leistung des Transmitters in Watt (W)
Aufstellabstand in Metern (M) gemäß der Transmitterfrequenz
150 KHz bis 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz bis 800 MHz
d = 1,2√P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73 1 1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23,3
Bei Transmittern mit hier nicht genannter maximaler Nennausgangsleistung kann der Aufstellabstand d in Metern (m) mithilfe der Gleichung in der entsprechenden Spalte geschätzt werden, wobei P die maximale Nennleistung des Transmitters in Watt (W) gemäß Transmitterhersteller ist. HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt jeweils der Aufstellabstand des höheren Frequenzbereichs. HINWEIS 2 Diese Richtlinien sind u. U. nicht in allen Situationen anwendbar. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird beeinflusst von Absorption und Reflektion durch Gebäude, Objekte und Personen.
Page 51
Deutsch 47
SPEZIFIKATIONEN
Messungen
Volumen bei forcierter Ausatmung in 1 Sekunde (FEV1) Volumen bei forcierter Ausatmung in 1 Sekunde als Prozentzahl des Sollwertes (%FEV1) Lungenalter
Messwandler:
Digitaler Volumenmesswandler
Auflösung:
0,01L
Genauigkeit
+/-3% bei ATS/ERS Spirometrie­Standardisierung, 2005
Volumenbereich
0 - 8 L gemäß ATS/ERS-Empfehlungen
Flussbereich
0-14 L/s gemäß ATS/ERS­Empfehlungen Voreingestellte Werte
Sollwerte
1) ECCS
2) NHANES III
3) Asian (Chinese)
Display:
Handelsübliches Flüssigkristall-Display
Stromversorgung:
3V Lithium-Knopfzellbatterien (Modellnummer CR-2450)
Abmessungen:
131 x 59 x 38mm
Gewicht:
Nur Gerät: 96g Gerät komplett mit Zubehör: 260g
Betriebstemperatur:
0°C to +40°C
Betriebsfeuchtigkeit:
30% bis 90% RL
Lager- & Transport temperatur:
-20°C bis + 70°C
Lager- & Transport­feuchtigkeit:
10% bis 90% RL
Page 52
48 Deutsch
ZUBEHÖR
Entsorgbare Mundstücke mit Einwegventil für Erwachsene (500 pro Schachtel)
36-SST1000
PeraSafe Sterilisationspulver 81 g (ergibt 5 Liter Lösung)
36-SSC5000A
Tasche
36-CAS1048
Ersatzturbine
36-TDX1050
3 Liter Kalibrierungspumpe
36-SM2125
Kalibrierungspumpen-Adapter
861427
Für weitere Informationen oder um eine Bestellung für Verbrauchsartikel/ Zusatzprodukte aufzugeben, wenden Sie sich an CAREFUSION, Ihren lokalen Fachhändler oder besuchen Sie unsere Webseite unter www.carefusion.com/micromedical
HINWEIS: VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH ZUBEHÖR
VON CAREFUSION
Hinweis: Die Informationen in diesem Handbuch können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Sie sind seitens CareFusion 232 UK Ltd. nicht bindend oder verpflichtend. Dieses Handbuch darf weder vollständig noch in Auszügen in jeglicher Form oder über jegliche Medien, elektronisch oder mechanisch, einschließlich Fotokopien und Aufnahmen zu einem beliebigen Zweck, ohne die vorherige Genehmigung von CareFusion 232 UK Ltd vervielfältigt oder übertragen werden.
Page 53
Deutsch 49
SYMBOLE
Gerätetyp B
0086
In Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG
Beseitigung gemäß WEEE
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
Achtung: Lesen Sie die Begleitdokumente
Herstellungsdatum
Hersteller
Seriennummer
Gleichstrom
Nur zur Verwendung an einem Patienten
Nach US-amerikanischem Recht darf dieses Gerät nur von Ärzten bzw. auf ärztliche Anordnung verkauft werden. (Rx only)
Kennzeichen bzgl. der Listung medizinischer Geräte in den USA und Kanada, offiziell anerkannt von der American Occupational Safety and Health Administration (OSHA) für die elektrische Sicherheit und Compliance.
Page 54
50 Español
Carcasa de la turbina
Cursor arriba
Cursor abajo
Placa giratoria de la turbina
Encendido / Apagado
Intro (Nueva espiración)
III. NTRODUCCIÓN - ESPAÑOL
ACERCA DE PULMOLIFE
La unidad PulmoLife mide el volumen espiratorio forzado en el primer segundo de espiración (FEV1) y el FEV1 como porcentaje del valor esperado (FEV1% esperado). El uso de FEV
1
constituye una útil herramienta de diagnóstico para la detección precoz de la EPOC1. Los resultados también pueden utilizarse para calcular y mostrar la "edad pulmonar" correspondiente2.
ANTES DE UTILIZAR EL PULMOLIFE DEBERÁ EXTRAER LA PESTAÑA DE CONEXIÓN DE LA
BATERÍA
CONTRAINDICACIONES
Trastorno agudo que afecta al rendimiento de la prueba (por ej., vómitos, náuseas, vértigo).
Cirugía ocular reciente (aumentos en la presión intraocular durante la espirometría).
Dolor de la boca o la cara exacerbado por una boquilla. Infarto reciente de miocardio.
TENGA EN CUENTA: una exhalación extensiva puede provocar un
síncope.
Page 55
Español 51
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
En este manual se utilizan los siguientes términos:
PRECAUCIÓN: posibilidad de lesión o daño grave. ADVERTENCIA: condiciones o prácticas que puedan dar lugar a
lesiones personales. TENGA EN CUENTA: información importante para evitar que el
instrumento se dañe o facilitar el funcionamiento del instrumento.
PRECAUCIÓN: lea el manual antes de usar el dispositivo.
PRECAUCIÓN: no intente cargar las baterías, conectarlas de forma incorrecta o arrojarlas al fuego, ya que existe la posibilidad de que se produzcan fugas o una explosión. Siga las recomendaciones del fabricante para una eliminación correcta.
ADVERTENCIA: el instrumento no es adecuado para su uso en presencia de gases explosivos o inflamables y de mezclas anestésicas inflamables o en entornos con alta presencia de oxígeno.
PRECAUCIÓN: las boquillas están indicadas para su uso en un solo paciente. Si se usan en más de un paciente, existe el riesgo de infección cruzada. Su uso repetido puede degradar los materiales y dar como resultado una medición incorrecta.
TENGA EN CUENTA: el producto que ha comprado no debe eliminarse en forma de residuos sin clasificar. Utilice las instalaciones de recogida locales de RAEE para la eliminación de este producto.
TENGA EN CUENTA: el grado de protección contra la introducción de agua es IPX0.
USO PREVISTO
El uso previsto de PulmoLife es el control rápido y fácil de los fumadores para una detección temprana de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). Los efectos de la EPOC en los fumadores se detectan normalmente a partir de los 35 años de edad.
Las mediciones tomadas con la unidad pueden ayudar en el diagnóstico, la gestión y el tratamiento durante las fases tempranas del desarrollo de la EPOC.
El uso de “Edad pulmonar” ofrece una herramienta de motivación adicional que puede ayudar a los fumadores susceptibles a comprender los daños físicos que provoca el tabaco.
Page 56
52 Español
INTRODUCCIÓN DE LOS DATOS DEL
PACIENTE
Los valores esperados de cada paciente se basan en el sexo, altura, edad y raza (la serie de valores esperado por omisión se muestra en la casilla, para cambiarlo consulte la sección Ajuste de los valores esperados)
Encienda la unidad para comenzar.
Use las teclas de cursor arriba y abajo al introducir los datos
del paciente para modificar los valores, y pulse la tecla Intro para
aceptar y continuar. Introduzca el sexo (Hombre/Mujer)
Introduzca la altura (cm para las series de valores ECCS y asiáticas,
y pulgadas para NHANES III)
Introduzca la edad (por omisión es 45) Introduzca la raza (sólo para series de valores ECCS y NHANES III)
La pantalla mostrará ahora el símbolo de espiración y 0,00
REALIZACIÓN DE UNA PRUEBA
Consulte también las instrucciones que aparecen en la caja de PulmoLife.
Inserte una nueva boquilla de espiración desechable de válvula unidireccional en el soporte de la turbina.
Cuando la pantalla muestre el símbolo de espiración y el valor 0,00 Pida al paciente que aspire hasta llenar sus pulmones por completo, que cierre los labios alrededor de la boquilla, y lo expulse con la máxima potencia y rapidez posibles durante al menos un segundo. Transcurrido este tiempo la unidad emitirá un pitido para indicar que ya ha transcurrido el tiempo de espiración.
NOTA IMPORTANTE: La parte posterior de la turbina no deberá estar obstruida durante la espiración.
Se mostrarán el FEV
1
y el FEV
1
% esperado.
Page 57
Español 53
Si la espiración es demasiado lenta al principio de la maniobra3, el
icono espirar parpadeará para indicar que esa prueba es de mala calidad y deberá repetirse. Después de una inspiración completa deberá animar al paciente a que expulse el aire con toda la rapidez que pueda y sin titubear.
Cuando el FEV1% esperado es menor o igual al 80 % del esperado, el valor del FEV1% esperado parpadeará indicando la posibilidad de obstrucción de las vías respiratorias.
Pulse la tecla de cursor abajo para mostrar la "edad pulmonar" (comprendida entre 20 y 90 años) y una imagen del fumador. La "edad pulmonar" del paciente está limitada a 30 años por encima de su edad cronológica, hasta un máximo de 90 años. ATENCIÓN: Si el FEV1% esperado supera el 100 % del esperado,
entonces la
"edad pulmonar" estimada será inferior a la edad cronológica.
Use las teclas de cursor arriba y abajo para alternar los distintos resultados en la pantalla.
Pulse Intro para efectuar otra espiración. Se recomienda anotar como resultado de una espirometría el mejor de
3 espiraciones técnicamente correctas. Para examinar a otro paciente deberá apagar y encender la unidad
e introducir los datos del nuevo paciente.
LIMPIEZA
La desinfección de las piezas contaminadas solo es efectiva tras haberlas limpiado previamente a conciencia. CareFusion recomienda la solución probada de polvo esterilizante PeraSafe (36-SSC5000A) para la limpieza previa y la desinfección. Si se utiliza una solución diferente, siga las instrucciones del fabricante.
