P
Procedurepak
Procedurpaket
Toimenpidepakkaus
Prosedyrepakke
Procedurepakke
Πακέτο εξαρτημάτων διαδικασίας
Prosedür Paketi
S
e
l
f-
A
d
h
e
s
i
v
e
D
r
e
s
s
i
n
g
(A)
(B)
B
ng:
i
ow
l
ol
f
he
t
ound
r
a
p
a
r
W
ue
l
Alcohol Pads
(C)
Gloves
(D)
Catheter Valve Cap
(E)
Blue Emergency Slide Clamp
(F)
Gauze Pads
(G)
Foam Catheter Pad
(H)
Plastic Vacuum Bottle
outeille sous vide en plastique
B
Plastik-Vakuumflasche
lacone sottovuoto in plastica
F
Botella de vacío de plástico
rasco de vácuo em plástico
F
Plastic vacuümfles
Vakuumflaska i plast
Muovinen tyhjiöpullo
Vakuumflaske av plast
Vakuumflaske af plast
Πλαστική φιάλη κενού
Plastik Vakum Şişesi
Flexible Bottle Cap
Bouchon souple de la bouteille
Flexibler Flaschendeckel
Tappo flessibile del flacone
Tapón flexible de la botella
Tampa flexível do frasco
Flexibele flesdop
Böjligt flasklock
Taipuisa pullon kapseli
Fleksibel flaskehette
Fleksibelt flaskelåg
Εύκαμπτο πώμα φιάλης
Esnek Şişe Kapağı
Foil Seal
Opercule
Foliensiegel
Sigillo laminato
Sello de aluminio
Vedante laminado
Folieafdichting
Folieförslutning
Lehtimetallikalvo
Folieforsegling
Φύλλο σφράγισης
Folyo Kapak
Vacuum Bottle
Bouteille sous vide
Vakuumflasche
Flacone sottovuoto
Botella de vacío
Frasco de vácuo
Vacuümfles
Vakuumflaska
Tyhjiöpullo
Vakuumflaske
Φιάλη κενού
Vakum Şişesi
Drainage Line
Ligne de drainage
Verbindungsschlauch
Tubo di drenaggio
Tubo de drenaje
Linha de drenagem
Drainagelijn
Dränageslang
Laskuputki
Drenasjeslange
Drænslange
Γραμμή παροχέτευσης
Drenaj Hattı
igure, Image,
F
Abbildung, Figura,
Afbeelding, Kuva,
igur,
F
White “T” Plunger
Piston blanc en « T »
eißer T-Kolben
W
Stantuffo bianco a “T”
Émbolo “T”
Êmbolo em "T" branco
Witte ‘T’-zuiger
Support Clip
Pince de soutien
Stützklemme
orsa di supporto
M
Gancho de soporte
Clipe de apoio
Steunklem
Access Tip Cover
Capuchon de l’embout d’accès
Hülle des Spezialansatzes
Copertura punta di accesso
Tapa de la punta de acceso
Tampa da ponta de acesso
oegangstipdop
T
Åtkomstspetsens hölje
Liitinkärjen suojus
eksel for tilgangsspiss
D
eskyttelse til adgangsspids
B
Κάλυμμα άκρου πρόσβασης
Giriş Ucu Kapağı
Roller Clamp
Régulateur de débit
à roulette
Rollklemme
Modulatore di flusso
con rotellina
Pinza reguladora
Grampo regulador
ικόνα, Şekil
Ε
(1)
Vit “T”-kolv
Valkoinen T-mäntä
vitt T-stempel
H
Hvidt "T"-stempel
Λευκό έμβολο
σχήματος "T"
Beyaz "T" Pistonu
Stödklämma
Tukiklipsi
Støtteklemme
tøtteclips
S
Κλιπ στήριξης
Destek Klipsi
Access Tip
Embout d’accès
Spezialansatz
Punta di accesso
Punta de acceso
Ponta de acesso
Toegangstip
Åtkomstspets
Liitinkärki
Tilgangsspiss
Adgangsspids
Άκρο πρόσβασης
Giriş Ucu
Rolklem
Rullklämma
Rullasuljin
Rulleklemme
Κυλιόμενος
σφιγκτήρας
Makara Klemp
Page 5
en
PleurX Drainage Procedure
Instructions for Use
ou should have been trained by a doctor or nurse in the
Y
correct way to use the items in this kit. If you have any
problems or questions about draining the fluid, contact your
doctor or nurse.
Read this entire pamphlet carefully before draining fluid.
Product Information
The PleurX Catheter (Figure 2) may be placed in your chest to
rain fluid from around your lungs or it may be placed in your
d
abdomen to drain fluid that builds up in that area. Your doctor
has placed the PleurX Catheter to allow you to drain fluid from
your chest or abdomen while you are at home. Part of the
catheter is inside your body and has several holes that allow
luid to enter the catheter. The fluid is drained through the
f
outer end of the catheter. There is a valve at the outer end of
the catheter that prevents air from entering and fluid from
leaking out when you are not draining.
leurX Catheter
P
2)
(
The PleurX Drainage Kit and Vacuum Bottles may be used to
drain fluid through the PleurX Catheter whether it is placed in
your chest or abdomen. To provide the best performance and
to avoid damage to the catheter, always use the PleurX
rainage Supplies for draining fluid through the PleurX
D
Catheter.
Indications for Use
The Pleurx Drainage Kits are indicated for use only with the
Pleurx Catheter for intermittent drainage.
Warnings
If you accidentally cut the catheter or the valve is leaking,
follow these steps:
a. Pinch the catheter closed between your fingers.
b. Slip the blue emergency slide clamp over the catheter and
push the catheter completely into the small end of the
clamp. This will close the catheter. (Figure 3)
c. Notify your doctor immediately.
(3)
autions
C
For single use only. Re-use may result in a non-functional
roduct or contribute to cross contamination.
p
Contains Phthalates. The benefit of treatment outweighs the
remote possibility of exposure to phthalates.
hest: Potential complications of draining the pleural space
C
include, but may not be limited to, pneumothorax,
re-expansion pulmonary edema, hypotension, circulatory
collapse and infection.
Abdomen: Potential complications of draining fluid from the
bdomen include, but may not be limited to, hypotension,
a
circulatory collapse, electrolyte imbalance, protein depletion,
ascites leakage, peritonitis, wound infection, and loculations of
the peritoneal space.
ontact your physician if:
C
- You believe your catheter is infected. Pain, redness
(erythema), warmth to touch, swelling (edema), fever, or
fluid around the catheter site may indicate your catheter is
nfected. Some discomfort and redness after insertion is
i
expected but should not persist or worsen.
- Shortness of breath is not relieved after draining 1000 ml
from your chest or 2000 ml of fluid from the abdomen at
ne time.
o
- You continue to experience symptoms, but little or no fluid
drains from the catheter.
Less than 50 ml of fluid drains in 3 drainage procedures in
a row.
- The appearance (color, thickness, etc.) changes
significantly between drainages.
Sterility
The Procedure Pack and Vacuum Bottle (with drainage line)
have been sterilized. The inside of the bottle and bottle
connections are not exposed to sterilant. Samples should not
be taken from the bottles. These products are for single use
only. Do not re-sterilize.
Do not use if package is damaged.
CareFusion will not be responsible for any product that is
resterilized, nor accept for credit or exchange any product that
has been opened but not used.
PleurX Drainage Supplies
The following supplies are required to complete a drainage
procedure: (Figure 1)
1 Plastic Vacuum Bottle with attached Drainage Line
1 Procedure Pack containing the following sterile items:
1 Self-Adhesive Dressing (A)
Blue Wrap (Wrapped around the following Items) (B)
3 Alcohol Pads (C)
1 Pair of Gloves (D)
1 Valve Cap (E)
1 Blue Emergency Slide Clamp (F)
4 Gauze Pads 4” x 4” (10 cm x 10 cm) (G)
1 Foam Catheter Pad (H)
1
Page 6
ow to Drain Using the PleurX Vaccum Bottle
H
Now that your doctor or nurse has trained you on the drainage
rocedure, you should find it easy to follow these step-by-step
p
instructions. You should drain as directed by your doctor,
usually every one to two days. Do not change frequency or
drain more fluid than your doctor has recommended without
first consulting your doctor.
repare to Drain
P
Warning: Do not use scissors or other sharp objects near the
PleurX Catheter.
Note: The blue emergency slide clamp should be used if you
ccidentally cut the catheter. See Warnings (Figure 3)
a
1. Set up a clean, clear workspace on a table or counter. Be
sure to be near a sink and have a garbage can nearby.
2. Place the number of bottles that you plan on using near
your workspace.
3. Thoroughly wash your hands with soap and water for at
least 1 minute.
4. Remove the self-adhesive dressing from over your catheter
nd discard. Be sure not to tug on the catheter: support the
a
skin while removing the self-adhesive dressing, gently
grasp one edge and slowly peel the self-adhesive dressing
from the skin. (Figure 4a) Note: Avoid skin trauma by
peeling the self-adhesive dressing back, rather than pulling
it from the skin. (Figure 4b)
Caution: Pain, redness (erythema), warmth to touch, swelling
(edema), fever, or fluid around the catheter site may indicate
our catheter is infected. Some discomfort and redness after
y
insertion is expected but should not persist or worsen. If you
see signs of infection, finish the drainage procedure and
consult your doctor or nurse.
. Thoroughly wash your hands again with soap and water
5
for at least 1 minute.
6. Open the Drainage Kit bag and remove the Procedure Pack
pouch.
7. Open the Procedure Pack pouch. Set the self-adhesive
dressing aside.
8. Set packet with blue wrap on your workspace with the flap
side up. Carefully unfold the blue wrap by pulling on the
outside of the wrap. Leave the enclosed items on the wrap.
The items and the inside of the wrap are sterile. Do not
touch them with your ungloved hands or other non-sterile
items. (Figure 5)
9. Remove the bottle with the drainage line from the outer
pouch. Set the bottle near the blue wrap and place the
access tip on the blue wrap. If the cover has fallen off of
the access tip, make sure you do not touch the tip with
your hands or anything non-sterile. It is especially
important that the access tip remain sterile.
10. Remove the paper tape from the drainage line and uncoil
the drainage line. Place the access tip back on the blue
wrap.
11. Pick up the gloves by the folded cuff and put on as shown.
(Figure 6) Both gloves fit either hand. Be careful not to let
the outside of the gloves touch anything non-sterile, such
as your skin or clothing.
12. Tear open the three alcohol pads, but do not remove the
pads from their pouches. Place them on the blue wrap.
Caution: The alcohol pads are flammable. Do not expose the
pads to an open flame.
Connect the Drainage Bottle
Warning: Keep the valve on your PleurX Catheter and the
access tip on the drainage line clean. Keep them away from
ther objects to help avoid contamination.
o
Warning: Do not put anything except the access tip of the
drainage line into the PleurX Catheter valve, since any other
device could damage the valve. A damaged valve may allow air
into your body or let fluid leak out through the valve when you
re not draining.
a
1. Close the roller clamp completely by rolling the wheel on
the roller clamp toward the bottle. (Figure 7)
aution: The roller clamp on the drainage line must be
C
completely closed when not draining or the vacuum in the
bottle may be lost.
2. Remove the cover from the access tip by twisting it and
pulling gently. Discard the cover. Set the access tip back on
he sterile blue wrap. (Figure 8)
t
3. Hold the base of the catheter valve and remove the cap by
twisting it counterclockwise and pulling gently. (Figure 9)
iscard the cap.
D
4. Clean around the valve opening with an alcohol pad.
Discard the alcohol pad. (Figure 10)
. Insert the access tip securely into the catheter valve. You
5
will feel and hear a click when the access tip and valve are
securely connected. (Figure 11)
Caution: Make sure that the valve and the access tip are
ecurely connected when draining. If they are accidentally
s
separated, they may become contaminated. If this occurs,
clean the valve with an alcohol pad and use a new drainage
line to avoid potential contamination.
Caution: Precautions should be taken to ensure the drainage
line is not tugged or pulled.
Drain Fluid
Warnings: It is normal to feel some discomfort or pain when
draining fluid. If discomfort or pain is experienced when
draining, roll the wheel on the roller clamp toward the bottle to
slow or stop the flow of fluid for a few minutes. If you don’t
feel better after doing this, or the pain is severe, contact your
doctor or nurse. Pain may be an indication of infection.
Warnings: Do not drain more than 1000 ml of fluid from your
chest or 2000 ml of fluid from your abdomen at any one time.
1. The support clip on the vacuum bottle ensures that the
vacuum seal on the bottle is not broken before you are
ready. Remove the support clip by grasping the upper part
of the flange and pulling outward. (Figure 12)
2. Hold the bottle steady with one hand and push the white
“T” plunger down with the other hand to puncture the foil
seal. The vacuum in the bottle will pull the flexible bottle
cap down. (Figure 13)
2
Page 7
3. Roll the wheel on the roller clamp away from the vacuum
bottle to begin drainage. (Figure 14) When fluid begins to
flow into the drainage line you may partially close the roller
lamp to slow the flow of fluid by rolling the wheel on the
c
roller clamp toward the bottle.
4. The flow into the bottle may slow down when the fluid is
almost completely drained. When the flow stops or the
ottle is filled, completely close the roller clamp by rolling
b
the wheel on the roller clamp toward the bottle. Drainage
will usually take 5 –15 minutes.
Changing the Drainage Bottle
If you need to change to a new bottle for any reason, the
rocedure follows the same steps.
p
1. Remove the new bottle with the drainage line from the
outer pouch. Set the bottle near the blue wrap and place
the access tip on the blue wrap. If the cover has fallen off
of the access tip, make sure you do not touch the tip with
our hands or anything non-sterile. It is especially
y
important that the access tip remain sterile.
2. Remove the paper tape from the drainage line and uncoil
the drainage line. Place the access tip on the blue wrap.
3. Completely close the roller clamp by rolling the wheel on
the roller clamp toward the bottle. (Figure 7)
4. Remove the cover from the access tip by twisting it and
pulling gently. Discard the cover. Set the access tip back on
the sterile blue wrap. (Figure 8)
5. To remove the used bottle, pull the access tip of the used
bottle out of the valve in a firm, smooth motion. Set the
sed drainage line down.
u
6. Pick up the new drainage line and insert the access tip
securely into the catheter valve. You will feel and hear a
click when the access tip and valve are securely connected.
7. Resume following these instructions for use beginning
with Draining Fluid. You do not need to clean the valve
between bottles.
Finish Drainage
1. Pull the access tip out of the valve in a firm, smooth
motion. (Figure 15) Set the used drainage line down.
2. Clean the catheter valve with a new alcohol pad. Discard
the alcohol pad.
3. Place the new cap over the catheter valve and twist it
clockwise until it clicks into its locked position. Cap might
feel loose until it is locked into place. (Figure 16)
Place a New Self-Adhesive Dressing
1. Clean around the catheter site with a new alcohol pad.
(Figure 17)
2. Place the foam catheter pad around the catheter.
(Figure 18)
3. Wind the catheter into loops and place it over the foam
pad. (Figure 19)
4. Cover the catheter with up to four (4) gauze pads.
(Figure 20)
5. Remove gloves from both hands.
6. The self-adhesive dressing has three (3) layers:
a. printed liner
b. clear wound dressing
c. center panel and frame backing
7. Peel the printed liner from the self-adhesive dressing,
xposing the adhesive surface. (Figure 21)
e
8. Center the self-adhesive dressing over the gauze pads and
press it down. (Figure 22) Note: Do not stretch the selfadhesive dressing during application.
9. Remove and discard the center panel from the backing of
the self-adhesive dressing. (Figure 23)
10. Slowly remove the frame while smoothing down the self-
dhesive dressing edges. (Figure 24)
a
11. Smooth the entire self-adhesive dressing from the center
toward the edges using firm pressure to enhance adhesion.
Dispose of the PleurX Drainage Bottle(s)
. Record the volume of drained fluid on drainage chart.
1
Note: Dispose of the drained liquid and the used drainage
bottle per applicable local regulations. Used product may
present a potential biohazard. Do not reuse.
If the applicable local regulations instruct you to empty the
drainage bottle, follow steps 2-6 below.
2. Hold the bottle steady with one hand and push down on
he “T” plunger, then move it in a circular motion to make a
t
larger opening in the foil seal. (Figure 25)
3. Roll the wheel on the roller clamp away from the bottle to
release any vacuum that may be left in the bottle then
ompletely close the roller clamp by rolling the wheel on
c
the roller clamp toward the bottle.
4. The drainage line is attached with a flexible cap. Place your
humb on the edge of the cap and push the cap sideways
t
and down into the bottle opening to loosen the cap from
the bottle rim. Grasp the cap and pull it away from the
bottle to remove the drainage line. (Figure 26)
5. Empty the bottle into the toilet or sink.
6. Place the drainage line and bottle in a plastic bag, seal
tightly, and discard.
Caution: If fluid spills, use soap and water to clean skin and
use appropriate cleaning agent for all other surfaces.
Frequently Asked Questions
Q: How often should I drain the fluid from my chest or
abdomen?
A: You should drain fluid as directed by your doctor, usually
every one to two days. Consult your doctor before
changing the frequency of your drainage.
Q: What if I still feel short of breath or experience discomfort
after I have finished draining?
A: Notify your doctor if you continue to feel short of breath or
experience discomfort. Do not drain more than 1000 ml of
fluid from your chest or 2000 ml of fluid from your
abdomen at any one time.
3
Page 8
Q: When will I know that the catheter can be removed?
A: When you try to drain fluid 3 times in a row, and each time
less than 50 ml drains into the bottle, you should see your
octor to find out if the catheter can be removed or if it
d
needs to be replaced. (See next question.)
Q: What does it mean if the volume of fluid I drain decreases
or if I do not drain any fluid?
A: If the fluid goes away suddenly or if the amount of
drainage gradually declines, it is possible that the catheter
r drainage line may be clogged. Squeeze the catheter and
o
the drainage line gently. If drainage does not begin, follow
the instructions for changing to another bottle. If the
drainage does not start when you use a second bottle, call
your doctor. If the amount of drainage gradually declines,
he fluid may be drying up and it may be time for the
t
catheter to be removed. Refer to question “When will I
know that the catheter can be removed?”
Q: How long will the catheter be in my chest or abdomen?
A: The catheter will be in until fluid stops draining. The
mount of time will vary from patient to patient. Fluid
a
build-up is not likely to stop in the abdomen but may stop
in the chest. The catheter may remain in place as long as
you need it.
Q: What should I do if the color of the fluid changes from the
sual color?
u
A: Any change in the appearance of the fluid should be
reported to your doctor.
Q: Can I take a shower or bath with the catheter in place?
A: Shower: You can take a shower or sponge bath if a self-
dhesive dressing like the one in the Procedure Pack is
a
securely attached to your skin. The self-adhesive dressing
is designed to keep fluid out. Be sure the self-adhesive
dressing is completely and securely attached and that the
catheter and gauze pads are all contained underneath it. If
he gauze becomes wet when showering, remove the self-
t
adhesive dressing immediately, clean and dry the area, and
apply a new self-adhesive dressing as instructed under
section “Place a New Self-Adhesive Dressing”.
A: Bath: Do not allow the catheter to soak underwater in a
tub, bath, pool, etc.
Q: What happens if the PleurX Catheter is accidentally pulled
out?
A: In the unlikely event that the catheter is pulled out or the
cuff becomes exposed, cover the exit site with a sterile
self-adhesive dressing and seek immediate medical
attention. The PleurX Catheter has a polyester cuff that is
normally under the skin where the catheter is inserted. The
cuff and the sutures help keep the catheter in place.
Q: How will I know if my catheter is infected?
A: You should contact your doctor immediately if you believe
your catheter is infected. Pain, redness (erythema),
warmth to touch, swelling (edema), fever or fluid from
around the catheter site may indicate your catheter is
infected. Some discomfort and redness after insertion is
expected but should not persist or worsen.
lossary of Terms
G
Ascites: liquid that builds up in the abdomen
Pneumothorax: air in the space between the lungs and the
chest wall
Circulatory collapse: sudden drop in blood pressure: shock
rythema: redness of the skin
E
Edema: swelling due to excessive fluid
Electrolyte imbalance: change in the normal level of certain
hemicals in the body; such as sodium or potassium
c
Hypotension: low blood pressure
Peritoneum: membranes that line the inside of the abdomen
nd surround the abdominal organs
a
Peritoneal space: space in the abdomen formed by the inner
and outer membranes of the peritoneum
eritonitis: infection of the peritoneum
P
Protein depletion: reduction in the amount of protein in the
blood
e-expansion pulmonary edema: accumulation of fluid in the
R
lung associated with very rapid drainage of a pleural effusion
PleurX Accessories
PleurX Lockable Drainage LineREF 50-7245
leurX Valve Cap REF 50-7235
P
Contact your doctor, home health care company, or CareFusion
about how to obtain supplies.
Warranty
areFusion warrants that this medical device is free from
C
defects in both materials and workmanship. The above
warranties are in lieu of all other warranties, either expressed
or implied, including any warranty of merchantability or fitness
for a particular purpose. Suitability for use of the medical
evice for any surgical procedure shall be determined by a
d
qualified medical professional. CareFusion shall not be liable
for incidental or consequential damages of any kind.
Note: Not made with natural rubber latex.
4
Page 9
fr
Procédure de drainage PleurX
Instructions d'utilisation
'utilisation des éléments de ce kit nécessite une formation
L
préalable par un médecin ou un(e) infirmier/ère. En cas de
problèmes ou de questions concernant le drainage du liquide,
contacter le médecin ou l'infirmier/ère.
ire attentivement l'intégralité de cette notice avant de
L
procéder au drainage de liquide.
Informations sur le produit
Le cathéter PleurX (Figure 2) peut être placé dans le thorax
afin de drainer le liquide autour des poumons ou placé dans
l'abdomen pour drainer le liquide qui s'accumule dans cette
zone. Votre médecin a placé le cathéter PleurX pour vous
ermettre de drainer le liquide de votre thorax ou votre
p
abdomen à votre domicile. Une partie du cathéter est à
l'intérieur de votre corps : celle-ci est percée de plusieurs
orifices permettant au liquide de pénétrer dans le cathéter. Le
liquide est drainé via l'extrémité externe du cathéter. La valve à
'extrémité externe du cathéter empêche la pénétration de l'air
l
et la fuite de liquide en dehors des procédures de drainage.
Cathéter PleurX
(2)
Le kit de drainage PleurX et les bouteilles sous vide peuvent
être utilisés pour drainer le liquide à travers le cathéter PleurX,
que celui-ci soit placé dans le thorax ou l'abdomen. Pour une
performance optimale et afin d'éviter d'endommager le
cathéter, il convient de toujours utiliser les produits du kit de
drainage PleurX pour drainer le fluide à travers le cathéter
PleurX.
Indications d'utilisation
Les kits de drainage sont indiqués uniquement pour une
utilisation avec le cathéter PleurX pour le drainage intermittent.
vertissements
A
En cas de coupure accidentelle du cathéter ou de fuite de la
alve, suivre ces étapes :
v
a. Fermer le cathéter en le serrant entre les doigts.
b. Faire glisser le clamp à glissière d'urgence bleu sur le
athéter et pousser complètement le cathéter dans la partie
c
étroite du clamp. Cela fermera le cathéter. (Figure 3)
c. Prévenir immédiatement votre médecin.
3)
(
Mises en garde
Réservé à un usage unique. Une réutilisation peut nuire au
fonctionnement du produit ou contribuer à une contamination
roisée.
c
Contient des phtalates. Les bénéfices du traitement l'emportent
sur la mince probabilité d'exposition aux phtalates.
Thorax : les complications potentielles relatives au drainage de
l'espace pleural incluent, sans toutefois s'y limiter, un
pneumothorax, un œdème pulmonaire de réexpansion, une
hypotension, un collapsus circulatoire et une infection.
Abdomen : les complications potentielles relatives au drainage
du liquide de l'abdomen incluent, sans toutefois s'y limiter, une
hypotension, un collapsus circulatoire, un déséquilibre
électrolytique, une déplétion protéique, une fuite d'ascite, une
éritonite, une infection des plaies et des compartimentations
p
de la cavité péritonéale.
Contacter votre médecin dans les cas suivants :
- suspicion d'infection du cathéter. Une douleur, une rougeur
(érythème), une chaleur au toucher, un gonflement
(œdème), une fièvre ou la présence de liquide autour du
site du cathéter peut indiquer une infection du cathéter.
Une certaine gêne et des rougeurs apparaissent
généralement après l'insertion, mais celles-ci ne doivent
pas persister ou s'aggraver ;
- l'essoufflement n'est pas soulagé après un drainage de
1 000 ml de liquide du thorax ou de 2 000 ml de liquide de
l'abdomen à la fois ;
- persistance des symptômes et quantité de liquide faible ou
nulle s'écoulant du cathéter ;
- moins de 50 ml de drainage lors de trois (3) procédures de
drainage consécutives ;
- l'aspect (couleur, épaisseur, etc.) du liquide change de
façon significative entre les drainages.
5
Page 10
térilité
S
La trousse de procédure et la bouteille sous vide (avec ligne de
rainage) ont été stérilisées. L'intérieur de la bouteille et les
d
raccords de la bouteille ne sont pas exposés à l'agent
stérilisant. Ne pas prélever d'échantillons sur les bouteilles.
Ces produits sont exclusivement à usage unique. Ne pas
restériliser.
Ne pas utiliser le produit si l'emballage est endommagé.
CareFusion décline toute responsabilité en cas d'utilisation de
produit restérilisé et n'accepte aucun remboursement ou
change de produit non utilisé mais dont l'emballage a été
é
ouvert.
Matériel de drainage PleurX
Le matériel suivant est nécessaire pour effectuer une
procédure de drainage : (Figure 1)
1 Bouteille sous vide en plastique avec ligne de drainage fixée
1 Trousse de procédure contenant les éléments stériles
suivants :
1 Pansement auto-adhésif (A)
Champ stérile bleu (enroulé autour des éléments suivants) (B)
3 Compresses imbibées d'alcool (C)
1 Paire de gants (D)
1 Capuchon de valve (E)
1 Clamp à glissière d'urgence bleu (F)
4 Compresses de gaze 10 cm x 10 cm (4 po x 4 po) (G)
1 Coussinet en mousse du cathéter (H)
Comment entreprendre le drainage à l'aide de la
bouteille sous vide PleurX
aintenant que votre médecin ou votre infirmier/ère vous a
M
formé(e) à la procédure de drainage, il vous sera facile de
suivre ces instructions étape par étape. Vous devez procéder
au drainage selon les instructions de votre médecin, chaque
jour ou tous les deux jours généralement. Ne pas modifier la
fréquence ou ne pas procéder au drainage d'une quantité de
liquide supérieure aux recommandations du médecin sans
consultation préalable.
Préparation au drainage
Avertissement : ne pas utiliser de ciseaux ou d'autres objets
tranchants à proximité du cathéter PleurX.
Remarque : le clamp à glissière d'urgence bleu doit être
utilisé en cas de coupure accidentelle du cathéter. Voir les
avertissements (Figure 3)
1. Mettre en place un espace de travail propre et dégagé sur
une table ou un comptoir. S'assurer d'être près d'un évier
et de disposer d'une poubelle à proximité.
2. Placer le nombre de bouteilles à utiliser près de l'espace de
travail.
3. Se laver soigneusement les mains avec du savon et de
l'eau pendant au moins 1 minute.
4. Retirer le pansement auto-adhésif recouvrant le cathéter et
le mettre au rebut. Veiller à ne pas tirer sur le cathéter :
maintenir la peau tout en retirant le pansement auto-
dhésif, saisir délicatement un bord et décoller lentement le
a
pansement auto-adhésif de la peau. (Figure 4a)Remarque : pour éviter tout traumatisme cutané décoller le
pansement auto-adhésif en le repliant vers l'arrière plutôt
qu'en le tirant de la peau. (Figure 4b)
Mise en garde : une douleur, une rougeur (érythème), une
chaleur au toucher, un gonflement (œdème), une fièvre ou la
présence de liquide autour du site du cathéter peut indiquer
une infection du cathéter. Une certaine gêne et des rougeurs
pparaissent généralement après l'insertion, mais celles-ci ne
a
doivent pas persister ou s'aggraver. En présence de signes
d'infection, terminer la procédure de drainage et consulter
votre médecin ou votre infirmier/ère.
. Se laver à nouveau soigneusement les mains avec du
5
savon et de l'eau pendant au moins 1 minute.
6. Ouvrir le sac du kit de drainage et retirer la trousse de
rocédure.
p
. Ouvrir la trousse de procédure. Mettre le pansement auto-
7
adhésif de côté.
8. Poser le paquet avec champ stérile bleu sur l'espace de
travail avec le rabat vers le haut. Déplier délicatement le
hamp stérile bleu en tirant sur l'extérieur de l'emballage.
c
(Figure 5) Laisser les éléments joints sur l'emballage. Les
éléments et l'intérieur de l'emballage sont stériles. Ne pas
les toucher à mains nues ou avec d'autres éléments non
stériles.
9. Retirer la bouteille avec la ligne de drainage de la pochette
extérieure. Mettre la bouteille à proximité du champ stérile
leu et placer l'embout d'accès sur le champ stérile bleu.
b
Si le capuchon s'est détaché de l'embout d'accès, veiller à
ne pas toucher l'embout avec les mains ou un élément non
stérile. Il est notamment essentiel de préserver la stérilité
de l'embout d'accès.
10. Retirer la bande de papier de la ligne de drainage et
dérouler la ligne de drainage. Reposer l'embout d'accès sur
le champ stérile bleu.
11. Prendre les gants par le revers replié et les mettre comme
indiqué sur l'illustration. (Figure 6) Les deux gants
conviennent à chaque main. Veiller à ne pas laisser la partie
extérieure des gants entrer en contact avec un élément non
stérile, tel que la peau ou les vêtements.
12. Ouvrir les trois tampons imbibés d'alcool sans les retirer
de leurs pochettes. Les placer sur le champ stérile bleu.
Mise en garde : les compresses imbibées d'alcool sont
inflammables. Ne pas exposer les compresses à une flamme
nue.
Raccordement à la bouteille de drainage
Avertissement : veiller à ce que la valve sur votre cathéter
PleurX et l'embout d'accès verrouillable sur la ligne de
drainage restent propres. Afin d'éviter toute contamination, les
tenir à distance de tous autres objets.
6
Page 11
Avertissement : ne rien introduire dans la valve du cathéter
PleurX à l'exception de l'embout d'accès de la ligne de
drainage. Le non-respect de cette précaution pourrait
ndommager la valve. Une valve endommagée risque de
e
laisser pénétrer de l'air dans le corps ou de provoquer une
fuite de liquide hors de la valve en dehors des procédures de
drainage.
. Fermer complètement le régulateur de débit à roulette en
1
déplaçant la roulette vers la bouteille. (Figure 7)
Mise en garde : le régulateur de débit à roulette sur la ligne de
drainage doit être complètement fermé en dehors des
rocédures de drainage. Le non-respect de cette précaution
p
peut entraîner la perte du vide de la bouteille.
2. Retirer la protection de l'embout d'accès en la tournant et
n tirant délicatement. Mettre la protection au rebut.
e
Reposer l'embout d'accès sur le champ stérile bleu.
(Figure 8)
3. Maintenir la base de la valve du cathéter et retirer le
capuchon en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre et en tirant délicatement. (Figure 9) Mettre
u rebut le capuchon.
a
4. Nettoyer autour de l'ouverture de la valve avec une
compresse imbibée d'alcool. Jeter la compresse imbibée
d'alcool. (Figure 10)
5. Insérer correctement l'embout d'accès dans la valve du
cathéter. Un « clic » est perceptible et audible lorsque
'embout d'accès et la valve sont correctement raccordés.
l
(Figure 11)
Mise en garde : s'assurer que la valve et l'embout d'accès
sont correctement raccordés au moment du drainage. En cas
de séparation accidentelle, ils peuvent être exposés à une
contamination. Si cela se produit, nettoyer la valve avec une
ompresse imbibée d'alcool et utiliser une nouvelle ligne de
c
drainage pour éviter toute contamination potentielle.
Mise en garde : prendre les précautions nécessaires pour
éviter toute déchirure ou toute tension sur la ligne de drainage.
Drainage du liquide
Avertissements : il est normal que le patient ressente une
légère gêne ou une douleur lors du drainage de liquide. En cas
de gêne ou de douleur pendant le drainage, déplacer la roulette
du régulateur de débit vers la bouteille pour ralentir ou arrêter
le débit de liquide pendant quelques minutes. Si la gêne
persiste ou si la douleur est toujours intense, contacter votre
médecin ou votre infirmier/ère. La douleur peut indiquer la
présence d'une infection.
Avertissements : ne pas drainer plus de 1 000 ml de liquide
du thorax ou 2 000 ml de liquide de l'abdomen à la fois.
1. La pince de soutien sur la bouteille sous vide permet que le
joint pour vide sur la bouteille ne se casse pas avant d'être
prêt pour la procédure. Retirer la pince de soutien en
saisissant la partie supérieure de la bride et en tirant vers
l'extérieur. (Figure 12)
2. Tenir la bouteille fermement d'une main et pousser le
piston blanc en « T » vers le bas de l'autre main afin de
perforer l'opercule. Le vide de la bouteille tirera le bouchon
souple de la bouteille vers le bas. (Figure 13)
3. Éloigner la roulette du régulateur de débit de la bouteille
sous vide afin de commencer le drainage. (Figure 14)
Lorsque le liquide commence à circuler dans la ligne de
rainage, ralentir l'écoulement de liquide en déplaçant la
d
roulette du régulateur de débit vers la bouteille.
4. Le débit dans la bouteille peut ralentir lorsque le liquide est
presque entièrement drainé. Lorsque le débit s'arrête ou
ue la bouteille est remplie, fermer complètement le
q
régulateur de débit en déplaçant la roulette vers la
bouteille. Le drainage dure généralement 5 à 15 minutes.
Remplacement de la bouteille de drainage
Si pour une raison quelconque la bouteille doit être changée,
es étapes de la procédure restent identiques.
l
1. Retirer la nouvelle bouteille avec la ligne de drainage de la
pochette extérieure. Mettre la bouteille à proximité du
champ stérile bleu et placer l'embout d'accès sur le champ
stérile bleu. Si le capuchon s'est détaché de l'embout
'accès, veiller à ne pas toucher l'embout avec les mains
d
ou un élément non stérile. Il est notamment essentiel de
préserver la stérilité de l'embout d'accès.
2. Retirer la bande de papier de la ligne de drainage et
dérouler la ligne de drainage. Poser l'embout d'accès sur le
hamp stérile bleu.
c
3. Fermer complètement le régulateur de débit en déplaçant la
roulette vers la bouteille. (Figure 7)
4. Retirer la protection de l'embout d'accès en la tournant et
en tirant délicatement. Mettre la protection au rebut.
Reposer l'embout d'accès sur le champ stérile bleu.
(Figure 8)
5. Pour retirer la bouteille usagée, tirer l'embout d'accès de
celle-ci hors de la valve délicatement et fermement. Poser
la ligne de drainage.
. Prendre la nouvelle ligne de drainage et insérer
6
correctement l'embout d'accès dans la valve du cathéter.
Un « clic » est perceptible et audible lorsque l'embout
d'accès et la valve sont correctement raccordés.
7. Poursuivre en suivant ces instructions d'utilisation à partir
de la section Drainage du liquide. Il n'est pas nécessaire
de nettoyer la valve entre les bouteilles.