Se recomienda utilizar boquillas para espiración desechables de válvula unidireccional de adultos (36-SST1000) con la unidad PulmoLife. Con el uso de una nueva boquilla desechable para cada paciente, debe esterilizarse el transductor una vez a la semana.
PRECAUCIÓN: apague el dispositivo antes de limpiarlo. Cuando sea necesario, la carcasa externa de PulmoLife puede limpiarse
con toallitas estériles o con un paño húmedo empapado en una solución esterilizante fría.
Para retirar la turbina, simplemente presione sobre ella desde su parte posterior, sin ejercer demasiada presión, y la turbina saltará.
Page 58
54 Español
La turbina puede sumergirse en agua jabonosa caliente para su limpieza rutinaria. Para esterilizarla, sumerja la turbina en una solución de agua fría (p. ej., PeraSafe) durante un periodo no superior a 10 minutos.
NOTA: No use alcohol ni soluciones cloradas. Tras su limpieza/esterilización, deberá enjuagar la turbina en agua
destilada y dejar que se seque. No use objetos, tales como bolígrafos o torundas de algodón, para
limpiar o secar la turbina, ya que podría producirse un daño físico irreparable.
Para sustituir la turbina sostenga la unidad y la placa giratoria de la turbina frente a usted, vuelva a colocar la turbina en su carcasa y empuje hasta que esté perfectamente encajada, de forma que la parte posterior de la turbina quede completamente nivelada con la parte posterior de la unidad.
La moldura de PulmoLife puede limpiarse con un paño húmedo o con una toallita de quirófano.
PRECAUCIÓN: no intente lavar ni sumergir la carcasa del transductor PulmoLife en agua o en un líquido limpiador, ya que hay componentes electrónicos en el interior que pueden dañarse de forma permanente.
TENGA EN CUENTA: las boquillas de cartón usadas deben desecharse inmediatamente después de cada uso. Si observa cambios en las superficies de los materiales (grietas, fragilidad), se deben eliminar las piezas correspondientes.
COMPROBACIÓN DEL CALIBRADO
La unidad no necesita ser recalibrada. Sin embargo, para confirmar el correcto funcionamiento de la misma, puede comprobar el calibrado usando una jeringa de calibración de 3 litros (36-SM2125). Recomendamos realizar una comprobación del calibrado después de reemplazar el transductor o de extraerlo para limpiarlo.
Para comprobar el calibrado mantenga pulsadas simultáneamente las
teclas de encendido y de cursor arriba , y suéltelas sólo cuando vea en la pantalla "Ch".
Cuando aparezca el símbolo y el valor "0,00", vacíe suavemente la jeringa de 3 litros en la unidad. Se mostrará el valor en la pantalla.
Si la unidad detecta un error, el símbolo de espiración y el valor del calibrado parpadearán. La comprobación del calibrado se considera aceptable si está dentro del ±3 % de los 3 litros introducidos (es decir, entre 2,91 y 3,09 litros).
NOTA: No es frecuente detectar un error de calibrado pero normalmente se debe a un mal funcionamiento de la turbina, ya sea porque está físicamente dañada o sucia. Limpie la turbina (consulte la sección Limpieza) y vuelva a comprobar el calibrado. Si la unidad continúa detectando error al comprobar el calibrado, instale una turbina
Page 59
Español 55
nueva (consulte la sección Accesorios para el código de pedido).
TENGA EN CUENTA: se recomienda desinfectar un transductor usado antes de realizar una comprobación del calibrado o utilizar un filtro MicroGard durante el procedimiento.
MANTENIMIENTO
Esta unidad no requiere ningún tipo de mantenimiento periódico.
BATERÍA
PulmoLife funciona con una batería de botón de litio de 3 voltios a la que se puede acceder mediante una tapa deslizante situada en la parte posterior del instrumento. Si el nivel de carga de la batería está bajo, la unidad mostrará el mensaje "bAt". Si enciende la unidad con el nivel de batería bajo, esta emitirá tres pitidos y se apagará transcurridos 5 segundos. La batería está situada detrás la tapa corrediza de la parte posterior de la unidad.
Para acceder a la batería, primero extraiga el tornillo y luego la tapa de la batería deslizándola lateralmente como se indica en las siguientes imagenes.
Desmontaje Extraiga la batería de botón
antigua con un instrumento adecuado no metálico.
Montaje Sustituya la batería prestando
especial atención a su orientación. La referencia grabada en la cara exterior debe destacar y ser visible cuando se introduce la batería. Presione hasta que encaje en el lugar. Deslice la tapa de la batería y colóquela de nuevo en su posición, inserte el tornillo y ajústelo manualmente.
TENGA EN CUENTA: Si por alguna razón extrae la batería, la unidad volverá a ajustarse con los valores esperados establecidos por omisión.
Las pilas botón de 3V de recambio puede encontrarlas en casi todos los establecimientos de componentes eléctricos.
TENGA EN CUENTA: retire la batería si el medidor no se va a usar durante algún tiempo.
PRECAUCIÓN: no abra la tapa de la batería cuando el dispositivo esté encendido.
PRECAUCIÓN: el paciente no debe poder extraer la tapa de la batería. PRECAUCIÓN: el operario no debe tocar los contactos de la batería y
al paciente al mismo tiempo. TENGA EN CUENTA: deseche la batería de acuerdo con las
reglamentaciones para el desecho de las baterías de la Unión Europea.
Page 60
56 Español
AJUSTE DE LOS VALORES ESPERADOS
Para modificar la configuración de los valores esperados, partiendo de los valores por omisión mostrados en la carcasa, presione
simultáneamente las teclas de encendido e Intro , y suéltelas sólo cuando aparezca el mensaje
"Prd". Use las teclas de cursor arriba y abajo para elegir otra serie de valores esperados.
1 ECCS4 2 NHANES III5 3 Asiático (Chino)6
Cuando seleccione el número que desee, pulse la tecla Intro para aceptar y guardar la nueva serie de valores esperados.
VERSIÓN
Para comprobar el número de versión, presione simultáneamente
las teclas de encendido y de cursor abajo , y suéltelas sólo cuando aparezca el mensaje "rE". Entonces se mostrará el número de versión.
INFORMACIÓN DE SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
En caso de detectar problemas del funcionamiento de su unidad PulmoLife, consulte la siguiente tabla:
Problema
Causa probable
Solución
No registra un soplido.
Turbina colocada incorrectamente.
Asegúrese de que la turbina esté firmemente insertada en la unidad.
La unidad no se enciende o se muestra el indicador “bAt” fijo, a la vez que la unidad emite tres veces un pitido y se apaga sola transcurridos 5 segundos.
Se ha agotado la batería.
Sustituya la batería.
Se ha producido un error durante la comprobación del calibrado o no se ha podido completar la verificación.
Hay fugas en la jeringa o las conexiones.
Compruebe si hay fugas en la jeringa y las conexiones.
Es posible que la turbina esté dañada.
Repita el procedimiento de calibración y, si el problema persiste, sustituya la turbina.
Se está presionando el eje de la jeringa.
La jeringa debe vaciarse y llenarse con un bombeo uniforme. Evite ejercer presión sobre el eje o golpearlo al finalizar cada maniobra.
Page 61
Español 57
DESIGNACIÓN DE SEGURIDAD CONFORME
A IEC 60601-1
Tipo de protección contra descarga eléctrica
Equipo con alimentación interna
Grado de protección contra descarga eléctrica
Pieza aplicada de tipo B
Equipo de alimentación
Tipo de batería: Batería de botón de iones de litio de 3 voltios (modelo n.º CR-2450)
Grado de conexión eléctrica entre el equipo y el paciente
Equipo designado como equipo sin conexión eléctrica al paciente.
Grado de movilidad
Portátil
Modo de funcionamiento
Continuo
Clasificaciones según IEC 60601-1
Pieza aplicada de tipo B
ADVERTENCIA: no se permite realizar modificaciones en este equipo. ADVERTENCIA: el usuario no debe tocar al mismo tiempo una pieza
conductora de corriente y al paciente.
Page 62
58 Español
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (CEM)
ADVERTENCIA: el uso de teléfonos móviles o otros equipos de
emisión de radiofrecuencia (RF) cerca del sistema puede causar un funcionamiento imprevisto o adverso.
PulmoLife se ha sometido a pruebas conforme a EN60601-1-2:2007 en relación a su capacidad para funcionar en un entorno que incluya otros equipos eléctricos/electrónicos (incluidos otros dispositivos médicos).
El objetivo de esta prueba es garantizar que PulmoLife no pueda afectar negativamente al funcionamiento normal de otros equipos de este tipo y que dichos equipos no puedan afectar negativamente al funcionamiento normal de PulmoLife.
A pesar de haber sometido PulmoLife a pruebas, el funcionamiento normal de la unidad puede verse afectado por otros equipos eléctricos/electrónicos y equipos de comunicaciones portátiles y de RF móviles.
Ya que PulmoLife es un equipo médico, es necesario tener en cuenta precauciones especiales en relación con la CEM (compatibilidad electromagnética).
Es importante configurar e instalar/poner en funcionamiento PulmoLife, de acuerdo con las instrucciones/directrices proporcionadas en el presente documento y utilizarlo solamente con la configuración suministrada.
Los cambios o las modificaciones en PulmoLife pueden dar lugar a un aumento en las emisiones o a una reducción en la inmunidad de PulmoLife en relación con el rendimiento de la CEM.
PulmoLife no debe utilizarse junto a otro equipo ni apilarse con él. Si este tipo de uso es necesario, PulmoLife y el otro equipo deben controlarse para verificar el funcionamiento normal en la configuración en la que se utilizarán.
A efectos de la norma EN60601-1-2, PulmoLife tiene un rendimiento esencial (PulmoLife no puede empezar a realizar las mediciones accidentalmente durante una prueba y debe realizar una medición de una jeringa de calibración de 3 litros posterior a la prueba).
Page 63
Español 59
Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba IEC 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético: directrices
Descarga electrostática (ESD) IEC61000-4-2
Contacto ±6 kV Aire ±8 kV
Contacto ±6 kV Aire ±8 kV
El suelo debe ser de madera, de cemento o de baldosas de cerámica. Si el suelo está cubierto de material sintético, la humedad relativa debe ser de al menos el 30 %.
Respuesta transitoria rápida/ráfagas eléctricas
IEC61000-4-4
±2 kV para líneas de suministro eléctrico ±1 kV para líneas de entrada/salid a
No aplicable (alimentación a través de batería) y sin cables
La calidad del suministro eléctrico debe ser la habitual de un entorno comercial u hospitalario.
Subida de tensión
IEC61000-4-5
Líneas de ±1 kV a líneas Líneas de ±2 kV a tierra
No aplicable (alimentación a través de batería)
La calidad del suministro eléctrico debe ser la habitual de un entorno comercial u hospitalario.
Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno.
Prueba de emisión
Conformidad
Entorno electromagnético: directrices
Emisiones de RF CISPR 11
Grupo 1
PulmoLife utiliza energía de RF solo para su funcionamiento interno. Por tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que provoquen ninguna interferencia en los equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de RF CISPR 11
Grupo B
PulmoLife es adecuado para su uso en todas las ubicaciones, incluidas las domésticas y aquellas directamente conectadas a la red pública de suministro eléctrico de bajo voltaje que proporciona energía a los edificios de viviendas.
Emisiones armónicas IEC61000-3-2
No aplicable (alimentación a través de batería)
Emisiones de fluctuaciones y parpadeo del voltaje IEC61000-3-3
No aplicable (alimentación a través de batería)
Page 64
60 Español
Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba IEC 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético: directrices
Descenso del voltaje, interrupciones cortas y variaciones de voltaje en las líneas de entrada del suministro eléctrico.
IEC61000-4­11
<5 % UT (descenso >95 % en UT) durante medio ciclo
40 % UT (descenso >60 % en UT) durante 5 ciclos 70 % UT (descenso >30 % en UT) durante 25 ciclos <5 % UT (descenso >95 % en UT) durante 5 s
No aplicable (alimentación a través de batería)
La calidad del suministro eléctrico debe ser la habitual de un entorno comercial u hospitalario.
Si el usuario de PulmoLife necesita un funcionamiento continuo durante las interrupciones del suministro eléctrico, se recomienda que el dispositivo PulmoLife posea un sistema de alimentación ininterrumpida o una batería.
Frecuencia eléctrica (50/60 Hz) Campo magnético
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Si se detecta un funcionamiento incorrecto, es posible que sea necesario alejar el dispositivo PulmoLife de fuentes de campos magnéticos de frecuencia eléctrica o instalar protección magnética. El campo magnético de frecuencia eléctrica debe medirse en la ubicación de instalación prevista para garantizar que es suficientemente bajo.
NOTA: UT es el voltaje de la red de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.
Page 65
Español 61
Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba IEC 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético: directrices
RF dirigida IEC61000-4-6
RF radiada IEC61000-4-3
3 Vrms Entre 150 kHz y 80 MHz
3 V/m entre 80 MHz y 2,5 GHz
No aplicable (alimentación a través de batería y sin cables)
3 V/m
Los equipos de comunicación por RF portátiles o móviles no se deben usar a una distancia de separación de cualquier pieza de PulmoLife, incluidos los cables, inferior a la recomendada. Esta separación se calcula a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada (d)
d = 1,2√P
d = 1,2√P Entre 80 MHz y 800 MHz
d = 2,3√P Entre 800 MHz y 2,5 GHz
Donde P es la potencia de salida máxima nominal del transmisor en vatios (W), según el fabricante del transmisor, y d es la distancia de separación recomendada en metros (m).
Las intensidades de los campos de los transmisores de RF fijos, tal y como se ha determinado en una inspección electromagnética del sitio, a deben ser inferiores al nivel de conformidad en cada rango de frecuencia b
Pueden producirse interferencias en la cercanía de los equipos marcados con el siguiente símbolo:
NOTA 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.
NOTA 2: estas directrices pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y las reflexiones de estructuras, objetos y personas.
Page 66
62 Español
Las intensidades de los campos de los transmisores fijos, como las estaciones base de los radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y las radios móviles terrestres, los aparatos de radioaficionados, las emisoras de radio AM y FM y las emisoras de televisión, no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de RF fijos, se debe efectuar una inspección electromagnética del sitio. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en la que se utiliza PulmoLife supera el nivel de conformidad de RF aplicable descrito anteriormente, el dispositivo PulmoLife debe someterse a una inspección para verificar que funciona correctamente. Si se observa un rendimiento anómalo, pueden ser necesarias medidas adicionales, como una reorientación o una reubicación de PulmoLife.
b
En el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de los
campos deben ser inferiores a 3 V/m.
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones por RF móviles y PulmoLife
PulmoLife está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en el que las alteraciones de RF radiada están controladas. El cliente o el usuario de PulmoLife pueden ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas si mantienen la distancia mínima entre los equipos de comunicaciones por RF portátiles y móviles (transmisores) y PulmoLife, tal y como se recomienda a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicación.
Potencia de salida máxima nominal del transmisor en vatios (W)
Distancia de separación en metros (m), según la frecuencia del transmisor
Entre 150 KHz y 80 MHz
d = 1,2√P
Entre 80 MHz y 800 MHz
d = 1,2√P
Entre 800 MHz y 2,5 GHz
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73 1 1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23,3
En el caso de los transmisores con una potencia de salida máxima nominal no enumerada anteriormente, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede estimarse mediante la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima nominal del transmisor en vatios (W), según el fabricante del transmisor.
NOTA 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación del rango de frecuencia más alto.
NOTA 2: estas directrices pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y las reflexiones de estructuras, objetos y personas.
Page 67
Español 63
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Prueba:
Volumen espiratorio forzado en 1 segundo (FEV1) Volumen espiratorio forzado en 1 segundo como porcentaje de los valores teóricos (%FEV1) Edad pulmonar
Transductor:
Transductor de volumen digital
Resolución:
0,01L
Precisión:
+/-3% To ATS/ERS Taskforce Standardisation of Spirometry, 2005
Rango de volumen:
De 0 a 8 L según las recomendaciones ATS/ERS
Rango de Flujo:
De 0 a 14 L/s según las recomendaciones ATS/ERS
Valores esperados
1) ECCS
2) NHANES III
3) Asiático (Chino)
Pantalla:
Cristal líquido convencional
Fuente de alimentación:
Batería de botón de ión litio 3V (modelo nº CR-2450)
Dimensions:
131 x 59 x 38mm
Weight
Sólo la unidad: 96g Unidad completa con los accesorios: 260g
Temperatura de funcionamiento:
De 0°C a +40°C
Humedad en funcionamiento:
De 30% a 90% HR
Temperatura de almacenamiento y transporte:
De -20°C a + 70°C
Humedad de almacenamiento y transporte:
De 10% a 90% HR
Page 68
64 Español
ACCESORIOS
Boquillas para espiración desechables de válvula unidireccional de adultos (Caja de 500)
36-SST1000
Solución de esterilización PeraSafe 81g (para 5 litros de solución)
36-SSC5000A
Bolsa
36-CAS1048
Turbina de repuesto
36-TDX1050
Jeringa de calibración de 3 litros
36-SM2125
Adaptador de jeringa de calibración
861427
Para obtener más información o para hacer un pedido de productos desechables/de apoyo, póngase en contacto con CAREFUSION o con su distribuidor local, o visite nuestro sitio web www.carefusion.com/micromedical
NOTA: USE SOLAMENTE ACCESORIOS CAREFUSION
Nota: la información incluida en este manual está sujeta a cambios sin previo aviso y no establece ningún compromiso por parte de CareFusion 232 UK Ltd. Se prohíbe la reproducción o transmisión de cualquier parte de este manual por cualquier formato o medio, ya sea electrónico o mecánico, incluidas las fotocopias y las grabaciones, y por cualquier motivo sin el permiso escrito de CareFusion 232 UK Ltd.
Page 69
Español 65
SÍMBOLOS
Dispositivo Tipo B
0086
De acuerdo con la Directiva 93/42/CEE
Eliminación de acuerdo con RAEE
Consulte las instrucciones de uso
Precaución: consulte los documentos anexos
Fecha de fabricación
Fabricante
Número de serie
Corriente continua
Uso de un solo paciente
Las leyes federales de los EE. UU. solo permiten la venta de este dispositivo por parte de un médico o por prescripción facultativa. (Solo con prescripción)
Marca de certificación de dispositivos médicos para los EE. UU. y Canadá otorgada por SGS Testing Services y reconocida por la Administración de Seguridad y Salud Ocupacional de los Estados Unidos en relación con la seguridad y la conformidad eléctricas.
Page 70
66 Nederlands
Turbinebehuizing
Scroll Omhoog
Scroll Omlaag
Turbinewervelplaat
Aan/Uit Enter
(Opnieuw Blazen)
IV. INLEODING - NEDERLANDS
OVER PULMOLIFE
PulmoLife meet het Geforceerde Expiratievolume in de Eerste seconde van Uitademen (de één-seconde-waarde of FEV1) en het FEV
1
als een percentage van de voorspelde waarde (FEV1%
voorspeld). FEV
1
is een nuttig diagnostisch middel voor het vroegtijdig opsporen van COPD1. De resultaten kunnen ook gebruikt worden om een gelijkwaardige "Longleeftijd"
2
uit te rekenen en deze
op het scherm te vertonen.
VOORDAT U UW PULMOLIFE GEBRUIKT MOET U
EERST HET VERBINDINGSFLAPJE VAN DE BATTERIJ
VERWIJDEREN
CONTRA-INDICATIES
Acute stoornis die het testresultaat beïnvloedt (bv. braken,
misselijkheid, duizeligheid)
Recente oogchirurgie (verhoogde intraoculaire druk tijdens
spirometrie).
Pijn aan de mond of in het aangezicht die toeneemt bij het dragen
van het mondstuk
Recent myocardinfarct LET OP: iemand die te zwaar uitademt zou kunnen flauwvallen.
Page 71
Nederlands 67
WAARSCHUWINGEN
In deze gebruiksaanwijzing wordt de volgende terminologie als volgt gebruikt
VOORZICHTIG: mogelijkheid op letsel of ernstige schade WAARSCHUWING: omstandigheden of handelingen die in
persoonlijk letsel kan resulteren LET OP: belangrijke informatie om schade aan het instrument te
vermijden of deze te kunnen gebruiken.