Fin du drainage
1. Retirer l'embout d'accès de la valve délicatement et
fermement. (Figure 15) Poser la ligne de drainage utilisée.
2. Nettoyer la valve du cathéter avec une compresse imbibée
d'alcool propre. Jeter la compresse imbibée d'alcool.
3. Placer le nouveau capuchon sur la valve du cathéter et le
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
qu'il s'enclenche en position verrouillée. Le capuchon peut
sembler mal fixé tant qu'il n'est pas enclenché. (Figure 16)
Mise en place d'un nouveau pansement auto-adhésif
1. Nettoyer autour du site du cathéter avec une compresse
imbibée d'alcool propre. (Figure 17)
2. Placer le coussinet en mousse autour du cathéter.
(Figure 18)
3. Enrouler le cathéter en boucles et le placer sur le coussinet
en mousse. (Figure 19)
7
Page 12
4. Couvrir le cathéter avec quatre (4) compresses de gaze
maximum. (Figure 20)
5. Retirer les gants des deux mains.
6. Le pansement auto-adhésif est constitué de trois (3)
couches :
a. une enveloppe imprimée ;
b. un pansement transparent ;
c. un panneau central avec cadre.
. Retirer l'enveloppe imprimée du pansement auto-adhésif,
7
découvrant ainsi la surface adhésive. (Figure 21)
8. Centrer le pansement auto-adhésif sur les compresses de
gaze et appuyer. (Figure 22) Remarque : ne pas étirer le
ansement auto-adhésif pendant l'application.
p
9. Retirer et jeter le panneau central du cadre du pansement
auto-adhésif. (Figure 23)
0. Retirer délicatement le cadre tout en lissant les bords du
1
pansement auto-adhésif. (Figure 24)
11. Lisser l'ensemble du pansement auto-adhésif du centre
usqu'aux bords en appuyant fermement pour améliorer
j
l'adhérence.
Mise au rebut de la/des bouteille(s) de drainage
PleurX
1. Noter le volume de liquide drainé sur le tableau de
rainage.
d
Remarque : mettre au rebut le liquide drainé et la bouteille de
drainage usagée conformément aux réglementations locales en
vigueur. Un produit usagé peut présenter un risque biologique.
e pas réutiliser.
N
Si les réglementations locales en vigueur indiquent de vider le
flacon de drainage, suivre les étapes 2 à 6 ci-dessous.
2. Tenir la bouteille fermement d'une main et pousser le
piston blanc en « T » vers le bas de l'autre, puis le
déplacer d'un geste circulaire afin de pratiquer une
ouverture plus grande dans l'opercule. (Figure 25)
3. Éloigner la roulette du régulateur de débit de la bouteille
afin de libérer le vide susceptible d'être présent dans la
bouteille, puis fermer complètement le régulateur de débit
en déplaçant la roulette vers la bouteille.
4. La ligne de drainage est fixée avec un bouchon souple.
Placer le pouce sur le bord du bouchon, puis pousser
celui-ci sur le côté en appuyant dans l'ouverture de la
bouteille pour desserrer le bouchon du bord de la bouteille.
Saisir le bouchon et le retirer de la bouteille. Retirer la ligne
de drainage. (Figure 26)
5. Vider la bouteille dans les toilettes ou dans un évier.
6. Mettre la ligne de drainage et la bouteille dans un sac en
plastique, fermer hermétiquement et mettre au rebut.
Mise en garde : si des liquides se répandent, utiliser du savon
et de l'eau pour nettoyer la peau ; utiliser un agent nettoyant
approprié pour nettoyer les autres surfaces.
oire aux questions
F
Q : À quelle fréquence dois-je procéder au drainage du liquide
u thorax ou de l'abdomen ?
d
R : Vous devez procéder au drainage du liquide selon les
instructions de votre médecin, chaque jour ou tous les
deux jours généralement. Consultez votre médecin avant
de modifier la fréquence du drainage.
Q : Que dois-je faire si j'ai toujours du mal à respirer ou si je
essens une gêne après la fin du drainage ?
r
R : Informez votre médecin en cas d'essoufflement ou de gêne
persistants. Ne pas drainer plus de 1 000 ml de liquide du
thorax ou 2 000 ml de liquide de l'abdomen à la fois.
: Comment savoir si le cathéter peut être retiré ?
Q
R : Lorsque vous essayez de drainer le liquide 3 fois de suite
et qu'une quantité inférieure à 50 ml s'écoule dans la
bouteille, vous devez consulter votre médecin afin de
déterminer si le cathéter peut être retiré ou s'il doit être
emplacé. (Voir la question suivante)
r
Q : Que signifie la diminution du volume ou l'absence de fluide
drainé ?
: Si le liquide disparaît soudainement ou si la quantité de
R
liquide drainé diminue progressivement, il est possible que
le cathéter ou la ligne de drainage soit obstrué(e). Appuyez
doucement sur le cathéter et sur la ligne de drainage. Si le
drainage ne démarre pas, suivez les instructions relatives
u remplacement de la bouteille. Si le drainage ne démarre
a
pas en cas d'utilisation d'une seconde bouteille, contactez
votre médecin. Si la quantité de fluide drainé diminue
progressivement, le liquide peut se tarir, ce qui indique que
le cathéter a peut-être besoin d'être retiré. Reportez-vous à
a question : « Comment savoir si le cathéter peut être
l
retiré ? »
Q : Combien de temps le cathéter restera-t-il dans mon thorax
u dans mon abdomen ?
o
R : Le cathéter restera en place jusqu'à l'arrêt de l'écoulement
du liquide. Le délai varie d'un patient à un autre.
L'accumulation de liquide n'est pas susceptible de s'arrêter
dans l'abdomen mais peut l'être dans le thorax. Le cathéter
peut rester en place tant que vous en avez besoin.
Q : Que dois-je faire si la couleur du liquide change par
rapport à la couleur habituelle ?
R : Tout changement dans l'aspect du liquide doit être signalé
à votre médecin.
Q : Puis-je prendre une douche ou un bain avec le cathéter en
place ?
R : Douche : vous pouvez prendre une douche ou faire une
toilette à l'éponge si un pansement auto-adhésif tel que
celui fourni dans la trousse de procédure est correctement
fixé sur votre peau. Le pansement auto-adhésif est conçu
pour empêcher toute pénétration de liquide. Assurez-vous
que le pansement auto-adhésif est complètement et
correctement fixé et que le cathéter et les compresses de
gaze sont sous le pansement. Si la gaze devient humide
lorsque vous prenez une douche, retirez immédiatement le
pansement auto-adhésif, nettoyez et séchez la zone puis
appliquez un nouveau pansement auto-adhésif comme
indiqué dans la section « Mise en place d'un nouveau
pansement auto-adhésif ».
R : Bain : ne laissez pas le cathéter tremper sous l'eau dans
une baignoire, une piscine, etc.
8
Page 13
Q : Que se passe-t-il si le cathéter PleurX se détache
accidentellement ?
R : Dans la cas peu probable ou le cathéter se détache ou si le
anchon est exposé, couvrez le site de sortie avec un
m
pansement auto-adhésif stérile et consultez
immédiatement un médecin. Le cathéter PleurX se
compose d'un manchon polyester qui est normalement
sous la peau là où le cathéter est inséré. Le manchon et
es sutures permettent de maintenir le cathéter en place.
l
: Comment savoir si le cathéter est infecté ?
Q
R : Vous devez immédiatement contacter votre médecin en
cas de suspicion d'infection du cathéter. Une douleur, une
rougeur (érythème), une chaleur au toucher, un
gonflement (œdème), une fièvre ou la présence de liquide
utour du site du cathéter peut indiquer une infection du
a
cathéter. Une certaine gêne et des rougeurs apparaissent
généralement après l'insertion, mais celles-ci ne doivent
pas persister ou s'aggraver.
Glossaire
Ascite : accumulation de liquide dans l'abdomen
Pneumothorax : présence d'air entre les poumons et la paroi
horacique
t
Collapsus circulatoire : baisse subite de la pression artérielle :
choc
rythème : rougeur de la peau
É
Œdème : gonflement dû à une surcharge hydrique
éséquilibre électrolytique : modification du niveau normal
D
de certaines substances chimiques dans l'organisme, telles
que le sodium ou le potassium
Hypotension : diminution de la pression artérielle
Péritoine : membranes tapissant les parois internes de
l'abdomen et enveloppant les organes abdominaux
Cavité péritonéale : espace situé dans l'abdomen et formé par
es membranes interne et externe du péritoine
l
Péritonite : infection du péritoine
Déplétion protéique : diminution de la quantité de protéines
contenues dans le sang
Œdème pulmonaire de réexpansion : accumulation de liquide
dans les poumons associée à un drainage très rapide d'un
épanchement pleural
ccessoires PleurX
A
Ligne de drainage verrouillable PleurX REF 50-7245
Capuchon de valve PleurX REF 50-7235
Contactez votre médecin, un prestataire de soins à domicile ou
CareFusion pour obtenir nos produits.
Garantie
areFusion garantit ce dispositif médical contre tout défaut
C
matériel et tout vice de fabrication. La présente garantie
remplace toute autre garantie, explicite ou implicite,
notamment toute garantie de valeur marchande ou
d'adéquation à un usage particulier. Il incombe à un
rofessionnel de santé confirmé de déterminer si l'utilisation
p
du dispositif médical est appropriée dans le cas d'une
intervention chirurgicale. CareFusion ne saurait être tenu
responsable de dommages directs ou indirects de quelque
nature que ce soit.
emarque : ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
R
9
Page 14
de
PleurX-Drainageverfahren
Gebrauchsanweisung
ieses Kit und alle Bestandteile dürfen erst nach der
D
Unterweisung durch Ihren Arzt oder das Pflegepersonal
verwendet werden. Bei Problemen oder Fragen zur
Flüssigkeitsdrainage wenden Sie sich an Ihren Arzt oder das
Pflegepersonal.
Lesen Sie vor der Flüssigkeitsdrainage diese Anweisung
sorgfältig durch.
Produktinformationen
Der PleurX-Katheter (Abbildung 2) kann in Ihrer Brust
eingesetzt werden, um Flüssigkeit aus der Lunge abzuleiten,
oder er kann zum Entfernen von Flüssigkeit aus dem Abdomen
erwendet werden. Ihr Arzt hat Ihnen den PleurX-Katheter
v
eingesetzt, damit Sie zu Hause Flüssigkeit aus der Brust oder
dem Abdomen entfernen können. Ein Teil des Katheters
befindet sich im Körper und hat mehrere Öffnungen, durch die
Flüssigkeit in den Katheter gelangt. Die Flüssigkeit wird durch
as äußere Katheterende abgeleitet. Am äußeren Ende des
d
Katheters befindet sich ein Ventil, das verhindert, dass Luft in
den Körper gelangt bzw. Flüssigkeit austritt, wenn keine
Drainage stattfindet.
PleurX-Katheter
(2)
Zur Drainage von Flüssigkeit durch den PleurX-Katheter in
Brust oder Abdomen können ein PleurX-Drainageset und
Vakuumflaschen verwendet werden. Für das beste Ergebnis
und um eine Beschädigung des Katheters zu vermeiden,
verwenden Sie zur Flüssigkeitsdrainage durch den PleurXKatheter immer das PleurX-Drainagezubehör.
Indikationen für die Verwendung
Drainageschlauch-Sets sind ausschließlich für den Einsatz mit
dem PleurX-Katheter zur intermittierenden Drainage indiziert.
arnhinweise
W
Sollten Sie den Katheter versehentlich durchschneiden, oder
alls das Ventil undicht ist, gehen Sie wie folgt vor:
f
a. Den Katheter mit den Fingern zudrücken.
b. Die blaue Notfall-Schiebeklemme über den Katheter
chieben, und den Katheter vollständig in das schmale
s
Ende der Klemme drücken. Der Katheter ist jetzt
geschlossen. (Abbildung 3)
c. Umgehend den Arzt verständigen.
3)
(
Vorsichtshinweise
Nur für den einmaligen Gebrauch. Bei einer Wiederverwendung
kann das Produkt funktionsuntüchtig werden oder es kann zu
einer Kreuzkontamination kommen.
Enthält Phthalate. Die Vorteile der Behandlung überwiegen
gegenüber der geringen Wahrscheinlichkeit einer
Phthalatexposition.
rust: Mögliche Komplikationen einer Drainage des
B
Pleuraraums umfassen u. a. Pneumothorax, erneute Expansion
des Lungenödems, Hypotonie, Kreislaufkollaps und Infektion.
Abdomen: Mögliche Komplikationen einer Flüssigkeitsdrainage
us dem Abdomen sind u. a. Hypotonie, Kreislaufkollaps,
a
Störung des Elektrolythaushalts, Proteindepletion, Austreten
von Aszitesflüssigkeit, Peritonitis, Wundinfektion und
Kammerbildung in der Bauchhöhle.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn:
- Sie glauben, dass Ihr Katheter infiziert ist. Schmerzen,
Hautrötungen (Erytheme), Wärmegefühl, Schwellungen
(Ödeme), Fieber oder Flüssigkeitsansammlungen um die
Katheteraustrittsstelle können auf einen infizierten Katheter
hinweisen. Nach dem Einführen kann es zu einem
unangenehmen Gefühl und Hautrötungen kommen, diese
sollten jedoch nicht anhalten oder sich verschlimmern.
- die Kurzatmigkeit nach der Drainage von jeweils 1000 ml
aus der Brust bzw. von 2000 ml Flüssigkeit aus dem
Abdomen nicht gelindert werden kann.
- Sie weiterhin unter Symptomen leiden, aber wenig oder gar
keine Flüssigkeit aus dem Katheter abfließt.
- bei drei aufeinanderfolgenden Drainageverfahren weniger
als 50 ml Flüssigkeit abfließt.
- sich das Aussehen (Farbe, Konsistenz usw.) der Flüssigkeit
zwischen den Drainageverfahren erheblich verändert.
10
Page 15
terilität
S
Das Verfahrensset und die Vakuumflasche (mit
rainageschlauch) sind sterilisiert. Das Flascheninnere und die
D
Flaschenanschlüsse wurden nicht mit Sterilisationsmittel
behandelt. Nehmen Sie keine Proben aus den Flaschen. Diese
Produkte sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
Nicht resterilisieren.
Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist.
CareFusion übernimmt keine Verantwortung für Produkte, die
erneut sterilisiert wurden. Für geöffnete und unbenutzte
rodukte besteht kein Anspruch auf Gutschrift oder Umtausch.
P
PleurX-Drainagezubehör
Für ein Drainageverfahren ist folgendes Zubehör erforderlich.
(Abbildung 1)
1 Kunststoff-Vakuumflasche mit angeschlossenem
Drainageschlauch
1 Verfahrensset mit folgendem sterilem Inhalt:
selbstklebender Wundverband (A)
1
blaue Verpackungsfolie (um die folgenden Artikel gewickelt): (B)
3 Alkoholtupfer (C)
1 Paar Handschuhe (D)
1 Ventilkappe (E)
1 blaue Notfall-Schiebeklemme (F)
4 Mullkompressen, 10 cm x 10 cm (G)
1 Katheterschaumpolster (H)
Drainage mit der PleurX-Vakuumflasche
Nach der Unterweisung durch Ihren Arzt bzw. das
Pflegepersonal zur Durchführung der Drainage können Sie
ganz einfach nach dieser schrittweisen Anleitung vorgehen.
ühren Sie die Drainage wie von Ihrem Arzt angegeben durch,
F
normalerweise alle 1-2 Tage. Die Häufigkeit oder Menge der
Drainage darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt geändert
werden.
Vorbereiten der Drainage
Warnhinweis: In der Nähe des PleurX-Katheters nicht mit
spitzen Gegenständen (Schere usw.) hantieren.
Hinweis: Verwenden Sie die blaue Notfall-Schiebeklemme,
wenn Sie den Katheter versehentlich durchschneiden. Siehe
Warnhinweise (Abbildung 3).
1. Auf einem Tisch oder einer ähnlichen Oberfläche einen
sauberen, leeren Arbeitsbereich wählen. In der Nähe
müssen sich ein Waschbecken und ein Mülleimer befinden.
2. Stellen Sie die Flaschen, die Sie verwenden möchten,
neben Ihren Arbeitsbereich.
3. Hände mindestens eine Minute lang gründlich mit Wasser
und Seife waschen.
4. Den selbstklebenden Verband vom Katheter entfernen und
entsorgen. Dabei nicht am Katheter ziehen: Haut festhalten,
während Sie den Verband entfernen. Eine Ecke vorsichtig
lösen und langsam den Verband von der Haut ziehen.
(Abbildung 4a) Hinweis: Selbstklebenden Verband nicht
ruckartig abreißen, sondern vorsichtig von der Haut ziehen,
um Hautverletzungen zu vermeiden. (Abbildung 4b)
Achtung: Schmerzen, Hautrötungen (Erytheme), Wärmegefühl,
Schwellungen (Ödeme), Fieber oder
Flüssigkeitsansammlungen um die Katheteraustrittsstelle
önnen auf einen infizierten Katheter hinweisen. Nach dem
k
Einführen kann es zu einem unangenehmen Gefühl und
Hautrötungen kommen, diese sollten jedoch nicht anhalten
oder sich verschlimmern. Bei Anzeichen einer Infektion die
Drainage zu Ende führen, und den Arzt bzw. das
flegepersonal verständigen.
P
5. Hände erneut mindestens eine Minute lang gründlich mit
Wasser und Seife waschen.
. Die Verpackung des Drainagesystems öffnen, und den
6
Beutel mit dem Verfahrensset herausnehmen.
7. Den Beutel mit dem Verfahrensset öffnen. Den
elbstklebenden Verband beiseitelegen.
s
. Das Paket mit der blauen Verpackungsfolie mit der Lasche
8
nach oben auf die Arbeitsfläche legen. Die blaue
Verpackungsfolie vorsichtig entfernen; dabei nur die
Außenseite berühren. (Abbildung 5) Die enthaltenen Teile
auf der Verpackungsfolie liegen lassen. Die Teile und das
nnere der Verpackungsfolie sind steril. Nicht mit bloßen
I
Händen oder nicht sterilen Gegenständen berühren.
9. Die Flasche mit dem Drainageschlauch aus dem äußeren
Beutel nehmen. Die Flasche neben die blaue
erpackungsfolie stellen, und die Zugangsspitze auf die
V
blaue Verpackungsfolie legen. Falls die Abdeckung der
Zugangsspitze abgefallen ist, die Spitze nicht mit den
Händen oder nicht sterilen Gegenständen berühren. Es ist
sehr wichtig, dass die Zugangsspitze steril bleibt.
10. Das Papierband vom Drainageschlauch entfernen, und den
Drainageschlauch auseinanderrollen. Die Zugangsspitze
ieder auf die blaue Verpackungsfolie legen.
w
1. Die Handschuhe an der gefalteten Manschette wie gezeigt
1
aufnehmen. (Abbildung 6) Jeder Handschuh passt an beide
Hände. Darauf achten, dass mit der Außenseite der
Handschuhe keine nicht sterilen Gegenstände wie z. B.
Haut oder Kleidung berührt werden.
12. Die Verpackung der drei Alkoholtupfer aufreißen, diese aber
noch nicht herausnehmen. Auf die blaue Verpackungsfolie
legen.
Achtung: Die Alkoholtupfer sind entflammbar. Die Tupfer nicht
bei offenem Feuer verwenden.
Anschließen der Drainageflasche
Warnhinweis: Das Ventil am PleurX-Katheter und die
Zugangsspitze am Drainageschlauch sind stets sauber zu
halten. Von anderen Gegenständen fernhalten, um eine
Kontamination zu vermeiden.
Warnhinweis: Es darf ausschließlich die Zugangsspitze des
Drainageschlauchs in das PleurX-Katheterventil eingeführt
werden, da das Ventil durch jedes andere Gerät beschädigt
werden kann. Ein beschädigtes Ventil kann dazu führen, dass
Luft in den Körper gelangt oder Flüssigkeit auch dann durch
das Ventil austritt, wenn keine Drainage stattfindet.
1. Rad an der Rollklemme in Richtung Flasche drehen, um die
Klemme vollständig zu schließen. (Abbildung 7)
11
Page 16
Achtung: Wenn keine Drainage erfolgt, muss die Rollklemme
am Drainageschlauch vollständig geschlossen sein, da es
sonst zu einem Verlust des Vakuums in der Flasche kommen
ann.
k
2. Die Abdeckung durch Drehen und leichtes Ziehen von der
Zugangsspitze entfernen. Die Abdeckung entsorgen. Die
Zugangsspitze wieder auf die sterile blaue Verpackungsfolie
egen. (Abbildung 8)
l
3. Das Katheterventil unten festhalten und die Kappe durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn und leichtes Ziehen
entfernen. (Abbildung 9) Die Kappe entsorgen.
4. Den Bereich um die Ventilöffnung mit einem Alkoholtupfer
reinigen. Den Tupfer entsorgen. (Abbildung 10)
5. Die Zugangsspitze fest in das Katheterventil einführen.
Wenn die Zugangsspitze und das Ventil sicher verbunden
ind, rastet die Zugangsspitze hörbar und fühlbar ein.
s
(Abbildung 11)
Achtung: Darauf achten, dass Ventil und Zugangsspitze
während der Drainage sicher verbunden sind. Wenn sie
ersehentlich getrennt werden, kann es zu einer Kontamination
v
kommen. In diesem Fall das Ventil mit einem Alkoholtupfer
reinigen und einen neuen Drainageschlauch verwenden, um
eine Kontamination zu vermeiden.
chtung: Es sind entsprechende Vorkehrungen zu treffen, um
A
ein versehentliches Herausziehen des Drainageschlauchs zu
verhindern.
Drainage von Flüssigkeit
Warnhinweise: Es ist normal, dass das Ablaufen der
lüssigkeit für den Patienten unangenehm oder schmerzhaft
F
ist. Wenn die Drainage unangenehm oder schmerzhaft ist, das
Rad an der Rollklemme in Richtung Flasche drehen, um das
Ablaufen der Flüssigkeit zu verlangsamen bzw. für einige
Minuten anzuhalten. Wenn sich danach keine Besserung
instellt oder die Schmerzen sehr groß sind, wenden Sie sich
e
an Ihren Arzt bzw. das Pflegepersonal. Schmerzen können ein
Hinweis auf eine Infektion sein.
Warnhinweise: Es dürfen jeweils höchstens 1000 ml
Flüssigkeit aus der Brust bzw. 2000 ml Flüssigkeit aus dem
Bauchraum entfernt werden.
1. Die Sicherungskappe auf der Vakuumflasche stellt sicher,
dass das Vakuumsiegel an der Flasche erst dann
aufgebrochen wird, wenn Sie bereit sind. Zum Entfernen
der Sicherungskappe den oberen Teil des Flansches fassen
und nach außen ziehen. (Abbildung 12)
2. Die Flasche mit einer Hand halten und mit der anderen
Hand den weißen Einführdorn vorsichtig nach unten
drücken, um das Foliensiegel zu durchstechen. Das
Vakuum in der Flasche zieht den flexiblen Flaschendeckel
nach unten. (Abbildung 13)
3. Das Rad an der Rollklemme von der Vakuumflasche
wegdrehen, um mit der Drainage zu beginnen.
(Abbildung 14) Sobald die Flüssigkeit in den
Drainageschlauch fließt, kann der Flüssigkeitsstrom durch
teilweises Schließen der Rollklemme verlangsamt werden.
Dafür das Rad der Rollklemme in Richtung Absaugquelle
drehen.
4. Der Flüssigkeitsstrom in die Flasche kann langsamer
werden, wenn die Flüssigkeit fast vollständig abgeleitet ist.
Wenn keine Flüssigkeit mehr fließt oder die Flasche gefüllt
st, die Rollklemme vollständig schließen, indem das Rad
i
an der Rollklemme in Richtung Flasche gedreht wird. Die
Drainage dauert in der Regel 5-15 Minuten.
Wechseln der Drainageflasche
Falls Sie die Flasche wechseln und eine neue Flasche
anschließen müssen, gehen Sie nach den gleichen Schritten
or:
v
1. Die neue Flasche mit dem Drainageschlauch aus dem
äußeren Beutel nehmen. Die Flasche neben die blaue
erpackungsfolie stellen, und die Zugangsspitze auf die
V
blaue Verpackungsfolie legen. Falls die Abdeckung der
Zugangsspitze abgefallen ist, die Spitze nicht mit den
Händen oder nicht sterilen Gegenständen berühren.
Es ist sehr wichtig, dass die Zugangsspitze steril bleibt.
. Das Papierband vom Drainageschlauch entfernen, und den
2
Drainageschlauch auseinanderrollen. Die Zugangsspitze auf
die blaue Verpackungsfolie legen.
3. Das Rad an der Rollklemme in Richtung Flasche drehen,
um die Klemme vollständig zu schließen. (Abbildung 7)
4. Die Abdeckung durch Drehen und leichtes Ziehen von der
Zugangsspitze entfernen. Die Abdeckung entsorgen. Die
Zugangsspitze wieder auf die sterile blaue Verpackungsfolie
egen. (Abbildung 8)
l
5. Um die gebrauchte Flasche zu entfernen, die Zugangsspitze
der gebrauchten Flasche in einer festen, gleichmäßigen
Bewegung aus dem Ventil ziehen. Den benutzten
rainageschlauch zur Seite legen.
D
6. Den neuen Drainageschlauch aufnehmen und die
Zugangsspitze sicher in das Katheterventil einführen. Wenn
die Zugangsspitze und das Ventil sicher verbunden sind,
astet die Zugangsspitze hörbar und fühlbar ein.
r
7. Die weiteren Anweisungen ab Drainage von Flüssigkeit
befolgen. Das Ventil muss zwischen zwei Flaschen nicht
gereinigt werden.
Beenden der Drainage
1. Die Zugangsspitze mit einer festen, gleichmäßigen
Bewegung aus dem Ventil ziehen. (Abbildung 15) Den
benutzten Drainageschlauch zur Seite legen.
2. Das Katheterventil mit einem neuen Alkoholtupfer reinigen.
Den Tupfer entsorgen.
3. Die neue Kappe auf das Katheterventil setzen und im
Uhrzeigersinn drehen, bis sie hörbar einrastet. Die Kappe
sitzt möglicherweise locker, wenn sie noch nicht
eingerastet ist. (Abbildung 16)
Anlegen eines neuen selbstklebenden Verbands
1. Den Bereich um die Katheteraustrittsstelle mit einem neuen
Alkoholtupfer reinigen. (Abbildung 17)
2. Das Katheterschaumpolster um den Katheter legen.
(Abbildung 18)
3. Den Katheter aufrollen und über das Schaumpolster legen.
(Abbildung 19)
4. Den Katheter mit bis zu vier (4) Mullkompressen bedecken.
(Abbildung 20)
12
Page 17
5. Handschuhe von beiden Händen abnehmen.
. Der selbstklebende Verband besteht aus drei (3) Lagen:
6
a. Bedruckte Folie
b. Durchsichtiger Wundverband
c. Rückseite mit Mittelteil und Rahmen
7. Die bedruckte Folie vom selbstklebenden Verband
abziehen, um die selbstklebende Oberfläche freizulegen.
(Abbildung 21)
. Den selbstklebenden Verband über den Mullkompressen
8
zentrieren und festdrücken. (Abbildung 22) Hinweis: Den
Verband während des Anlegens nicht auseinanderziehen.
9. Den Mittelteil der Rückseite des selbstklebenden Verbands
ösen und entsorgen. (Abbildung 23)
l
10. Den Rahmen der Rückseite vorsichtig entfernen und die
Ränder des selbstklebenden Verbandes glattstreichen.
Abbildung 24)
(
11. Den gesamten selbstklebenden Verband von der Mitte zu
den Rändern festdrücken und glattstreichen.
ntsorgen der PleurX-Vakuumflasche(n)
E
1. Die Menge der entfernten Flüssigkeit in der Drainagetabelle
otieren.
n
Hinweis: Entsorgen Sie die abgeleitete Flüssigkeit und die
gebrauchte Drainageflasche entsprechend den örtlichen
Bestimmungen. Gebrauchte Produkte stellen möglicherweise
iologisch gefährliches Material dar. Nicht wiederverwenden.
b
Wenn Sie die Drainageflasche gemäß den örtlichen
Bestimmungen leeren müssen, befolgen Sie die nachfolgenden
Schritte 2 bis 6.
2. Die Flasche mit einer Hand festhalten, den Einführdorn
herunterdrücken und kreisförmig bewegen, um eine
größere Öffnung im Foliensiegel zu schaffen.
(Abbildung 25)
3. Das Rad an der Rollklemme von der Flasche wegdrehen,
um ein eventuelles Restvakuum in der Flasche zu lösen.
Anschließend das Rad an der Rollklemme in Richtung
Flasche drehen, um die Rollklemme vollständig zu
schließen.
4. Der Drainageschlauch ist mit einer flexiblen Kappe
befestigt. Den Daumen auf den Rand der Kappe legen, und
die Kappe zur Seite und nach unten in die Flaschenöffnung
drücken, um die Kappe vom Flaschenrand zu lösen. Die
Kappe greifen und von der Flasche abziehen, um den
Drainageschlauch zu entfernen. (Abbildung 26)
5. Den Flascheninhalt in eine Toilette oder ein Waschbecken
ausgießen.
6. Die Flasche in eine Plastiktüte geben, diese fest
verschließen und anschließend entsorgen.
Achtung: Wenn Flüssigkeit ausläuft, reinigen Sie Ihre Haut mit
Wasser und Seife, und verwenden für die Oberflächen ein
geeignetes Reinigungsmittel.
äufig gestellte Fragen
H
F: Wie oft muss ich die Flüssigkeit aus der Brust oder dem
bdomen entfernen?
A
A: Führen Sie die Flüssigkeitsdrainage wie von Ihrem Arzt
angegeben durch, normalerweise alle 1-2 Tage. Die
Häufigkeit der Drainage darf nur nach Rücksprache mit
Ihrem Arzt geändert werden.
F.Was soll ich tun, wenn ich nach der Drainage immer noch
urzatmig bin oder mich schlecht fühle?
k
A: Verständigen Sie Ihren Arzt, wenn Sie immer noch
kurzatmig sind oder sich schlecht fühlen. Es dürfen jeweils
höchstens 1000 ml Flüssigkeit aus der Brust bzw. 2000 ml
Flüssigkeit aus dem Bauchraum entfernt werden.
F: Woher weiß ich, wann der Katheter entfernt werden kann?
A: Wenn bei drei aufeinanderfolgenden Drainageversuchen
jeweils weniger als 50 ml Flüssigkeit in die Drainageflasche
laufen, wenden Sie sich an Ihren Arzt. Dieser kann Ihnen
agen, ob der Katheter entfernt werden kann oder ersetzt
s
werden muss. (Siehe nächste Frage.)
F: Was bedeutet es, wenn immer weniger oder gar keine
lüssigkeit abläuft?
F
A: Wenn plötzlich keine Flüssigkeit mehr abläuft oder sich die
Menge nach und nach verringert, kann es sein, dass
Katheter oder Drainageschlauch verstopft sind. Drücken
Sie den Katheter und den Drainageschlauch leicht. Falls die
rainage nicht einsetzt, befolgen Sie die Anleitung zum
D
Wechsel zu einer neuen Flasche. Falls die Drainage auch
mit einer zweiten Flasche nicht funktioniert, verständigen
Sie Ihren Arzt. Wenn die entfernte Flüssigkeitsmenge nach
und nach weniger wird, kann es auch sein, dass die
lüssigkeit austrocknet und der Katheter entfernt werden
F
kann. Siehe auch die Frage „Woher weiß ich, wann der
Katheter entfernt werden kann?“
: Wie lange bleibt der Katheter in der Brust oder im
F
Abdomen?
A: Der Katheter verbleibt solange im Körper, bis keine
Flüssigkeit mehr abläuft. Wie lange das genau dauert, ist
unterschiedlich. Es ist unwahrscheinlich, dass eine
Flüssigkeitsansammlung im Abdomen aufhört, im
Brustbereich ist dies jedoch möglich. Der Katheter kann so
lange verbleiben, wie er benötigt wird.
F: Was soll ich tun, wenn die Farbe der Flüssigkeit anders als
sonst ist?
A: Informieren Sie Ihren Arzt über alle Veränderungen der
Flüssigkeit.
F: Kann ich mit dem Katheter duschen oder baden?
A: Duschen: Sie können duschen oder sich mit einem
Schwamm waschen, wenn ein selbstklebender Verband
(z. B. aus dem Verfahrensset) sicher auf der Haut
angebracht ist. Der selbstklebende Verband hält Flüssigkeit
vom Katheter ab. Achten Sie darauf, dass der
selbstklebende Verband vollständig und sicher befestigt ist
und dass Katheter und Mullkompressen komplett
abgedeckt sind und sich darunter befinden. Wenn die
Mullkompressen beim Duschen nass werden, müssen Sie
den Verband sofort entfernen, den Bereich reinigen und
trocknen, und wie im Abschnitt Anlegen eines neuen
Verbands beschrieben, einen neuen Verband anlegen.
A: Baden: Der Katheter darf in Badewanne, Whirlpool,
Schwimmbad usw. nicht in Wasser getaucht werden.
13
Page 18
F: Was passiert, wenn der PleurX-Katheter versehentlich
herausgezogen wird?
A: Im unwahrscheinlichen Fall, dass der Katheter
erausgezogen wird oder die Manschette nach außen tritt,
h
decken Sie die Austrittsstelle mit einem sterilen
selbstklebenden Verband ab und suchen umgehend einen
Arzt auf. Der PleurX-Katheter hat eine
Polyestermanschette, die beim Einsetzen des Katheters
ormalerweise unter der Haut liegt. Manschette und Nähte
n
fixieren den Katheter an der richtigen Stelle.
F: Woran kann ich erkennen, ob mein Katheter infiziert ist?
A: Wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt, wenn Sie
glauben, dass Ihr Katheter infiziert ist. Schmerzen,
Hautrötungen (Erytheme), Wärmegefühl, Schwellungen
Ödeme), Fieber oder Flüssigkeitsansammlungen um die
(
Katheteraustrittsstelle können auf einen infizierten Katheter
hinweisen. Nach dem Einführen kann es zu einem
unangenehmen Gefühl und Hautrötungen kommen, diese
sollten jedoch nicht anhalten oder sich verschlimmern.
Glossar
szites: Flüssigkeit, die sich im Abdomen ansammelt
A
neumothorax: Luft im Raum zwischen der Lunge und der
Flüssigkeitsansammlung
Störung des Elektrolythaushalts: Veränderung der normalen
Menge bestimmter Chemikalien im Körper (z. B. Natrium oder
Kalium)
ypotonie: niedriger Blutdruck
H
Peritoneum: Membranen, die das Innere des Abdomens
auskleiden und die Abdominalorgane umgeben
auchhöhle: Raum im Abdomen, der durch die inneren und
B
äußeren Membranen des Peritoneums gebildet wird
Peritonitis: Infektion des Peritoneums
Proteindepletion: Verringerung des Proteingehalts im Blut
Erneute Expansion des Lungenödems: Ansammlung von
Flüssigkeit in der Lunge in Verbindung mit schneller
Pleuraerguss-Drainage
leurX-Zubehör
P
Arretierbarer PleurX-DrainageschlauchREF 50-7245
PleurX-Ventilkappe REF 50-7235
Weitere Informationen zum Erwerb dieser Zubehörartikel
erhalten Sie bei Ihrem Arzt, Ihrem Pflegedienst oder direkt bei
areFusion.
C
Garantie
CareFusion gewährleistet, dass dieses Medizinprodukt keine
Material- oder Verarbeitungsfehler aufweist. Die oben
genannten Garantien gelten anstelle aller anderen
ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien,
inschließlich Garantien zur Marktgängigkeit oder Eignung für
e
einen bestimmten Zweck. Die Eignung des Medizingeräts für
chirurgische Eingriffe ist durch qualifiziertes medizinisches
Fachpersonal festzustellen. CareFusion ist nicht haftbar für
jegliche Kosten aus Neben- und Folgeschäden.
inweis: Ohne Naturkautschuklatex.
H
14
Page 19
it
Procedura di drenaggio con dispositivo PleurX
Istruzioni per l'uso
'utente deve ricevere istruzioni adeguate da un medico o
L
infermiere relativamente alle modalità di utilizzo corrette dei
componenti del kit. In caso di problemi o domande relative alla
procedura di drenaggio del liquido, contattare il proprio
medico o infermiere.
Leggere attentamente l'intero opuscolo prima di eseguire
l'operazione di drenaggio.
Informazioni sul prodotto
Il catetere PleurX (Figura 2) può essere introdotto nel torace
per aspirare il liquido nello spazio pleurico oppure nell'addome
per il drenaggio dei liquidi che si accumulano in quest'area. Il
edico ha previamente impiantato il catetere PleurX per
m
consentir le di drenare i liquidi dal torace o dall'addome
direttamente da casa. La parte del catetere che si trova
all'interno del corpo presenta vari fori attraverso i quali viene
aspirato il liquido nel catetere. Il liquido viene drenato
ttraverso l'estremità esterna del catetere su cui è presente
a
una valvola che previene la penetrazione dell'aria e la
fuoriuscita di liquido quando il dispositivo non sta drenando.
Catetere PleurX
(2)
Il kit di drenaggio PleurX e i flaconi sottovuoto possono essere
utilizzati per drenare il liquido mediante il catetere PleurX
introdotto nel torace o nell'addome. Al fine di assicurare le
migliori prestazioni e per evitare di danneggiare il catetere,
utilizzare sempre i componenti di drenaggio PleurX con il
catetere PleurX.
Indicazioni per l'uso
I kit di drenaggio PleurX sono indicati per essere utilizzati
esclusivamente con il catetere PleurX per il drenaggio
intermittente.
vvertenze
A
Se accidentalmente si taglia il catetere o se la valvola
erde, seguire questi passaggi:
p
a. Afferrare il catetere con le dita.
b. Far scivolare il morsetto scorrevole blu di emergenza sul
atetere e spingere il catetere completamente nell'estremità
c
piccola del morsetto. In questo modo il catetere viene
chiuso. (Figura 3)
c. Avvisare immediatamente il medico.
3)
(
Note di attenzione
Esclusivamente monouso. Il riutilizzo può rendere non
funzionale il prodotto o contribuire alla contaminazione
crociata.
Contiene ftalati. I vantaggi del trattamento sono sicuramente
superiori ai rischi derivanti dall'esposizione agli ftalati, che
risultano comunque remoti.
orace: le potenziali complicanze derivanti dal drenaggio dei
T
liquidi nello spazio pleurico includono, tra le altre,
pneumotorace, edema polmonare da riespansione,
ipotensione, collasso circolatorio e infezioni.
ddome: le potenziali complicanze del drenaggio dei liquidi
A
nell'addome includono, tra le altre, ipotensione, collasso
circolatorio, squilibrio elettrolitico, deplezione proteica, perdita
di liquido ascitico, peritonite, infezione della ferita e loculazione
della cavità peritoneale.
Contattare il proprio medico se:
- Si ritiene che il catetere sia infettato. La presenza di dolore,
arrossamento (eritema), calore al tatto, gonfiore (edema),
febbre o trasudazione nell'area del sito del catetere può
indicare che il catetere si è infettato. È normale avvertire un
certo senso di disagio e arrossamento dopo l'inserimento
del catetere, che deve comunque attenuarsi fino a
scomparire.
- Il respiro affannoso non migliora dopo avere drenato
1000 ml di liquido dal torace o 2000 ml dall'addome in
un'unica seduta.
- Il paziente continua a manifestare sintomi, ma il catetere
non drena più liquidi oppure la quantità aspirata è minima.
- La quantità di liquido aspirato in 3 procedure di drenaggio
di seguito è inferiore a 50 ml.
- L'aspetto (colore, densità, ecc.) del liquido cambia
significativamente tra un drenaggio e l'altro.
15
Page 20
terilità
S
La pacco procedurale e il flacone sottovuoto (con tubo di
renaggio) sono stati sterilizzati. Tuttavia l'interno del flacone e
d
i componenti di collegamento dello stesso non sono esposti
all'azione degli agenti sterilizzanti. Evitare quindi di prelevare
campioni di liquido dai flaconi. Questi prodotti sono
esclusivamente monouso. Non risterilizzare.
Non utilizzare se la confezione appare danneggiata.
CareFusion non è responsabile di prodotti risterilizzati, né
accetta prodotti aperti ma non ancora utilizzati a titolo di
redito o di sostituzione.
c
Componenti di drenaggio PleurX
Per eseguire una procedura di drenaggio è necessario disporre
dei seguenti componenti: (Figura 1)
1 Flacone sottovuoto in plastica con tubo di drenaggio
collegato
1 Pacco procedurale contenente i seguenti componenti sterili:
medicazione autoadesiva (A)
1
Involucro blu (contenente i seguenti componenti) (B)
3 Tamponi imbevuti di alcool (C)
1 Paio di guanti (D)
1 Tappo della valvola (E)
1 Morsetto scorrevole di emergenza blu (F)
4 Tamponi di garza, 10 cm x 10 cm (G)
1 Cuscinetto in schiuma per catetere (H)
Come eseguire il drenaggio con il flacone sottovuoto
PleurX
Una volta ricevute le istruzioni dal proprio medico o infermiere
u come eseguire la procedura di drenaggio, non dovrebbe
s
avere difficoltà a seguire queste istruzioni passo-passo. La
frequenza di drenaggio deve essere stabilità dal proprio
medico, in genere ogni uno o due giorni. Non eseguire il
drenaggio con una frequenza e un volume di liquido aspirato
diversi da quanto indicato dal proprio medico senza averlo
prima consultato.
Preparazione al drenaggio
Avvertenza: non utilizzare forbici o altri oggetti appuntiti nelle
vicinanze del catetere PleurX.
Nota: il morsetto scorrevole blu di emergenza deve essere
utilizzato se si taglia il catetere accidentalmente. Vedere le
Avvertenze (Figura 3)
1. Predisporre un'area di lavoro su un tavolo un bancone,
assicurandosi che sia pulita e sgombra. Accertarsi di avere
a disposizione una bacinella e un contenitore dei rifiuti.
2. Predisporre nell'area di lavoro il numero di flaconi che si
prevede di utilizzare.
3. Lavare accuratamente le mani con acqua e sapone per
almeno 1 minuto.
4. Rimuovere la medicazione autoadesiva dal catetere e
smaltirla. Non tirare il catetere: tenere ferma la cute durante
la rimozione della medicazione autoadesiva, afferrare
elicatamente un bordo e staccare delicatamente la
d
medicazione dalla cute. (Figura 4a) Nota: per evitare
traumi alla cute, non tirare la medicazione autoadesiva, ma
staccarla delicatamente dalla cute. (Figura 4b)
ttenzione: la presenza di dolore, arrossamento (eritema),
A
calore al tatto, gonfiore (edema), febbre o trasudazione
nell'area del sito del catetere può indicare che il catetere si è
infettato. È normale avvertire un certo senso di disagio e
arrossamento dopo l'inserimento del catetere, che deve
omunque attenuarsi fino a scomparire. Se si notano segni di
c
infezione, terminare il drenaggio e consultare il proprio medico
o infermiere.
5. Lavare di nuovo accuratamente le mani con acqua e
apone per almeno 1 minuto.
s
6. Aprire il sacchetto del kit di drenaggio ed estrarre la
custodia della pacco procedurale.
7. Aprire la custodia della pacco procedurale. Mettere da parte
a medicazione autoadesiva.
l
8. Sistemare la confezione con l'involucro blu sull'area di
lavoro con la linguetta rivolta verso l'alto. Aprire
delicatamente l'involucro blu tirando la parte esterna.
Figura 5) Non rimuovere il contenuto della confezione dal
(
relativo involucro, ma lasciarlo poggiato su di esso. Tutte le
parti contenute nell'involucro sono sterili. Non toccarle
senza avere indossato i guanti o con altri componenti non
sterili.
9. Togliere il flacone con il tubo di drenaggio dalla custodia
esterna. Sistemare il flacone vicino all'involucro blu e
ppoggiare la punta di accesso su quest'ultimo. Se la
a
copertura protettiva si stacca dalla punta di accesso,
assicurarsi di non toccare la punta con le mani o con altri
componenti non sterili. È fondamentale che la punta di
accesso rimanga sterile.
10. Rimuovere la carta dal tubo di drenaggio e srotolarlo.
Appoggiare nuovamente la punta di accesso sull'involucro
blu.
11. Prendere i guanti dal polsino ripiegato e indossarli come
indicato. (Figura 6) I guanti possono essere indossati
indistintamente sulla mano destra o sinistra. Evitare che la
parte esterna dei guanti entri in contatto con parti non
sterili, come ad esempi la cute o gli abiti.
12. Aprire i tre tamponi imbevuti di alcol, ma non rimuoverli
dalla confezione. Posizionarli sull'involucro blu.
Attenzione: i tamponi imbevuti di alcool sono infiammabili.
Non esporli a fiamme vive.
Collegamento del flacone di drenaggio
Avvertenza: verificare sempre che la valvola del catetere
PleurX e la punta di accesso del tubo di drenaggio siano pulite.
Evitare che entrino in contatto con altri oggetti al fine di
prevenirne la contaminazione.
Avvertenza: non inserire nella valvola del catetere PleurX
dispositivi diversi dalla punta di accesso del tubo di drenaggio
per evitare di danneggiarla. Il danneggiamento della valvola
potrebbe determinare la penetrazione di aria nel corpo o la
fuoriuscita di liquidi dalla valvola stessa quando non è in corso
il drenaggio.
16
Page 21
1. Chiudere il modulatore di flusso completamente ruotando
la rotellina di cui è dotato verso il flacone. (Figura 7)
Attenzione: il modulatore di flusso sul tubo di drenaggio deve
essere completamente chiuso quando non è in corso il
drenaggio onde evitare la perdita della condizione di vuoto del
flacone.
. Rimuovere la copertura dalla punta di accesso ruotandola e
2
tirandola delicatamente. Smaltire la copertura. Appoggiare
nuovamente la punta di accesso sull'involucro blu sterile.
(Figura 8)
3. Tenere ferma la base della valvola del catetere e rimuovere
il tappo girandolo in senso antiorario e tirandolo con
delicatezza. (Figura 9) Smaltire il tappo.
4. Pulire attorno all'apertura della valvola con un tampone
imbevuto di alcool. Smaltire il tampone. (Figura 10)
5. Inserire saldamente la punta di accesso nella valvola del
catetere. Se la punta di accesso e la valvola sono state
collegate correttamente, si dovrebbe percepire uno scatto.
(Figura 11)
Attenzione: durante la procedura di drenaggio, assicurarsi che
la valvola e la punta di accesso siano collegate correttamente.
Il distacco accidentale di questi componenti potrebbe
provocarne la contaminazione. In tale eventualità, pulire la
alvola con un tampone imbevuto di alcool e utilizzare un
v
nuovo tubo di drenaggio per evitare una potenziale
contaminazione.
Attenzione: adottare le precauzioni del caso onde evitare di
imuovere o tirare il tubo di drenaggio.
r
Drenaggio dei liquidi
Avvertenze: durante l'operazione di drenaggio, il paziente
potrebbe avvertire una sensazione di disagio o dolore. Se ciò
accade, ruotare la rotellina sul modulatore di flusso verso il
lacone per rallentare o interrompere il flusso di liquido per
f
alcuni minuti. Se la sensazione di disagio non migliora o il
dolore diventa intenso, contattare il proprio medico o
infermiere poiché tale circostanza potrebbe indicare
un'infezione in corso.
Avvertenze: non aspirare più di 1000 ml di liquido dal torace o
di 2000 ml dall'addome in un'unica seduta.
1. La morsa di supporto sul flacone sottovuoto assicura che
sia mantenuta la tenuta del vuoto del flacone fino all'inizio
della procedura. Rimuovere la morsa di supporto
afferrando la parte superiore della flangia e tirando verso
l'esterno. (Figura 12)
2. Tenere il flacone saldamente con una mano e spingere lo
stantuffo bianco a "T" verso il basso con l'altra mano per
perforare il sigillo laminato. Il vuoto all'interno del flacone
farà cadere il tappo flessibile del flacone. (Figura 13)
3. Per iniziare l'operazione di drenaggio, ruotare la rotellina
sul modulatore di flusso dalla parte opposta del flacone
sottovuoto. (Figura 14) Quando il liquido comincia a
scorrere nel tubo di drenaggio, è possibile chiudere
parzialmente il modulatore di flusso ruotandone la rotellina
verso il flacone.
4. Il flusso all'interno del flacone può rallentare quando il
liquido è stato quasi completamente drenato. Quando il
flusso si interrompe o il flacone è pieno, chiudere
ompletamente il modulatore di flusso ruotandone la
c
rotellina verso il flacone. Il tempo di drenaggio varia
generalmente da 5 a 15 minuti.
Sostituzione del flacone di drenaggio
Se per qualsiasi motivo è necessario sostituire il flacone con
uno nuovo, la procedura è la medesima.
1. Togliere il nuovo flacone con il tubo di drenaggio dalla
custodia esterna. Sistemare il flacone vicino all'involucro
blu e appoggiare la punta di accesso su quest'ultimo.
e la copertura protettiva si stacca dalla punta di accesso,
S
assicurarsi di non toccare la punta con le mani o con altri
componenti non sterili. È fondamentale che la punta di
accesso rimanga sterile.
2. Rimuovere la carta dal tubo di drenaggio e srotolarlo.
ppoggiare la punta di accesso sull'involucro blu.
A
3. Chiudere il modulatore di flusso completamente ruotando
la rotellina di cui è dotato verso il flacone. (Figura 7)
. Rimuovere la copertura dalla punta di accesso ruotandola e
4
tirandola delicatamente. Smaltire la copertura. Appoggiare
nuovamente la punta di accesso sull'involucro blu sterile.
(Figura 8)
5. Per rimuovere il flacone usato, estrarre la punta di accesso
del flacone utilizzato dalla valvola con una manovra decisa.
Appoggiare il tubo di drenaggio usato.
6. Prelevare il nuovo tubo di drenaggio e inserire saldamente
a punta di accesso nella valvola del catetere. Se la punta di
l
accesso e la valvola sono state collegate correttamente, si
dovrebbe percepire uno scatto.
7. Riprendere l'operazione seguendo queste istruzioni per
'uso a partire dalla sezione relativa al drenaggio dei
l
liquidi. Non è necessario pulire la valvola durante
l'operazione di sostituzione dei flaconi.
Completamento del drenaggio
1. Estrarre la punta di accesso dalla valvola con una manovra
decisa. (Figura 15). Riporre il tubo di drenaggio usato.
2. Pulire la valvola del catetere con un tampone imbevuto di
alcool nuovo. Smaltire il tampone.
3. Inserire il nuovo tappo sulla valvola del catetere e ruotarlo
in senso orario fino a quando non si avverte un clic ad
indicarne il blocco in posizione. Il tappo potrebbe
sembrare allentato fino a quando non si blocca in
posizione. (Figura 16)
Applicazione di una nuova medicazione autoadesiva
1. Pulire l'area circostante il sito di inserimento del catetere
con un nuovo tampone imbevuto di alcool. (Figura 17)
2. Posizionare il cuscinetto di protezione in schiuma intorno a
catetere. (Figura 18)
3. Avvolgere il catetere e appoggiarlo sul cuscinetto in
schiuma. (Figura 19)
4. Coprire il catetere con un massimo di quattro (4) tamponi
in garza. (Figura 20)
17
Page 22
5. Togliere i guanti da entrambe le mani.
. La medicazione autoadesiva è composta da tre (3) strati:
6
a. rivestimento stampato
b. cerotto trasparente per la ferita
c. tampone centrale con bordo di supporto
7. Staccare il rivestimento stampato dalla medicazione
autoadesiva, esponendo la superficie adesiva. (Figura 21)
8. Centrare la medicazione autoadesiva sui tamponi in garza
remendo energicamente per farla aderire. (Figura 22)
p
Nota: fare attenzione a non allungare la medicazione
autoadesiva durante l'applicazione.
9. Staccare il tampone centrale dal relativo bordo della
edicazione autoadesiva e smaltirlo. (Figura 23)
m
10. Rimuovere lentamente il bordo premendo leggermente
sulle estremità della medicazione autoadesiva. (Figura 24)
1. Per garantire la perfetta aderenza della medicazione
1
autoadesiva, spianarla partendo dal centro verso i bordi
con una pressione decisa.
maltimento dei flaconi di drenaggio PleurX
S
1. Registrare il volume di fluido drenato sul registro di
renaggio.
d
Nota: smaltire il liquido drenato e il flacone di drenaggio usato
in conformità con le norme locali applicabili. Il prodotto usato
può presentare un rischio biologico. Non riutilizzare.
Se le norme locali applicabili richiedono di vuotare il flacone di
drenaggio, seguire la procedura indicata nei punti 2-6 sotto.
2. Tenere il flacone saldamente con una mano e spingere lo
tantuffo bianco a "T" verso il basso, quindi eseguire dei
s
movimenti circolari per praticare un foro più grande nel
sigillo laminato. (Figura 25)
. Ruotare la rotellina sul modulatore di flusso dalla parte
3
opposta del flacone per liberare il vuoto residuo all'interno
del flacone, quindi chiudere completamente il modulatore
di flusso ruotando la rotellina verso il flacone.
4. Il tubo di drenaggio è collegato mediante un tappo
flessibile. Con il pollice sul bordo del tappo, spingere
quest'ultimo lateralmente e contemporaneamente verso il
basso per staccarlo dal flacone. Afferrare il tappo e
staccarlo dal flacone per rimuovere il tubo di drenaggio.
(Figura 26)
5. Svuotare il flacone nel water o nella bacinella.
6. Riporre il tubo di drenaggio e il flacone in un sacchetto di
plastica, sigillare e smaltire.
Attenzione: in caso di travasi di liquido, utilizzare acqua e
sapone per pulire la cute e un agente detergente appropriato
per tutte le altre superfici.
Domande frequenti
D: Con quale frequenza devo drenare i liquidi dal torace o
dall'addome?
R: La frequenza di drenaggio deve essere stabilità dal proprio
medico, in genere ogni uno o due giorni. Consultare il
proprio medico prima di modificare la frequenza del
drenaggio.
D: Che succede se il mio respiro diventa affannoso o se
avverto disagio al termine del drenaggio?
R: Informare il proprio medico se queste condizioni
erdurano. Non aspirare più di 1000 ml di liquido dal
p
torace o di 2000 ml dall'addome in un'unica seduta.
D: Come faccio a capire quando il catetere può essere
rimosso?
R: Se, dopo avere eseguito il drenaggio per 3 volte
consecutive, il volume aspirato all'interno del flacone ogni
olta è inferiore a 50 ml, è necessario rivolgersi al proprio
v
medico per capire se il catetere può essere rimosso o se
debba essere sostituito. (Vedi domanda successiva.)
D: Cosa significa se il volume di liquido drenato diminuisce o
se non viene drenato liquido?
: Se non viene drenato più liquido o se il volume diminuisce
R
gradualmente, è possibile che il catetere o il tubo di
drenaggio sia ostruito. Comprimere delicatamente il
catetere e il tubo di drenaggio. Se il drenaggio non
riprende, seguire le istruzioni per la sostituzione del
lacone. Se, anche dopo avere sostituito il flacone, il
f
drenaggio non riprende, rivolgersi al proprio medico. Se la
quantità di liquido di drenaggio diminuisce gradualmente,
è possibile che il liquido si stia ritirando e in questo caso il
catetere può essere rimosso. Fare riferimento alla
omanda "Come faccio a capire quando il catetere può
d
essere rimosso?"
D: Per quanto tempo il catetere rimarrà impiantato nel mio
torace o addome?
R: Il catetere rimarrà in situ finché non viene più drenato
iquido. Il tempo necessario per tale operazione varia da
l
paziente a paziente. L'accumulo di liquidi potrebbe non
arrestarsi nell'addome, mentre ciò può succedere nel
torace. Il catetere può rimanere in situ finché necessario.
D: Cosa devo fare se il colore del liquido cambia rispetto al
olore normale?
c
R: Ogni eventuale cambiamento nell'aspetto del liquido deve
essere segnalato al proprio medico.
D: Posso fare una doccia o un bagno con il catetere in situ?
R: Doccia: è possibile fare una doccia o lavarsi con le
spugnature se la cute è protetta con una medicazione
autoadesiva come quella presente nella pacco procedurale.
La medicazione autoadesiva è impermeabile. Assicurarsi
che la medicazione autoadesiva abbia aderito
perfettamente alla cute e che copra completamente il
catetere e i tamponi in garza. Se la garza si bagna quando
si fa la doccia, rimuovere la medicazione autoadesiva
immediatamente, pulire e asciugare l'area e applicare una
nuova medicazione autoadesiva come indicato nella
sezione "Applicazione di una nuova medicazione
autoadesiva".
R: Bagno: se si fa il bagno in una vasca, una piscina ecc,
evitare che il catetere venga immerso nell'acqua.
18
Page 23
D: Cosa accade se il catetere PleurX viene staccato
accidentalmente?
R: Nell'eventualità remota che il catetere si stacchi e il
anicotto venga esposto, coprire il sito di uscita con una
m
medicazione autoadesiva sterile e rivolgersi
immediatamente a un medico. Il catetere PleurX è dotato
di un manicotto in poliestere inserito sotto la cute in
corrispondenza del sito di inserimento del catetere. Il
anicotto e i punti di sutura aiutano a mantenere il
m
catetere in posizione.
D: Come faccio a capire se il mio catetere si è infettato?
R: Se si ha la sensazione che il proprio catetere si sia
infettato, è necessario contattare immediatamente il
proprio medico. La presenza di dolore, arrossamento
eritema), calore al tatto, gonfiore (edema), febbre o
(
trasudazione nell'area del sito del catetere può indicare che
il catetere si è infettato. È normale avvertire un certo senso
di disagio e arrossamento dopo l'inserimento del catetere,
che deve comunque attenuarsi fino a scomparire.
Glossario dei termini
scite: accumulo di liquido nell'addome
A
neumotorace: accumulo di aria nello spazio compreso tra i
P
polmoni e la parete toracica
Collasso circolatorio: improvvisa diminuzione della pressione
anguigna, shock
s
Eritema: arrossamento della pelle
Edema: gonfiore causato da una quantità eccessiva di liquido
Squilibrio elettrolitico: alterazione del livello normale di
alcune sostanze chimiche presenti nel corpo, ad esempio
sodio o potassio
potensione: pressione sanguigna bassa
I
Peritoneo: membrana che ricopre la parte interna dell'addome
e avvolge gli organi addominali
avità peritoneale: lo spazio nell'addome formato dalle
C
membrane interna ed esterna del peritoneo
Peritonite: infezione del peritoneo
Deplezione proteica: riduzione del livello di proteina nel
sangue
Edema polmonare da riespansione: accumulo di liquido nel
polmone associato a drenaggio molto rapido di un versamento
pleurico
ccessori PleurX
A
Tubo di drenaggio bloccabile PleurX REF 50-7245
Tappo della valvola PleurX REF 50-7235
Per informazioni su come ricevere gli accessori, contattare il
proprio medico, un'azienda specializzata nell'assistenza a
omicilio o CareFusion.
d
Garanzia
CareFusion garantisce che questo dispositivo medico è privo di
difetti di materiali o di lavorazione. Tale garanzia sostituisce
qualsiasi altra, espressa o implicita, compresa l'eventuale
garanzia di commerciabilità o idoneità a uno scopo particolare.
'idoneità del dispositivo medico a una qualsiasi procedura
L
chirurgica deve essere stabilita da un medico professionista
qualificato. CareFusion non può essere ritenuta responsabile di
qualsivoglia danno incidentale o consequenziale.
Nota: non contiene lattice di gomma naturale.
19
Page 24
es
Procedimiento de drenaje con PleurX
Instrucciones de uso
ebe hacer recibido formación por parte de un médico o del
D
personal de enfermería acerca del uso correcto de los
componentes de este kit. Si tiene algún problema o duda
acerca del drenaje de líquidos, póngase en contacto con su
médico o el personal de enfermería correspondiente.
Lea atentamente este folleto en su totalidad antes de drenar
líquidos.
Información del producto
El catéter PleurX (Figura 2) se puede colocar en el tórax para
drenar líquido de los pulmones o en el abdomen para drenar
líquido que se acumula en esa zona. Su médico le ha colocado
l catéter PleurX para que pueda drenar el líquido del tórax o
e
del abdomen mientras está en casa. Una parte del catéter se
encuentra dentro de su cuerpo y tiene varios orificios que
permiten la entrada de líquido en el catéter. El líquido se drena
a través del extremo exterior del catéter. Hay una válvula en el
xtremo exterior del catéter que evita la entrada de aire y la
e
fuga de líquido mientras no se está utilizando para el drenaje.
Catéter PleurX
(2)
Las botellas de vacío y el kit de drenaje PleurX se pueden usar
para drenar líquido a través del catéter PleurX colocado en el
tórax o abdomen. Con el fin de obtener los mejores resultados
y evitar daños en el catéter, debe utilizar siempre los
suministros de drenaje PleurX con el catéter PleurX.
Indicaciones de uso
Los kits de drenaje PleurX están indicados exclusivamente
para el catéter PleurX empleado para el drenaje discontinuo.
dvertencias
A
Si corta el catéter de forma accidental o la válvula presenta
lguna fuga, siga estos pasos:
a
a. Sujete el catéter con los dedos para mantenerlo cerrado.
b. Deslice la pinza reguladora azul de emergencia por el
atéter y empuje el catéter de forma que se sitúe en el
c
extremo pequeño de la pinza. Así se cerrará el catéter.
(Figura 3)
c. Avise al médico de inmediato.
3)
(
Precauciones
Para un solo uso. Si se reutiliza, puede que el producto no
funcione correctamente o que contribuya a la contaminación
cruzada.
Contiene ftalatos. El beneficio del tratamiento es mayor que la
posibilidad remota de la exposición a ftalatos.
Tórax: entre las posibles complicaciones del drenaje del
spacio pleural se incluyen, entre otras, neumotórax, edema
e
pulmonar por reexpansión, hipotensión, colapso circulatorio e
infección.
Abdomen: entre las posibles complicaciones del drenaje de
íquido del abdomen se incluyen, entre otras, hipotensión,
l
colapso circulatorio, desequilibrio electrolítico, disminución de
proteínas, fuga de líquido ascítico, peritonitis, infección de la
herida y loculaciones de la cavidad pleural.
Póngase en contacto con su médico si:
- Cree que el catéter está infectado. Si le duele, observa rojez
(eritema), nota que la zona está caliente, observa
hinchazón (edema), presenta fiebre o detecta líquido
alrededor de la zona del catéter, es posible que el catéter
esté infectado. Es normal que note molestias y que la zona
esté roja después de introducir el catéter, pero no debería
persistir ni empeorar.
- La disnea no mejora después de haber drenado 1000 ml
del tórax o 2000 ml del abdomen de una vez.
- Sigue presentando síntomas, pero el líquido que se drena
mediante el catéter es mínimo o nulo.
- Se han drenado menos de 50 ml de líquido en
3 procedimientos de drenaje seguidos.
- El aspecto (color, espesor, etc.) del líquido cambia
considerablemente entre los drenajes.
20
Page 25
sterilización
E
El paquete para procedimientos y la botella de vacío (con el
ubo de drenaje) se han esterilizado. La parte interior de la
t
botella y las conexiones de la botella no se han esterilizado. No
se deben tomar muestras de las botellas. Estos productos son
de un solo uso. No volver a esterilizar.
o utilizar si el envase está dañado.
N
CareFusion no se responsabilizará por cualquier producto que
se haya vuelto esterilizar ni rembolsará o cambiará cualquier
producto que se haya abierto y no se haya usado.
Suministros para drenaje PleurX
e necesitan los siguientes suministros para realizar un
S
procedimiento de drenaje: (Figura 1)
Botella de vacío de plástico con tubo de drenaje conectado
1
1 Paquete para procedimientos con los siguientes artículos
esterilizados:
1 Apósito autoadhesivo (A)
Envoltorio azul (en el que se han envuelto los siguientes
artículos) (B)
3 Toallitas impregnadas en alcohol (C)
1 Guantes (D)
1 Tapón de la válvula (E)
1 Pinza reguladora de emergencia azul (F)
4 Compresas de gasa de 10 cm x 10 cm (4” x 4”) (G)
1 Almohadilla de espuma para catéter (H)
Drenaje con la botella de vacío PleurX
Su médico o el personal de enfermería le habrán enseñado el
procedimiento de drenaje, así que le será fácil seguir estas
sencillas instrucciones. Debe realizar el drenaje de acuerdo
on las instrucciones de su médico, normalmente cada uno o
c
dos días. No cambie la frecuencia de drenaje ni drene más
líquido del que le ha recomendado el médico sin consultarle
primero.
Preparación del drenaje
Advertencia: no utilice tijeras ni otros objetos afilados cerca
del catéter PleurX.
Nota: debe usar la pinza reguladora de emergencia azul si
corta el catéter de forma accidental. Consulte las advertencias
(Figura 3)
1. Prepare un espacio de trabajo limpio y despejado sobre
una mesa o un tablero. Debe tener cerca un fregadero o
lavabo, así como una papelera.
2. Coloque las botellas que va a utilizar cerca de su espacio
de trabajo.
3. Lávese bien las manos con agua y jabón durante 1 minuto
como mínimo.
4. Quite el apósito autoadhesivo del catéter y deséchelo. No
tire del catéter: sujete la piel cuando retire el apósito
autoadhesivo. Agarre suavemente un extremo y despegue
con cuidado el apósito de la piel. (Figura 4a) Nota: para
evitar daños en la piel, despegue el apósito autoadhesivo
con cuidado en lugar de tirar de él bruscamente.
(Figura 4b)
Precaución: si le duele, observa rojez (eritema), nota que la
zona está caliente, observa hinchazón (edema), presenta fiebre
o detecta líquido alrededor de la zona del catéter, es posible
ue el catéter esté infectado. Es normal que note molestias y
q
que la zona esté roja después de introducir el catéter, pero no
debería persistir ni empeorar. Si observa indicios de infección,
finalice el procedimiento de drenaje y consulte a su médico o
al personal de enfermería.
5. Lávese bien las manos con agua y jabón de nuevo durante
1 minuto como mínimo.
6. Abra la bolsa del kit de drenaje y saque la bolsita del
aquete para procedimientos.
p
7. Abra la bolsita del paquete para procedimientos. Reserve el
apósito autoadhesivo.
8. Coloque el paquete con el envoltorio azul en su espacio de
rabajo con la tapa hacia arriba. Con cuidado, abra el
t
envoltorio azul tirando de la parte exterior de este.
(Figura 5) Deje los artículos cerrados en el envoltorio. Los
artículos y el interior del envoltorio están esterilizados. No
los toque sin guantes ni con otros artículos no
sterilizados.
e
9. Saque de la bolsita exterior la botella con el tubo de
drenaje. Sitúe la botella cerca del envoltorio azul y coloque
la punta de acceso en el envoltorio azul. Si se ha caído la
ubierta de la punta de acceso, asegúrese de que no la toca
c
con las manos ni con ningún artículo sin esterilizar. Es muy
importante que la punta de acceso siga esterilizada.
10. Retire la cinta de papel del tubo de drenaje y desenrolle el
tubo de drenaje. Vuelva a colocar la punta de acceso en el
envoltorio azul.
11. Coja los guantes por el puño doblado y póngaselos tal
como se muestra. (Figura 6) Los guantes son válidos para
mbas manos. No deje que la parte exterior de los guantes
a
entre en contacto con ningún elemento no esterilizado,
como su piel o ropa.
12. Abra tres toallitas impregnadas en alcohol, pero no las
saque de las bolsitas. Colóquelas en el envoltorio azul.
Precaución: las toallitas impregnadas en alcohol son
inflamables. No exponga las toallitas a una llama abierta.
Conexión de la botella de drenaje
Advertencia: mantenga limpia la válvula del catéter PleurX y la
punta de acceso del tubo de drenaje. Manténgalas lejos de
otros objetos para evitar que se contaminen.
Advertencia: coloque solamente la punta de acceso del tubo
de drenaje en la válvula del catéter PleurX, ya que otros
artículos podrían dañar la válvula. Una válvula dañada puede
dejar que entre aire en el cuerpo o hacer que escape líquido a
través de la válvula cuando no esté drenando.
1. Cierre por completo la pinza reguladora girando la rueda de
esta hacia la botella. (Figura 7)
Precaución: la pinza reguladora del tubo de drenaje debe estar
cerrada por completo si no está drenando o ya no habrá vacío
en la botella.
2. Retire la cubierta de la punta de acceso girando y tirando
con suavidad. Deseche la cubierta. Vuelva a colocar la
punta de acceso en el envoltorio azul esterilizado.
(Figura 8)
21
Page 26
3. Sujete la base de la válvula del catéter, gire el tapón hacia
la izquierda y tire de él suavemente para quitarlo.
(Figura 9) Deseche el tapón.
4. Limpie la zona de alrededor de la abertura de la válvula con
una toallita impregnada en alcohol. Deseche la toallita
impregnada en alcohol. (Figura 10)
. Introduzca la punta de acceso correctamente en la válvula
5
del catéter. Notará y oirá un clic en el momento en que la
punta de acceso esté correctamente encajada en la válvula.
(Figura 11)
Precaución: asegúrese de que la válvula y la punta de acceso
están correctamente conectadas durante el drenaje. Si se
separasen accidentalmente, podrían contaminarse. Si esto
ocurre, limpie la válvula con una toallita impregnada en alcohol
utilice un nuevo tubo de drenaje para evitar la posible
y
contaminación.
Precaución: se deben tomar precauciones para asegurarse de
que no se tira del tubo de drenaje ni se arrastra.
renaje de líquidos
D
Advertencia: es normal sentir alguna molestia o dolor durante
l drenaje de líquidos. Si siente alguna molestia o dolor
e
durante el drenaje de líquidos, gire la rueda de la pinza
reguladora hacia la botella para ralentizar o detener el flujo de
líquido durante unos minutos. Si no se siente mejor después
de hacer esto, o el dolor es muy agudo, póngase en contacto
on su médico o el personal de enfermería. El dolor puede ser
c
un indicio de infección.
Advertencias: no drene más de 1000 ml de líquido del tórax o
2000 ml de líquido del abdomen de una vez.
1. El gancho de soporte de la botella de vacío garantiza que
no se rompa el sello de vacío de la botella antes de que
esté listo para comenzar. Quite el gancho de soporte. Para
ello, sujete la parte superior del borde y tire hacia fuera.