VOORZICHTIG: lees de handleiding voor gebruik
VOORZICHTIG: probeer de batterijen niet op te laden, op de verkeerde manier aan te sluiten of in vuur weg te werpen, aangezien ze zouden kunnen lekken of ontploffen. Volg de aanbevelingen van de fabrikant met betrekking tot de juiste verwijdering.
WAARSCHUWING: het instrument is niet geschikt voor gebruik in de buurt van explosieve of ontvlambare gassen, ontvlambare anesthesiemengsels of in zuurstofrijke omgevingen.
VOORZICHTIG: mondstukken zijn bedoeld voor gebruik bij één patiënt. Bij gebruik bij meerdere patiënten bestaat het risico van kruisbesmetting. Herhaald gebruik kan het materiaal aantasten en kan leiden tot een onjuiste meting.
LET OP: het door u gekochte product mag niet als ongesorteerd afval worden weggegooid. Breng dit product naar een AEEA-inzamelpunt bij u in de buurt.
LET OP: beschermingsniveau tegen indringend water is IPX0.
GEBRUIKSDOEL
Het gebruiksdoel van PulmoLife is om snel en eenvoudig rokers te screenen voor vroege waarneming van chronisch obstructieve longziekte (COPD). De gevolgen van COPD bij rokers zijn normaal vanaf 35-jarige leeftijd waarneembaar.
De meting die van het apparaat wordt gelezen, kan helpen bij de diagnose, het beheer en de behandeling gedurende de vroege ontwikkelingsstadia van COPD.
Het gebruik van 'longleeftijd' voorziet in een extra motivatie-instrument, dat gevoelige rokers kan helpen te begrijpen welke fysieke schade er veroorzaakt wordt door roken.
Page 72
68 Nederlands
PATIENTENGEGEVENS INVOEREN
De voorspelde waarden voor patiënten zijn gebaseerd op hun Geslacht, Leeftijd en Ras (standaard voorspelde waarden worden op de verpakkingsdoos vermeld. Om deze te wijzigen zie Instellen Voorspelde Waarden).
Schakel het apparaat Aan om te beginnen.
Wanneer patiëntengegevens ingevoerd worden, gebruikt u de Scroll
Omhoog / Omlaag knoppen om de waarden te veranderen en gebruikt u de Enter knop om de waarden te accepteren en
verder te gaan.
Voer Geslacht in (Mannelijk/Vrouwelijk)
Voer Lengte in (cm voor ECCS en Aziatisch, inches voor NHANES III)
Voer Leeftijd in (standaard leeftijd is 45)
Voer Ras in (alleen voor ECCS en NHANES III)
Het scherm laat het blaassymboo en 0,00 zien
EEN TEST UITVOEREN
Zie ook de bijkomende instructies in de PulmoLife doos. Plaats een nieuw wegwerpmondstuk met éénwegklep in de turbine
houder. Met het blaassymbool en 0,00 op het scherm
Instrueert u de patiënt om diep in te ademen tot zijn longen helemaal vol zijn, de lippen strak om het mondstuk heen te plaatsen en gedurende tenminste één seconde zo hard en snel mogelijk uit te blazen. Na één seconde geeft het toestel een piepsignaal af om het einde van het blazen aan te geven.
BELANGRIJK: De achterkant van de turbine mag tijdens het blazen niet afgedekt worden.
Het scherm laat het voorspelde FEV
1
en FEV
1
% zien.
Page 73
Nederlands 69
Als er aan het begin van de manoeuvre3 te langzaam wordt uitgeademd, geeft het toestel door middel van een knipperend
blaasicoon aan dat de test van slechte kwaliteit is en dat deze herhaald moet worden. Na een volledige inhalatie, moet u de patiënt aanmoedigen om zonder aarzeling zo krachtig mogelijk uit te ademen.
Als het voorspelde FEV1% minder of gelijk is aan 80% van het voorspelde, knippert het voorspelde FEV1% om aan te geven dat er een mogelijke luchtwegobstructie is.
Druk de Scroll Omlaag knop in om naar de "Longleeftijd" (tussen de 20-90 jaar) en het rokersplaatje te gaan. De "Longleeftijd" van een patiënt kan maximaal 30 jaar hoger zijn dan hun chronologische leeftijd, tot maximaal 90 jaar.
N.B.: Als het voorspelde FEV1% meer dan 100% boven het voorspelde ligt, dan moet de voorspelde "Longleeftijd" lager zijn dan de chronologische leeftijd.
Gebruik de Scroll Omhoog / Omlaag knoppen om van het ene naar het andere resultaat te gaan.
Druk op Enter om opnieuw te blazen. Het is aanbevolen dat het beste spirometrieresultaat van de 3 technisch
correcte uitademingen gehanteerd word. Om een andere patiënt te testen moet het toestel uit- en aangezet
worden waarna de gegevens van de nieuwe patiënt ingevoerd worden.
SCHOONMAKEN
De desinfectie van verontreinigde onderdelen is alleen effectief als deze eerst vooraf worden schoongemaakt. CareFusion raadt aan het geteste Perasafe sterilisatiepoeder (36 SSC5000A) te gebruiken voor voorafgaande reiniging en desinfectie.. Het wordt aanbevolen dat wegwerpmondstukken met éénwegklep voor volwassenen (36-SST1000) worden gebruikt met de PulmoLife-meter. Met het gebruik van een nieuw wegwerpmondstuk voor elke patiënt dient de transducer eenmaal per week te worden gesteriliseerd. VOORZICHTIG: zet het apparaat uit alvorens u begint met reinigen. De externe behuizing van de PulmoLife mag u, indien nodig, wel schoonvegen met steriele doekjes of een vochtige doek die u in een koude, steriliserende oplossing hebt gedompeld. Om de turbine te verwijderen drukt u eenvoudigweg vanaf de achterzijde, niet te hard, op de turbine, waarna de turbine eruit wipt. Voor routine reiniging mag de turbine in een warm sopje gereinigd worden.
Page 74
70 Nederlands
Om de turbine te steriliseren dient deze gedurende 10 minuten (Niet langer!) ondergedompeld te worden in een koude desinfectant (Perasafe). LET OP: Gebruik geen alcohol- of chloorhoudende oplossingen. Spoel de turbine na het schoonmaken/steriliseren met gedistilleerd water af en laat hem natuurlijk drogen. Gebruik geen objecten, zoals pennen of wattenstaafjes, om de turbine schoon of droog te maken aangezien dezeonherstelbare schade aan het apparaat kunnen veroorzaken. Om de turbine te vervangen moet u het toestel naar u toe vasthouden, de turbine in de turbinebehuizing plaatsen en hierop drukken totdat hij in de juiste positie zit. De achterkant van de turbine moet gelijk liggen met de achterkant van het toestel.
De buitenkant van de PulmoLife kan met een vochtige doek of ontsmettingsdoek gereinigd worden.
VOORZICHTIG: de behuizing van de PulmoLife-transducer niet afwassen met of onderdompelen in water of reinigingsvloeistof. Binnenin zitten immers elektronische onderdelen die daardoor permanent beschadigd zouden raken.
LET OP: kartonnen mondstukken moeten onmiddellijk na gebruik worden
weggeworpen.
Als er veranderingen zichtbaar zijn op de materiaaloppervlakken (barsten, broosheid), moeten deze onderdelen worden verwijderd.
CALIBRATIE
Het toestel hoeft niet gerecalibreerd te worden. Om er toch zeker van te zijn dat het toestel correct functioneert, kan de calibratie m.b.v. een 3-liter calibratie-injectiespuit gecontroleerd worden (36-SM2125). Na terugplaatsing van de transducer of na het verwijderen voor reiniging wordt het aanbevolen een kalibratiecontrole uit te voeren.
Om de calibratie te controleren moet u de Aan knop en de Scroll Omhoog knop tegelijkertijd ingedrukt houden en pas weer
loslaten als 'Ch' op het scherm verschijnt.
Als het blaassymbool en '0,00' verschijnen, spuit u de 3-liter injectiespuit langzaam in het toestel leeg. De waarde zal worden weergegeven op het scherm.
Als het toestel een fout ontdekt zullen het blaassymbool en de calibratiewaarde knipperen. Een acceptabele calibratiecontrole ligt binnen de +3% van de 3 liter lucht die naar binnen gespoten is (dus tussen de 2,91 en 3,09 liter).
Page 75
Nederlands 71
N.B In het zeldzame geval dat de calibratie mislukt, is dit meestal te wijten aan de turbine: die is dan hetzij vuil hetzij beschadigd. Maak de turbine schoon (zie schoonmaken) en controleer de calibratie nog een keer. Als de calibratietest weer mislukt, vervang de turbine dan door een nieuwe turbine (zie Accessoires voor bestelnummer).
LET OP: het wordt aangeraden dat u, alvorens u de kalibratiecontrole uitvoert, de gebruikte transducer desinfecteert of dat u gebruik maakt van een MicroGard-filter tijdens de procedure.
ONDERHOUD
Dit toestel hoeft niet regelmatig onderhouden te worden.
BATTERIJ
De PulmoLife werkt op een lithium knoopcel van 3 Volt die toegankelijk is via een schuifdeksel aan de achterkant van het instrument. Als de batterij bijna leeg is verschijnen de letters ‘bAt’ op het scherm. Als het toestel met een bijna lege batterij wordt aangezet piept het 3 keer en schakelt het zichzelf na 5 seconden uit.
De batterij zit achter een schuifklepje aan de achterzijde van het toestel. Als u toegang wilt krijgen tot de batterij, verwijdert u eerst de schroef en
vervolgens het batterijdeksel door deze naar de zijkant te verschuiven zoals aangegeven.
Verwijderen Licht de oude knoopcel eruit
met behulp van een geschikt, niet-metalen instrument
Plaatsing Let bij het plaatsen van de
batterij met name op de positie hiervan. Het onderdeelnummer dat op het oppervlak is geëtst, moet zich bovenaan bevinden en zichtbaar zijn bij het plaatsen van de batterij. Druk totdat deze op zijn plaats wordt geklikt. Schuif het batterijdeksel weer terug, plaats de schroef en draai deze met de hand vast.