Figura 12)
(
2. Sujete la botella con una mano y presione el émbolo
blanco "T" con la otra mano para perforar el sello de
aluminio. El vacío de la botella tirará hacia abajo del tapón
flexible de la botella. (Figura 13)
3. Gire la rueda de la pinza reguladora de forma que se aleje
de la botella de vacío para comenzar el drenaje. (Figura 14)
Cuando el líquido comience a fluir hacia el tubo de drenaje,
puede cerrar parcialmente la pinza reguladora para
ralentizar el flujo de líquido. Para ello, debe girar la rueda de
la pinza reguladora hacia la botella.
4. Es posible que el flujo que va hacia la botella se ralentice
cuando haya finalizado prácticamente el drenaje. Cuando el
flujo se detenga o la botella se haya llenado, cierre por
completo la pinza reguladora girando la rueda de esta hacia
la botella. El drenaje suele realizarse en entre 5 y 15
minutos.
ambio de la botella de drenaje
C
Si por algún motivo debe cambiar la botella, debe seguir los
ismos pasos.
m
1. Saque de la bolsita exterior la botella nueva con el tubo de
drenaje. Sitúe la botella cerca del envoltorio azul y coloque
la punta de acceso en el envoltorio azul. Si se ha caído la
ubierta de la punta de acceso, asegúrese de que no la toca
c
con las manos ni con ningún artículo sin esterilizar. Es muy
importante que la punta de acceso siga esterilizada.
2. Retire la cinta de papel del tubo de drenaje y desenrolle el
ubo de drenaje. Coloque la punta de acceso en el
t
envoltorio azul.
3. Cierre por completo la pinza reguladora girando la rueda de
esta hacia la botella. (Figura 7)
. Retire la cubierta de la punta de acceso girando y tirando
4
con suavidad. Deseche la cubierta. Vuelva a colocar la
punta de acceso en el envoltorio azul esterilizado.
(Figura 8)
. Para quitar la botella usada, saque la punta de acceso de la
5
válvula de la botella usada con un movimiento suave y
firme. Deposite el tubo de drenaje usado.
6. Coja el tubo de drenaje nuevo e introduzca la punta de
cceso correctamente en la válvula del catéter. Notará y
a
oirá un clic en el momento en que la punta de acceso esté
correctamente encajada en la válvula.
7. Continúe con las instrucciones que comienzan en Drenaje
e líquidos. No es necesario que limpie la válvula cuando
d
cambie de botella.
Finalización del drenaje
1. Tire de la punta de acceso para extraerla de la válvula con
un movimiento suave pero firme. (Figura 15) Deposite el
ubo de drenaje usado.
t
2. Limpie la válvula del catéter con una toallita impregnada en
alcohol nueva. Deseche la toallita impregnada en alcohol.
3. Coloque el tapón protector nuevo sobre la válvula del
catéter, girándolo en el sentido de las agujas del reloj hasta
que se fije en su posición de bloqueo. Es posible que el
tapón parezca suelto hasta que se bloquea en su posición.
(Figura 16)
Colocación de un apósito autoadhesivo nuevo
1. Utilice una toallita impregnada en alcohol nueva para
limpiar el área circundante de la zona del catéter.
(Figura 17)
2. Coloque la almohadilla de espuma alrededor del catéter.
(Figura 18)
3. Enrolle el catéter en círculos y colóquelo sobre la
almohadilla de espuma. (Figura 19)
4. Cubra el catéter con hasta cuatro (4) compresas de gasa.
(Figura 20)
5. Quítese los guantes.
6. El apósito autoadhesivo tiene tres (3) capas:
a. papel protector con texto
b. apósito limpio para heridas
c. panel central y protección posterior
22
Page 27
7. Despegue el papel protector con texto del apósito
autoadhesivo, de modo que quede al descubierto la
superficie adhesiva. (Figura 21)
8. Centre el apósito autoadhesivo en las compresas de gasa y
presiónelo. (Figura 22) Nota: no estire el apósito
autoadhesivo al colocarlo.
. Retire y deseche el panel central de la protección posterior
9
del apósito autoadhesivo. (Figura 23)
10. Retire lentamente la protección posterior al tiempo que
lisa los bordes del apósito autoadhesivo. (Figura 24)
a
1. Alise todo el apósito autoadhesivo desde el centro hacia
1
los bordes. Presione con firmeza para mejorar la adhesión.
liminación de una botella de drenaje PleurX
E
1. Anote el volumen de líquido drenado en una tabla de
registro.
ota: deseche el líquido drenado y el recipiente utilizado a tal
N
efecto según las regulaciones locales pertinentes. Los
productos usados pueden representar un riesgo biológico
potencial. No lo vuelva a utilizar.
Si las regulaciones locales pertinentes le piden que vacíe el
recipiente de drenaje, siga los pasos de 2 a 6 que se indican a
continuación.
. Sujete la botella con una mano y presione el émbolo "T".
2
Después, muévalo en círculos para agrandar la abertura del
sello del aluminio. (Figura 25)
3. Gire la rueda de la pinza reguladora para alejarla de la
otella y así liberar el vacío que pueda haber en la botella.
b
A continuación, cierre por completo la pinza reguladora
girando la rueda de esta hacia la botella.
4. El tubo de drenaje se fija con un tapón flexible. Sitúe el
edo pulgar sobre el borde del tapón y empújelo
d
lateralmente y hacia abajo sobre la abertura de la botella
para aflojar el tapón. Sujete el tapón y quítelo de la botella
para retirar el tubo de drenaje. (Figura 26)
5. Vacíe la botella en el inodoro o en el fregadero/lavabo.
6. Coloque el tubo de drenaje y la botella en una bolsa de
plástico, ciérrela correctamente y deséchela.
Precaución: si se derrama líquido, utilice jabón y agua para
limpiar la piel y use un producto de limpieza adecuado para las
otras superficies.
Preguntas más frecuentes
P: ¿Con qué frecuencia debo drenar el líquido del tórax o del
abdomen?
R: Debe drenar el líquido de acuerdo con las instrucciones de
su médico, normalmente cada uno o dos días. Consulte a
su médico antes de cambiar la frecuencia de drenaje.
P: ¿Qué debo hacer si sigo notando molestias o disnea
después del drenaje?
R: Informe a su médico en caso de que siga notando
molestias o disnea. No drene más de 1000 ml de líquido
del tórax o 2000 ml de líquido del abdomen de una vez.
P: ¿Cómo sé que se puede retirar el catéter?
R: Si intenta drenar líquido 3 veces seguidas y drena menos
de 50 ml en la botella cada una de las veces, debe acudir
al médico para saber si lo puede retirar o si hay que
sustituirlo (consulte la siguiente pregunta).
P: ¿Qué ocurre si desciende el volumen de líquido o si no se
drena ningún líquido?
R: Si deja de drenar líquido de repente o la cantidad de
íquido desciende gradualmente, es posible que el catéter o
l
el tubo de drenaje estén obstruidos. Apriete suavemente el
catéter y el tubo de drenaje. Si no se inicia el drenaje, siga
las instrucciones para cambiar de botella. Si no se inicia el
drenaje al cambiar de botella, avise al médico. Si el
olumen de líquido drenado se reduce gradualmente, es
v
posible que se esté agotando el líquido y sea el momento
de quitar el catéter. Consulte la pregunta "¿Cómo sé que se
puede retirar el catéter?"
P: ¿Cuánto tiempo tendré el catéter en el tórax o el
abdomen?
: Tendrá puesto el catéter hasta que no se drene líquido. El
R
tiempo varía de un paciente a otro. No es probable que se
detenga la acumulación de líquido en el abdomen, pero sí
podría detenerse en el tórax. El catéter puede permanecer
insertado el tiempo que haga falta.
: ¿Qué debo hacer si el color del líquido cambia con
P
respecto al color habitual?
R: Debe informar a su médico de cualquier cambio que se
produzca en el aspecto del líquido.
P: ¿Puedo ducharme o darme un baño con el catéter?
: Ducha: puede ducharse y usar una esponja siempre que
R
tenga adherido correctamente a la piel un apósito
autoadhesivo como el del paquete para procedimientos. El
apósito autoadhesivo protegerá la zona del agua.
Asegúrese de que el apósito autoadhesivo está
orrectamente adherido y de que el catéter y las
c
compresas de gasa están debajo de este. Si la gasa se
humedece al ducharse, despegue el apósito autoadhesivo
inmediatamente, limpie y seque la zona y coloque un
apósito autoadhesivo nuevo de acuerdo con las
nstrucciones del apartado "Colocación de un apósito
i
autoadhesivo nuevo".
R: Baño: no debe sumergir el catéter en una bañera, piscina,
etc.
P: ¿Qué ocurre si el catéter PleurX se sale accidentalmente?
R: En el improbable caso de que el catéter se salga o de que
se vea el manguito, cubra la zona de salida con un apósito
autoadhesivo y solicite asistencia médica inmediatamente.
El catéter PleurX tiene un manguito de poliéster que
normalmente se encuentra bajo la piel. El manguito y los
puntos permiten mantener el catéter en su posición.
P: ¿Cómo puedo saber si el catéter está infectado?
R: Debe ponerse en contacto con su médico inmediatamente
si cree que el catéter está infectado. Si le duele, observa
rojez (eritema), nota que la zona está caliente, observa
hinchazón (edema), presenta fiebre o detecta líquido
alrededor de la zona del catéter, es posible que el catéter
esté infectado. Es normal que note molestias y que la zona
esté roja después de introducir el catéter, pero no debería
persistir ni empeorar.
23
Page 28
losario de términos
G
Ascitis: líquido que se acumula en el abdomen
Neumotórax: aire en el espacio situado entre los pulmones y
la pared torácica
Colapso circulatorio: descenso repentino de la tensión
rterial: shock
a
Eritema: rojez de la piel
Edema: hinchazón debido a un exceso de líquido
esequilibrio electrolítico: cambio en la concentración
D
normal de algunos elementos químicos del cuerpo, como el
sodio o el potasio
Hipotensión: tensión arterial baja
Peritoneo: membranas que protegen el interior del abdomen y
rodean los órganos abdominales
avidad peritoneal: espacio del abdomen formado por las
C
membranas interior y exterior del peritoneo
Peritonitis: infección del peritoneo
isminución de proteínas: reducción de la cantidad de
D
proteínas en la sangre
Edema pulmonar por reexpansión: acumulación de líquido en
el pulmón relacionada con el drenaje muy rápido de un
derrame pleural
ccesorios de PleurX
A
Tubo de drenaje bloqueable PleurXREF 50-7245
Tapón de la válvula PleurX REF 50-7235
Póngase en contacto con su médico, la empresa de atención
sanitaria que le atiende en su domicilio o CareFusion para
dquirir suministros.
a
Garantía
CareFusion garantiza que este dispositivo médico no presenta
defectos ni en los materiales ni en la fabricación. La garantía
anterior sustituye a cualquier garantía, expresa o implícita
incluidas las garantías de comercialización o idoneidad para un
ropósito particular. La conveniencia de uso del dispositivo
p
médico para cualquier procedimiento quirúrgico debe
determinarla un profesional médico cualificado. CareFusion no
será responsable por ningún daño consecuente o indirecto.
Nota: no contiene látex de caucho natural.
24
Page 29
pt
Procedimento de drenagem PleurX
Instruções de utilização
utilizador deve receber formação da parte de um médico ou
O
enfermeiro sobre como utilizar correctamente os objectos
deste kit. Se tiver problemas ou perguntas sobre a drenagem
do fluido, contacte o médico ou enfermeiro responsável.
eia atentamente este folheto na íntegra antes de proceder à
L
drenagem de fluidos.
Informações sobre o produto
O cateter PleurX (Figura 2) pode ser colocado no seu tórax
para drenar fluido em volta dos pulmões ou pode ser colocado
no seu abdómen para drenar fluido acumulado nessa área. O
seu médico colocou o cateter PleurX para permitir a drenagem
e fluido do seu tórax ou abdómen quando estiver em casa.
d
Parte do cateter encontra-se dentro do seu corpo e tem vários
orifícios que permitem a entrada de fluido no cateter. O fluido
é drenado através da extremidade exterior do cateter. A
extremidade exterior do cateter tem uma válvula que evita a
ntrada do ar e a fuga do líquido quando não estiver a drenar.
e
Cateter PleurX
2)
(
O kit de drenagem e os frascos de vácuo PleurX podem ser
tilizados para drenar fluido através do cateter PleurX quando
u
este se encontra colocado no seu tórax ou abdómen. Para
garantir o melhor desempenho e evitar danos no cateter, utilize
sempre os acessórios de drenagem PleurX para drenar fluido
através do cateter PleurX.
Indicações de utilização
Os kits de drenagem PleurX são indicados para drenagem
intermitente exclusivamente com o cateter PleurX.
visos
A
Siga estes passos se cortar acidentalmente o cateter ou se a
álvula apresentar fugas:
v
a. Aperte o cateter fechado com os dedos.
b. Passe a pinça deslizante de emergência azul sobre o
ateter e empurre completamente o cateter na direcção da
c
extremidade pequena da pinça. Isto faz com que o cateter
se feche. (Figura 3)
c. Notifique o seu médico de imediato.
(3)
Precauções
Para uma única utilização. A sua reutilização pode dar origem
a um produto não-funcional ou contribuir para a contaminação
cruzada.
Contém ftalatos. O benefício do tratamento supera a remota
possibilidade de exposição aos ftalatos.
Tórax: as possíveis complicações da drenagem do espaço
leural incluem, entre outras, pneumotórax, edema pulmonar
p
de reexpansão, hipotensão, colapso circulatório e infecção.
Abdómen: as possíveis complicações da drenagem de fluido
do abdómen incluem, entre outras, hipotensão, colapso
irculatório, desequilíbrio electrolítico, falta de proteínas,
c
escorrência de ascite, peritonite, infecção de feridas e
loculações da cavidade peritoneal.
Contacte o seu médico se:
- achar que o seu cateter se encontra infectado. Sintomas
como dor, vermelhidão (eritema), quente ao toque, inchaço
(edema), febre ou fluido à volta do local do cateter podem
indicar que o cateter está infectado. Apesar de se esperar
algum desconforto e alguma vermelhidão depois da
inserção, estes sintomas não devem persistir nem piorar.
- a falta de ar não melhorar depois de drenar 1000 ml de
fluido do tórax ou 2000 ml de fluido do abdómen de uma
só vez.
- continuar a apresentar sintomas, mas pouco ou nenhum
fluido for drenado do cateter.
- drenar menos de 50 ml de fluido em 3 procedimentos de
drenagem consecutivos.
- o aspecto (cor, espessura, etc.) mudar significativamente
entre drenagens.
25
Page 30
sterilidade
E
O pacote de procedimento e o frasco de vácuo (com tubo de
renagem) foram esterilizados. O interior do frasco e os
d
respectivos encaixes não estão expostos ao esterilizante. Não
deve retirar amostras dos frascos. Estes produtos destinam-se
a uma única utilização. Não devem ser re-esterilizados.
ão utilize se a embalagem estiver danificada.
N
A CareFusion não é responsável por qualquer produto que seja
re-esterilizado, nem aceita a devolução ou a troca de qualquer
produto que tenha sido aberto, mas não utilizado.
Acessórios de drenagem PleurX
s acessórios a seguir indicados são necessários para
O
concluir o procedimento de drenagem: (Figura 1)
frasco de vácuo em plástico com tubo de drenagem fixado
1
1 pacote de procedimento com os seguintes objectos
esterilizados:
1 penso adesivo (A)
Invólucro azul (enrolado à volta dos seguintes objectos) (B)
3 compressas embebidas em álcool (C)
1 par de luvas (D)
1 tampa da válvula (E)
1 pinça deslizante de emergência azul (F)
4 compressas de gaze, 10 cm x 10 cm (4" x 4") (G)
1 compressa de espuma para cateter (H)
Como efectuar a drenagem com o frasco de vácuo
PleurX
Agora que o seu médico ou enfermeiro já lhe ensinou o
procedimento de drenagem, poderá seguir estas instruções
asso a passo sem problemas. Deve realizar o procedimento
p
de drenagem de acordo com as instruções do seu médico,
normalmente todos os dias ou dia sim, dia não. Não altere a
frequência nem drene mais fluido do que aquele recomendado
pelo seu médico sem o consultar.
Preparar a drenagem
Aviso: não utilize tesouras nem outros objectos afiados perto
do cateter PleurX.
Nota: a pinça deslizante de emergência azul deve ser utilizada
se cortar acidentalmente o cateter. Consulte os avisos
(Figura 3)
1. Numa mesa ou num balcão, prepare um espaço de
trabalho limpo e desimpedido. Mantenha-se perto de uma
banca e tenha sempre à mão um caixote do lixo.
2. Coloque a quantidade de frascos que planeia utilizar junto
ao seu espaço de trabalho.
3. Lave bem as mãos com água e sabão durante pelo menos
1 minuto.
4. Retire o penso adesivo que cobre o cateter e deite-o fora.
Não dê um puxão no cateter: estique a pele enquanto
remove o penso adesivo, agarre com cuidado uma das
extremidades e vá removendo lentamente o penso adesivo
da pele. (Figura 4a) Nota: remova cuidadosamente o
penso adesivo em vez de o puxar repentinamente da pele
para evitar lesões cutâneas. (Figura 4b)
Atenção: sintomas como dor, vermelhidão (eritema), quente
ao toque, inchaço (edema), febre ou fluido à volta do local do
cateter podem indicar que o cateter está infectado. Apesar de
e esperar algum desconforto e alguma vermelhidão depois da
s
inserção, estes sintomas não devem persistir nem piorar. Se
detectar sinais de infecção, termine o procedimento de
drenagem e consulte ou seu médico ou enfermeiro.
. Volte a lavar bem as mãos com água e sabão durante pelo
5
menos 1 minuto.
6. Abra o saco do kit de drenagem e retire a bolsa com o
pacote de procedimento.
7. Abra a bolsa com o pacote de procedimento. Ponha de
parte o penso adesivo.
8. Coloque o pacote com o invólucro azul no seu espaço de
trabalho com a aba virada para cima. Abra cuidadosamente
invólucro azul puxando pelo exterior do mesmo.
o
(Figura 5) Deixe os objetos fechados no invólucro. Os
objetos e o interior do invólucro estão esterilizados. Não
toque neles com as mãos sem luvas ou com outros
objetos não esterilizados.
9. Retire o frasco com o tubo de drenagem da bolsa exterior.
Coloque o saco de drenagem perto do invólucro azul e
coloque a ponta de acesso no invólucro azul. Se a tampa
tiver caído da ponta de acesso, não toque na ponta com as
ãos nem com qualquer outro objeto que não esteja
m
esterilizado. É particularmente importante garantir que a
ponta de acesso permanece esterilizada.
10. Remova a fita de papel do tubo de drenagem e desenrole o
tubo de drenagem. Volte a colocar a ponta de acesso no
invólucro azul.
11. Pegue nas suas luvas pelo punho e vista-as tal como
indicado na figura. (Figura 6) Ambas as luvas servem nas
uas mãos. Tenha cuidado para não deixar que o exterior
d
das luvas toque em algo não esterilizado, como por
exemplo a sua pele ou roupa.
12. Rasgue para abrir as três compressas embebidas em
álcool mas não as retire das respetivas bolsas. Coloque-as
no invólucro azul.
Atenção: as compressas embebidas em álcool são inflamáveis.
Não as exponha a chamas abertas.
Ligar o frasco de drenagem
Aviso: mantenha a válvula do cateter PleurX e a ponta de
acesso no tubo de drenagem limpas. Mantenha-as afastadas
de outros objectos para ajudar a evitar a contaminação.
Aviso: não coloque nenhum objecto, excepto a ponta de
acesso do tubo de drenagem, na válvula do cateter PleurX pois
poderá danificar a válvula. Uma válvula danificada pode
permitir a entrada de ar no seu corpo ou a saída de fluido
através da válvula quando não estiver a drenar.
1. Feche totalmente o regulador de fluxo, rodando a roda na
direcção do frasco. (Figura 7)
Atenção: o regulador de fluxo no tubo de drenagem deve estar
totalmente fechado quando a drenagem não estiver a ser
efectuada ou pode ocorrer a perda do vácuo do frasco.
2. Retire a tampa da ponta de acesso rodando-a e puxando-a
com cuidado. Deite fora a tampa. Volte a colocar a ponta
de acesso no invólucro azul. (Figura 8)
26
Page 31
3. Pegue na base da válvula do cateter e retire a tampa
rodando-a para a esquerda e puxando-a com cuidado.
(Figura 9) Deite fora a tampa.
4. Utilize uma compressa embebida em álcool para limpar a
área à volta da abertura da válvula. Deite fora a compressa
embebida em álcool. (Figura 10)
. Introduza firmemente a ponta de acesso na válvula do
5
cateter. Sentirá e ouvirá um clique quando a ponta de
acesso e a válvula estiverem firmemente encaixadas.
(Figura 11)
Atenção: certifique-se de que a válvula e a ponta de acesso
estão unidas firmemente durante a drenagem. Caso se
separem acidentalmente, podem ficar contaminadas. Se isso
ocorrer, limpe a válvula com uma compressa embebida em
lcool e utilize um novo tubo de drenagem para evitar uma
á
possível contaminação.
Atenção: devem ser tomadas precauções para garantir que o
tubo de drenagem não é puxado nem arrancado.
renar fluido
D
Avisos: é normal sentir algum desconforto ou dor durante a
renagem de líquido. Se sentir desconforto ou dor durante a
d
drenagem, rode a roda do regulador de fluxo na direcção do
frasco para diminuir ou parar o fluxo de fluido durante alguns
minutos. Se não se sentir melhor depois de fazer isto ou se
sentir muita dor, contacte o seu médico ou enfermeiro. A dor
ode ser uma indicação de infecção.
p
Avisos: não drene mais de 1000 ml de fluido do tórax ou
2000 ml de fluido do abdómen de cada vez.
. O clipe de apoio no frasco de vácuo garante que o vedante
1
de vácuo no frasco não é quebrado antes de tudo estar
pronto. Retire o clipe de apoio, agarrando a parte superior
da flange e puxando para fora. (Figura 12)
. Com uma mão segure firmemente o frasco e, com a outra
2
mão, empurre para baixo o êmbolo em "T" branco para
perfurar o vedante laminado. O vácuo no frasco irá puxar a
tampa flexível para baixo. (Figura 13)
3. Rode a roda no regulador de fluxo na direcção oposta ao
frasco de vácuo para iniciar a drenagem. (Figura 14)
Quando o fluido começar a percorrer o tubo de drenagem,
pode fechar parcialmente o regulador de fluxo para
diminuir o fluxo de fluido rodando a roda na direcção do
frasco.
4. O fluxo na direcção do frasco pode diminuir quando o
fluido tiver sido quase totalmente drenado. Quando o fluxo
parar ou o frasco estiver cheio, feche completamente o
regulador de fluxo rodando a roda na direcção do frasco.
Normalmente, a drenagem demora cerca de 5-15 minutos.
Substituir o frasco de drenagem
Se, por qualquer motivo, for necessário mudar para um novo
frasco, o procedimento é o mesmo.
1. Retire o novo frasco com o tubo de drenagem da bolsa
exterior. Coloque o saco de drenagem perto do invólucro
azul e coloque a ponta de acesso no invólucro azul. Se a
tampa tiver caído da ponta de acesso, não toque na ponta
com as mãos nem com qualquer outro objeto que não
esteja esterilizado. É particularmente importante garantir
que a ponta de acesso permanece esterilizada.
2. Remova a fita de papel do tubo de drenagem e desenrole o
tubo de drenagem. Coloque a ponta de acesso no invólucro
azul.
3. Feche totalmente o regulador de fluxo, rodando a roda na
direcção do frasco. (Figura 7)
4. Retire a tampa da ponta de acesso rodando-a e puxando-a
om cuidado. Deite fora a tampa. Volte a colocar a ponta
c
de acesso no invólucro azul. (Figura 8)
5. Para remover o frasco usado, puxe a ponta de acesso do
rasco usado para fora da válvula com um movimento
f
firme e suave. Pouse o tubo de drenagem usado.
6. Pegue no novo tubo de drenagem e insira a ponta de
acesso com firmeza na válvula do cateter. Sentirá e ouvirá
um clique quando a ponta de acesso e a válvula estiverem
firmemente encaixadas.
7. Retome o procedimento seguindo estas instruções de
utilização, começando com a Drenagem de líquido. Não é
necessário limpar a válvula quando substituir o frasco.
Concluir a drenagem
1. Com um movimento firme mas suave, puxe a ponta de
cesso para fora da válvula. (Figura 15) Pouse o tubo de
a
drenagem usado.
2. Limpe a válvula do cateter com uma nova compressa
mbebida em álcool. Deite fora a compressa embebida em
e
álcool.
3. Coloque a nova tampa sobre a válvula do cateter e rode-a
para a direita até encaixar na posição de bloqueio. A tampa
ode parecer solta até encaixar na posição. (Figura 16)
p
Colocar um novo penso adesivo
1. Utilize uma nova compressa embebida em álcool para
limpar a área à volta do cateter. (Figura 17)
. Coloque a compressa de espuma para cateter em redor do
2
mesmo. (Figura 18)
3. Enrole o cateter e coloque-o sobre a compressa de
espuma. (Figura 19)
4. Cubra o cateter com um máximo de quatro (4) compressas
de gaze. (Figura 20)
5. Retire as luvas das mãos.
6. O penso adesivo tem três (3) camadas:
a. revestimento protector
b. penso transparente
c. painel central e protecção do rebordo
7. Remova o revestimento protector do penso adesivo,
expondo a superfície adesiva. (Figura 21)
8. Centre o penso adesivo por cima das compressas de gaze
e pressione-o. (Figura 22) Nota: não estique o penso
adesivo durante a aplicação.
9. Remova e deite fora o painel central da protecção do penso
adesivo. (Figura 23)
10. Remova lentamente o rebordo enquanto alisa as
extremidades do penso adesivo. (Figura 24)
11. Alise toda a superfície do penso adesivo a partir do centro
e em direcção às extremidades, exercendo pressão firme
para reforçar a aderência.
27
Page 32
liminar o(s) frasco(s) de drenagem PleurX
E
1. Anote o volume de fluido drenado no gráfico de drenagem.
Nota: elimine o líquido drenado e o frasco de drenagem usado
de acordo com os regulamentos locais aplicáveis. O produto
usado pode representar risco biológico. Não o reutilize.
e os regulamentos locais aplicáveis indicarem que deve
S
esvaziar o frasco de drenagem, siga os passos 2 a 6
apresentados em baixo.
2. Com uma mão segure firmemente o frasco e empurre o
êmbolo em "T" para baixo e depois desenhe um movimento
ircular com o mesmo para perfurar um orifício de maiores
c
dimensões no vedante laminado. (Figura 25)
3. Rode a roda do regulador de fluxo na direcção oposta ao
frasco para libertar o vácuo restante no frasco e, em
eguida, feche completamente o regulador de fluxo
s
rodando a roda na direcção do frasco.
4. O tubo de drenagem possui uma tampa flexível. Coloque o
polegar no rebordo da tampa e exerça pressão na tampa
ara o lado e para baixo contra a abertura do frasco para
p
soltar a tampa do rebordo do frasco. Agarre na tampa e
puxe-a para fora do frasco para remover o tubo de
drenagem. (Figura 26)
. Esvazie o frasco na sanita ou na banca.
5
6. Coloque o tubo de drenagem e o frasco num saco de
plástico, feche-o bem e deite-o fora.
tenção: limpe eventuais derrames de fluido na pele com água
A
e sabão e utilize um agente de limpeza adequado para todas as
outras superfícies.
Perguntas frequentes
P: Com que frequência devo drenar o fluido do meu tórax ou
bdómen?
a
R: Deve realizar o procedimento de drenagem de fluido de
acordo com as instruções do seu médico, normalmente
todos os dias ou dia sim, dia não. Consulte o seu médico
antes de alterar a frequência da drenagem.
Q: E se continuar a sentir falta de ar ou desconforto depois
de concluir a drenagem?
R: Notifique o seu médico se continuar a sentir falta de ar ou
desconforto. Não drene mais de 1000 ml de fluido do
tórax ou 2000 ml de fluido do abdómen de cada vez.
P: Como posso saber quando remover o cateter?
R: Depois de drenar fluido 3 vezes consecutivas e, de cada
vez, drenar menos de 50 ml de fluido para o frasco, deve
consultar o seu médico para saber se o cateter pode ser
removido ou se precisa de ser substituído. (veja a
pergunta seguinte).
P: O que significa se o volume de fluido que drenar diminui
ou se não drenar nenhum fluido?
R: Se o fluido desaparecer de repente ou se a quantidade de
drenagem diminuir gradualmente, pode existir uma
obstrução no cateter ou no tubo de drenagem. Aperte
cuidadosamente o cateter e o tubo de drenagem. Se a
drenagem não iniciar, siga as instruções para substituir o
frasco. Se a drenagem não iniciar ao utilizar um segundo
frasco, contacte o seu médico. Se a quantidade drenada
diminuir gradualmente, o fluido pode estar a secar e pode
estar na altura de retirar o cateter. Consulte a pergunta
"Como posso saber quando remover o cateter?"
P: O cateter vai ficar no meu tórax ou abdómen durante
quanto tempo?
R: O cateter fica no seu abdómen até que deixe de ser
renado fluido. A quantidade de tempo varia de paciente
d
para paciente. Não é provável que a acumulação de fluido
pare no abdómen mas poderá parar no tórax. O cateter
pode ficar colocado durante o tempo que for necessário.
P: O que devo fazer se a cor do fluido sofrer alterações?
R: Qualquer alteração do aspecto do fluido deve ser
omunicada ao seu médico.
c
P: Posso tomar banho ou um duche com o cateter colocado?
R: Duche: pode tomar um duche ou um banho com esponja
se tiver um penso adesivo, como o incluído no pacote de
procedimento, firmemente colocado na pele. O penso
desivo foi concebido para manter o fluido afastado.
a
Certifique-se de que o penso adesivo está total e
firmemente colocado e de que o cateter e as compressas
de gaze estão por baixo do mesmo. Se a gaze ficar húmida
durante o duche, retire imediatamente o penso adesivo,
impe e seque a área e coloque um novo penso adesivo
l
conforme indicado na secção "Colocar um novo penso
adesivo".
R: Banho: não permita a imersão do cateter numa banheira,
piscina, etc.
P: O que acontece se o cateter PleurX for retirado
acidentalmente?
R: No caso improvável de o cateter ser retirado ou o punho
icar exposto, tape o local de saída com um penso adesivo
f
esterilizado e procure imediatamente assistência médica. O
cateter PleurX tem um punho de poliéster, que
normalmente se encontra por baixo da pele onde o cateter
é inserido. O punho e as suturas ajudam a manter o
ateter no sítio.
c
P: Como posso saber se o meu cateter está infectado?
R: Deve contactar imediatamente o seu médico se achar que
seu cateter está infectado. Sintomas como dor,
o
vermelhidão (eritema), quente ao toque, inchaço (edema),
febre ou fluido à volta do local do cateter podem indicar
que o cateter está infectado. Apesar de se esperar algum
desconforto e alguma vermelhidão depois da inserção,
estes sintomas não devem persistir nem piorar.
28
Page 33
lossário
G
Ascite: líquido que se acumula no abdómen
Pneumotórax: ar no espaço entre os pulmões e a parede
torácica
Colapso circulatório: quebra de tensão repentina; choque
ritema: vermelhidão da pele
E
Edema: inchaço devido ao excesso de fluido
Desequilíbrio electrolítico: alteração do nível normal de
ertos químicos no organismo, como por exemplo sódio ou
c
potássio
Hipotensão: tensão baixa
eritoneu: membrana que reveste o interior do abdómen e
P
circunda os órgãos abdominais
Cavidade peritoneal: cavidade no abdómen formada pelas
embranas interiores e exteriores do peritoneu
m
Peritonite: infecção do peritoneu
Falta de proteínas: redução da quantidade de proteínas no
angue
s
Edema pulmonar de reexpansão: acumulação de fluido nos
pulmões associada a uma drenagem muito rápida de uma
efusão pleural
cessórios PleurX
A
Tubo de drenagem bloqueável PleurXREF 50-7245
Tampa da válvula PleurX REF 50-7235
Contacte o seu médico, a sua instituição de cuidados de saúde
ou a CareFusion para saber como pode obter os acessórios.
Garantia
CareFusion garante que este dispositivo médico não tem
A
defeitos a nível de material nem a nível de fabrico. As garantias
acima mencionadas substituem todas as outras garantias,
explícitas ou implícitas, incluindo qualquer garantia de
comerciabilidade ou adequação para um determinado
ropósito. A adequação do dispositivo médico para utilização
p
em qualquer procedimento cirúrgico deve ser determinada por
um profissional médico devidamente qualificado. A CareFusion
não se responsabiliza por danos incidentais ou consequenciais
de qualquer tipo.
ota: não fabricado em látex de borracha natural.
N
29
Page 34
nl
PleurX-drainageprocedure
Gebruiksinstructies
moet door een arts of verpleegkundige zijn getraind in het
U
juiste gebruik van de onderdelen in deze set. Neem contact op
met uw arts of verpleegkundige indien u problemen of vragen
hebt met betrekking tot het draineren van het vocht.
ees de volledige folder aandachtig door alvorens vocht te
L
draineren.
Productinformatie
De PleurX-katheter (Afbeelding 2) kan in uw borst zijn
geplaatst om vocht rond uw longen te draineren, of in uw buik
om het vocht af te voeren dat zich in dit gebied heeft
opgehoopt. Uw arts heeft de PleurX-katheter aangebracht,
odat u thuis vocht uit uw borst of buik kunt draineren. Een
z
deel van de katheter bevindt zich in uw borst en bevat enkele
openingen waardoor het vocht in de katheter kan komen. Het
vocht wordt gedraineerd via het buitenste uiteinde van de
katheter. Er bevindt zich een klep aan het buitenste uiteinde
an de katheter, waardoor er geen lucht binnenkomt en geen
v
vocht naar buiten lekt als u niet aan het draineren bent.
PleurX-katheter
(2)
De PleurX-drainagekit en -vacuümflessen kunnen worden
gebruikt om vocht te draineren met de PleurX-katheter,
ongeacht of deze in uw borst of buik is geplaatst. Gebruik voor
het beste resultaat en om beschadiging van de katheter te
voorkomen altijd de PleurX-drainageonderdelen om met
behulp van de PleurX-katheter vocht te draineren.
Indicaties voor gebruik
De PleurX-drainageset is uitsluitend geïndiceerd voor gebruik
met de PleurX-katheter voor intermitterende drainage.
aarschuwingen
W
Volg de onderstaande stappen indien de katheter
nopzettelijk wordt doorgesneden of de klep lekt:
o
a. Knijp de katheter dicht met uw vingers.
b. Schuif de blauwe noodschuifklem over de katheter en duw
e katheter volledig in het smalle uiteinde van de klem.
d
Hierdoor wordt de katheter afgesloten. (Afbeelding 3)
c. Waarschuw onmiddellijk uw arts.
(3)
Belangrijke opmerkingen
itsluitend voor eenmalig gebruik. Hergebruik kan een niet-
U
functionerend product tot gevolg hebben of bijdragen aan
kruisbesmetting.
evat ftalaten. Het voordeel van behandeling weegt zwaarder
B
dan de geringe mogelijkheid van blootstelling aan ftalaten.
Borst: mogelijke complicaties van drainage van de pleurale
ruimte zijn onder meer pneumothorax, re-expansie van een
ongoedeem, hypotensie, circulatoire collaps en infectie.
l
Buik: mogelijke complicaties van drainage van de buik zijn
onder meer hypotensie, circulatoire collaps,
elektrolytenonbalans, eiwitdepletie, asciteslekkage, peritonitis,
ondinfectie en loculaties van de peritoneale ruimte.
w
Neem contact op met uw arts indien:
- u vermoedt dat uw katheter is geïnfecteerd. Pijn, roodheid
(erytheem), warm aanvoelen, zwelling (oedeem), koorts en
vocht rondom de katheterplaats kunnen indicaties zijn van
een geïnfecteerde katheter. Enig ongemak en roodheid na
het inbrengen is gebruikelijk, maar dit mag niet aanhouden
of erger worden.
- de kortademigheid niet afneemt na het draineren van
1000 ml vocht uit uw borst of 2000 ml vocht uit uw buik.
- de symptomen aanhouden, maar er weinig tot geen vocht
uit de katheter loopt.
- minder dan 50 ml vocht wordt gedraineerd tijdens drie (3)
opeenvolgende drainageprocedures.
- het vocht er opeens aanzienlijk anders uitziet (kleur,
consistentie, enz.) per drainage.
30
Page 35
teriliteit
S
Het procedurepak en de vacuümfles (met drainagelijn) zijn
esteriliseerd. De binnenkant en de verbindingsstukken van de
g
fles worden niet blootgesteld aan sterilisatiemiddelen. Er
mogen geen monsters van de flessen worden genomen. Deze
producten zijn uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Niet
opnieuw steriliseren.
Niet gebruiken als de verpakking is beschadigd.
CareFusion is niet verantwoordelijk voor een product dat
opnieuw is gesteriliseerd en accepteert geen product dat is
eopend, maar niet is gebruikt, voor vergoeding of vervanging.
g
PleurX-drainageonderdelen
De volgende onderdelen zijn vereist om een drainageprocedure
uit te voeren: (Afbeelding 1)
1 Plastic vacuümfles met aangesloten drainagelijn
1 Procedurepak dat de volgende steriele onderdelen bevat:
1 Zelfklevend verband (A)
Blauwe folie (om de volgende onderdelen) (B)
3 Alcoholdoekjes (C)
1 Paar handschoenen (D)
1 Klepdop (E)
1 Blauwe noodschuifklem (F)
8 Gaasjes: 10,2 cm x 10,2 cm (4 inch x 4 inch) (G)
1 Schuimrubber katheterkussentje (H)
erkwijze drainage met de PleurX-vacuümfles
W
u u door de arts of verpleegkundige bent getraind in de
N
drainageprocedure, zou u deze stapsgewijze instructies zonder
moeite moeten kunnen opvolgen. Draineer zoals
voorgeschreven door uw arts, doorgaans elke dag of om de
dag. Wijk niet af van de door uw arts voorgeschreven
requentie of hoeveelheid vocht zonder uw arts hierover eerst
f
te raadplegen.
Voorbereiding voor drainage
Waarschuwing: gebruik geen schaar of andere scherpe
objecten in de buurt van de PleurX-katheter.
Opmerking: de blauwe noodschuifklem moet worden gebruikt
indien de katheter onopzettelijk wordt doorgesneden.
Zie waarschuwingen (Afbeelding 3)
1. Creëer een hygiënische werkplek op een tafelblad of
werkblad. Zorg ervoor dat u zich in de buurt van een
wasbak en een vuilnisbak bevindt.
2. Plaats het aantal flessen dat u van plan bent te gebruiken
binnen handbereik van uw werkplek.
3. Was uw handen gedurende minimaal één minuut grondig
met water en zeep.
4. Verwijder het zelfklevende verband dat om uw katheter zit
en werp dit weg. Trek niet aan de katheter: houd tijdens het
verwijderen van het zelfklevende verband één hand ter
ondersteuning op de huid, pak met de andere hand
voorzichtig één kant van het zelfklevende verband vast en
verwijder dit langzaam van de huid. (Afbeelding 4a)Opmerking: voorkom huidletsel door het zelfklevende
verband langzaam te verwijderen in plaats van het los te
trekken van de huid. (Afbeelding 4b)
Let op: pijn, roodheid (erytheem), warm aanvoelen, zwelling
(oedeem), koorts en vocht rondom de katheterplaats kunnen
indicaties zijn van een geïnfecteerde katheter. Enig ongemak en
oodheid na het inbrengen is gebruikelijk, maar dit mag niet
r
aanhouden of erger worden. Rond de drainageprocedure af en
raadpleeg uw arts of verpleegkundige als u tekenen van infectie
constateert.
. Was uw handen nogmaals gedurende minimaal één minuut
5
grondig met water en zeep.
6. Open de zak met de drainagekit en verwijder de verpakking
van het procedurepak.
7. Open de verpakking van het procedurepak. Leg het
zelfklevende verband aan de kant.
8. Plaats het pakket met het blauwe folie op uw werkplek, met
de klep aan de bovenkant. Maak het blauwe folie
oorzichtig los door aan de buitenkant van het folie te
v
trekken. (Afbeelding 5) Laat de bijgesloten onderdelen op
het folie zitten. De onderdelen en de binnenkant van het
folie zijn steriel. Raak deze niet aan met uw blote handen of
met niet-steriele voorwerpen.
9. Haal de fles met de drainagelijn uit de buitenste verpakking.
Plaats de fles bij het blauwe folie en leg de toegangstip op
het blauwe folie. Raak de tip niet met uw handen of nietsteriele materialen aan als de beschermdop van de
oegangstip is gevallen. Het is met name belangrijk dat de
t
toegangstip steriel blijft.
0. Verwijder de papieren tape van de drainagelijn en rol de
1
drainagelijn af. Plaats de toegangstip terug op het blauwe
folie.
11. Pak de handschoenen op bij de gevouwen manchet en trek
ze aan zoals afgebeeld. (Afbeelding 6) De handschoenen
passen aan beide handen. Zorg ervoor dat de buitenkant
an de handschoen niet in aanraking komt met niet-steriele
v
materialen, zoals uw huid of kleding.
12. Scheur de drie verpakkingen met alcoholdoekjes open,
maar haal de doekjes er nog niet uit. Plaats deze op het
blauwe folie.
Let op: de alcoholdoekjes zijn brandbaar. Stel de doekjes niet
bloot aan open vuur.
De drainagefles aansluiten
Waarschuwing: houd de klep op uw PleurX-katheter en de
toegangstip op de drainagelijn schoon. Houd ze uit de buurt
van andere voorwerpen om verontreiniging te helpen
voorkomen.
Waarschuwing: stop niets anders dan de toegangstip van de
drainagelijn in de klep van de PleurX-katheter, omdat de klep
door andere hulpmiddelen beschadigd kan raken. Bij een
beschadigde klep kan lucht in uw lichaam komen of vocht door
de klep uit uw lichaam lekken wanneer er geen drainage
plaatsvindt.
1. Sluit de rolklem volledig door het wiel op de rolklem in de
richting van de fles te draaien. (Afbeelding 7)
Let op: de rolklem op de drainagelijn moet volledig zijn
gesloten wanneer er niet wordt gedraineerd, omdat het
vacuüm in de fles anders verloren kan gaan.
31
Page 36
2. Verwijder de beschermdop van de toegangstip door eraan
te draaien en deze voorzichtig los te trekken. Werp de
beschermdop weg. Plaats de toegangstip terug op het
teriele blauwe folie. (Afbeelding 8)
s
3. Houd de onderkant van de katheterklep vast en verwijder
de dop door deze linksom te draaien en er voorzichtig aan
te trekken. (Afbeelding 9) Werp de beschermdop weg.
4. Reinig het gebied rondom de klepopening met een
alcoholdoekje. Werp het alcoholdoekje weg.
(Afbeelding 10)
5. Breng de toegangstip voorzichtig in de katheterklep in. U
zult een klik voelen en horen wanneer de vergrendelbare
toegangstip en de klep stevig op elkaar zijn aangesloten.
(Afbeelding 11)
Let op: zorg ervoor dat de klep en de toegangstip volledig zijn
angesloten tijdens drainage. Als ze per ongeluk worden
a
gescheiden, kunnen ze verontreinigd raken. Reinig de klep als
dit gebeurt met een alcoholdoekje en gebruik een nieuwe
drainagelijn om mogelijke verontreiniging te voorkomen.
et op: er dienen voorzorgsmaatregelen te worden getroffen
L
om ervoor te zorgen dat de drainagelijn niet wordt uitgerekt en
er niet aan wordt getrokken.
Vochtdrainage
Waarschuwingen: het is normaal om enig ongemak of pijn te
ervaren bij het draineren van vocht. Draai het wiel op de
rolklem in de richting van de fles om de stroom vocht
gedurende een paar minuten te vertragen of te stoppen indien
u ongemak of pijn ervaart tijdens het draineren. Neem contact
op met uw arts of verpleegkundige als u zich hierna niet beter
aat voelen of als de pijn erger wordt. Pijn kan duiden op een
g
infectie.
Waarschuwingen: draineer nooit in één keer meer dan
1000 ml vocht uit uw borst of 2000 ml vocht uit uw buik.
1. De steunklem op de vacuümfles zorgt ervoor dat het
vacuümzegel op de fles niet wordt verbroken voordat u
klaar bent. Verwijder de steunklem door het bovenste
gedeelte van de flens vast te pakken en naar buiten te
trekken. (Afbeelding 12)
2. Houd de fles met één hand stevig vast en druk met de
andere hand de witte 'T'-zuiger omlaag om de
folieafdichting te perforeren. Het vacuüm in de fles zorgt
ervoor dat de flexibele flesdop omlaag wordt getrokken.
(Afbeelding 13)
3. Draai het wiel op de rolklem van de vacuümfles af om met
draineren te beginnen. (Afbeelding 14) Op het moment dat
het vocht door de drainagelijn begint te stromen, kan de
rolklem gedeeltelijk worden gesloten om de stroom vocht
te vertragen door het wiel op de rolklem in de richting van
de fles te draaien.
4. De stroom in de fles kan afnemen als het vocht bijna
volledig is gedraineerd. Sluit de rolklem volledig door het
wiel op de rolklem in de richting van de fles te draaien als
de stroom stopt of de fles vol is. Draineren neemt
gemiddeld 5 – 15 minuten in beslag.
De drainagefles verwisselen
Volg dezelfde stappen als u om wat voor reden dan ook moet
overgaan op een nieuwe fles.
1. Haal de nieuwe fles met de drainagelijn uit de buitenste
verpakking. Plaats de fles bij het blauwe folie en leg de
toegangstip op het blauwe folie. Raak de tip niet met uw
anden of niet-steriele materialen aan als de beschermdop
h
van de toegangstip is gevallen. Het is met name belangrijk
dat de toegangstip steriel blijft.
2. Verwijder de papieren tape van de drainagelijn en rol de
rainagelijn af. Plaats de toegangstip op het blauwe folie.
d
3. Sluit de rolklem volledig door het wiel op de rolklem in de
richting van de fles te draaien. (Afbeelding 7)
4. Verwijder de beschermdop van de toegangstip door eraan
te draaien en deze voorzichtig los te trekken. Werp de
beschermdop weg. Plaats de toegangstip terug op het
steriele blauwe folie. (Afbeelding 8)
5. Trek de toegangstip van de gebruikte fles met een stevige,
elijkmatige beweging uit de klep om de gebruikte fles te
g
verwijderen. Leg de gebruikte drainagelijn neer.
6. Pak de nieuwe drainagelijn en breng de toegangstip
voorzichtig in de katheterklep in. U zult een klik voelen en
oren wanneer de vergrendelbare toegangstip en de klep
h
stevig op elkaar zijn aangesloten.
7. Ga verder met de gebruiksinstructies vanaf het kopje Vochtdraineren. De klep hoeft niet te worden gereinigd na
ebruik bij elke fles.
g
Drainage afronden
1. Trek de toegangstip met een stevige, gelijkmatige beweging
uit de klep. (Afbeelding 15) Leg de gebruikte drainagelijn
neer.
2. Reinig de katheterklep met een nieuw alcoholdoekje. Werp
het alcoholdoekje weg.
3. Plaats de nieuwe dop op de katheterklep en draai deze
echtsom totdat deze in de vergrendelde stand klikt. De dop
r
voelt mogelijk los aan totdat deze in de vergrendelde stand
klikt. (Afbeelding 16)
Een nieuw zelfklevend verband aanbrengen
1. Reinig het gebied rondom de katheterplaats met een nieuw
alcoholdoekje. (Afbeelding 17)
2. Plaats het schuimrubberen katheterkussentje om de
katheter. (Afbeelding 18)
3. Wikkel de katheter in lussen en plaats die op het
schuimrubberen kussentje. (Afbeelding 19)
4. Bedek de katheter met maximaal vier (4) gaasjes.
(Afbeelding 20)
5. Trek beide handschoenen uit.
6. Het zelfklevende verband bestaat uit drie (3) lagen:
a. bedrukte laag
b. hygiënisch wondverband
c. middenpaneel en ondersteund frame
7. Haal de bedrukte laag van het zelfklevende verband af,
zodat het klevende oppervlak zichtbaar wordt.
(Afbeelding 21)
8. Centreer het zelfklevende verband boven de gaasjes en
druk dit vervolgens stevig aan. (Afbeelding 22)Opmerking: rek het zelfklevende verband niet op tijdens het
aanbrengen.
32
Page 37
9. Verwijder het middenpaneel van het ondersteunende frame
van het zelfklevende verband en werp dit weg.
(Afbeelding 23)
10. Verwijder het frame langzaam en strijk de zelfklevende
verbandhoekjes tegelijkertijd glad. (Afbeelding 24)
11. Strijk het volledige zelfklevende verband onder stevige druk
anuit het midden naar de hoeken glad voor betere
v
hechting.
e PleurX drainagefles(sen) afvoeren
D
1. Registreer het volume van het drainagevocht in een
drainagetabel.
Opmerking: voer de gedraineerde vloeistof en de gebruikte
rainagefles af conform de plaatselijke geldende voorschriften.
d
Een gebruikt product kan een biologisch gevaar vormen. Niet
hergebruiken.
olg stap 2 t/m 6 hieronder om de drainagefles te legen indien
V
dit wordt vereist door de plaatselijke geldende voorschriften.
2. Houd de fles met één hand stevig vast en duw met de
andere hand de witte 'T'-zuiger omlaag. Maak vervolgens
een cirkelvormige beweging om een grotere opening in de
olieafdichting te maken. (Afbeelding 25)
f
3. Draai het wiel op de rolklem van de fles af om enig vacuüm
dat nog in de fles aanwezig is op te heffen en sluit de
olklem vervolgens volledig door het wiel op de rolklem in
r
de richting van de fles te draaien.
4. De drainagelijn is bevestigd met een flexibele dop. Plaats
uw duim op de rand van de dop en duw deze vervolgens
pzij en omlaag in de flesopening om de dop los te maken
o
van de flesrand. Pak de dop vast en trek deze weg van de
fles om de drainagelijn te verwijderen. (Afbeelding 26)
5. Leeg de fles in het toilet of een gootsteen.
6. Plaats de drainagelijn en de fles in een plastic zak, sluit de
zak goed af en werp deze vervolgens weg.
Let op: gebruik water en zeep voor het reinigen van huid en
een geschikt reinigingsmiddel voor alle andere oppervlakken
als er vloeistof is gemorst.
Veelgestelde vragen
V: Hoe vaak moet ik vocht uit mijn borst of buik draineren?
A: U moet draineren zoals voorgeschreven door uw arts,
doorgaans elke dag of om de dag. Raadpleeg uw arts
alvorens de frequentie van uw drainage te wijzigen.
V: Wat als ik nog steeds kortademigheid of ongemak ervaar
nadat ik ben gestopt met draineren?
A: Waarschuw uw arts als de kortademigheid of het ongemak
aanhoudt. Draineer nooit in één keer meer dan 1000 ml
vocht uit uw borst of 2000 ml vocht uit uw buik.
V: Hoe weet ik wanneer de katheter mag worden verwijderd?
A: Wanneer u tijdens 3 opeenvolgende drainages vocht
probeert af te nemen en er elke keer minder dan 50 ml
vocht in de fles stroomt, dient u naar uw arts te gaan om
te laten onderzoeken of de katheter kan worden verwijderd
of moet worden verplaatst. (Zie volgende vraag.)
V: Wat betekent het als het volume van het vocht dat ik
draineer afneemt of als er helemaal geen vocht wordt
gedraineerd?
: Als er plotseling geen vocht wordt gedraineerd of de
A
hoeveelheid drainagevocht geleidelijk afneemt, is de
katheter of de drainagelijn mogelijk verstopt. Knijp zacht in
de katheter en de drainagelijn. Volg de instructies voor het
verwisselen van de drainagefles indien de drainage niet
egint. Neem contact op met uw arts indien de drainage
b
niet begint bij gebruik van een tweede fles. Bij een
geleidelijke afname van de hoeveelheid drainagevocht, is
het vocht mogelijk aan het opdrogen en moet de katheter
mogelijk worden verwijderd. Zie de vraag: "Hoe weet ik
anneer de katheter mag worden verwijderd?"
w
: Hoe lang blijft de katheter in mijn borst of buik?
V
A: De katheter zal daar blijven totdat er geen vocht meer hoeft
te worden gedraineerd. De tijdsduur verschilt per patiënt.
Vochtophoping in de buik houdt doorgaans niet op, maar
in de borst mogelijk wel. De katheter blijft zitten voor zo
ang dat nodig is.
l
V: Wat moet ik doen als de kleur van het vocht anders is dan
de gebruikelijke kleur?
A: Meld elke verandering in hoe het vocht eruitziet aan uw
arts.
: Kan ik douchen of in bad gaan met de katheter?
V
A: Douche: u kunt douchen of een sponsbad nemen indien er
een zelfklevend verband zoals dat in het procedurepak
stevig op uw huid is bevestigd. Het zelfklevende verband is
ontworpen om vocht te weren. Controleer of het
elfklevende verband volledig en stevig is bevestigd en of
z
de katheter en de gaasjes zich volledig onder het verband
bevinden. Verwijder het zelfklevende verband onmiddellijk,
reinig en droog het gebied, en breng een nieuw zelfklevend
verband aan zoals beschreven onder het kopje "Een nieuw
elfklevend verband aanbrengen" als het gaas nat wordt
z
tijdens het douchen.
A: Bad: zorg ervoor dat de katheter in een bad of zwembad
niet onder water wordt gedompeld.
V: Wat gebeurt er als de PleurX-katheter er per ongeluk wordt
uitgetrokken?
A: Bedek de uitgangsplaats met een steriel zelfklevend
verband en raadpleeg onmiddellijk een arts in het
onwaarschijnlijke geval dat de katheter eruit is getrokken of
de manchet bloot is komen te liggen. De PleurX-katheter
beschikt over een polyester manchet die zich normaliter
onder de huid bevindt waar de katheter is ingebracht. De
manchet en de hechtingen helpen de katheter op zijn plaats
houden.
V: Hoe weet ik of mijn katheter is geïnfecteerd?
A: Neem direct contact op met uw arts als u vermoedt dat uw
katheter is geïnfecteerd. Pijn, roodheid (erytheem), warm
aanvoelen, zwelling (oedeem), koorts en vocht rondom de
katheterplaats kunnen indicaties zijn van een geïnfecteerde
katheter. Enig ongemak en roodheid na het inbrengen is
gebruikelijk, maar dit mag niet aanhouden of erger worden.
33
Page 38
erklarende woordenlijst
V
Ascites: vochtophoping in de buik
Pneumothorax: lucht in de ruimte tussen de longen en de
borstwand
Circulatoire collaps: plotselinge daling van de bloeddruk:
hock
s
Erytheem: roodheid van de huid
Oedeem: zwelling als gevolg van overmatig vocht
lektrolytenonbalans: verandering in het reguliere niveau van
E
bepaalde chemische stoffen in het lichaam, zoals natrium of
kalium
Hypotensie: lage bloeddruk
Peritoneum: membranen die zich aan de binnenkant van de
buik bevinden en de abdominale organen omsluiten
eritoneale ruimte: ruimte in de buik die wordt gevormd door
P
de binnenste en de buitenste membranen van het peritoneum
Peritonitis: infectie van het peritoneum
iwitdepletie: vermindering van de hoeveelheid eiwit in het
E
bloed
Re-expansie van een longoedeem: opeenhoping van vocht in
de long als gevolg van zeer snelle drainage van een pleurale
effusie
leurX-accessoires
P
Vergrendelbare PleurX-drainagelijnREF 50-7245
PleurX-klepdop REF 50-7235
Neem contact op met uw arts, gezondheidszorginstantie of
CareFusion over de aanschaf van onderdelen.
Garantie
areFusion garandeert dat dit medische hulpmiddel vrij is van
C
defecten in zowel materialen als uitvoering. De bovenstaande
garanties komen in plaats van alle andere garanties, hetzij
uitdrukkelijk of impliciet, waaronder alle garanties van
verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel.
eschiktheid voor gebruik van het medische hulpmiddel voor
G
chirurgische procedures dient te worden bepaald door een
gekwalificeerd medisch deskundige. CareFusion is niet
aansprakelijk voor incidentele schade of gevolgschade van
welke aard dan ook.
pmerking: niet vervaardigd van natuurlijk rubber.
O
34
Page 39
sv
PleurX tömningsprocedur
Bruksanvisning
u bör ha fått utbildning av en läkare eller sjuksköterska om
D
rätt sätt att använda föremålen i detta kit. Om du har några
problem eller frågor om tömning av vätskan, kontakta din
läkare eller sjuksköterska.
äs hela detta häfte noggrant innan du tömmer vätska.
L
Produktinformation
leurX katetern (figur 2) kan placeras i bröstet för att tömma
P
vätska från runt lungorna eller kan den placeras i din buk för
att tömma vätska som byggs upp i det området. Din läkare har
lagt PleurX-katetern så att du kan tömma vätska från bröstet
eller buken när du är hemma. En del av katetern är inne i din
ropp och har flera hål som gör att vätska kan komma in i
k
katetern. Vätskan töms ut genom den yttre änden på katetern.
Det finns en ventil i den yttre änden på katetern som förhindrar
att luft kommer in och vätska läcker ut när du inte tömmer.
PleurX-katetern
(2)
PleurX tömningskit och vakuumflaskor kan användas för att
tömma vätska genom PleurX-katetern om den placeras i
röstet eller buken. För att ge bästa möjliga prestanda och
b
undvika skador på katetern, använd alltid PleurX
förbrukningsartiklar för tömning för att tömma ur vätska
genom PleurX-katetern.
Indikationer för användning
PleurX tömningskit är indicerade för användning endast med
PleurX-katetern för intermittent tömning
Varningar
Om du råkar klippa katetern eller ventilen läcker, följ dessa
steg:
a. Kläm katetern mellan fingrarna för att stänga den.
b. Tryck den blå akutglidklämman över katetern och tryck
katetern helt in i den lilla änden av klämman. Detta stänger
katetern. (Figur 3)
c. Informera omedelbart läkaren.
(3)
Försiktighetsåtgärder
Endast för engångsbruk. Återanvändning kan resultera i en
obrukbar produkt eller bidra till korskontaminering.
Innehåller ftalater. Fördelen med behandlingen uppväger den
ytterst ringa risken för exponering för ftalater.
röst: Potentiella komplikationer av tömning av
B
pleurautrymmet inkluderar, men är inte nödvändigtvis
begränsade till, pneumotorax, lungödem på grund av
återexpansion, hypotension, cirkulationskollaps och infektion.
Buk: Potentiella komplikationer av att tömma ur vätska ur
uken omfattar, men är inte nödvändigtvis begränsade till,
b
hypotension, cirkulationskollaps, elektrolytstörning,
proteinutarmning, ascitesläckage, peritonit, sårinfektion och
lokulationer av peritonealutrymmet.
Kontakta läkaren om:
- Du tror att katetern har infekterats. Smärta, rodnad
(erytem), värme vid beröring, svullnad (ödem), feber eller
ätska runt kateterstället kan indikera att din kateter har
v
infekterats. En del obehag och rodnad efter insättningen
förväntas men bör inte bestå eller förvärras.
- Andfåddhet avhjälps inte efter tömning av 1 000 ml från
röstet eller 2 000 ml vätska i buken på en gång.
b
- Du fortsätter att uppleva symptom, men litet eller ingen
vätska töms ur katetern.
Mindre än 50 ml tömning i tre tömningar i rad.
-
- Utseende (färg, tjocklek, etc.) förändras avsevärt mellan
tömningar.
Sterilitet
rocedurpaketet och vakuumflaskan (med tömningsledning)
P
har steriliserats. Insidan av flaskan och flaskans anslutningar
utsätts inte för steriliseringsmedel. Prover ska tas inte från
flaskorna. Dessa produkter är endast för engångsbruk. Får ej
resteriliseras.
Använd inte produkten om förpackningen är skadad.
Carefusion påtar sig inget ansvar för produkter som
resteriliseras och kommer heller inte att godkänna
återbetalning för eller byte av produkter som öppnats men inte
använts.
Förbrukningsmaterial för PleurX-tömning
Följande förbrukningsmaterial krävs för att utföra en tömning:
(figur 1)
1 vakuumflaska av plast med ansluten tömningsledning
1 procedurpacken innehåller följande sterila artiklar:
1 självhäftande omslag (A)
Blått omslag (innehåller följande) (B)
3 spritkompresser (C)
1 par handskar (D)
1 ventillock (E)
1 blå akutglidklämma (F)
4 gasvävsdynor 10 cm x 10 cm (G)
1 kateterdyna av skumgummi (H)
35
Page 40
å här tömmer du med hjälp av PleurX-vakuumflaskan
S
Nu när din läkare eller sjuksköterska har utbildat dig på
ömningsförfarandet bör du finna det lätt att följa dessa steg-
t
för-steg-instruktioner. Du bör tömma enligt läkarens
instruktioner, vanligen varje eller varannan dag. Ändra inte
frekvensen eller töm mer vätska än läkaren har
rekommenderat utan att först samråda med läkaren.
örbereda tömning
F
Varning: Använd inte sax eller andra vassa föremål nära
PleurX-katetern.
Obs! Den blå akutglidklämman ska användas om du råkar
lippa katetern. Se varningar (Figur 3)
k
1. Ordna med en ren, fri arbetsyta på ett bord eller en bänk.
Se till att vara i närheten av en diskho och ha en sophink i
närheten.
2. Placera det antal flaskor som du planerar att använda nära
in arbetsplats.
d
3. Tvätta noga händerna med tvål och vatten i minst 1 minut.
4. Ta bort det självhäftande omslaget från katetern och släng
et. Var noga med att inte dra i katetern: stöd huden
d
medan du tar bort omslaget, fatta försiktigt tag i ena
kanten och dra långsamt omslaget från huden. (Figur 4a)Obs! Undvik hudtrauma genom att skala omslaget bakåt,
snarare än att dra det från huden. (Figur 4b)
Viktigt: Smärta, rodnad (erytem), värme vid beröring, svullnad
(ödem), feber eller vätska runt kateterstället kan indikera att
katetern är infekterad. En del obehag och rodnad efter
nsättningen förväntas men bör inte bestå eller förvärras. Om
i
du ser tecken på infektion, avsluta tömning och rådfråga din
läkare eller sjuksköterskan.
5. Tvätta noga händerna med tvål och vatten i minst 1 minut.
6. Öppna tömningskitets påse och ta ut procedurpackens
påse.
7. Öppna procedurpackens påse. Sätt det självhäftande
omslaget åt sidan.
8. Lägg paketet med det blå omslaget på arbetsytan med
fliksidan vänd uppåt. Veckla försiktigt ut det blå omslaget
genom att dra i utsidan av omslaget. (Figur 5) Lämna kvar
de medföljande föremålen på omslaget. De föremålen och
insidan av omslaget är sterila. Ta inte på dem med
händerna utan handskar eller andra icke-sterila föremål.
9. Ta ut flaskan med dränageslangen från ytterpåsen. Ställ
flaskan nära det blå omslaget och placera åtkomstspetsen
på det blå omslaget. Om skyddet har fallit bort från
åtkomstspetsen, se till att du inte berör spetsen med
händerna eller något icke-sterilt. Det är särskilt viktigt att
åtkomstspetsen förblir steril.
10. Ta bort papperstejpen från dränageslangen och rulla ut
dränageslangen. Lägg tillbaka åtkomstspetsen på det blå
omslaget.
11. Plocka upp handskarna i den vikta manschetten och sätt på
så som visas. (Figur 6) Både handskarna passar båda
händerna. Se till att utsidan av handskarna inte kommer i
kontakt med något icke-sterilt, såsom din hud eller dina
kläder.
12. Öppna tre spritkompresser, men ta inte ut kompresserna
från sina påsar. Placera dem på det blå omslaget.
Varning: Spritkompresserna är antändliga. Utsätt inte
kompresserna för öppen låga.
Anslut tömningsflaskan
Viktigt: Se till att hålla ventilen på PleurX-katetern och
åtkomstspetsen på tömningsledningen rena. Håll dem borta
rån andra föremål för att undvika kontaminering.
f
Varning: För inte in något annat än den låsbara
tömningsledningens åtkomstspets i PleurX-kateterns ventil
eftersom ventilen då kan skadas. En skadad ventil kan släppa
in luft i kroppen eller låta vätska läcka ut genom ventilen när
ömning inte pågår.
t
1. Stäng rullklämman helt genom att rulla hjulet på
rullklämman mot flaskan. (Figur 7)
arning: Rullklämman på tömningsledningen måste vara helt
V
stängd när inte tömning pågår, annars kan vakuumet i flaskan
gå förlorat.
2. Avlägsna skyddet från åtkomstspetsen genom att vrida det
och dra försiktigt. Kassera skyddet. Lägg tillbaka
tkomstspetsen på det sterila blå omslaget. (Figur 8)
å
3. Håll i basen på kateterventilen och ta bort locket genom att
vrida det moturs och dra försiktigt. (Figur 9) Släng locket.
4. Rengör runt ventilöppningen med en spritkompress. Släng
spritkompressen. (Figur 10)
5. Sätt in åtkomstspetsen ordentligt i kateterventilen. Du
änner och hör ett klick när åtkomstspetsen och ventilen
k
kopplas ordentligt ihop. (Figur 11)
Viktigt: Se till att ventilen och åtkomstspetsen är säkert
ihopkopplade under tömning. Om de råkar lossna från
arandra kan de bli kontaminerade. Om detta inträffar ska du
v
rengöra ventilen med en spritkompress och använda en ny
tömningsledning för att undvika eventuell kontaminering.
Varning: Vidta försiktighetsåtgärder så att du inte drar eller
rycker i tömningsledningen.
Tappa av vätska
Viktigt: Det är normalt att känna ett visst obehag eller smärta
när vätska töms. Vid obehag eller smärta under tömning, rulla
hjulet på rullklämman mot flaskan för att bromsa eller stoppa
vätskeflödet under några minuter. Om du inte känner dig bättre
efter detta eller om smärtan är kraftig, kontakta läkaren eller
sjuksköterskan. Smärta kan vara ett tecken på infektion.
Varning: Töm inte mer än 1 000 ml vätska från bröstet eller
2 000 ml vätska i buken på en och samma gång.
1. Stödklämman på vakuumflaskan säkerställer att
vakuumtätningen på flaskan inte bryts innan du är redo. Ta
bort stödklämman genom att ta tag i den övre delen av
flänsen och dra utåt. (Figur 12)
2. Håll flaskan stadig med ena handen och tryck på den vita
"T" kolven nedåt med den andra handen så att
folietätningen punkteras. Vakuumet i flaskan drar ned det
böjliga flasklocket. (Figur 13)
36
Page 41
3. Rulla hjulet på rullklämman bort från vakuumflaskan för att
påbörja tömning. (Figur 14) När vätskan börjar rinna in i
tömningsledningen kan du delvis stänga rullklämman för
tt bromsa vätskeflödet genom att rulla hjulet på
a
rullklämman mot flaskan.
4. Flödet in i flaskan kan saktas ned när vätskan nästan helt
har tömts. När flödet avbryts eller flaskan har fyllts, stäng
ullklämman helt genom att rulla hjulet på rullklämman mot
r
flaskan. Tömning brukar ta 5-15 minuter.
Byta tömningsflaskan
Om du behöver byta till en ny flaska av någon anledning, följer
proceduren samma steg.
. Ta bort den nya flaskan med dränageslangen från den yttre
1
påsen. Ställ flaskan nära det blå omslaget och placera
åtkomstspetsen på det blå omslaget. Om skyddet har fallit
bort från åtkomstspetsen, se till att du inte berör spetsen
med händerna eller något icke-sterilt. Det är särskilt viktigt
tt åtkomstspetsen förblir steril.
a
2. Ta bort papperstejpen från dränageslangen och rulla ut
dränageslangen. Placera åtkomstspetsen på det blå
omslaget.
3. Stäng helt rullklämman genom att rulla hjulet på
rullklämman mot flaskan. (Figur 7)
4. Avlägsna skyddet från åtkomstspetsen genom att vrida det
och dra försiktigt. Kassera skyddet. Lägg tillbaka
åtkomstspetsen på det sterila blå omslaget. (Figur 8)
5. För att ta bort den använda flaskan, dra ut åkomstspetsen
på den använda flaskan från ventilen med ett fast, stadig
örelse. Lägg ned den använda tömningsledningen.
r
6. Plocka upp en ny tömningsledning och sätt in
åtkomstspetsen ordentligt i kateterventilen. Du känner och
hör ett klick när åtkomstspetsen och ventilen kopplas
rdentligt ihop.
o
7. Fortsätt följa dessa instruktioner för användning med
början med Tömma ur vätskan. Du behöver inte rengöra
ventilen mellan flaskor.
Avsluta tömning
1. Dra ut åtkomstspetsen ur ventilen med en bestämd, stadig
rörelse. (Figur 15) Lägg ned den använda
tömningsledningen.
2. Rengör kateterventilen med en ny spritkompress. Släng
spritkompressen.
3. Placera det nya locket över kateterventilen och vrid det
medurs tills det klickar in i låst läge. Locket kan kännas
löst innan det är klickar in i låst läge. (Figur 16)
Lägga ett nytt självhäftande omslag
1. Rengör runt kateterstället med en ny spritkompress.
(Figur 17)
2. Placera kateterdynan av skumgummi runt katetern.
(Figur 18)
3. Linda katetern i öglor och placera den över
skumgummidynan. (Figur 19)
4. Täck katetern med upp till fyra (4) gasvävsdynor.
(Figur 20)
5. Ta bort handskarna från båda händerna.
6. Det självhäftande omslaget har tre (3) lager:
a. tryckt foder
b. genomskinligt såromslag
c. mittpanelens och ramens baksida
7. Dra det tryckta fodret från omslaget så att den vidhäftande
ytan blottas. (Figur 21)
8. Centrera det självhäftande omslaget över gasvävsdynorna
och tryck ned på det. (Figur 22) Obs! Sträck inte ut
omslaget när det sätts på.
9. Ta bort och släng mittpanelen från baksidan av det
jälvhäftande omslaget. (Figur 23)
s
10. Ta långsamt bort ramen medan du jämnar till omslagets
kanter. (Figur 24)
1. Jämna till hela omslaget från mitten och ut mot kanterna
1
med ett fast tryck för att bättra på vidhäftningen.
Släng PleurX tömningsflaskan/-orna
1. Anteckna volymen på den tömda vätskan på
tömningsdiagrammet.
Obs! Kassera den tömda vätskan och den använda
tömningsflaskan i enlighet med gällande lokala bestämmelser.