LET OP: Als de batterij om wat voor reden dan ook verwijderd is, schakelt het toestel automatisch terug naar de door de fabriek ingestelde waarden. 3V knoopcelbatterijen zijn bij de meeste grote elektronicawinkels verkrijgbaar.
LET OP: verwijder de batterij als de meter waarschijnlijk enige tijd niet zal worden gebruikt.
VOORZICHTIG: open het batterijdeksel niet wanneer het apparaat is ingeschakeld.
VOORZICHTIG: de patiënt heeft geen toestemming om het batterijdeksel te verwijderen.
VOORZICHTIG: de gebruiker mag de contactpunten van de batterij en de patiënt niet gelijktijdig aanraken.
LET OP: verwijder de afgedankte batterij in overeenstemming met de desbetreffende Europese richtlijnen inzake afgedankte batterijen.
Page 76
72 Nederlands
INSTELLEN VOORSPELDE WAARDE
Om de voorgeprogrammeerde Voorspelde Waardezettingen, zoals
vermeld op de doos, te veranderen moet u de Aan knop en de
Enter knop tegelijkertijd ingedrukt houden en pas weer los laten
als 'Prd' op het scherm staat. Gebruik de Scroll Omhoog /
Omlaag knoppen om andere voorspelde waardezettingen te kiezen.
1 ECCS
4
2 NHANES III
5
3 Aziatisch (Chinees)
6
Als u het gewenste nummer geselecteerd heeft, drukt u op de Enter
knop om deze voorspelde waarde-instelling te accepteren en als
standaard te bewaren.
VERSIE
Om het versienummer te controleren moet u de Aan knop en
de Scroll Omlaag knop tegelijkertijd ingedrukt houden en pas weer loslaten als ‘rE' op het scherm verschijnt. Het versienummer wordt dan getoond.
PROBLEMEN OPLOSSEN
In geval van problemen met uw PulmoLife-meter kunt u onderstaande tabel raadplegen:
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Registreert geen blaaspoging
Turbine onjuist aangebracht
Controleer of de turbine goed in de meter is aangedrukt.
De meter schakelt niet aan of een niet­knipperende melding "bAt" verschijnt, terwijl de meter driemaal piept en zichzelf na 5 seconden uitschakelt.
Lege batterij
Vervang batterij
Kalibratiecontrole mislukt of kan niet worden afgewerkt
Er zijn lekken in de spuit of de verbindingen
Controleer de spuit en verbindingen op lekkages
Mogelijk probleem in turbine
Herhaal de kalibratieprocedure, vervang turbine indien het probleem aanhoudt
Schacht van de spuit wordt naar beneden gedrukt
De spuit ledigen of vullen moet in één vlotte beweging gebeuren. De schacht niet naar beneden drukken of erop slaan na elke manoeuvre.
Page 77
Nederlands 73
VEILIGHEIDSAANDUIDING
VOLGENS IEC 60601-1
Type bescherming tegen elektrische schokken
Apparatuur met interne stroomvoorziening
Mate van bescherming tegen elektrische schokken
Toegepast onderdeel van type B
Voedingsapparatuur
Batterijtype: 3V lithium-ion knoopcel (modelnr. CR-2450)
Mate van elektrische verbinding tussen apparatuur en patiënt
Apparatuur ontworpen als niet­elektrische verbinding met de patiënt.
Mate van mobiliteit
Transporteerbaar
Gebruikmodus
Continu
Classificaties volgens IEC 60601-1
Type B toegepast onderdeel
WAARSCHUWING: Er mogen geen wijzigingen aan deze apparatuur worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING: de gebruiker mag niet tegelijkertijd onderdelen onder spanning en de patiënt aanraken.
Page 78
74 Nederlands
ELEKTROMAGNETISCHE
COMPATIBILITEIT (EMC)
WAARSCHUWING: gebruik van draagbare telefoontoestellen of
andere radiofrequentie (RF) zendende apparatuur in de buurt van het systeem kan een onverwachte of nadelige werking veroorzaken.
De PulmoLife is getest op basis van EN60601-1-2:2007. Onderzocht werd zijn capaciteit om in de omgeving van andere elektrische/elektronische apparatuur (ook andere medische apparaten) te werken.
Deze tests hebben als doel te waarborgen dat de PulmoLife in gewone omstandigheden de normale werking van dergelijke apparatuur niet in gevaar brengt en ook zelf in de buurt van dergelijke apparatuur storingsvrij kan werken.
Ondanks deze testen op de PulmoLife, kan normale werking van de Pulmolife door andere elektrische/elektronische apparatuur en draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur worden beïnvloed.
Gezien de PulmoLife een medisch apparaat is, moeten speciale voorzorgsmaatregelen betreffende EMC (elektromagnetische compatibiliteit) worden genomen.
Voor de configuratie en installatie/ingebruikname van de PulmoLife dient u zich zeker te houden aan de hier verstrekte instructies/richtlijnen. Gebruik het apparaat alleen in de geleverde configuratie.
Wijzigingen of aanpassingen aan de PulmoLife leiden mogelijk tot een verhoogde emissie of kunnen de weerstand van de PulmoLife betreffende EMC-prestaties benadelen.
Gebruik de PulmoLife niet vlak naast, net boven of net onder andere apparatuur. Als dit toch niet anders kan, moeten de PulmoLife en de andere apparaten worden gecontroleerd/opgevolgd, zodat deze in de gebruikte configuratie hun normale werking blijven behouden.
Voor de doeleinden van EN60601-1-2 heeft de PulmoLife een essentiële prestatie (de PulmoLife moet niet uit zichzelf beginnen te meten tijdens een test en moet slagen voor een Post-testmeting met een kalibratiespuit van 3 liter).
Page 79
Nederlands 75
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit
De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteits­test
IEC 60601­testniveau
Overeenstem­mings-niveau
Elektromagnetische omgeving - richtlijnen
Elektrostatisch e ontlading (ESD) IEC61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV lucht
± 6 kV contact ± 8 kV lucht
De vloeren moeten van hout, beton of keramische tegels zijn gemaakt. Als de vloeren met synthetisch materiaal zijn bedekt, moet de relatieve vochtigheidsgraad ten minste 30% bedragen.
Elektrisch snel overgaand/ burst
IEC61000-4-4
± 2 kV voor voedingslijne n ± 1kV voor invoer-/ uitvoerlijnen
Niet van toepassing (op batterijen) en geen kabels
De kwaliteit van de netvoeding moet gelijk zijn aan die van een normale commerciële of ziekenhuisomgeving.
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit
De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving - richtlijnen
RF-emissies CISPR 11
Groep 1
De PulmoLife gebruikt RF-energie alleen voor de interne werking. Daarom zijn de RF-emissies erg laag en zullen ze waarschijnlijk geen interferentie veroorzaken in de elektronische apparatuur in de buurt.
RF-emissies CISPR 11
Groep B
De PulmoLife is geschikt voor gebruik in alle, ook huishoudelijke, vestigingen en vestigingen die direct zijn aangesloten op het openbare laagspanningsnet dat gebouwen voor huishoudelijke doeleinden van stroom voorziet.
Harmonische emissies IEC61000-3-2
Niet van toepassing (op batterijen)
Spanningsschommelingen/ flikkeringsemissies IEC61000-3-3
Niet van toepassing (op batterijen)
Page 80
76 Nederlands
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit
De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteits­test
IEC 60601­testniveau
Overeenstem­mings-niveau
Elektromagnetische omgeving - richtlijnen
Overspanning
IEC61000-4-5
± 1 kV lijn(en) naar lijn(en) ± 2 kV lijn(en) naar aarding
Niet van toepassing (op batterijen)
De kwaliteit van de netvoeding moet gelijk zijn aan die van een normale commerciële of ziekenhuisomgeving.
Spannings­dalingen, korte onder­brekingen en spannings­variaties op voedings­invoer-lijnen
IEC61000-4-11
<5% UT (>95 % daling in UT) Voor 0,5 cyclus
40% UT (60 % daling in UT) voor 5 cycli 70 % UT (30 % daling in UT) voor 25 cycli <5% UT (>95 % daling in UT) gedurende 5 s
Niet van toepassing (op batterijen)
De kwaliteit van de netvoeding moet gelijk zijn aan die van een normale commerciële of ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker van de PulmoLife ononderbroken werking nodig heeft tijdens een stroomonderbreking, wordt het aanbevolen om de PulmoLife van stroom te voorzien via een niet­onderbreekbare stroomvoorziening of een batterij.
Vermogens­frequentie (50/60Hz) Magnetisch veld
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Als zich een storing voordoet, moet u de PulmoLife mogelijk verder van vermogensfrequentiebr onnen van magnetische velden plaatsen of van een magnetische afscherming voorzien. Op de bedoelde installatielocatie moet de vermogensfrequentie van het magnetische veld worden gemeten om te verzekeren dat deze voldoende laag is.
OPMERKING UT is de AC-netspanning vóór de toepassing van het testniveau.
Page 81
Nederlands 77
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit
De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteits-test
IEC 60601­testniveau
Overeenstem­mings-niveau
Elektromagnetische omgeving - richtlijnen
Geleide RF IEC61000-4-6
Uitgestraalde RF IEC61000-4-3
3 Vrms 150 kHz tot 80 MHz
3 V/m 80 MHz tot 2,5 GHz
Niet van toepassing (op batterijen en zonder kabels)
3 V/m
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag niet dichter bij een onderdeel van de PulmoLife, inclusief de kabels, worden gebruikt dan de aanbevolen afstand die wordt berekend met de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender.
Aanbevolen afstand voor scheiding (d)
d = 1,2√P
d = 1,2√P 80 MHz tot 800 MHz
d = 2,3√P 800 MHz tot 2,5 GHz
waarbij P het maximale nominale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) volgens de producent van de zender is en d de aanbevolen afstand in meter (m) is.
De veldsterktes van vaste RF­zenders, zoals bepaald in een elektromagnetisch onderzoek op locatiea, moeten lager zijn dan het overeenstemmingsniveau in elk frequentiebereikb.
Interferentie kan optreden in de buurt van de apparatuur die met het volgende symbool is gemarkeerd:
OPMERKING 1 bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing. OPMERKING 2 deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen.
Page 82
78 Nederlands
a.