Den använda produkten kan utgöra en potentiell miljöfara. Får
inte återanvändas.
Följ steg 2-6 nedan om tömningsflaskan ska tömmas enligt
gällande lokala bestämmelser.
. Håll flaskan stadig med ena handen och tryck på den vita
2
"T" kolven nedåt och rör den med en cirkelformad rörelse
för att göra en större öppning i folietätningen. (Figur 25)
3. Rulla hjulet på rullklämman bort från flaskan så att
eventuellt vakuum som kan finnas kvar i flaskan frigörs och
stäng sedan helt rullklämman genom att rulla hjulet på
rullklämman mot flaskan.
4. Tömningsledningen ansluts med ett böjligt lock. Placera
tummen på kanten av locket och tryck på locket åt sidan
och nedåt in i flaskans öppning för att lossa locket från
flaskans kant. Grip tag i locket och dra det bort från flaskan
för att ta bort tömningsledning. (Figur 26)
5. Töm flaskan i toaletten eller avloppet.
6. Placera tömningsledning och flaskan i en plastpåse, förslut
ordentligt och kasta.
Viktigt: Vid spill av vätska, använd tvål och vatten för att tvätta
huden och använd lämpligt rengöringsmedel för alla andra
ytor.
37
Page 42
anliga frågor
V
F: Hur ofta ska jag tömma vätska från mitt bröst eller buk?
: Du bör tömma vätska läkarens anvisningar, vanligen varje
S
eller varannan dag. Rådfråga din läkare innan du ändrar
frekvensen på din tömning.
F: Vad händer om jag fortfarande känner mig andfådd eller
upplever obehag när jag är klar med tömningen?
S: Meddela läkaren om du fortsätter att känna dig andfådd
ller upplever obehag. Töm inte ut mer än 1 000 ml vätska
e
från bröstet eller 2 000 ml vätska från buken på en och
samma gång.
F: När vet jag att katetern kan tas bort?
: När du försöker tömma vätska 3 gånger i rad, och varje
S
gång mindre än 50 ml töms ut i flaskan ska du kontakta
läkaren för att ta reda på om katetern kan tas bort eller om
den behöver bytas ut. (Se nästa fråga.)
F: Vad innebär det om den vätskevolym jag tömmer minskar
eller om jag inte tömmer ut någon vätska alls?
S: Om vätskan plötsligt försvinner eller om mängden som
töms minskar gradvis är det möjligt att katetern eller
ömningsledningen kan vara igensatt. Kläm försiktigt på
t
katetern och tömningsledningen. Om tömning inte börjar,
följ instruktionerna för att byta till en annan flaska. Om
tömningen inte börjar när du använder en andra flaska,
kontakta läkaren. Om mängden som töms minskar gradvis
an det vara så att vätskan håller på att torka och det kan
k
vara dags att ta bort katetern. Se frågan "När vet jag att
katetern kan tas bort?"
: Hur länge kommer katetern att finnas i mitt bröst eller
F
buk?
S: Katetern kommer att vara kvar tills vätskan slutar tömmas.
Tiden varierar från patient till patient. Ansamlingen av
vätska upphör sannolikt inte i buken men kan upphöra i
röstet. Katetern kan sitta kvar så länge som du behöver
b
den.
: Vad ska jag göra om färgen på vätskan ändras från den
F
vanliga färgen?
S: Varje förändring i utseendet på vätskan ska rapporteras till
läkaren.
F: Kan jag duscha eller bada med katetern på plats?
S: Dusch: Du kan du duscha eller ta ett svampbad om ett
självhäftande omslag som det i procedurpacken finns
korrekt anslutet till din hud. Det självhäftande omslaget är
utformat för att hålla bort vätskan. Kontrollera att det
självhäftande omslaget är helt och ordentligt fastsatt och
att katetern och gasvävsdynorna alla befinner sig under
det. Om gasväven blir våt i duschen, ta omedelbart bort
det självhäftande omslaget, rengör och torka av ytan och
sätt på ett nytt självhäftande omslag enligt anvisningarna i
avsnittet "Lägga ett nytt självhäftande omslag".
S: Bad: Låt inte katetern ligga i vattnet i ett badkar, en pool
eller dylikt.
F: Vad händer om PleurX-katetern oavsiktligt dras ut?
S: Skulle katetern mot förmodan dras ut eller manschetten
exponeras, täck utgångsstället med ett sterilt självhäftande
mslag och uppsök omedelbart läkare. PleurX-katetern har
o
en polyestermanschett som normalt finns under huden där
katetern sätts in. Manschetten och suturerna hjälper till att
hålla katetern på plats.
F: Hur vet jag om min kateter är infekterad?
S: Du bör omedelbart kontakta läkaren om du tror att din
ateter är infekterad. Smärta, rodnad (erytem), värme vid
k
beröring, svullnad (ödem), feber eller vätska från runt
katetern kan indikera att din kateter är infekterad. En del
obehag och rodnad efter insättningen förväntas men bör
inte bestå eller förvärras.
CareFusion garanterar att denna medicinska anordning är fri
från defekter med avseende på både material och utförande.
Ovannämnda garanti ersätter alla andra garantier, antingen
uttryckta eller underförstådda, inklusive utfästelser om
säljbarhet eller allmän lämplighet för något speciellt ändamål.
En behörig vårdarbetare får avgöra om den medicinska
anordningen lämpar sig för ett kirurgiskt ingrepp. CareFusion
ska inte hållas ansvarigt för tillfälliga skador eller följdskador
av något slag.
Obs! Ej tillverkad med naturligt latexgummi.
38
Page 43
fi
PleurX-dreneeraus
Käyttöohjeet
ääkärin tai sairaanhoitajan on opastettava pakkauksessa
L
olevien tarvikkeiden asianmukaisessa käytössä. Jos sinulla on
ongelmia tai kysyttävää dreneerauksesta, ota yhteys lääkäriin
tai sairaanhoitajaan.
ue tämä lehtinen kokonaan läpi ennen dreneerausta.
L
Tuotetiedot
leurX-katetri (kuva 2) voidaan asettaa rintakehään keräämään
P
nesteitä keuhkopussinontelosta tai vatsaan keräämään nesteitä
vatsaontelosta. Lääkäri on asettanut paikoilleen PleurXkatetrin, jotta voit dreneerata nestettä rintakehästäsi tai
vatsaontelostasi kotona ollessasi. Osa katetrista on kehon
isällä, ja siinä on useita aukkoja, joista neste pääsee sisälle
s
katetriin. Neste valuu pois katetrin ulomman pään kautta.
Katetrin ulommassa päässä on venttiili, joka estää ilman
pääsyn sisään ja nesteen vuotamisen ulos ilman dreneerausta.
PleurX-katetri
(2)
PleurX-dreeneeraussarjaa tai -tyhjiöpulloja voi käyttää nesteen
valuttamiseen rintakehään tai vatsaonteloon asetetun PleurX-
atetrin kautta. Jotta katetri toimisi oikein ja vahingoittumatta,
k
käytä aina PleurX-dreneerausvälineitä valuttaessasi nestettä
PleurX-katetrin avulla.
Käyttöaiheet
PleurX-dreeneeraussarjat on tarkoitettu käytettäväksi vain
PleurX-katetrin kanssa ajoittaisessa dreneerauksessa.
Vakavat varoitukset
Jos katetriin tulee halkeama tai venttiili vuotaa, toimi
seuraavasti:
a. Purista katetri kiinni sormillasi.
b. Pujota katetriin hätäsuljin ja työnnä katetri kokonaan
sulkimen ahtaaseen päähän. Tällöin katetri sulkeutuu.
(Kuva 3)
c. Ilmoita asiasta lääkärille välittömästi.
(3)
aroitukset
V
Kertakäyttöinen. Uudelleen käyttäminen voi johtaa tuotteen
oimimattomuuteen tai myötävaikuttaa ristikontaminaatioon.
t
Sisältää ftalaatteja. Hoitokäytöstä saadut hyödyt ovat
merkittävämmät kuin vähäinen mahdollisuus altistua
ftalaateille.
Rintakehä: Nesteen valuttamiseen keuhkopussinontelosta voi
liittyä muun muassa seuraavia komplikaatioita: ilmarinta,
keuhkon laajentamisen jälkeinen keuhkopöhö, alhainen
verenpaine, verenkierron äkillinen romahtaminen ja infektio.
atsa: Vatsaontelon dreneerauksen mahdollisia komplikaatioita
V
ovat mm. seuraavat: hypotensio, verenkierron äkillinen
romahtaminen, elektrolyyttiepätasapaino, proteiinivaje,
askitesvuoto, peritoniitti, haavan infektio ja peritoneaalitilan
onteloituminen.
Ota yhteys lääkäriisi, jos
- epäilet katetrin kontaminoituneen Kipu, ihon punoitus
(eryteema), ihon kuumotus, turvotus (ödeema), kuume tai
este katetrin ympärillä voivat olla merkkejä katetrin
n
kontaminoitumisesta. Vähäistä epämukavuutta ja ihon
punoitusta voi esiintyä katetrin asettamisen jälkeen, mutta
oireiden ei pitäisi jatkua tai pahentua.
hengenahdistus ei helpotu, kun vatsaontelosta on
-
kerrallaan dreneerattu 2 000 ml nestettä tai rintakehästä
1 000 ml
- oireet jatkuvat, mutta katetrista virtaa vain vähän tai ei
ainkaan nestettä
l
- kolmessa peräkkäisessä dreneerauksessa nestettä valuu
alle 50 ml
nesteen ulkomuoto (esim. väri tai paksuus) muuttuu
-
huomattavasti dreneerausten välillä.
Steriiliys
Toimenpidepakkaus ja tyhjiöpullo dreeniletkuineen ovat
steriilejä. Pullon sisäpuoli ja pulloliitännät eivät ole steriilejä.
Pulloista ei siksi saa ottaa näytteitä. Nämä tuotteet ovat
kertakäyttöisiä. Älä steriloi niitä uudelleen.
Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut.
CareFusion ei vastaa mistään tuotteesta, joka on steriloitu
uudelleen, eikä hyvitä tai vaihda mitään tuotetta, joka on
käyttämätön mutta avattu.
PleurX-dreneerausvälineet
Dreneerauksessa tarvitaan seuraavia välineitä (Kuva 1):
1 muovinen tyhjiöpullo, jossa on kiinni dreeniletku
1 toimenpidepakkaus, jossa on seuraavat steriilit tarvikkeet:
1 itsekiinnittyvä sidos (A)
sininen kääre (johon on kääritty seuraavat tarvikkeet) (B)
3 alkoholipyyhettä (C)
1 pari käsineitä (D)
1 venttiilin tulppa (E)
1 sininen hätäsuljin (F)
4 harsotyynyä (10 x 10 cm) (G)
1 vaahtomuovinen katetrityyny (H)
39
Page 44
reneeraus PleurX-tyhjiöpullon avulla
D
Kun lääkärisi tai sairaanhoitajasi on opastanut sinua
reneerauksessa, näiden vaiheittaisten ohjeiden noudattaminen
d
on helppoa. Dreneeraa lääkärin ohjeiden mukaan, tavallisesti
joka päivä tai joka toinen päivä. Älä muuta dreneerausväliä tai
dreneeraa suositeltua enemmän nestettä keskustelematta ensin
lääkärisi kanssa.
reneerauksen valmisteleminen
D
Vakava varoitus: Älä käytä saksia tai muita teräviä esineitä
PleurX-katetrin lähettyvillä.
Huomautus: Käytä sinistä hätäsuljinta, jos katetriin tulee
ahingossa viilto. Katso Vakavat varoitukset (Kuva 3)
v
1. Järjestä vapaata työtilaa pöydälle tai keittiön työtasolle.
Mene lavuaarin lähelle ja ota viereen roska-astia.
2. Aseta työpöydälle niin monta pulloa kuin arvelet
tarvitsevasi.
3. Pese kätesi huolellisesti vedellä ja saippualla
(väh. 1 minuutti).
4. Irrota katetrin päällä oleva itsekiinnittyvä sidos ja heitä se
p
itsekiinnittyvää sidosta. Tartu varovasti sen toiseen reunaan
ja kuori sidos varovasti irti ihosta. (Kuva 4a) Huomautus:
Vältä ihon vahingoittuminen kuorimalla itsekiinnittyvä sidos
pois. Älä vedä sitä irti. (Kuva 4b)
Varoitus: Kipu, ihon punoitus (eryteema), ihon kuumotus,
turvotus (ödeema), kuume tai neste katetrin ympärillä voivat
olla merkkejä katetrin kontaminoitumisesta. Vähäistä
pämukavuutta ja ihon punoitusta voi esiintyä katetrin
e
asettamisen jälkeen, mutta oireiden ei pitäisi jatkua tai
pahentua. Jos havaitset merkkejä infektiosta, lopeta
dreneeraus ja ota yhteys lääkäriisi tai sairaanhoitajaasi.
. Pese kätesi uudelleen huolellisesti vedellä ja saippualla
5
(väh. 1 minuutti).
6. Avaa dreneeraussarjan pussi ja ota sieltä
toimenpidepakkauksen pussi.
8. Aseta sininen kääritty paketti työtasolle läppä ylöspäin.
Avaa sininen kääre varovasti vetämällä kääreen
ulkosyrjästä. (Kuva 5) Jätä kääreessä olevat tarvikkeet
paikoilleen. Tarvikkeet ja kääreen sisäpuoli ovat steriilejä.
Älä koske niihin ilman käsineitä tai steriloimattomilla
esineillä.
9. Poista pullo ja dreeniletku ulommasta pussista. Aseta pullo
sinisen kääreen viereen ja aseta liitinkärki sinisen kääreen
päälle. Jos liitinkärjen suojus on pudonnut pois, varmista,
ettet koske kärkeä käsilläsi tai steriloimattomilla esineillä.
On erittäin tärkeää, että liitinkärki pysyy steriilinä.
10. Irrota paperiteippi dreeniletkusta ja pura letku kerältä. Aseta
liitinkärki takaisin sinisen kääreen päälle.
11. Tartu käsineisiin taitetusta rannekkeesta ja pue ne kuvassa
esitetyllä tavalla (Kuva 6). Käsineet sopivat kumpaankin
käteen. Varo, ettei käsineiden ulkopinta koske mitään
steriloimatonta, kuten ihoasi tai vaatteitasi.
12. Avaa kaikki kolme alkoholipyyhepakkausta mutta älä poista
pyyhkeitä pakkauksistaan. Aseta ne sinisen kääreen päälle.
Varoitus: Alkoholipyyhkeet ovat syttyviä. Älä vie niitä avoimen
tulen lähelle.
Dreenipullon liittäminen
Vakava varoitus: Pidä PleurX-katetrin venttiili ja dreeniletkun
liitinkärki puhtaina. Pidä ne pois muiden esineiden lähettyviltä,
otta ne eivät kontaminoidu.
j
Vakava varoitus: Älä aseta PleurX-katetrin venttiiliin mitään
muuta kuin dreeniletkun liitinkärki, koska kaikki muut laitteet
voivat vahingoittaa venttiiliä. Vahingoittunut venttiili saattaa
päästää ilmaa elimistöön tai nestettä vuotamaan venttiilin läpi
uulloinkin kuin dreneerauksen aikana.
m
1. Sulje rullasuljin kokonaan liu'uttamalla sitä pulloa kohti.
(Kuva 7)
aroitus: Dreeniletkun rullasulkimen on oltava kokonaan kiinni,
V
kun nestettä ei valuteta. Muuten pullon tyhjiö saattaa hävitä.
2. Irrota liitinkärjen suojus kiertämällä sitä ja vetämällä
varovasti. Heitä suojus pois. Aseta liitinkärki takaisin
sinisen kääreen päälle. (Kuva 8)
3. Pidä kiinni katetriventtiilin tyvestä ja irrota tulppa
kiertämällä sitä vastapäivään ja vetämällä varovasti.
(Kuva 9) Heitä tulppa pois.
4. Puhdista venttiiliaukon ympäristö alkoholipyyhkeellä. Heitä
pyyhe pois. (Kuva 10)
5. Työnnä liitinkärki katetriventtiiliin. Voit kuulla ja tuntea
aksahduksen, kun liitinkärki ja venttiili liittyvät toisiinsa
n
kunnolla. (Kuva 11)
Varoitus: Varmista, että venttiili ja liitinkärki on liitetty tiiviisti
toisiinsa dreneerauksen aikana. Jos ne irtoavat vahingossa, ne
oivat kontaminoitua. Jos näin käy, puhdista venttiili
v
alkoholipyyhkeellä ja käytä uutta dreeniletkua, jotta mahdollista
kontaminaatiota ei synny.
Varoitus: Varotoimien avulla on varmistettava, että dreeniletkua
ei nyitä eikä vedetä.
Dreneeraaminen
Vakavat varoitukset: Nestettä valutettaessa on normaalia
tuntea jonkin verran epämukavuutta tai kipua. Jos
dreneerauksen aikana tuntuu epämukavuutta tai kipua, hidasta
nesteen virtausta tai keskeytä se muutamaksi minuutiksi
rullasulkimella. Jos olosi ei kohene tämän jälkeen tai kipu on
kovaa, ota yhteys lääkäriisi tai sairaanhoitajaasi. Kipu voi olla
merkki infektiosta.
Vakavat varoitukset: Dreneeraa rintakehästä kerrallaan
enintään 1 000 ml nestettä ja vatsaontelosta enintään
2 000 ml.
1. Tyhjiöpullon puristin varmistaa, että tyhjiötiiviste pysyy
ehjänä ennen käyttöä. Irrota puristin tarttumalla laipan
yläosaan ja vetämällä ylöspäin. (Kuva 12)
2. Pidä pullosta tiukasti kiinni yhdellä kädellä. Riko
kalvotiiviste työntämällä valkoinen T-mäntä alas toisella
kädellä. Pullossa oleva tyhjiö vetää joustavan pullon tulpan
alas. (Kuva 13)
3. Aloita dreneeraus liu'uttamalla rullasuljinta tyhjiöpullosta
poispäin. (Kuva 14) Kun dreeniletkussa alkaa virrata
nestettä, voit hidastaa nesteen virtausta suljemalla
rullasulkimen osittain. Liu'uta rullasuljinta pulloa kohti.
40
Page 45
4. Nesteen virtaus saattaa hidastua, kun melkein kaikki neste
on jo dreneerattu. Kun virtaus loppuu tai pullo on täynnä,
sulje rullasuljin kokonaan liu'uttamalla sitä pulloa kohti.
reneeraus kestää yleensä 5–15 minuuttia.
D
Dreenipullon vaihtaminen
Jos sinun on jostakin syystä vaihdettava pullo, toimi samojen
ohjeiden mukaisesti.
. Poista uusi pullo ja dreeniletku ulommasta pussista. Aseta
1
pullo sinisen kääreen viereen ja aseta liitinkärki sinisen
kääreen päälle. Jos liitinkärjen suojus on pudonnut pois,
varmista, ettet koske kärkeä käsilläsi tai steriloimattomilla
esineillä. On erittäin tärkeää, että liitinkärki pysyy steriilinä.
. Irrota paperiteippi dreeniletkusta ja pura letku kerältä. Aseta
2
liitinkärki sinisen kääreen päälle.
3. Sulje rullasuljin kokonaan liu'uttamalla sitä pulloa kohti.
(Kuva 7)
4. Irrota liitinkärjen suojus kiertämällä sitä ja vetämällä
varovasti. Heitä suojus pois. Aseta liitinkärki takaisin
sinisen kääreen päälle. (Kuva 8)
5. Irrota käytetty pullo vetämällä sen liitinkärki irti venttiilistä
apakalla, tasaisella liikkeellä. Aseta käytetty dreeniletku
n
työtasolle.
6. Tartu uuteen dreeniletkuun ja työnnä liitinkärki
atetriventtiiliin. Voit kuulla ja tuntea naksahduksen, kun
k
liitinkärki ja venttiili liittyvät toisiinsa kunnolla.
7. Jatka käyttöohjeiden kohdan Dreneeraaminen ohjeiden
mukaisesti. Venttiiliä ei tarvitse puhdistaa pulloja
aihdettaessa.
v
Dreneerauksen lopettaminen
1. Vedä liitinkärki ulos venttiilistä napakalla, tasaisella
liikkeellä. (Kuva 15) Aseta käytetty dreeniletku työtasolle.
. Puhdista katetrin venttiili uudella alkoholipyyhkeellä. Heitä
2
pyyhe pois.
3. Aseta uusi tulppa katetrin venttiiliin ja käännä sitä
myötäpäivään, kunnes se lukittuu naksahtamalla paikalleen.
Tulppa saattaa tuntua löysältä, kunnes se on lukittu
paikalleen. (Kuva 16)
Uuden itsekiinnittyvän sidoksen asettaminen
1. Puhdista katetrin ympäristö uudella alkoholipyyhkeellä.
(Kuva 17)
2. Aseta vaahtomuovinen katetrityyny katetrin ympärille.
(Kuva 18)
3. Kierrä katetri rullalle ja aseta se vaahtomuovityynyn päälle.
(Kuva 19)
4. Peitä katetri enintään neljällä (4) harsotyynyllä. (Kuva 20)
5. Ota käsineet pois kädestä.
6. Itsekiinnittyvässä sidoksessa on kolme (3) kerrosta:
a. kuvioitu päällys
b. läpinäkyvä haavasidos
c. keskiosa ja tausta
7. Poista itsekiinnittyvästä sidoksesta kuvioitu päällys, jolloin
liimapinta tulee esiin. (Kuva 21)
8. Aseta itsekiinnittyvä sidos harsotyynyjen keskelle ja paina
se tiiviiksi. (Kuva 22) Huomautus: Älä venytä
itsekiinnittyvää sidosta asettaessasi sitä paikoilleen.
Huomautus: Hävitä neste ja käytetty dreenipullo soveltuvien
paikallisten säädösten mukaisesti. Käytetystä tuotteesta voi
koitua biologinen vaara. Ei saa käyttää uudelleen.
Jos dreenipullo on tyhjennettävä soveltuvien paikallisten
äädösten mukaan, noudata vaiheiden 2–6 ohjeita.
s
2. Pidä pullosta tiukasti kiinni yhdellä kädellä ja paina T-mäntä
alas. Suurenna kalvotiivisteen aukkoa pyörittämällä mäntää.
Kuva 25)
(
3. Liu'uta rullasuljinta poispäin pullosta, jotta pullon tyhjiö
poistuu kokonaan. Sulje rullasuljin kokonaan liu'uttamalla
sitä pulloa kohti.
4. Dreeniletkussa on joustava tulppa. Aseta peukalosi tulpan
reunalle ja työnnä tulppaa sivulle ja alaspäin pullonsuuhun.
Tällä tavalla tulppa lähtee irti pullonsuun reunoista. Poista
dreeniletku tarttumalla tulppaan ja vetämällä se irti pullosta.
Kuva 26)
(
5. Kaada pullon sisältö viemäriin.
6. Aseta dreeniletku ja pullo muovipussiin. Sulje se tiiviisti ja
ävitä.
h
Varoitus: Jos nestettä pääsee roiskumaan, pese iho vedellä ja
saippualla. Käytä kaikille pinnoille niille sopivaa
puhdistusainetta.
Usein kysyttyjä kysymyksiä
K: Kuinka usein nestettä on valutettava rintakehästä tai
vatsaontelosta?
V: Dreneeraa lääkärin ohjeiden mukaan, tavallisesti joka päivä
tai joka toinen päivä. Keskustele lääkärisi kanssa ennen
dreneerausvälin muuttamista.
K: Mitä jos tunnen hengenahdistusta tai epämukavuutta
dreneerauksen jälkeenkin?
V: Jos hengenahdistus jatkuu tai tunnet olosi epämukavaksi,
ota yhteys lääkäriisi. Dreneeraa rintakehästä kerrallaan
enintään 1 000 ml nestettä ja vatsaontelosta enintään
2 000 ml.
K: Mistä tiedän, milloin katetrin voi poistaa?
V: Kun yrität dreneerata 3 kertaa peräkkäin ja joka kerta
pulloon valuu alle 50 ml nestettä, ota yhteys lääkäriisi, joka
selvittää, onko katetri poistettava tai vaihdettava. (Katso
seuraava kysymys.)
41
Page 46
K: Mitä se merkitsee, jos dreeninestettä valuu aiempaa
vähemmän tai ei lainkaan?
V: Jos nesteen tulo lakkaa äkillisesti tai määrä pienenee
ähitellen, katetri tai dreeniletku on ehkä tukkeutunut.
v
Purista katetria ja dreeniletkua varovasti. Jos nestettä ei ala
valua, vaihda pullo ohjeiden mukaisesti. Jos nestettä ei ala
valua pullon vaihdon jälkeenkään, ota yhteys lääkäriisi. Jos
nesteen määrä pienenee vähitellen, kudosnestettä ei ehkä
nää muodostu ja katetrin voi poistaa. Katso kysymys
e
Mistä tiedän, milloin katetrin voi poistaa?
K: Miten kauan katetria pidetään rintakehässäni tai
vatsassani?
V: Katetri on paikoillaan siihen asti, kunnes dreeninestettä ei
enää valu. Aika on potilaskohtainen. Nesteen
erääntyminen rintakehään saattaa loppua, toisin kuin
k
vatsaonteloon. Katetri voi olla paikoillaan niin kauan kuin
tarvitset sitä.
K: Mitä pitää tehdä, jos dreeninesteen väri muuttuu
epätavalliseksi?
: Ilmoita kaikista värin muutoksista lääkärillesi.
V
K: Voinko mennä suihkuun tai kylpyyn, kun katetri on
paikoillaan?
V: Suihku: Voit mennä suihkuun tai pestä itsesi pesusienellä,
jos olet asettanut ihollesi itsekiinnittyvän sidoksen (esim.
t
pitää katetrin kuivana. Varmista, että itsekiinnittyvä sidos
on tiiviisti paikoillaan ja että katetri ja harsotyynyt ovat sen
alla. Jos harsotyynyt kastuvat, irrota itsekiinnittyvä sidos
välittömästi, puhdista ja kuivaa iho ja aseta uusi
tsekiinnittyvä sidos kohdan Uuden itsekiinnittyvän
i
sidoksen asettaminen mukaisesti.
V: Kylpy: Älä upota katetria veden alle esim. kylvyssä tai
ima-altaassa.
u
K: Mitä tapahtuu, jos PleurX-katetri tulee vahingossa pois
ihon alta?
: Siinä epätodennäköisessä tapauksessa, että katetri tulee
V
pois ihon alta tai mansetti tulee näkyviin, peitä
ulostulokohta steriilillä itsekiinnittyvällä sidoksella ja mene
välittömästi lääkäriin. PleurX-katetrin polyesterimansetti on
normaalisti ihon alla katetrin ollessa paikoillaan. Mansetti
ja ompeleet auttavat pitämään katetrin paikoillaan.
K: Mistä tiedän, onko katetri kontaminoitunut?
V: Ota välittömästi yhteys lääkäriisi, jos epäilet katetrin
kontaminoituneen. Kipu, ihon punoitus (eryteema), ihon
kuumotus, turvotus (ödeema), kuume tai neste katetrin
ympärillä voivat olla merkkejä katetrin
kontaminoitumisesta. Vähäistä epämukavuutta ja ihon
punoitusta voi esiintyä katetrin asettamisen jälkeen, mutta
oireiden ei pitäisi jatkua tai pahentua.
anasto
S
Askitesneste: vatsaonteloon kerääntyvä neste
Ilmarinta: tila, jossa keuhkojen ja rintakehän seinämän välissä
on ilmaa
Verenkierron äkillinen romahtaminen: verenpaineen nopea
asku: shokki
l
Eryteema: ihon punoitus
Ödeema: nestekertymän aiheuttama turvotus
lektrolyyttiepätasapaino: muutos kehon tiettyjen kemikaalien,
E
kuten natriumin tai kaliumin, pitoisuudessa
Hypotensio: alhainen verenpaine
atsakalvo: vatsaontelon sisäpinnalla olevat vatsaontelon
V
elimiä ympäröivät kalvot
Peritoneaalitila: sisempien ja ulompien vatsakalvojen
uodostama tila
m
Peritoniitti: vatsakalvontulehdus
Proteiinivaje: veren proteiinipitoisuuden väheneminen
euhkon laajentamisen jälkeinen keuhkopöhö: keuhkoihin
K
kerääntyy nestettä, kun keuhkopussinonteloa dreneerataan
nopeasti
PleurX-lisävarusteet
ukittava PleurX-dreeniletku REF 50-7245
L
PleurX-venttiilin tulppa REF 50-7235
Lisätietoja välineiden hankkimisesta saat lääkäriltäsi,
otihoidosta tai CareFusionilta.
k
Takuu
CareFusion takaa, ettei tässä lääkinnällisessä laitteessa ole
materiaali- tai valmistusvirheitä. Yllä olevat takuut korvaavat
kaikki muut suorat tai epäsuorat takuut, mukaan lukien
markkinoitavuutta tai soveltuvuutta tiettyyn käyttötarkoitukseen
oskevat takuut. Terveydenhuollon ammattilainen määrittää
k
lääkinnällisen laitteen soveltuvuuden leikkaustoimenpiteisiin.
CareFusion ei ole vastuussa mistään tahattomista tai välillisistä
vahingoista.
Huomautus: Valmistuksessa ei ole käytetty
luonnonkumilateksia.
42
Page 47
no
Prosedyre for PleurX-drenasje
Bruksanvisning
u bør ha fått opplæring i riktig bruk av delene i dette settet av
D
en lege eller sykepleier. Kontakt legen eller sykepleieren i
tilfelle problemer eller spørsmål angående drenasje av væsken.
Les hele dette heftet nøye før drenasje av væske.
Produktinformasjon
PleurX-kateteret (Figur 2) kan settes i brystet for drenasje av
æske fra området rundt lungene, eller det kan settes i
v
abdomen for drenasje av væske som samler seg i det området.
Legen din har satt inn PleurX-kateteret for drenasje av væske
fra brystet eller abdomen når du er hjemme. En del av
kateteret er inne i kroppen, og det har flere hull som slipper
æske inn i kateteret. Væsken dreneres gjennom den ytre
v
enden av kateteret. Det er en ventil i den ytre enden av
kateteret som hindrer at det kommer luft inn eller lekker væske
ut når du ikke drenerer.
PleurX-kateter
2)
(
PleurX-drenasjesettet og -vakuumflaskene kan brukes til å
drenere væske gjennom PleurX-kateteret, enten det er plassert
brystet eller abdomen. For best mulig ytelse og for å unngå
i
skade på kateteret skal det alltid brukes PleurXdrenasjetilbehør for drenasje av væske gjennom PleurXkateteret.
Indikasjoner for bruk
PleurX-drenasjesettene er bare indikert for bruk med PleurXkateteret for periodisk drenasje.
Advarsler
Hvis du ved et uhell kutter kateteret, eller hvis ventilen
lekker, følger du disse trinnene:
a. Klyp kateteret mellom fingrene slik at det lukkes.
b. Skyv den blå skyveklemmen for nødssituasjoner over
kateteret, og skyv kateteret helt inn i den lille enden av
klemmen. Dette vil stenge kateteret. (Figur 3)
c. Varsle legen din umiddelbart.
(3)
orholdsregler
F
Bare til engangsbruk. Gjenbruk kan føre til krysskontaminasjon
ller at produktet svikter.
e
Inneholder ftalater. Fordelen ved behandlingen oppveier den
lille muligheten for eksponering for ftalater.
ryst: Potensielle komplikasjoner ved drenasje av plevrahulen
B
omfatter, men er ikke begrenset til, pneumotoraks, utvidet
lungeødem, hypotensjon, sirkulasjonssvikt og infeksjon.
Abdomen: Potensielle komplikasjoner ved drenasje av væske
fra abdomen omfatter, men er ikke begrenset til, hypotensjon,
s
asciteslekkasje, peritonitt, sårinfeksjon og huledannelser i
peritonealhulen.
Kontakt legen din hvis
– du tror at kateteret er infisert. Smerte, rødhet (erytem),
varme ved berøring, hevelse (ødem), feber eller væske
undt kateterstedet kan indikere at kateteret er infisert. Det
r
kan forventes noe ubehag og rødhet etter innsetting, men
det bør ikke vedvare eller forverres.
kortpustethet ikke lindres etter kontinuerlig drenasje av
–
1000 ml fra brystet eller 2000 ml fra abdomen.
– du fortsetter å oppleve symptomer, men lite eller ingen
væske dreneres fra kateteret.
– det dreneres mindre enn 50 ml i tre (3) drenasjeprosedyrer
på rad.
– utseendet (farge, tykkelse osv.) endres betydelig mellom
renasjer.
d
terilitet
S
Prosedyrepakken og vakuumflasken (med drenasjeslange) har
blitt sterilisert. Innsiden av flasken og flasketilkoblingene har
ikke blitt eksponert for steriliseringsmiddel. Det skal ikke tas
røver fra flaskene. Disse produktene er bare til engangsbruk.
p
Ikke steriliser på nytt.
Ikke bruk produktet hvis emballasjen er skadet.
CareFusion skal ikke holdes ansvarlig for et produkt som har
blitt sterilisert på nytt, og vil ikke godta et produkt som har
blitt åpnet, men ikke brukt som grunnlag for erstatning eller
kreditt.
PleurX-drenasjetilbehør
Følgende tilbehør er nødvendige for å utføre en
drenasjeprosedyre: (figur 1)
1 vakuumflaske i plast med tilkoblet drenasjeslange
1 prosedyrepakke med følgende sterile deler:
1 selvklebende bandasje (A)
Blått omslag (pakket rundt følgende deler) (B)
3 alkoholputer (C)
1 par hansker (D)
1 ventilhette (E)
1 skyveklemme for nødssituasjoner (F)
4 gasbind på 10 x 10 cm (4 x 4 tommer) (G)
1 kateterpute av skumgummi (H)
43
Page 48
renere ved hjelp av PleurX-vakuumflasken
D
Nå som legen eller sykepleieren har gitt deg opplæring i
renasjeprosedyren, bør det være enkelt for deg å følge disse
d
trinnvise instruksjonene. Du skal drenere som anvist av legen,
vanligvis hver eller annenhver dag. Ikke endre hyppigheten
eller drener mer væske enn legen har anbefalt, uten først å
konsultere legen.
largjøring for drenasje
K
Advarsel: Ikke bruk saks eller andre skarpe gjenstander nær
PleurX-kateteret.
Merk: Den blå skyveklemmen for nødssituasjoner skal brukes
vis du ved et uhell kutter kateteret. Se Advarsler (Figur 3)
h
1. Organiser et rent og ryddig arbeidsområde på et bord eller
en benk. Sørg for å være i nærheten av en vask og ha en
søppelbøtte i nærheten.
2. Plasser det antallet flasker som du har tenkt å bruke, i
rbeidsområdet.
a
3. Vask hendene grundig med såpe og vann i minst ett
minutt.
. Fjern den selvklebende bandasjen over kateteret, og kast
4
den. Pass på ikke å rykke i kateteret: Støtt huden mens du
fjerner den selvklebende bandasjen. Grip den ene kanten
forsiktig, og dra den selvklebende bandasjen sakte av
huden. (Figur 4a) Merk: Unngå hudskade ved å dra sakte i
den selvklebende bandasjen i stedet for å rykke den av
huden. (Figur 4b)
Forsiktig: Smerte, rødhet (erytem), varme ved berøring,
evelse (ødem), feber eller væske rundt kateterstedet kan
h
indikere at kateteret er infisert. Det kan forventes noe ubehag
og rødhet etter innsetting, men det bør ikke vedvare eller
forverres. Fullfør drenasjeprosedyren og kontakt legen eller
sykepleieren hvis du ser tegn på infeksjon.