Veldsterktes van vaste zenders, zoals de basisstations voor radiotelefoons (mobiele telefoon/draadloos) en landmobiele radio's, amateurradio, AM- en FM-radio-uitzendingen en TV-uitzendingen kunnen niet theoretisch nauwkeurig worden voorspeld. Er moet een elektromagnetisch onderzoek op locatie worden overwogen om de elektromagnetische omgeving bij vaste RF-zenders te beoordelen. Als de gemeten veldsterkte in de locatie waar de PulmoLife wordt gebruikt het geldende RF-overeenstemmingsniveau overstijgt, moet de PulmoLife op normale werking worden gecontroleerd. Als abnormale prestaties worden waargenomen, zijn mogelijk extra maatregelen vereist, zoals het anders richten of verplaatsen van de PulmoLife.
b
Over het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterktes
lager dan 3 V/m zijn.
Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en de PulmoLife
De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de uitgestraalde RF-storingen worden gecontroleerd. De klant of gebruiker van de PulmoLife kan elektromagnetische interferentie helpen te voorkomen door een minimumafstand te bewaren tussen de draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de PulmoLife, zoals hieronder wordt aanbevolen, in overeenstemming met het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Nominaal maximaal uitgangs­vermogen van de zender in watt (W)
Afstand in meter (m) volgens frequentie van de zender
150 KHz tot 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz tot 800 MHz
d = 1,2√P
800 MHz tot 2,5 GHz
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23,3
Voor zenders met een nominaal maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet wordt vermeld, kan de aanbevolen afstand d in meter (m) worden geschat met de vergelijking die geldt voor de frequentie van de zender, waarbij P het maximale nominale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) is, volgens de fabrikant van de zender.
OPMERKING 1 bij 80 MHz en 800 MHz is de afstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing.
OPMERKING 2 deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen.
Page 83
Nederlands 79
SPECIFICATIES
Meting:
Geforceerd expiratoir volume in 1 seconde (FEV1) Geforceerd expiratoir volume na 1 seconde als een percentage van de voorspelde (%FEV1) longleeftijd
Transductor:
Digitale Volume Transductor
Resolutie:
0,01L
Nauwkeurigheid:
+/-3% voldoet aan ATS/ERS Spirometrie standaard, 2005
Volumebereik:
0-8 L conform ATS/ERS aanbevelingen
Stromingsbereik:
0-14 L/s conform ATS/ERS aanbevelingen
Voorspelde waarden
1) ECCS
2) NHANES III
3) Aziatisch (Chinees)
Beeldscherm:
Custom Liquid Crystal
Stroomvoorziening:
3V Lithium-Ion Knoopcelbatterij (modelnummer CR-2450)
Afmetingen:
131 x 59 x 38mm
Gewicht
Toestel: 96g Toestel met accessoires: 260g
Omgevingstemperatuur:
0°C tot +40°C
Omgevingsvochtigheid:
30% to 90% RH
Opslag- & transporttemperatuur:
-20°C tot + 70°C
Opslag- en transportvochtigheid:
10% tot 90% RH
Page 84
80 Nederlands
ACCESSOIRES
Wegwerpmondstuk met éénwegklep voor volwassenen (500 stuks)
36-SST1000
PeraSafe Sterilisatiemiddel 81g (voor het maken van 5 liter oplossing)
36-SSC5000A
Zak
36-CAS1048
Losse Turbine
36-TDX1050
3 Liter kalibratiespuit
36-SM2125
Adapter voor kalibratiespuit
861427
Voor meer informatie of om wegwerpartikelen/ondersteunende producten te bestellen, neem contact op met CAREFUSION, uw lokale distributeur of raadpleeg onze website www.carefusion.com/micromedical
OPMERKING: GEBRUIK ALLEEN ACCESSOIRES
VAN CAREFUSION
Opmerking: de informatie in deze handleiding kan zonder kennisgeving worden gewijzigd en vertegenwoordigt geen enkele verbintenis van de kant van CareFusion 232 UK Ltd. Niets van deze handleiding mag zonder de schriftelijke toestemming van CareFusion 232 UK Ltd., worden gereproduceerd of in enige vorm of op enige wijze, elektronisch of mechanisch, waaronder het maken van fotokopieën en opname voor welk doel ook, worden overgedragen.
Page 85
Nederlands 81
SYMBOLEN
Type B apparaat
0086
Conform Richtlijn 93/42/EEC
Verwijdering overeenkomstig WEEE
Raadpleeg de gebruiksinstructies
Voorzichtig: raadpleeg de meegeleverde documentatie
Fabricagedatum
Producent
Serienummer
Gelijkstroom
Gebruik voor één patiënt
De Amerikaanse federale wetgeving bepaalt dat dit hulpmiddel alleen mag worden gekocht door of in opdracht van een arts. (uitsluitend op recept).
Medische hulpmiddelen lijstnotering van de V.S. en Canada door SGS Testing Service erkend door het Amerikaans agentschap voor veiligheid en gezondheid op het werk (OSHA) voor wat betreft elektrische veiligheid en overeenstemming.
Page 86
82 Italiano
Alloggiament della turbina
Scorrimento verso l’alto
Scorrimento verso il basso
Piatto di rotazi one della turbina
Acceso/Spento Invio
(Nuova espirazione)
GENERALITÀ SU PULMOLIFE
L’unità PulmoLife misura il volume espiratorio forzato durante il primo secondo di espirazione (FEV1) e il FEV
1
come percentuale del valore
previsto (FEV1% previsto). L’utilizzo di FEV
1
rappresenta uno strumento diagnostico utile per la diagnosi precoce della BPCO1. I risultati possono inoltre essere utilizzati per calcolare e visualizzare un’’Età polmonare’ equivalente
2
PRIMA DI UTILIZZARE PULMOLIFE RIMUOVERE LA
LINGUETTA DI CONNESSIONE DELLA BATTERIA
CONTROINDICAZIONI
Disturbi acuti che possano interferire con le prestazioni del test (per esempio: vomito, nausea, vertigini).
Chirurgia oftalmica recente (aumenti nella pressione intraoculare durante la spirometria).
Dolore alla bocca o al viso accentuato dal boccaglio. Infarto miocardico recente.
NOTA BENE: l'espirazione prolungata può provocare una sincope.
Page 87
Italiano 83
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Ai fini del presente manuale, vengono utilizzati i seguenti termini. ATTENZIONE: possibilità di lesioni o gravi danni.
AVVERTENZA: condizioni o pratiche che possono provocare lesioni alle persone.
NOTA BENE: informazioni importanti per evitare danni alla strumentazione o per facilitare il funzionamento dello strumento.
ATTENZIONE: leggere il manuale prima dell'uso.
ATTENZIONE: non tentare di caricare le batterie, collegarle impropriamente oppure smaltirle nel fuoco: rischio di perdite e di esplosione. Attenersi alle indicazioni del costruttore per il corretto smaltimento.
AVVERTENZA: lo strumento non è adatto all'uso in presenza di gas esplosivi o infiammabili, miscele anestetiche infiammabili o in ambienti ricchi di ossigeno.
ATTENZIONE: i boccagli sono monouso. L'uso su più di un paziente comporta il rischio di infezione incrociata. L'uso ripetuto può portare a un degrado dei materiali e di conseguenza a misurazioni non corrette.
NOTA BENE: il prodotto acquistato non deve essere smaltito come un normale rifiuto indifferenziato. Per smaltirlo, rivolgersi alle strutture di raccolta locali in conformità con la normativa RAEE.
NOTA BENE: il grado di protezione contro la penetrazione dell'acqua è IPX0.
USO PREVISTO
Il dispositivo PulmoLife viene utilizzato per effettuare uno screening rapido e semplice di soggetti fumatori per il rilevamento precoce della BPCO (Broncopatia cronica ostruttiva). Di norma, gli effetti della BPCO nei soggetti fumatori sono rilevabili a partire dai 35 anni.
Le misurazioni effettuate con l'unità possono aiutare nella formulazione della diagnosi, nella gestione e nel trattamento durante le prime fasi dello sviluppo della BPCO.
L'uso dell'"Età polmonare" fornisce un ulteriore strumento motivazionale che può aiutare i fumatori sensibili a comprendere i danni fisici provocati dal fumo.
Page 88
84 Italiano
INSERIMENTO DELL’ANAGRAFICA
DEL PAZIENTE
I valori previsti per i pazienti sono basati su sesso, altezza, età e razza (il set di valori previsti predefinito è indicato sulla confezione, per modificarlo consultare la sezione Impostazione dei valori previsti).
Per iniziare accendere l’unità premendo il tasto Acceso . Quando si inseriscono i dati anagrafici del paziente, modificare i valori
utilizzando i tasti di Scorrimento verso l’alto / verso il basso
mentre, per accettare il valore e procedere, premere il tasto Invio
Inserire il sesso (maschio/femmina) Inserire l’altezza (cm per pazienti ECCS e asiatici, pollici per pazienti NHANES III)
Inserire l’età (il valore predefinito è 45)
Inserire la razza (solo per pazienti ECCS e NHANES III)
Il display visualizzerà il simbolo espirazione e 0,00
EFFETTUAZIONE DI UN TEST
Consultare inoltre le istruzioni supplementari nella confezione di PulmoLife.
Inserire un nuovo boccaglio monouso con valvola unidirezionale nel supporto della turbina.
Non appena il display indica il simbolo espirazione e 0,00 Invitare il paziente a inspirare fino a riempire completamente i polmoni,
richiudere le labbra attorno al boccaglio ed espirare il più energicamente e velocemente possibile per almeno un secondo. Dopo un secondo l’unità emetterà un segnale acustico segnalando la fine dell’espirazione.
NOTA IMPORTANTE: il retro della turbina non deve essere ostruito durante l’espirazione.
Verranno visualizzati i valori FEV1 e FEV
1
% previsti.
Page 89
Italiano 85
Se l’espirazione è troppo lenta all’inizio della manovra3, l’icona corrispondente all’ espirazione lampeggia, indicando che il test è di scarsa qualità e va ripetuto. Dopo una completa inspirazione esortare il paziente a espirare l’aria il più velocemente possibile, senza esitazioni.
Qualora il FEV1% previsto sia inferiore o uguale all’80% di quanto atteso, il valore previsto del FEV1% lampeggia, indicando la possibilità di un'ostruzione delle vie respiratorie.
Premere il tasto di Scorrimento verso il basso per visualizzare l’'Età polmonare' (compresa tra 20 e 90 anni) e l’immagine del fumatore. L’’Età polmonare’ di un paziente è limitata a 30 anni oltre l’età cronologica, fino a un’età massima di 90 anni.
Attenzione: se il FEV1% previsto di un paziente risulta superiore del 100%
rispetto al valore atteso, la sua ‘Età polmonare’ risulterà inferiore
a quella
cronologica.
Per passare da una schermata dei risultati all’altra servirsi dei tasti di Scorrimento verso l’alto / verso il basso .
Per effettuare una nuova espirazione premere il tasto Invio
Si consiglia di determinare il risultato della spirometria utilizzando l’espirazione migliore su 3 espirazioni eseguite correttamente.
Per esaminare un altro paziente, spegnere l'unità e riaccenderla, quindi inserire i dati anagrafici relativi al nuovo paziente.
PULIZIA
La disinfezione delle parti contaminate è efficace soltanto dopo averle accuratamente pulite. CareFusion consiglia la polvere sterilizzante PeraSafe (36-SSC5000A), soluzione testata per la pulizia preliminare e la disinfezione. Se si usa una soluzione diversa, si prega di seguire le istruzioni del produttore.
Con l'unità PulmoLife si raccomanda l'utilizzo dei boccagli monouso per adulti con valvola unidirezionale (36-SST1000). Utilizzando un nuovo boccaglio monouso per ogni paziente, il trasduttore deve essere sterilizzato una volta a settimana.
ATTENZIONE: spegnere l'apparecchio prima della pulizia. L'involucro esterno dell'unità PulmoLife può essere strofinato con
salviette sterili o con un panno umido previamente immerso in una soluzione sterilizzante a freddo, se necessario.
Per estrarre la turbina, premerla semplicemente dal retro, senza applicare una forza eccessiva, facendola fuoriuscire.
Page 90
86 Italiano
Per la pulizia di routine, immergere la turbina in acqua calda con detergente. Per la sterilizzazione, immergere la turbina in soluzione acquosa fredda (es. PeraSafe) per un periodo non superiore a 10 minuti.
NOTA BENE: Non utilizzare alcol o soluzioni a base di cloro. Dopo la pulizia/sterilizzazione, sciacquare la turbina con acqua distillata
e lasciarla asciugare. Non utilizzare oggetti, quali penne o bastoncini di cotone, per pulire la
turbina, poiché potrebbero causare danni fisici irreparabili. Per rimontare la turbina, tenere l’unità con il piatto rotante della turbina
rivolto verso se stessi e inserire la turbina nel proprio alloggiamento premendola fino a quando si inserisce completamente, in modo che il retro della turbina sia a livello con il retro dell’unità.
Il corpo di PulmoLife può essere pulito con un panno umido o una salvietta chirurgica.
ATTENZIONE: non cercare di lavare o di immergere in acqua o in liquidi detergenti l'involucro del trasduttore PulmoLife, poiché all'interno vi sono componenti elettronici che subirebbero danni permanenti.
NOTA BENE: i boccagli in cartone usati devono essere smaltiti immediatamente dopo l'uso. Smaltire i componenti che presentano alterazioni delle superfici (crepe, fragilità).
CONTROLLO DI CALIBRAZIONE
L‘unità non necessita di ricalibrazione. Tuttavia, per confermare il corretto funzionamento dell’unità, è possibile controllare la calibrazione mediante una siringa di calibrazione da 3 litri (36-SM2125). Si raccomanda di effettuare una verifica della calibrazione dopo la sostituzione del trasduttore oppure dopo la rimozione per la pulizia.
Per controllare la calibrazione premere contemporaneamente i tasti Acceso e Scorrimento verso l'alto , rilasciandoli solo quando
viene visualizzato 'Ch'.
Quando compaiono il simbolo espirazione e 0,00 svuotare con un movimento regolare la siringa da 3 litri nell’unità. Verrà visualizzato il
valore corrispondente.
Se l’unità rileva un errore, il simbolo dell’espirazione e il valore di calibrazione lampeggiano. Un controllo accettabile di calibrazione corrisponde a un valore pari a +3% del volume di 3 litri inserito (pertanto compreso tra 2,91 e 3,09 litri).
NB Un insuccesso del controllo di calibrazione è poco probabile, ma è spesso dovuto a un funzionamento incorretto della turbina, sia a causa di danni fisici che della presenza di detriti. Pulire la turbina (consultare la sezione Pulizia) e ricontrollare la calibrazione. Qualora l’unità continui
Page 91
Italiano 87
a non superare il controllo di calibrazione, sostituire la turbina (per il numero d’ordine consultare la sezione Accessori).
NOTA BENE: si raccomanda di disinfettare il trasduttore usato prima di eseguire un controllo della calibrazione o di usare un filtro MicroGard durante la procedura.
MANUTENZIONE
L'unità non richiede manutenzione regolare.
BATTERIA
L'unità PulmoLife è alimentata da una batteria a pastiglia al litio da 3 Volt, alla quale si accede tramite una copertura a scorrimento sul retro dello strumento. Se la batteria è scarica, l'unità visualizza le lettere ‘bAt’. Qualora venga accesa con una batteria scarica, l'unità emette un segnale acustico tre volte e quindi si spegne dopo 5 secondi.
La batteria si trova sotto il coperchio scorrevole posto sul retro dell’unità. Per accedere alla batteria, rimuovere innanzitutto la vite e quindi il
coperchio, facendolo scorrere lateralmente come indicato.
Smontaggio Estrarre la vecchia batteria
a pastiglia utilizzando uno strumento idoneo, non metallico.
Montaggio Sostituire la batteria prestando
particolare attenzione all'orientamento. Quando la batteria è inserita, il numero di parte inciso sul lato esterno deve essere rivolto verso l'alto e risultare visibile. Premere fino a quando scatterà in sede. Rimettere al suo posto il coperchio della batteria facendolo scorrere, inserire la vite e serrarla a fondo.
NOTA BENE: se la batteria viene rimossa per qualsiasi motivo, l’unità si predispone automaticamente alle impostazioni dei valori previsti del fabbricante.
Le batterie a bottone da 3V sono disponibili in tutti i rivenditori di materiale elettrico.
NOTA BENE: rimuovere la batteria se si prevede di non utilizzare il misuratore per un lungo periodo di tempo.
ATTENZIONE: non aprire la copertura della batteria mentre il dispositivo è acceso.
ATTENZIONE: non consentire al paziente di rimuovere la copertura della batteria.
ATTENZIONE: l'operatore deve evitare di toccare contemporaneamente i contatti della batteria e il paziente.
NOTA BENE: le batterie esaurite devono essere smaltite in conformità con le normative europee vigenti in materia di smaltimento batterie.
Page 92
88 Italiano
IMPOSTAZIONE DEI VALORI PREVISTI
Per modificare le impostazioni dei valori previsti rispetto ai valori predefiniti indicati sulla confezione, premere contemporaneamente i
tasti Acceso e Invio , rilasciandoli solo quando viene visualizzato 'Prd'. Modificare il set dei valori previsti mediante i tasti di
Scorrimento verso l’alto / verso il basso .
1 ECCS
4
2 NHANES III
5
3 Asiatici (cinesi)
6
Quando viene selezionato il valore desiderato, premere il tasto Invio per accettare e salvare il valore previsto come default.
VERSIONE
Per controllare il numero della versione, premere contemporaneamente il tasto Acceso e di Scorrimento verso
il basso , rilasciandoli solo quando compare 'rE'. A quel punto verrà indicato il numero della versione.
INFORMAZIONI SULLA RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
In caso di problemi durante il funzionamento dell'unità PulmoLife, consultare la seguente tabella.
Problema
Possibile causa
Soluzione
Non registra un soffio.
Turbina non installata correttamente.
Assicurarsi che la turbina sia saldamente inserita nell'unità.
L'unità non si accende oppure compare l'indicatore fisso "bAt", mentre l'unità emette tre bip e si spegne dopo 5 secondi.
La batteria è esaurita.
Sostituire la batteria.
La verifica della calibrazione non è andata a buon fine o non può essere completata.
Vi sono perdite nella siringa o nelle connessioni.
Verificare la presenza di perdite nella siringa o nelle connessioni.
Ci può essere un guasto nella turbina.
Ripetere la procedura di calibrazione. Se il problema persiste, sostituire la turbina.
Lo stantuffo della siringa è completamente premuto.
La siringa dev'essere svuotata e riempita con un movimento uniforme, evitare di spingere sullo stantuffo o di premerlo con forza alla fine di ogni manovra.
Page 93
Italiano 89
PRESCRIZIONI PER LA SICUREZZA SECONDO LA DIRETTIVA IEC 60601-1
Tipo di protezione contro gli shock elettrici
Apparecchiatura ad alimentazione interna
Grado di protezione contro gli shock elettrici
Parte applicata di tipo B
Apparecchiatura di alimentazione
Tipo di batteria: Batteria a pastiglia agli ioni di litio da 3 V (n. modello CR-2450)
Grado di collegamento elettrico tra apparecchiatura e paziente
Apparecchiatura progettata come collegamento non elettrico con il paziente Grado di mobilità
Trasportabile
Modalità operativa
Continua
Classificazioni in conformità con la direttiva IEC 60601-1
Parte applicata di tipo B
AVVERTENZA: non è consentito apportare modifiche alla presente apparecchiatura.
AVVERTENZA: l'utente non deve toccare le parti sotto tensione e il paziente allo stesso tempo.
Page 94
90 Italiano
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA (EMC)
AVVERTENZA: l'uso di telefoni cellulari o di altri apparecchi
a radiofrequenza (RF) vicino al sistema può provocare un funzionamento imprevisto o pericoloso.
L'unità PulmoLife è stata testata secondo la direttiva EN 60601-1-2:2007 per quanto riguarda la sua capacità di funzionare in un ambiente nel quale siano presenti altre apparecchiature elettriche/elettroniche (compresi altri dispositivi medici).
Lo scopo di tale test è garantire che l'unità PulmoLife non interferisca negativamente con il normale funzionamento degli altri apparecchi e che tali apparecchi non interferiscano negativamente con il normale funzionamento del PulmoLife.