5. Vask hendene grundig med såpe og vann igjen i minst ett
minutt.
6. Åpne drenasjesettposen, og ta ut prosedyrepakkeposen.
7. Åpne prosedyrepakkeposen. Legg den selvklebende
bandasjen til side.
8. Plasser pakken med blått omslag i arbeidsområdet med
klaffsiden opp. Vikle forsiktig ut det blå omslaget ved å
trekke på utsiden av omslaget. (Figur 5) La de lukkede
delene på omslaget være. Delene og innsiden av omslaget
er sterile. Ikke berør dem uten hansker eller med andre
ikke-sterile objekter.
9. Ta flasken med drenasjeslangen ut av ytterposen. Sett
flasken nær det blå omslaget, og plasser tilgangsspissen
på det blå omslaget. Hvis dekslet har falt av
tilgangsspissen, må du passe på å ikke berøre spissen med
hendene eller noe annet ikke-sterilt. Det er spesielt viktig at
tilgangsspissen forblir steril.
10. Fjern papirbåndet fra drenasjeslangen, og vikle ut
drenasjeslangen. Plasser tilgangsspissen på det blå
omslaget igjen.
11. Grip hanskene etter den foldede mansjetten, og ta dem på
som vist (figur 6). Begge hanskene passer til begge
hendene. Pass på at utsiden av hanskene ikke kommer i
kontakt med noe som ikke er sterilt, for eksempel hud eller
klær.
12. Riv åpne de tre alkoholputene, men ikke fjern putene fra
lommene. Plasser dem på det blå omslaget.
Forsiktig: Alkoholputene er brennbare. Ikke utsett putene for
åpen ild.
Koble til drenasjeflasken
Forsiktig: Hold ventilen på PleurX-kateteret og tilgangsspissen
på drenasjeslangen rene. Hold disse delene unna andre
jenstander for å bidra til å unngå kontaminering.
g
Advarsel: Ikke sett noe annet enn tilgangsspissen til
drenasjeslangen inn i PleurX-kateterventilen, siden andre
enheter kan skade ventilen. En skadet ventil kan slippe luft inn i
kroppen eller føre til at det lekker væske ut gjennom ventilen
år du ikke drenerer.
n
1. Lukk rulleklemmen fullstendig ved å rulle hjulet på
rulleklemmen mot flasken. (Figur 7)
orsiktig: Rulleklemmen på drenasjeslangen må være lukket
F
fullstendig når det ikke dreneres, ellers kan vakuumet i flasken
forsvinne.
2. Fjern dekslet fra tilgangsspissen ved å vri det og trekke
forsiktig. Kast dekslet. Sett tilgangsspissen på det sterile,
lå omslaget igjen. (Figur 8)
b
3. Hold i sokkelen til kateterventilen, og fjern hetten ved å vri
den mot klokken og trekke forsiktig. (Figur 9) Kast hetten.
4. Rengjør rundt ventilåpningen med en alkoholpute. Kast
alkoholputen. (Figur 10)
5. Sett tilgangsspissen helt inn i kateterventilen. Du vil føle og
øre et klikk når tilgangsspissen og ventilen er festet riktig
h
til hverandre. (Figur 11)
Forsiktig: Sørg for at ventilen og tilgangsspissen er riktig
sammenkoblet ved drenasje. Hvis disse delene separeres
tilsiktet, kan de bli kontaminert. Hvis dette skjer, skal ventilen
u
rengjøres med en alkoholpute, og det skal brukes et nytt sett
med drenasjeslange, slik at kontaminasjon unngås.
Forsiktig: Det må tas forholdsregler for å sikre at det ikke
rykkes eller dras i drenasjeslangen.
Drenere væske
Advarsel: Det er normalt å føle litt ubehag eller smerte ved
drenasje av væske. Hvis du opplever ubehag eller smerte under
drenasje, kan du rulle hjulet på rulleklemmen mot flasken for å
bremse eller stoppe væskestrømmen i noen minutter. Kontakt
legen eller sykepleieren hvis du ikke føler deg bedre etter å ha
gjort dette, eller hvis smertene er alvorlige. Smerte kan være
en indikasjon på infeksjon.
Advarsel: Ikke drener mer enn 1000 ml væske fra brystet eller
2000 ml væske fra abdomen på én gang.
1. Støtteklemmen på vakuumflasken sikrer at
vakuumforseglingen på flasken ikke brytes før du er klar.
Fjern støtteklemmen ved å gripe øvre del av flensen og
trekke utover. (Figur 12)
2. Hold flasken stødig med én hånd, og skyv det hvite
T-stempelet ned med den andre hånden for å punktere
folieforseglingen. Vakuumet i flasken trekker den fleksible
flaskehetten ned. (Figur 13)
44
Page 49
3. Rull hjulet på rulleklemmen bort fra vakuumflasken for å
starte drenasje. (Figur 14) Når det begynner å strømme
væske inn i drenasjeslangen, kan du stenge rulleklemmen
elvis for å bremse væskestrømmen, ved å rulle hjulet på
d
rulleklemmen mot flasken.
4. Strømmen inn i flasken kan gå saktere når væsken er
drenert nesten fullstendig. Når strømmen stopper eller
lasken er full, lukker du rulleklemmen fullstendig ved å
f
rulle hjulet på rulleklemmen mot flasken. Drenasje tar
vanligvis 5–15 minutter.
Bytte drenasjeflasken
Hvis du av en eller annen grunn trenger å bytte til en ny flaske,
estår prosedyren av de samme trinnene.
b
1. Ta den nye flasken med drenasjeslangen ut av ytterposen.
Sett flasken nær det blå omslaget, og plasser
tilgangsspissen på det blå omslaget. Hvis dekslet har falt
av tilgangsspissen, må du passe på å ikke berøre spissen
ed hendene eller noe annet ikke-sterilt. Det er spesielt
m
viktig at tilgangsspissen forblir steril.
2. Fjern papirbåndet fra drenasjeslangen, og vikle ut
drenasjeslangen. Plasser tilgangsspissen på det blå
omslaget.
3. Lukk rulleklemmen fullstendig ved å rulle hjulet på
rulleklemmen mot flasken. (Figur 7)
4. Fjern dekslet fra tilgangsspissen ved å vri det og trekke
forsiktig. Kast dekslet. Sett tilgangsspissen på det sterile,
blå omslaget igjen. (Figur 8)
5. Når du skal fjerne den brukte flasken, trekker du
ilgangsspissen til den brukte flasken ut av ventilen i en
t
fast, jevn bevegelse. Sett den brukte drenasjeslangen ned.
6. Ta opp den nye drenasjeslangen, og sett tilgangsspissen
helt inn i kateterventilen. Du vil føle og høre et klikk når
ilgangsspissen og ventilen er festet riktig til hverandre.
t
7. Fortsett med denne bruksanvisningen fra og med Drenere
væske. Du trenger ikke å rengjøre ventilen mellom flasker.
Fullføre drenasje
1. Trekk tilgangsspissen ut av ventilen med en bestemt, jevn
bevegelse. (Figur 15) Sett den brukte drenasjeslangen ned.
2. Rengjør kateterventilen med en ny alkoholpute. Kast
alkoholputen.
3. Sett den nye hetten over kateterventilen, og vri den med
klokken til den klikker på plass i den låste stillingen. Hetten
kan føles løs til den låses på plass. (Figur 16)
Sette på en ny selvklebende bandasje
1. Rengjør rundt kateterstedet med en ny alkoholpute.
(Figur 17)
2. Plasser kateterputen av skumgummi rundt kateteret.
(Figur 18)
3. Kveil opp kateteret, og plasser det over skumgummiputen.
(Figur 19)
4. Dekk kateteret med opptil fire (4) gasbind. (Figur 20)
5. Ta av begge hanskene.
6. Den selvklebende bandasjen har tre (3) lag:
a. innlegg med trykk
b. klar bandasje
c. midtstykke og ramme
7. Trekk innlegget med trykk av den selvklebende bandasjen,
lik at den selvklebende flaten avdekkes. (Figur 21)
s
8. Sentrer den selvklebende bandasjen over gasbindene, og
trykk den ned. (Figur 22) Merk: Ikke strekk den
selvklebende bandasjen under påføring.
9. Fjern midtstykket fra rammen på den selvklebende
bandasjen, og kast det. (Figur 23)
10. Fjern langsomt rammen mens du glatter ut kantene på den
elvklebende bandasjen. (Figur 24)
s
11. Glatt ut hele den selvklebende bandasjen fra midten og ut
mot kantene med et fast trykk for å forbedre fastklebingen.
Kast PleurX-drenasjeflasken(e)
. Registrer mengden drenert væsken i drenasjejournalen.
1
Merk: Kast den drenerte væsken og den brukte drenasjeflasken
i samsvar med lokale forskrifter. Brukte produkter kan utgjøre
en biologisk fare. Må ikke gjenbrukes.
Hvis lokale forskrifter krever at du tømmer drenasjeflasken,
følger du trinn 2–6 nedenfor.
2. Hold flasken stødig med én hånd, og trykk ned på
-stempelet. Beveg den deretter i en sirkel for å gjøre
T
åpningen i folieforseglingen større. (Figur 25)
3. Rull hjulet på rulleklemmen bort fra flasken for å oppheve
eventuelt gjenværende vakuum i flasken. Lukk deretter
ulleklemmen fullstendig ved å rulle hjulet på rulleklemmen
r
mot flasken.
4. Drenasjeslangen er festet med en fleksibel hette. Plasser
ommelen på kanten av hetten, og skyv hetten sideveis og
t
ned i flaskeåpningen for å løsne hetten fra flaskekanten.
Grip hetten og trekk den bort fra flasken for å fjerne
drenasjeslangen. (Figur 26)
5. Tøm flasken i toalettet eller vasken.
6. Legg drenasjeslangen og flasken i en plastpose. Forsegle
posen skikkelig, og kast den.
Forsiktig: I tilfelle væskesøl må du vaske huden med såpe og
vann og rengjøre alle andre overflater med et egnet
rengjøringsmiddel.
Ofte stilte spørsmål
Sp: Hvor ofte skal jeg drenere væske fra bryst eller abdomen?
Sv: Du skal drenere væske som anvist av legen, vanligvis hver
eller hver annen dag. Snakk med legen før du endrer
drenasjehyppigheten.
Sp: Hva om jeg fremdeles er kortpustet eller opplever ubehag
når jeg er ferdig med å drenere?
Sv: Varsle legen hvis du fremdeles er kortpustet eller opplever
ubehag. Ikke drener mer enn 1000 ml væske fra brystet
eller 2000 ml væske fra abdomen på én gang.
45
Page 50
Sp: Hvordan vet jeg når kateteret kan fjernes?
Sv: Når du prøver å drenere væske tre ganger på rad og det
dreneres mindre enn 50 ml til flasken hver gang, bør du
ontakte legen for å finne ut om kateteret kan fjernes, eller
k
om det må byttes. (Se neste spørsmål.)
Sp: Hva betyr det at væskemengden jeg drenerer, minker, eller
at jeg ikke drenerer noe væske?
Sv: Hvis det plutselig er slutt på væske, eller hvis
drenasjemengden synker gradvis, er det mulig at kateteret
ller drenasjeslangen er tett. Klem forsiktig på kateteret og
e
drenasjeslangen. Hvis drenasjen ikke starter, følger du
instruksjonene for å bytte til en annen flaske. Kontakt
legen hvis drenasjen ikke starter etter at du har byttet
flaske. Hvis drenasjemengden synker gradvis, kan det
ende at væsken holder på å tørke ut. Da kan det være på
h
tide fjerne kateteret. Se spørsmålet Hvordan vet jeg når
kateteret kan fjernes?
Sp: Hvor lenge skal jeg ha kateteret i brystet eller abdomen?
Sv: Kateteret skal sitte til det ikke dreneres væske lenger. Tiden
il variere fra pasient til pasient. Væskeansamling i
v
abdomen vil sannsynligvis ikke stoppe, mens
væskeansamling i brystet kan gjøre det. Kateteret kan være
på plass så lenge du trenger det.
Sp: Hva skal jeg gjøre hvis fargen på væsken avviker fra den
anlige fargen?
v
Sv: Enhver endring i utseendet på væsken skal rapporteres til
legen.
Sp: Kan jeg dusje eller bade med kateteret på plass?
Sv: Dusj: Du kan ta en dusj eller vaske deg med en svamp hvis
n selvklebende bandasje som den som finnes i
e
prosedyrepakken, er festet godt på huden. Den
selvklebende bandasjen er utformet for å holde væske ute.
Kontroller at den selvklebende bandasjen er festet godt til
huden hele veien rundt, og at kateteret og gasbindene
efinner seg under den. Hvis gasbindene blir våte når du
b
dusjer, må du umiddelbart fjerne den selvklebende
bandasjen, rengjøre og tørke området og sette på en ny
selvklebende bandasje slik det er beskrevet i avsnittet Sette
på en ny selvklebende bandasje.
Sv: Bad: Ikke senk kateteret i vann.
Sp: Hva skjer hvis PleurX-kateteret utilsiktet blir trukket ut?
Sv: Hvis det usannsynlige skjer at kateteret trekkes ut eller
mansjetten avdekkes, må du umiddelbart dekke
utgangsstedet med en steril, selvklebende bandasje og
kontakte medisinsk personell. PleurX-kateteret har en
polyestermansjett som normalt befinner seg under huden
der kateteret er satt inn. Mansjetten og suturene bidrar til å
holde kateteret på plass.
Sp: Hvordan kan jeg vite om kateteret er infisert?
Sv: Du bør umiddelbart kontakte legen din hvis du tror at
kateteret er infisert. Smerte, rødhet (erytem), varme ved
berøring, hevelse (ødem), feber eller væske fra området
rundt kateterstedet kan indikere at kateteret er infisert. Det
kan forventes noe ubehag og rødhet etter innsetting, men
det bør ikke vedvare eller forverres.
rdliste
O
Ascites: væske som samler seg i abdomen
Pneumotoraks: luft i området mellom lungene og brystveggen
Sirkulasjonssvikt: plutselig blodtrykksfall: sjokk
Erytem: rødlig hud
Ødem: hevelse på grunn av overskuddsvæske
Elektrolyttubalanse: endring i det normale nivået av bestemte
kjemikalier i kroppen, for eksempel natrium eller kalium
Hypotensjon: lavt blodtrykk
Peritoneum: membraner på innsiden av abdomen som omgir
de abdominale organene
Peritonealhule: tomrom i abdomen dannet av de indre og ytre
membranene i peritoneum
Peritonitt: infeksjon i peritoneum
Proteinutarming: reduksjon i mengden proteiner i blodet
Utvidet lungeødem: væskeansamling i lungene forbundet med
svært rask drenasje av en plevral effusjon
PleurX-tilbehør
PleurX låsbar drenasjeslange REF 50-7245
PleurX-ventilhette REF 50-7235
Kontakt legen din, hjemmesykepleien eller CareFusion
angående anskaffelse av tilbehør.
Garanti
CareFusion garanterer at denne medisinske enheten er fri for
material- og produksjonsfeil. Garantiene ovenfor erstatter alle
ndre garantier, enten uttrykte eller underforståtte, inkludert
a
enhver garanti om salgbarhet eller egnethet til et spesifikt
formål. Den medisinske enhetens egnethet for en kirurgisk
prosedyre skal fastsettes av kvalifisert medisinsk personell.
CareFusion skal ikke holdes ansvarlig for tilfeldige skader eller
ølgeskader av noe slag.
f
Merk: Ikke fremstilt med naturlig gummilateks.
46
Page 51
da
Procedure for dræning med PleurX
Brugsanvisning
u bør have fået undervisning i den korrekte brug af sættets
D
dele af en læge eller sygeplejerske. Hvis du har problemer eller
spørgsmål om dræning af væske, skal du kontakte din læge
eller sygeplejerske.
Læs hele folderen grundigt før dræning af væske.
Produktoplysninger
PleurX-kateteret (Figur 2) kan være anlagt i dit bryst for at
ræne væske fra området omkring dine lunger, eller det kan
d
være anlagt i din mave for at dræne væske, der samler sig i det
område. Din læge har anlagt et PleurX-kateter for at muliggøre
dræning af væske fra dit bryst eller din mave, mens du er
hjemme. En del af kateteret er inde i din krop og har flere
uller, så væsken kan trænge ind i kateteret. Væsken drænes
h
igennem den ydre ende af kateteret. Der er en ventil på den
ydre ende af kateteret, som forhindrer luft i at trænge ind og
væske i at sive ud, når du ikke dræner.
leurX-kateter
P
Fenestrationer (huller)
Indre delYdre del
PolyestermanchetVentil
(2)
PleurX-dræningssæt og vakuumflasker kan bruges til dræning
af væske via et PleurX-kateter, uanset om kateteret er anlagt i
brystet eller maven. Anvend altid PleurX-dræningsartikler til
dræning af væske via et PleurX-kateter for at opnå det bedst
ulige resultat og undgå at beskadige kateteret.
m
Indikationer for brug
PleurX-dræningssættene er udelukkende indiceret til brug med
PleurX-kateteret til periodisk dræning.
Advarsler
Hvis du ved et uheld kommer til at skære i kateteret eller
ventilen lækker, skal du gøre følgende:
a. Afklem kateteret med fingrene.
b. Skyd den blå glideklemme til nødsituationer over kateteret,
og skub kateteret helt ind i klemmens lille ende. Dette
lukker kateteret. (Figur 3)
c. Underret omgående lægen.
(3)
orsigtighedsregler
F
Kun beregnet til engangsbrug. Genbrug kan resultere i et ikke-
perationsdygtigt produkt eller kan medvirke til
o
krydskontaminering.
Indeholder phthalater. Fordelen ved behandlingen opvejer den
lille risiko for eksponering for phthalater.
Thorax: Potentielle komplikationer ved dræning af
pleurarummet omfatter, men er ikke nødvendigvis begrænset
til, pneumothorax, fornyet udvikling af lungeødem,
hypotension, kredsløbskollaps og infektion.
aven: Potentielle komplikationer ved dræning af væske fra
M
maven omfatter, men er ikke nødvendigvis begrænset til,
hypotension, kredsløbskollaps, elektrolytforstyrrelse,
proteinnedbrydning, lækage af ascites, peritonitis, sårinfektion
og lommedannelse i peritonealhulen.
Kontakt lægen, hvis:
Du mener, dit kateter er inficeret. Smerter, rødmen
(erytem), varme, hævelse (ødem), feber og væske i
området omkring kateterstedet kan alle være symptomer
på, at kateteret er inficeret. Du kan forvente noget ubehag
og rødmen efter anlæggelse, men det bør ikke vare ved
ller forværres.
e
- Hvis stakåndethed ikke er afhjulpet efter dræning af 1.000 ml
fra brystet eller 2.000 ml væske fra maven på én gang.
- Du fortsat har symptomer, men der drænes lidt eller ingen
væske fra kateteret.
- Hvis der drænes under 50 ml væske ved 3 på hinanden
ølgende dræninger.
f
- Hvis væskens udseende (farve, tykkelse osv.) ændres
markant mellem dræninger.
Sterilitet
rocedurepakken og vakuumflasken (med drænslangen) er
P
blevet steriliseret. Indersiden af flasken og flasketilslutningerne
udsættes ikke for steriliseringsmiddel. Der bør ikke tages
prøver fra flaskerne. Disse produkter er kun til engangsbrug.
Må ikke gensteriliseres.
Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget.
CareFusion påtager sig intet ansvar for produkter, der
gensteriliseres, og krediterer og ombytter ikke produkter, der
er blevet åbnet, men ikke anvendt.
PleurX-dræningsartikler
Følgende artikler er nødvendige for at kunne udføre en
dræningsprocedure: (Figur 1)
1 vakuumflaske af plast med monteret drænslange
1 procedurepakke med følgende sterile emner:
1 selvklæbende forbinding (A)
Blå indpakning (viklet omkring følgende emner) (B)
3 spritservietter (C)
1 par handsker (D)
1 ventilhætte (E)
1 blå glideklemme til nødsituationer (F)
4 gazekompresser 10 cm x 10 cm (4" x 4") (G)
1 skumkateterpude (H)
47
Page 52
ådan udføres dræning med en PleurX-vakuumflaske
S
Nu hvor din læge eller sygeplejerske har undervist dig i
ræningsproceduren, bør det være let for dig at følge disse
d
trinvise instruktioner. Du skal udføre dræningen i henhold til
lægens anvisninger, normalt hver eller hver anden dag. Lav
ikke om på lægens anbefaling til, hvor ofte du skal dræne og
hvor meget, der skal drænes, uden først at tale med lægen.
largøring til dræning
K
Advarsel: Brug ikke sakse eller andre skarpe genstande i
nærheden af PleurX-kateteret.
Bemærk: Den blå glideklemme til nødsituationer skal
nvendes, hvis du ved et uheld kommer til at klippe i kateteret.
a
Se Advarsler (Figur 3)
1. Klargør et rent, ryddeligt arbejdsområde på et bord eller
lignende. Sørg for at være i nærheden af en vask, og at der
er en skraldespand i nærheden.
. Anbring det antal flasker, du planlægger at bruge, i
2
nærheden af dit arbejdsområde.
3. Vask hænderne grundigt med vand og sæbe i mindst
minut.
1
4. Fjern den selvklæbende forbinding over dit kateter, og smid
den ud. Pas på ikke at komme til at trække i kateteret: Støt
huden, mens den selvklæbende forbinding fjernes, grib fat i
den ene kant, og træk langsomt den selvklæbende
forbinding væk fra huden. (Figur 4a) Bemærk: Undgå
skader på huden ved at folde den selvklæbende forbinding
tilbage, snarere end at trække den af huden. (Figur 4b)
feber og væske i området omkring kateterstedet kan alle være
symptomer på, at kateteret er inficeret. Du kan forvente noget
ubehag og rødmen efter anlæggelse, men det bør ikke vare ved
eller forværres. Hvis du ser tegn på infektion, skal du afslutte
ræningsproceduren og kontakte din læge eller sygeplejerske.
d
5. Vask hænderne grundigt med vand og sæbe i mindst
1 minut.
6. Åbn posen med dræningssættet, og tag posen med
procedurepakken frem.
7. Åbn posen med procedurepakken. Læg den selvklæbende
forbinding til side.
8. Anbring pakken med blå indpakning på arbejdsområdet
med siden med flappen opad. Fjern forsigtigt den blå
indpakning ved at trække i ydersiden af indpakningen. Lad
indholdet ligge på indpakningen. Indholdet og indersiden af
indpakningen er sterile. Rør ikke ved dem med bare
hænder, dvs. uden handsker, eller med andre ikke-sterile
emner. (Figur 5)
9. Tag flasken med drænslangen ud af den ydre pose. Sæt
flasken i nærheden af den blå indpakning, og anbring
adgangsspidsen på den blå indpakning. Hvis beskyttelsen
er røget af adgangsspidsen, må du ikke røre ved den med
hænderne eller andre ikke-sterile genstande. Det er især
vigtigt, at adgangsspidsen forbliver steril.
10. Fjern klæbebåndet af papir fra drænslangen, og rul
drænslangen ud. Anbring adgangsspidsen på den blå
indpakning.
11. Saml handskerne op ved den foldede manchet, og tag dem
på som vist. (Figur 6) Begge handsker passer til begge
hænder. Pas på ikke at lade ydersiden af handskerne røre
ed ikke-sterile genstande, f.eks. din hud eller tøj.
v
12. Riv tre pakker med spritservietter op, men lad servietterne
blive i posen. Anbring dem på den blå indpakning.
orsigtig: Spritservietter er brændbare. De må ikke udsættes
F
for åben ild.
ilslut dræningsflasken
T
Advarsel: Hold ventilen på PleurX-kateteret og
adgangsspidsen på drænslangen rene. Hold dem væk fra andre
objekter for at undgå kontaminering.
dvarsel: Før ikke noget andet end drænslangens
A
adgangsspids ind i PleurX-kateterventilen, da enhver anden
anordning vil kunne beskadige ventilen. Hvis ventilen er
beskadiget, er der risiko for, at der trænger luft ind i kroppen,
eller at der siver væske ud via ventilen, når der ikke drænes.
1. Luk rulleklemmen helt ved at rulle hjulet på rulleklemmen
mod flasken. (Figur 7)
Forsigtig: Rulleklemmen på drænslangen skal være helt lukket,
år der ikke drænes væske, da vakuummet i flasken ellers kan
n
gå tabt.
2. Fjern beskyttelsen fra adgangsspidsen ved at dreje den og
række forsigtigt. Bortskaf beskyttelsen. Læg
t
adgangsspidsen tilbage på den sterile blå indpakning.
(Figur 8)
3. Hold om bunden af kateterventilen, og fjern hætten ved at
reje den mod uret og trække forsigtigt. (Figur 9) Smid
d
hætten bort.
4. Rens området omkring ventilåbningen med en spritserviet.
Bortskaf spritservietten. (Figur 10)
5. Sæt adgangsspidsen ind i kateterventilen, så den sidder
godt fast. Du kan mærke og høre et klik, når
adgangsspidsen og ventilen er tilsluttet korrekt. (Figur 11)
Forsigtig: Sørg for, at ventilen og adgangsspidsen er
forsvarligt tilsluttet ved dræning. De kan blive kontamineret,
hvis de adskilles ved et uheld. Hvis det sker, skal ventilen
renses med en spritserviet, og der skal bruges en ny
drænslange for at undgå potentiel kontaminering.
Forsigtig: Der skal tages forholdsregler for at sikre, at der ikke
hives eller trækkes i drænslangen.
Dræn væske
Advarsler: Det er normalt at føle en smule ubehag eller smerte
ved dræning af væske. Hvis du føler ubehag eller smerte ved
dræning, skal hjulet på rulleklemmen rulles mod flasken for at
sænke eller standse flowet i et par minutter. Hvis du ikke føler
dig bedre efter dette, eller du har stærke smerter, skal du
kontakte din læge eller sygeplejerske. Smerter kan være tegn
på en infektion.
Advarsler: Dræn maks. 1.000 ml væske fra brystet eller maks.
2.000 ml væske fra maven på én gang.
1. Støtteclipsen på vakuumflasken sikrer, at
vakuumforseglingen på flasken ikke brydes, før du er klar.
Støtteclipsen fjernes ved at tage fat i flangens øverste del
og trække udad. (Figur 12)
48
Page 53
2. Hold flasken fast med den ene hånd, og skub det hvide
"T"-stempel ned med den anden hånd for at punktere
folieforseglingen. Vakuummet i flasken trækker det fleksible
laskelåg ned. (Figur 13)
f
3. Rul hjulet på rulleklemmen væk fra vakuumflasken for at
påbegynde dræningen. (Figur 14) Når væsken begynder at
flyde ind i drænslangen, kan rulleklemmen lukkes delvist
ed at rulle hjulet på rulleklemmen mod flasken for at
v
bremse væskeflowet.
4. Flowet ind i flasken kan blive langsommere, når næsten al
væsken er drænet. Når flowet stopper, eller flasken er fyldt,
ukkes rulleklemmen fuldstændigt ved at rulle hjulet på
l
rulleklemmen mod flasken. Dræningen tager normalt
5-15 minutter.
dskiftning af dræningsflaske
U
Hvis det er nødvendigt at skifte til en ny flaske uanset årsagen,
skal du udføre den samme procedure.
. Tag den nye flaske med drænslangen ud af den ydre pose.
1
Sæt flasken i nærheden af den blå indpakning, og anbring
adgangsspidsen på den blå indpakning. Hvis beskyttelsen
er røget af adgangsspidsen, må du ikke røre ved den med
hænderne eller andre ikke-sterile genstande. Det er især
igtigt, at adgangsspidsen forbliver steril.
v
2. Fjern klæbebåndet af papir fra drænslangen, og rul
drænslangen ud. Anbring adgangsspidsen på den blå
ndpakning.
i
3. Luk rulleklemmen helt ved at rulle hjulet på rulleklemmen
mod flasken. (Figur 7)
. Fjern beskyttelsen fra adgangsspidsen ved at dreje den og
4
trække forsigtigt. Bortskaf beskyttelsen. Læg
adgangsspidsen tilbage på den sterile blå indpakning.
(Figur 8)
. For at fjerne den brugte flasken trækkes adgangsspidsen
5
på den brugte flasken ud af ventilen i en fast, jævn
bevægelse. Læg den brugte drænslange ned.
6. Tag den nye drænslange, og indsæt adgangsspidsen sikkert
i kateterventilen. Du kan mærke og høre et klik, når
adgangsspidsen og ventilen er tilsluttet korrekt.
7. Fortsæt med at følge denne vejledning, og begynd med
Dræning af væske. Du behøver ikke at rense ventilen
mellem flaskerne.
Afslut dræningen
1. Træk adgangsspidsen ud af ventilen med en fast, jævn
bevægelse. (Figur 15) Læg den brugte drænslange ned.
2. Rens kateterventilen med en ny spritserviet. Bortskaf
spritservietten.
3. Sæt en ny hætte over kateterventilen, og drej den med uret,
indtil den klikker på plads i den låste position. Hætten kan
føles løs, indtil den er låst på plads. (Figur 16)
nlæg en ny selvklæbende forbinding
A
1. Rens området omkring kateterstedet med en ny
pritserviet. (Figur 17)
s
2. Læg skumkateterpuden omkring kateteret. (Figur 18)
3. Rul kateteret op, og læg det over skumpuden. (Figur 19)
. Dæk kateteret med op til fire (4) gazekompresser.
4
(Figur 20)
5. Tag begge handsker af.
. Den selvklæbende forbinding har tre (3) lag:
6
a. beskyttelseslag med tryk
b. klar sårforbinding
c. bagside med midterpanel og ramme
7. Træk beskyttelseslaget med tryk af den selvklæbende
forbinding, så den klæbende overflade bliver blottet.
Figur 21)
(
8. Placer den selvklæbende forbinding midt på
gazekompresserne, og tryk den ned. (Figur 22) Bemærk:
ndgå at strække den selvklæbende forbinding under
U
anlæggelsen.
9. Fjern og bortskaf midterpanelet fra den selvklæbende
forbindings bagside. (Figur 23)
10. Fjern langsomt rammen, mens den selvklæbende
forbindings kanter glattes ud. (Figur 24)
11. Glat hele den selvklæbende forbinding fra midten ud mod
kanterne ved brug af et fast tryk for at forbedre
klæbeevnen.
Bortskaffelse af PleurX-drænflaske(r)
1. Notér mængden af drænet væske på drænskemaet.
emærk: Bortskaf den drænede væske og den brugte
B
drænflaske i overensstemmelse med de gældende lokale
bestemmelser. Brugte produkter kan udgøre en potentiel
biologisk risiko. Må ikke genbruges.
Hvis du i henhold til de gældende lokale bestemmelser skal
tømme drænflasken, skal du følge trin 2-6 nedenfor.
2. Hold flasken fast med den ene hånd, og skub "T"-stemplet
ned. Kør herefter stemplet rundt i en cirkulær bevægelse
for at lave en større åbning i folien. (Figur 25)
3. Rul hjulet på rulleklemmen væk fra flasken for at udløse
evt. vakuum, som er tilbage i flasken, og luk derefter
rulleklemmen helt ved at rulle hjulet på rulleklemmen mod
flasken.
4. Drænslangen er fastgjort med en fleksibel hætte. Læg
tommelfingeren på kanten af hætten, og skub hætten
sidelæns og ned i flaskeåbningen for at løsne hætten fra
kanten af flasken. Tag fat i hætten, og træk den væk fra
flasken for at fjerne drænslangen. (Figur 26)
5. Hæld flaskens indhold i toilettet eller håndvasken.
6. Læg drænslangen og flasken i en plastikpose, luk posen
forsvarligt, og smid den bort.
Forsigtig: Hvis der spildes væske, skal der anvendes vand og
sæbe til rengøring af huden og passende rengøringsmiddel til
rengøring af andre overflader.
49
Page 54
fte stillede spørgsmål
O
Spørgsmål: Hvor ofte skal jeg dræne væske fra mit bryst eller
in mave?
m
var: Du bør dræne væske i henhold til din læges anvisninger,
S
som regel hver eller hver anden dag. Tal med din læge, inden
du laver om på hyppigheden af dræning.
Spørgsmål: Hvad hvis jeg stadig føler mig stakåndet eller føler
ubehag efter dræningen?
Svar: Du skal informere lægen, hvis du fortsat er stakåndet
eller føler ubehag. Dræn maks. 1.000 ml væske fra brystet eller
aks. 2.000 ml væske fra maven på én gang.
m
pørgsmål: Hvordan kan jeg vide, hvornår kateteret kan
S
fjernes?
Svar: Hvis du forsøger at dræne væske 3 gange i træk, og der
hver gang løber mindre end 50 ml væske ud i flasken, skal du
kontakte lægen for at høre, om kateteret kan fjernes eller skal
skiftes. (Se næste spørgsmål).
Spørgsmål: Hvad betyder det, hvis der drænes mindre og
mindre væske, eller der slet ikke kommer noget væske?
Svar: Hvis væsken pludseligt forsvinder eller mængden
gradvist aftager, kan det være, at kateteret eller drænslangen er
ilstoppet. Klem forsigtigt om kateteret og drænslangen. Hvis
t
dræningen ikke starter, skal du følge proceduren for
udskiftning af flasken. Kontakt lægen, hvis dræningen ikke
starter, selvom du har udskiftet flasken. Hvis væskemængden
gradvist aftager, kan det være, at væsken er ved at være
dtømt, så det måske er tid til at fjerne kateteret. Se spørgsmål
u
"Hvordan kan jeg vide, hvornår kateteret kan fjernes?".
Spørgsmål: Hvor længe skal jeg have kateteret siddende i mit
ryst eller min mave?
b
Svar: Kateteret skal blive siddende, indtil der ikke længere er
noget væske. Hvor lang tid, der går, svinger fra patient til
atient. Det er ikke sandsynligt, at der ikke længere samles
p
væske i din mave, men det kan godt ske i brystet. Kateteret
kan blive siddende, lige så længe du har brug for det.
Spørgsmål: Hvad skal jeg gøre, hvis væsken skifter farve i
forhold til den normale farve?
Svar: Du skal informere lægen om alle ændringer i væskens
udseende.
Spørgsmål: Må jeg gå i bad, mens jeg har kateteret siddende?
Svar: Brusebad: Du må gå i brusebad og etagevaske dig, så
længe en selvklæbende forbinding, som den der ligger i
procedurepakken, er forsvarligt fastgjort til din hud. Den
selvklæbende forbinding er designet til at holde væske ude.
Sørg for, at den selvklæbende forbinding er helt og forsvarligt
fastgjort, samt at kateteret og alle gazekompresserne ligger
under den. Hvis gazen bliver våd under brusebadet, skal du
omgående fjerne forbindingen, rense og tørre området og
lægge en ny forbinding i henhold til anvisningerne i afsnittet
"Læg en ny selvklæbende forbinding".
Svar: Badning: Kateteret må ikke nedsænkes i vand i badekar,
swimmingpool el. lign.
Spørgsmål: Hvad sker der, hvis PleurX-kateteret bliver trukket
ud ved et uheld?