Nonostante l'esecuzione del test sull'unità PulmoLife, non è possibile escludere che il normale funzionamento del PulmoLife possa essere influenzato da altri apparecchi elettrici/elettronici e da dispositivi di comunicazione portatili e mobili a radiofrequenza.
Poiché l'unità PulmoLife è un apparecchio medicale, è necessario adottare precauzioni speciali per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC).
È di fondamentale importanza che il PulmoLife sia configurato e installato/messo in funzione seguendo scrupolosamente le istruzioni/linee guida qui indicate e che venga usato soltanto nella configurazione con cui è stato fornito.
L'esecuzione di eventuali modifiche al PulmoLife può provocare un aumento delle emissioni o una diminuzione dell'immunità del PulmoLife in relazione alla compatibilità elettromagnetica.
Il PulmoLife non deve essere usato posizionato accanto o sopra ad altri apparecchi. Se è necessario usarlo posizionato accanto o sopra un altro apparecchio, il PulmoLife e l'altro apparecchio devono essere tenuti sotto controllo per verificare il normale funzionamento nella configurazione in cui sarà usato.
Ai sensi della direttiva EN 60601-1-2 l'unità PulmoLife ha prestazioni essenziali (il PulmoLife non deve iniziare a misurare involontariamente durante un test e deve superare una misurazione post test con siringa di calibrazione da 3 litri).
Page 95
Italiano 91
Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica
Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche
Prova di immunità
Livello di prova secondo IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico ­Linee guida
Scarica elettrostatica (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contatto ± 8 kV aria
± 6 kV contatto ± 8 kV aria
Il pavimento deve essere di legno, cemento o piastrelle di ceramica. Se il pavimento è rivestito di materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere almeno del 30%.
Transitori elettrici veloci / burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV per linee di alimentazione elettrica ± 1 kV per linee in entrata / uscita
Non applicabile (alimentato a batteria) e senza cavi
La qualità della rete elettrica deve essere quella di un tipico ambiente commerciale o ospedaliero.
Sovratensione
IEC 61000-4-5
± 1 kV da linea/ e a linea/e ± 2 kV da linea/ e a terra
Non applicabile (alimentato a batteria)
La qualità della rete elettrica deve essere quella di un tipico ambiente commerciale o ospedaliero.
Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica
Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche.
Prova di emissione
Conformità
Ambiente elettromagnetico
- Linee guida
Emissioni RF CISPR 11
Gruppo 1
Il PulmoLife impiega energia a radiofrequenza soltanto per il funzionamento interno. Perciò le emissioni RF sono molto basse ed è improbabile che possano provocare interferenze nelle apparecchiature elettroniche vicine.
Emissioni RF CISPR 11
Gruppo B
Il PulmoLife può essere usato in qualsiasi tipo di edificio, compresi immobili residenziali o direttamente collegati alla rete elettrica pubblica di bassa tensione che rifornisce palazzi ad uso abitativo.
Emissioni armoniche IEC 61000-3-2
Non applicabile (alimentato a batteria)
Variazioni di tensione / flicker IEC 61000-3-3
Non applicabile (alimentato a batteria)
Page 96
92 Italiano
Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica
Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche
Prova di immunità
Livello di prova secondo IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico ­Linee guida
Sbalzi di tensione, brevi interruzioni e variazioni di tensione sulle linee di alimentazione elettrica in ingresso
IEC 61000-4-11
<5% UT (>95 % sbalzo in UT) Per mezzo ciclo
40% UT (60 % sbalzo in UT) per 5 cicli 70 % UT (30 % sbalzo in UT) per 25 cicli <5% UT (>95 % sbalzo in UT) Per 5 s
Non applicabile (alimentato a batteria)
La qualità della rete elettrica deve essere quella di un tipico ambiente commerciale o ospedaliero. Se l'utente del PulmoLife ha necessità di disporre di un funzionamento continuo anche in caso di interruzione dell'alimentazione elettrica, si consiglia di collegare il PulmoLife a un gruppo di continuità (UPS) o a una batteria.
Frequenza industriale (50/60 Hz) Campo magnetico
IEC 61000-4-8
3 A/m
3 A/m
In caso di malfunzionamento, potrebbe essere necessario posizionare il PulmoLife più lontano dalle fonti di campi magnetici a frequenza industriale o installare una schermatura magnetica. È necessario misurare il campo magnetico a frequenza industriale presente nel punto in cui si intende installare il dispositivo, per accertare che sia sufficientemente basso.
NOTA UT è la tensione della rete CA prima dell'applicazione del livello di prova.
Page 97
Italiano 93
Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica
Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche
Prova di immunità
Livello di prova secondo IEC 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico ­Linee guida
RF condotta IEC 61000-4-6
RF irradiata IEC 61000-4-3
3 Vrms da 150 kHz a 80 MHz
3 V/m da 80 MHz a 2,5 GHz
Non applicabile (alimentato a batteria e senza cavi)
3 V/m
I dispositivi di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili non devono essere usati a una distanza inferiore (rispetto a qualsiasi parte del PulmoLife, compresi i cavi) alla distanza di separazione consigliata, calcolata in base all'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione consigliata (d)
d = 1,2√P
d = 1,2√P da 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3√P da 800 MHz a 2,5 GHz
Dove P è la potenza nominale massima del trasmettitore in watt (W) secondo le indicazioni del costruttore del trasmettitore e d è la distanza di separazione consigliata in metri (m).
L'intensità dei campi provenienti da trasmettitori RF fissi, determinata da una valutazione del sito elettromagnetico,a deve essere inferiore al livello di conformità in ogni gamma di frequenza.b
L'interferenza si può verificare in prossimità delle apparecchiature su cui è presente il seguente simbolo:
NOTA 1 a 80 MHz e 800 MHz, si applica la gamma di frequenza più alta. NOTA 2 queste linee guida possono non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla riflessione proveniente dalle strutture, dagli oggetti e dalle persone.
Page 98
94 Italiano
a.
L'intensità dei campi provenienti da trasmettitori fissi, come stazioni base per radiotelefoni (cellulari/cordless) e servizio radiomobile terrestre, radioamatori, radiodiffusione AM e FM e telediffusione, non può essere prevista con precisione in via teorica. Per valutare l'ambiente elettromagnetico derivante da trasmettitori RF fissi, occorre prendere in considerazione l'esecuzione di una valutazione del sito elettromagnetico. Se l'intensità del campo misurato nella posizione in cui viene usato il PulmoLife supera il livello di conformità RF applicabile sopra indicato, è necessario verificare se il PulmoLife funziona normalmente. Se si osserva un funzionamento anomalo, occorre adottare misure aggiuntive, come il ri­orientamento o il riposizionamento del PulmoLife.
b
Per la gamma di frequenza compresa tra 150 kHz e 80 MHz, l'intensità di
campo deve risultare inferiore a 3 V/m.
Distanze di separazione raccomandate tra apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili e l'unità PulmoLife
Il PulmoLife deve essere usato in un ambiente elettromagnetico in cui le interferenze della radiofrequenza irradiata siano sotto controllo. Il cliente o l'utente del PulmoLife può contribuire a impedire le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi di comunicazione mobile a radiofrequenza (trasmettitori) e il PulmoLife, come da indicazioni sottostanti, a seconda della potenza in uscita massima dei dispositivi di comunicazione.
Potenza nominale massima in uscita del trasmettitor e in watt (W)
Distanza di separazione in metri (m) a seconda della frequenza del trasmettitore
da 150 KHz a 80 MHz
d = 1,2√P
da 80 MHz a 800 MHz
d = 1,2√P
da 800 MHz a 2,5 GHz
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23,3
Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non rientra fra quelle sopra elencate, è possibile stimare la distanza di separazione consigliata d in metri (m) tramite l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la potenza nominale in uscita massima del trasmettitore in watt (W), secondo le indicazioni del costruttore del trasmettitore.
NOTA 1 a 80 MHz e 800 MHz è applicabile la distanza di separazione per la gamma di frequenza più alta.
NOTA 2 queste linee guida possono non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla riflessione proveniente dalle strutture, dagli oggetti e dalle persone
Page 99
Italiano 95
SPECIFICHE
Misurazione:
Volume espiratorio forzato in 1 secondo (FEV1) Volume espiratorio forzato in 1 secondo come percentuale del valore previsto (%FEV1) Età polmonare
Trasduttore:
Trasduttore digitale di volume
Risoluzione:
0,01L
Accuratezza:
+/-3% rispetto alla standardizzazione per spirometria ATS/ERS, 2005
Intervallo volume:
0 – 8 l ai sensi delle raccomandazioni ATS/ERS
Intervallo del flusso:
0 – 14 l/s ai sensi delle raccomandazioni ATS/ERS
Valori previsti
1) ECCS
2) NHANES III
3) Asiatici (cinesi)
Display:
A cristalli liquidi personalizzato
Alimentazione:
Batteria a bottone al litio da 3V (modello numero CR-2450)
Dimensioni:
131 x 59 x 38mm
Peso
Solo l’unità:96 g Unità completa di accessori: 260 g
Temperatura di funzionamento:
da 0°C a +40°C
Umidità di funzionamento:
dal 30% al 90% di umidità relativa
Temperatura di conservazione e di trasporto:
da -20°C a + 70°C
Umidità di conservazione e di trasporto:
dal 10% al 90% di umidità relativa
Page 100
96 Italiano
ACCESSORI
Boccagli monouso per adulti con valvola
unidirezionale (confezione da 500 pezzi)
36-SST1000
Soluzione sterilizzante PeriSafe 81 g
(da diluire per 5 litri di soluzione)
36-SSC5000A
Sacca
36-CAS1048
Turbina di ricambio
36-TDX1050
Siringa di calibrazione da 3 litri
36-SM2125
Adattatore siringa di calibrazione
861427
Per ulteriori informazioni o per fare un ordine di prodotti monouso o di supporto, contattare CAREFUSION, il distributore locale o visitare il sito www.carefusion.com/micromedical.
NOTA: USARE SOLTANTO ACCESSORI CAREFUSION
Nota: le informazioni descritte nel presente manuale sono soggette a modifica senza preavviso e non costituiscono un impegno da parte di CareFusion 232 UK Ltd. Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico o meccanico, incluse la fotocopia e la registrazione per qualsiasi scopo senza l'autorizzazione scritta di CareFusion 232 UK Ltd.
Loading...