Svar: I den sjældne situation, hvor kateteret bliver trukket ud
eller manchetten kommer til syne, skal du dække
dgangsstedet med en steril, selvklæbende forbinding og
u
omgående kontakte en læge. PleurX-kateteret har en
polyestermanchet, som normalt sidder under huden, der hvor
kateteret er anlagt. Manchetten og suturer medvirker til at
holde kateteret på plads.
Spørgsmål: Hvordan kan jeg vide, om mit kateter er inficeret?
Svar: Du skal omgående kontakte en læge, hvis du tror, at
ateteret er inficeret. Smerter, rødmen (erytem), varme,
k
hævelse (ødem), feber og væske i området omkring
kateterstedet kan alle være symptomer på, at kateteret er
inficeret. Du kan forvente noget ubehag og rødmen efter
anlæggelse, men det bør ikke vare ved eller forværres.
Ordliste
Ascites: Væske, der samler sig i maven
neumothorax: Luft i rummet mellem lungerne og
P
brystvæggen
Kredsløbskollaps: Et pludseligt fald i blodtrykket: Shock
rytem: Rødmen af huden
E
Ødem: Hævelse pga. store mængder væske
Elektrolytubalance: En ændring i kroppens normale niveau af
isse kemikalier, f.eks. natrium og kalium
v
Hypotension: Lavt blodtryk
Peritoneum (bughinden): De membraner, der sidder på
ndersiden af maven og omkranser organerne i maven
i
Peritonealrum: Rum, eller lommer, i maven mellem den
inderste og den yderste bughindemembran
eritonitis: Bughindebetændelse
P
Proteinnedbrydning: Reducering af mængden af protein i
blodet
Fornyet udvikling af lungeødem: Ophobning af væske i lungen
(vand i lungerne), der skyldes meget hurtig dræning af
lungehindevæske
Tilbehør til PleurX
Aflåselig PleurX-drænslange REF 50-7245
PleurX-ventilhætte REF 50-7235
Kontakt lægen, hjemmeplejen eller CareFusion for oplysninger
om indkøb af udstyr.
Garanti
CareFusion garanterer, at dette medicinske udstyr er fri for
defekter i materialer og udførelse. Foranstående garanti
erstatter alle andre garantier, udtalte eller underforståede,
herunder andre garantier for salgbarhed eller egnethed til et
bestemt formål. Det medicinske udstyrs anvendelsesegnethed
til et givent kirurgisk indgreb skal fastlægges af kvalificeret
læge. CareFusion påtager sig intet ansvar for indirekte skader
eller følgeskader af nogen art.
Bemærk: Ikke fremstillet med naturlig gummilatex.
50
Page 55
el
Διαδικασία παροχέτευσης PleurX
Οδηγίες χρήσης
α πρέπει να έχετε λάβει εκπαίδευση από έναν ιατρό ή
Θ
νοσηλευτή ως προς τον σωστό τρόπο χρήσης των στοιχείων που
εριλαμβάνονται σε αυτό το κιτ. Εάν αντιμετωπίζετε
π
προβλήματα ή έχετε ερωτήσεις σχετικά με την παροχέτευση
του υγρού, επικοινωνήστε με τον ιατρό ή το νοσηλευτή σας.
Διαβάστε προσεκτικά ολόκληρο αυτό το φυλλάδιο, πριν από
την παροχέτευση υγρού.
Πληροφορίες προϊόντος
Ο Καθετήρας PleurX (Εικόνα 2) μπορεί να τοποθετηθεί στο
θώρακά σας για την παροχέτευση υγρού από την περιοχή των
πνευμόνων σας ή μπορεί να τοποθετηθεί στην κοιλία σας για
την παροχέτευση υγρού που συσσωρεύεται στη συγκεκριμένη
περιοχή. Ο ιατρός σας τοποθέτησε τον Καθετήρα PleurX ώστε
να καθιστά δυνατή την παροχέτευση υγρού από το θώρακα ή
την κοιλία σας όταν είστε στο σπίτι. Ένα τμήμα του καθετήρα
ρίσκεται μέσα στο σώμα σας και διαθέτει αρκετές οπές που
β
επιτρέπουν την είσοδο του υγρού στον καθετήρα. Το υγρό
αροχετεύεται δια μέσου του εξωτερικού άκρου του καθετήρα.
π
Υπάρχει μια βαλβίδα στο εξωτερικό άκρο του καθετήρα, η
ποία αποτρέπει την είσοδο αέρα και τη διαρροή υγρού όταν
ο
δεν πραγματοποιείται παροχέτευση.
Θυρίδες (οπές)
Εσωτερικό τμήμα
Πολυεστερική περιχειρίδα
Εξωτερικό τμήμα
Βαλβίδα
(2)
Καθετήρας PleurX
Το Κιτ παροχέτευσης PleurX και οι Φιάλες κενού μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για την παροχέτευση υγρού δια μέσου του
Καθετήρα PleurX είτε είναι τοποθετημένος στο θώρακα ή την
κοιλία σας. Για βέλτιστη απόδοση και αποφυγή πρόκλησης
ζημιάς στον καθετήρα, πρέπει πάντα να χρησιμοποιείτε τα
Αναλώσιμα παροχέτευσης PleurX για την παροχέτευση υγρού
δια μέσου του Καθετήρα PleurX.
Ενδείξεις χρήσης
Τα Κιτ παροχέτευσης PleurX ενδείκνυνται για χρήση μόνο με
τον Καθετήρα PleurX για διακοπτόμενη παροχέτευση.
ροειδοποιήσεις
Π
Εάν κόψετε ακούσια τον καθετήρα ή εάν η βαλβίδα
παρουσιάζει διαρροή, ακολουθήστε τα εξής βήματα:
α. Πιέστε τον καθετήρα με τα δάχτυλά σας, ώστε να κλείσει.
. Περάστε τον μπλε σφιγκτήρα ολίσθησης έκτακτης ανάγκης
β
επάνω από τον καθετήρα και πιέστε τον καθετήρα εντελώς
έσα στο μικρό άκρο του σφιγκτήρα. Με τον τρόπο αυτό, θα
μ
κλείσει ο καθετήρας. (Εικόνα 3)
γ. Ειδοποιήστε αμέσως τον ιατρό σας.
3)
(
Συστάσεις προσοχής
Μόνο για εφάπαξ χρήση. Η επαναχρησιμοποίηση ενδέχεται να
οδηγήσει σε μη λειτουργικό προϊόν ή να συμβάλει σε
επιμόλυνση.
Περιέχει φθαλικές ενώσεις. Τα οφέλη της αγωγής υπερτερούν
του ελάχιστου ενδεχόμενου κινδύνου έκθεσης σε φθαλικές
ενώσεις.
Θώρακας: Οι πιθανές επιπλοκές της παροχέτευσης από τον
υπεζωκοτικό χώρο περιλαμβάνουν, ενδεικτικά, τα ακόλουθα:
πνευμονοθώρακα, πνευμονικό οίδημα από απότομη έκπτυξη,
υπόταση, κυκλοφορική καταπληξία και λοίμωξη.
Κοιλία: Οι πιθανές επιπλοκές της παροχέτευσης υγρού από την
κοιλία περιλαμβάνουν, ενδεικτικά, τα ακόλουθα: υπόταση,
κυκλοφορική καταπληξία, ανισορροπία ηλεκτρολυτών, μείωση
πρωτεϊνών, διαρροή ασκίτη, περιτονίτιδα, λοίμωξη τραύματος
και εγκυστώσεις του περιτοναϊκού χώρου.
Επικοινωνήστε με τον ιατρό σας, εάν:
- Πιστεύετε ότι ο καθετήρας έχει μολυνθεί. Άλγος,
ερυθρότητα (ερύθημα), ζεστή αίσθηση κατά το άγγιγμα,
πρήξιμο (οίδημα), πυρετός ή υγρό στην περιοχή γύρω από
το σημείο του καθετήρα ενδέχεται να υποδεικνύουν ότι ο
καθετήρας έχει μολυνθεί. Κάποια δυσφορία και
ερυθρότητα μετά την εισαγωγή είναι αναμενόμενη, αλλά
δεν θα πρέπει να παραμείνει ή να επιδεινωθεί.
- Η δύσπνοια δεν ανακουφίζεται μετά την παροχέτευση
1.000 ml από το θώρακα ή 2.000 ml υγρού από την κοιλία
κάθε φορά.
- Εξακολουθείτε να παρουσιάζετε συμπτώματα, αλλά
παροχετεύεται λίγο ή καθόλου υγρό από τον καθετήρα.
- Παροχετεύονται λιγότερα από 50 ml υγρού σε 3 διαδοχικές
διαδικασίες παροχέτευσης.
- Η εμφάνιση (το χρώμα, η πυκνότητα κ.λπ.) αλλάξει
σημαντικά μεταξύ παροχετεύσεων.
51
Page 56
ποστείρωση
Α
Το Πακέτο εξαρτημάτων διαδικασίας και η Φιάλη κενού (με
γραμμή παροχέτευσης) είναι αποστειρωμένα. Το εσωτερικό
μέρος της φιάλης και οι συνδέσεις της φιάλης δεν είναι
εκτεθειμένα σε αποστειρωτική ουσία. Δεν θα πρέπει να
λαμβάνονται δείγματα από τις φιάλες. Αυτά τα προϊόντα
προορίζονται μόνο για εφάπαξ χρήση. Μην
επαναποστειρώνετε.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν η συσκευασία έχει υποστεί
ζημιά.
Η CareFusion δεν θα είναι υπεύθυνη για προϊόντα που έχουν
αποστειρωθεί εκ νέου και δεν θα αποδεχθεί να προσφέρει
πίστωση ή να αλλάξει προϊόν που έχει ανοιχθεί αλλά δεν έχει
χρησιμοποιηθεί.
Αναλώσιμα παροχέτευσης PleurX
Για την ολοκλήρωση μιας διαδικασίας παροχέτευσης
απαιτούνται τα ακόλουθα αναλώσιμα: (Εικόνα 1)
1 Πλαστική φιάλη κενού με προσαρτημένη γραμμή
παροχέτευσης
1 Πακέτο εξαρτημάτων διαδικασίας που περιέχει τα
κόλουθα αποστειρωμένα στοιχεία:
α
1 Αυτοκόλλητο επίθεμα (A)
Μπλε υλικό περιτύλιξης (Τυλιγμένο γύρω από τα ακόλουθα
στοιχεία) (B)
3 Επιθέματα αλκοόλης (C)
1 Ζευγάρι γάντια (D)
1 Πώμα βαλβίδας (E)
1 Μπλε σφιγκτήρας ολίσθησης έκτακτης ανάγκης (F)
4 Επιθέματα γάζας 10 cm x 10 cm (4" x 4") (G)
1 Αφρώδες επίθεμα καθετήρα (H)
Τρόπος παροχέτευσης με τη Φιάλη κενού PleurX
Τώρα που έχετε λάβει εκπαίδευση από τον ιατρό ή το
νοσηλευτή σας αναφορικά με τη διαδικασία παροχέτευσης,
θα πρέπει να ακολουθήσετε με ευκολία αυτές τις αναλυτικές
οδηγίες. Θα πρέπει να πραγματοποιείτε την παροχέτευση
σύμφωνα με τις οδηγίες του ιατρού σας, συνήθως ανά 1-2
ημέρες. Μην αλλάζετε τη συχνότητα και μην παροχετεύετε
περισσότερο υγρό από τη σύσταση του ιατρού σας χωρίς
πρώτα να τον συμβουλευτείτε.
Προετοιμασία για παροχέτευση
Προειδοποίηση: Μην χρησιμοποιείτε ψαλίδια ή άλλα αιχμηρά
αντικείμενα κοντά στον Καθετήρα PleurX.
Σημείωση: Εάν κόψετε ακούσια τον καθετήρα, θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί ο μπλε σφιγκτήρας ολίσθησης έκτακτης
ανάγκης. Ανατρέξτε στις Προειδοποιήσεις (Εικόνα 3)
1. Διαμορφώστε έναν καθαρό χώρο εργασίας επάνω σε ένα
τραπέζι ή πάγκο. Φροντίστε να βρίσκεστε κοντά σε
νεροχύτη και στα απορρίμματα.
2. Τοποθετήστε τον αριθμό των φιαλών που σκοπεύετε να
χρησιμοποιήσετε κοντά στο χώρο εργασίας σας.
3. Πλύνετε σχολαστικά τα χέρια σας με σαπουνόνερο για
τουλάχιστον 1 λεπτό.
4. Αφαιρέστε το αυτοκόλλητο επίθεμα επάνω από τον
καθετήρα σας και απορρίψτε το. Φροντίστε να μην
τραβήξετε τον καθετήρα: Στηρίξτε το δέρμα ενώ αφαιρείτε
το αυτοκόλλητο επίθεμα, πιάστε προσεκτικά το ένα άκρο
αι αποσπάστε αργά το αυτοκόλλητο επίθεμα από το
κ
δέρμα. (Εικόνα 4α) Σημείωση: Αποφύγετε τον τραυματισμό
ου δέρματος αποσπώντας το αυτοκόλλητο επίθεμα προς
τ
τα πίσω και όχι τραβώντας το από το δέρμα. (Εικόνα 4β)
Προσοχή: Άλγος, ερυθρότητα (ερύθημα), ζεστή αίσθηση κατά
το άγγιγμα, πρήξιμο (οίδημα), πυρετός ή υγρό στην περιοχή
ύρω από το σημείο του καθετήρα ενδέχεται να υποδεικνύουν
γ
ότι ο καθετήρας έχει μολυνθεί. Κάποια δυσφορία και
ρυθρότητα μετά την εισαγωγή είναι αναμενόμενη, αλλά δεν
ε
θα πρέπει να παραμείνει ή να επιδεινωθεί. Εάν παρατηρήσετε
ημάδια λοίμωξης, ολοκληρώστε τη διαδικασία παροχέτευσης
σ
και επικοινωνήστε με τον ιατρό ή το νοσηλευτή σας.
. Πλύνετε σχολαστικά τα χέρια σας ξανά με σαπουνόνερο για
5
τουλάχιστον 1 λεπτό.
. Ανοίξτε το σάκο του Κιτ παροχέτευσης και αφαιρέστε τη
6
θήκη του Πακέτου εξαρτημάτων διαδικασίας.
7. Ανοίξτε τη θήκη του Πακέτου εξαρτημάτων διαδικασίας.
οποθετήστε στην άκρη το αυτοκόλλητο επίθεμα.
Τ
8. Τοποθετήστε το πακέτο με το μπλε υλικό περιτύλιξης επάνω
το χώρο εργασίας σας, με την ανοιγόμενη πλευρά προς τα
σ
επάνω. Ξεδιπλώστε προσεκτικά το μπλε υλικό περιτύλιξης,
ραβώντας το εξωτερικό μέρος του. Αφήστε τα
τ
εσωκλειόμενα στοιχεία μέσα στο υλικό περιτύλιξης. Τα
τοιχεία και το εσωτερικό μέρος του υλικού περιτύλιξης
σ
είναι αποστειρωμένα. Μην τα αγγίξετε με τα χέρια σας, εάν
δεν φοράτε γάντια, ή με άλλα μη αποστειρωμένα στοιχεία.
(Εικόνα 5)
9. Αφαιρέστε τη φιάλη με τη γραμμή παροχέτευσης από την
ξωτερική θήκη. Τοποθετήστε τη φιάλη κοντά στο μπλε
ε
υλικό περιτύλιξης και το άκρο πρόσβασης επάνω στο μπλε
υλικό περιτύλιξης. Εάν το κάλυμμα βγει από το άκρο
πρόσβασης, φροντίστε να μην αγγίξετε το άκρο με τα χέρια
σας ή με οτιδήποτε μη αποστειρωμένο. Είναι ιδιαίτερα
σημαντικό το άκρο πρόσβασης να παραμείνει
αποστειρωμένο.
10. Αφαιρέστε τη χαρτοταινία από τη γραμμή παροχέτευσης και
ξετυλίξτε τη γραμμή παροχέτευσης. Τοποθετήστε το άκρο
πρόσβασης ξανά επάνω στο μπλε υλικό περιτύλιξης.
11. Πιάστε τα γάντια από τη διπλωμένη περιχειρίδα και
τοποθετήστε τα όπως απεικονίζεται. (Εικόνα 6) Και τα δύο
γάντια μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιοδήποτε χέρι.
Προσέξτε να μην αφήσετε το εξωτερικό μέρος των γαντιών
να έρθει σε επαφή με τίποτα μη αποστειρωμένο, όπως το
δέρμα ή τα ρούχα σας.
12. Ανοίξτε τα τρία επιθέματα αλκοόλης, αλλά μην αφαιρέσετε
τα επιθέματα από τις θήκες τους. Τοποθετήστε τα επάνω
στο μπλε υλικό περιτύλιξης.
Προσοχή: Τα επιθέματα αλκοόλης είναι εύφλεκτα. Μην
εκθέτετε τα επιθέματα σε ακάλυπτη φλόγα.
52
Page 57
ύνδεση της φιάλης παροχέτευσης
Σ
Προειδοποίηση: Διατηρήστε καθαρά τη βαλβίδα στον
Καθετήρα PleurX και το άκρο πρόσβασης στη γραμμή
παροχέτευσης. Φυλάξτε τα μακριά από άλλα αντικείμενα,
προκειμένου να μην προκληθεί μόλυνση.
Προειδοποίηση: Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από το άκρο
πρόσβασης της γραμμής παροχέτευσης, μέσα στη βαλβίδα
Καθετήρα PleurX, καθώς οποιαδήποτε άλλη συσκευή μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη βαλβίδα. Εάν προκληθεί ζημιά στη
βαλβίδα, ενδέχεται να διέλθει αέρας στο σώμα σας ή να
διαρρεύσει υγρό έξω από τη βαλβίδα όταν δεν
πραγματοποιείται παροχέτευση.
1. Κλείστε εντελώς τον κυλιόμενο σφιγκτήρα, κινώντας τον
τροχίσκο στον κυλιόμενο σφιγκτήρα προς τη φιάλη.
(Εικόνα 7)
Προσοχή: Ο κυλιόμενος σφιγκτήρας στη γραμμή παροχέτευσης
ρέπει να είναι εντελώς κλειστός όταν δεν πραγματοποιείται
π
παροχέτευση, διαφορετικά είναι δυνατή η απώλεια του κενού
τη φιάλη.
σ
2. Αφαιρέστε το κάλυμμα από το άκρο πρόσβασης,
περιστρέφοντάς το και τραβώντας το προσεκτικά.
Απορρίψτε το κάλυμμα. Τοποθετήστε το άκρο πρόσβασης
ανά επάνω στο αποστειρωμένο μπλε υλικό περιτύλιξης.
ξ
(Εικόνα 8)
3. Κρατήστε τη βάση της βαλβίδας καθετήρα και αφαιρέστε το
πώμα, περιστρέφοντάς το αριστερόστροφα και τραβώντας
το προσεκτικά. (Εικόνα 9) Απορρίψτε το πώμα.
4. Καθαρίστε την περιοχή γύρω από το άνοιγμα της βαλβίδας
με ένα επίθεμα αλκοόλης. Απορρίψτε το επίθεμα αλκοόλης.
(Εικόνα 10)
5. Εισαγάγετε σωστά το άκρο πρόσβασης μέσα στη βαλβίδα
καθετήρα. Όταν το άκρο πρόσβασης και η βαλβίδα
συνδεθούν σωστά, θα αισθανθείτε και θα ακούσετε ένα
χαρακτηριστικό ήχο ("κλικ"). (Εικόνα 11)
Προσοχή: Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα και το άκρο πρόσβασης
είναι συνδεδεμένα σωστά κατά την παροχέτευση. Εάν
διαχωριστούν ακούσια, ενδέχεται να μολυνθούν. Σε αυτήν την
περίπτωση, καθαρίστε τη βαλβίδα με ένα επίθεμα αλκοόλης
και χρησιμοποιήστε μια καινούργια γραμμή παροχέτευσης,
προκειμένου να μην προκληθεί μόλυνση.
Προσοχή: Θα πρέπει να λαμβάνονται προφυλάξεις,
προκειμένου να διασφαλιστεί ότι η γραμμή παροχέτευσης δεν
θα τραβηχτεί.
Παροχέτευση υγρού
Προειδοποίηση: Είναι φυσιολογικό να γίνει αισθητή κάποια
δυσφορία ή άλγος κατά την παροχέτευση υγρού. Εάν γίνει
αισθητή δυσφορία ή άλγος κατά την παροχέτευση, κινήστε τον
τροχίσκο στον κυλιόμενο σφιγκτήρα προς τη φιάλη, για να
επιβραδύνετε ή να διακόψετε τη ροή για λίγα λεπτά. Εάν δεν
αισθανθείτε καλύτερα μετά από αυτή τη διαδικασία ή σε
περίπτωση έντονου άλγους, επικοινωνήστε με τον ιατρό ή το
νοσηλευτή σας. Το άλγος ενδέχεται να αποτελεί ένδειξη
λοίμωξης.
Προειδοποίηση: Μην παροχετεύετε περισσότερα από 1.000 ml
υγρού από το θώρακα ή 2.000 ml υγρού από την κοιλία κάθε
φορά.
1. Το κλιπ στήριξης στη φιάλη κενού διασφαλίζει ότι η
σφράγιση κενού στη φιάλη δεν έχει σπάσει πριν να είστε
έτοιμοι. Αφαιρέστε το κλιπ στήριξης, πιάνοντας το επάνω
τμήμα της φλάντζας και τραβώντας το προς τα έξω.
Εικόνα 12)
(
2. Κρατήστε σταθερά τη φιάλη με το ένα χέρι σας και πιέστε
το λευκό έμβολο σχήματος "T" προς τα κάτω με το άλλο
χέρι σας, προκειμένου να τρυπήσετε το φύλλο σφράγισης.
Το κενό στο εσωτερικό της φιάλης θα τραβήξει το εύκαμπτο
πώμα της φιάλης προς τα κάτω. (Εικόνα 13)
3. Κινήστε τον τροχίσκο στον κυλιόμενο σφιγκτήρα προς την
αντίθετη κατεύθυνση από τη φιάλη κενού, για να ξεκινήσει
η παροχέτευση. (Εικόνα 14) Όταν το υγρό αρχίσει να ρέει
μέσα στη γραμμή παροχέτευσης, μπορείτε να κλείσετε εν
μέρει τον κυλιόμενο σφιγκτήρα για να επιβραδύνετε τη ροή
του υγρού, κινώντας τον τροχίσκο του κυλιόμενου
φιγκτήρα προς τη φιάλη.
σ
4. Όταν η παροχέτευση του υγρού έχει σχεδόν ολοκληρωθεί, η
οή μέσα στη φιάλη ενδέχεται να επιβραδυνθεί. Όταν
ρ
σταματήσει η ροή ή γεμίσει η φιάλη, κλείστε εντελώς τον
κυλιόμενο σφιγκτήρα, κινώντας τον τροχίσκο στον
κυλιόμενο σφιγκτήρα προς τη φιάλη. Η παροχέτευση
συνήθως διαρκεί 5 –15 λεπτά.
Αλλαγή της φιάλης παροχέτευσης
Εάν πρέπει να αλλάξετε τη φιάλη για οποιονδήποτε λόγο, η
διαδικασία περιλαμβάνει τα ίδια βήματα.
1. Αφαιρέστε τη νέα φιάλη με τη γραμμή παροχέτευσης από
την εξωτερική θήκη. Τοποθετήστε τη φιάλη κοντά στο μπλε
υλικό περιτύλιξης και το άκρο πρόσβασης επάνω στο μπλε
υλικό περιτύλιξης. Εάν το κάλυμμα βγει από το άκρο
πρόσβασης, φροντίστε να μην αγγίξετε το άκρο με τα χέρια
σας ή με οτιδήποτε μη αποστειρωμένο. Είναι ιδιαίτερα
ημαντικό το άκρο πρόσβασης να παραμείνει
σ
αποστειρωμένο.
2. Αφαιρέστε τη χαρτοταινία από τη γραμμή παροχέτευσης και
ξετυλίξτε τη γραμμή παροχέτευσης. Τοποθετήστε το άκρο
πρόσβασης επάνω στο μπλε υλικό περιτύλιξης.
3. Κλείστε εντελώς τον κυλιόμενο σφιγκτήρα, κινώντας τον
τροχίσκο στον κυλιόμενο σφιγκτήρα προς τη φιάλη.
(Εικόνα 7)
4. Αφαιρέστε το κάλυμμα από το άκρο πρόσβασης,
περιστρέφοντάς το και τραβώντας το προσεκτικά.
Απορρίψτε το κάλυμμα. Τοποθετήστε το άκρο πρόσβασης
ξανά επάνω στο αποστειρωμένο μπλε υλικό περιτύλιξης.
(Εικόνα 8)
5. Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη φιάλη, τραβήξτε το
άκρο πρόσβασης της χρησιμοποιημένης φιάλης έξω από τη
βαλβίδα με σταθερή, ομαλή κίνηση. Τοποθετήστε σε κάποιο
σημείο τη χρησιμοποιημένη γραμμή παροχέτευσης.
6. Πιάστε τη νέα γραμμή παροχέτευσης και εισαγάγετε σωστά
το άκρο πρόσβασης μέσα στη βαλβίδα καθετήρα. Όταν το
άκρο πρόσβασης και η βαλβίδα συνδεθούν σωστά, θα
αισθανθείτε και θα ακούσετε ένα χαρακτηριστικό ήχο
("κλικ").
7. Συνεχίστε να ακολουθείτε αυτές τις οδηγίες χρήσης,
ξεκινώντας με το Υγρό παροχέτευσης. Δεν χρειάζεται να
καθαρίζετε τη βαλβίδα όταν αλλάζετε φιάλες.
53
Page 58
λοκλήρωση παροχέτευσης
Ο
1. Τραβήξτε το άκρο πρόσβασης έξω από τη βαλβίδα με μια
σταθερή, ομαλή κίνηση. (Εικόνα 15) Τοποθετήστε σε
κάποιο σημείο τη χρησιμοποιημένη γραμμή παροχέτευσης.
2. Καθαρίστε τη βαλβίδα καθετήρα με ένα καινούργιο επίθεμα
αλκοόλης. Απορρίψτε το επίθεμα αλκοόλης.
. Τοποθετήστε το νέο πώμα επάνω στη βαλβίδα καθετήρα
3
και περιστρέψτε το δεξιόστροφα, έως ότου να ασφαλίσει
την ασφαλισμένη θέση του. Ενδέχεται να αισθάνεστε ότι
σ
το πώμα είναι χαλαρό, έως ότου να ασφαλίσει στη θέση
του. (Εικόνα 16)
Τοποθέτηση νέου αυτοκόλλητου επιθέματος
1. Καθαρίστε την περιοχή γύρω από το σημείο του καθετήρα
με ένα καινούργιο επίθεμα αλκοόλης. (Εικόνα 17)
. Τοποθετήστε το αφρώδες επίθεμα καθετήρα γύρω από τον
2
καθετήρα. (Εικόνα 18)
. Τυλίξτε τον καθετήρα σε βρόχους και τοποθετήστε τον
3
επάνω από το αφρώδες επίθεμα. (Εικόνα 19)
4. Καλύψτε τον καθετήρα με έως και τέσσερα (4) επιθέματα
γάζας. (Εικόνα 20)
5. Αφαιρέστε τα γάντια και από τα δύο χέρια σας.
6. Το αυτοκόλλητο επίθεμα έχει τρεις (3) στρώσεις:
7. Αποσπάστε την τυπωμένη επένδυση από το αυτοκόλλητο
επίθεμα, αποκαλύπτοντας την αυτοκόλλητη επιφάνεια.
Εικόνα 21)
(
8. Κεντράρετε το αυτοκόλλητο επίθεμα επάνω από τα
επιθέματα γάζας και πιέστε το προς τα κάτω. (Εικόνα 22)Σημείωση: Μην τεντώνετε το αυτοκόλλητο επίθεμα κατά
την εφαρμογή.
9. Αφαιρέστε και απορρίψτε το κεντρικό φύλλο από την
επένδυση του αυτοκόλλητου επιθέματος. (Εικόνα 23)
10. Αφαιρέστε αργά το πλαίσιο ενώ ισιώνετε τα άκρα του
αυτοκόλλητου επιθέματος. (Εικόνα 24)
11. Ισιώστε ολόκληρο το αυτοκόλλητο επίθεμα από το κέντρο
προς τα άκρα ασκώντας πίεση, για ενίσχυση της
προσκόλλησης.
Απόρριψη Φιαλών παροχέτευσης PleurX
1. Καταγράψτε τον όγκο του παροχετευμένου υγρού στον
πίνακα παροχέτευσης.
Σημείωση: Η απόρριψη του υγρού που έχει παροχετευθεί και
της χρησιμοποιημένης φιάλης παροχέτευσης θα πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Το χρησιμοποιημένο προϊόν ενδέχεται να αποτελεί βιολογικό
κίνδυνο. Μην επαναχρησιμοποιείτε.
Σε περίπτωση που σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς
κανονισμούς θα πρέπει να αδειάσετε τη φιάλη παροχέτευσης,
ακολουθήστε τα βήματα 2-6 παρακάτω.
2. Κρατήστε τη φιάλη σταθερά με το ένα χέρι σας και πιέστε
προς τα κάτω το έμβολο σχήματος "T". Στη συνέχεια,
μετακινήστε το με κυκλική κίνηση, προκειμένου να
δημιουργήσετε μεγαλύτερο άνοιγμα στο φύλλο σφράγισης.
(Εικόνα 25)
3. Κινήστε τον τροχίσκο στον κυλιόμενο σφιγκτήρα προς την
αντίθετη κατεύθυνση από τη φιάλη, για να
απελευθερώσετε τυχόν κενό που ενδέχεται να έχει
απομείνει στη φιάλη και κατόπιν κλείστε εντελώς τον
υλιόμενο σφιγκτήρα, κινώντας τον τροχίσκο στον
κ
κυλιόμενο σφιγκτήρα προς τη φιάλη.
4. Στη γραμμή παροχέτευσης είναι προσαρτημένο ένα
εύκαμπτο πώμα. Τοποθετήστε τον αντίχειρά σας στο άκρο
του πώματος και πιέστε το πώμα στο πλάι και προς τα
κάτω, μέσα στο άνοιγμα της φιάλης, προκειμένου να
αλαρώσετε το πώμα από το χείλος της φιάλης. Πιάστε το
χ
πώμα και τραβήξτε το μακριά από τη φιάλη, για να
φαιρέσετε τη γραμμή παροχέτευσης. (Εικόνα 26)
α
5. Αδειάστε τη φιάλη στην τουαλέτα ή το νεροχύτη.
. Τοποθετήστε τη γραμμή παροχέτευσης και τη φιάλη μέσα
6
σε μια πλαστική σακούλα, σφραγίστε την ερμητικά και
πορρίψτε.
α
ροσοχή: Σε περίπτωση διαρροής υγρού, χρησιμοποιήστε
Π
σαπουνόνερο για τον καθαρισμό του δέρματος και κατάλληλο
αθαριστικό μέσο για όλες τις υπόλοιπες επιφάνειες.
κ
Συχνές ερωτήσεις
Ε: Πόσο συχνά θα πρέπει να παροχετεύω το υγρό από το
θώρακα ή την κοιλία μου;
Α: Θα πρέπει να παροχετεύετε το υγρό σύμφωνα με τις
οδηγίες του ιατρού σας, συνήθως ανά 1-2 ημέρες.
Συμβουλευτείτε τον ιατρό σας πριν από την αλλαγή της
συχνότητας της παροχέτευσης.
Ε: Τι πρέπει να κάνω εάν εξακολουθώ να αισθάνομαι
δύσπνοια ή δυσφορία μετά την ολοκλήρωση της
παροχέτευσης;
Α: Εάν εξακολουθείτε να αισθάνεστε δύσπνοια ή δυσφορία,
ειδοποιήστε τον ιατρό σας. Μην παροχετεύετε
περισσότερα από 1.000 ml υγρού από το θώρακα ή
2.000 ml υγρού από την κοιλία κάθε φορά.
Ε: Πώς θα καταλάβω ότι ο καθετήρας μπορεί να αφαιρεθεί;
Α: Όταν προσπαθήσετε να παροχετεύσετε υγρό 3 διαδοχικές
φορές και κάθε φορά παροχετεύονται λιγότερα από 50 ml
στη φιάλη, θα πρέπει να δείτε τον ιατρό σας, για να μάθετε
εάν ο καθετήρας μπορεί να αφαιρεθεί ή εάν πρέπει να
αντικατασταθεί. (Ανατρέξτε στην επόμενη ερώτηση.)
Ε: Τι σημαίνει εάν ο όγκος του υγρού παροχέτευσης
μειώνεται ή εάν δεν παροχετεύεται καθόλου υγρό;
Α: Εάν το υγρό σταματήσει ξαφνικά ή εάν ο όγκος
παροχέτευσης μειώνεται σταδιακά, υπάρχει περίπτωση ο
καθετήρας ή η γραμμή παροχέτευσης να είναι φραγμένα.
Πιέστε προσεκτικά τον καθετήρα και τη γραμμή
παροχέτευσης. Εάν δεν ξεκινήσει η παροχέτευση,
ακολουθήστε τις οδηγίες αντικατάστασης της φιάλης. Εάν η
παροχέτευση δεν ξεκινήσει όταν χρησιμοποιήσετε μια
δεύτερη φιάλη, επικοινωνήστε με τον ιατρό σας. Εάν ο
όγκος παροχέτευσης μειώνεται σταδιακά, το υγρό
ενδέχεται να εξαντλείται και να έχει έρθει η ώρα να
αφαιρεθεί ο καθετήρας. Ανατρέξτε στην ερώτηση "Πώς θα
καταλάβω ότι ο καθετήρας μπορεί να αφαιρεθεί;".
54
Page 59
Ε: Για πόσο καιρό θα βρίσκεται ο καθετήρας στο θώρακα ή
την κοιλία μου;
Α: Ο καθετήρας θα βρίσκεται μέσα στο σώμα σας έως ότου να
σταματήσει η παροχέτευση του υγρού. Το χρονικό
ιάστημα διαφέρει μεταξύ ασθενών. Η συσσώρευση υγρού
δ
δεν είναι πιθανό να σταματήσει στην κοιλία, αλλά
νδέχεται να σταματήσει στο θώρακα. Ο καθετήρας μπορεί
ε
να παραμείνει στη θέση του για όσο διάστημα είναι
παραίτητο.
α
Ε: Τι θα πρέπει να κάνω εάν το χρώμα του υγρού αλλάξει από
ο συνηθισμένο;
τ
Α: Οποιαδήποτε αλλαγή στην εμφάνιση του υγρού θα πρέπει
να αναφερθεί στον ιατρό σας.
: Μπορώ να κάνω ντους ή μπάνιο με τον καθετήρα στη θέση
Ε
του;
: Ντους: Μπορείτε να κάνετε ντους ή να πλύνετε το σώμα
Α
σας με σφουγγάρι, εάν έχει τοποθετηθεί σωστά στο δέρμα
ας ένα αυτοκόλλητο επίθεμα, όπως αυτό που
σ
περιλαμβάνεται στο Πακέτο εξαρτημάτων διαδικασίας. Το
αυτοκόλλητο επίθεμα έχει σχεδιαστεί για να μην επιτρέπει
την είσοδο υγρών. Βεβαιωθείτε ότι το αυτοκόλλητο
επίθεμα έχει τοποθετηθεί πλήρως και σωστά και ότι ο
καθετήρας και τα επιθέματα γάζας βρίσκονται όλα κάτω
από αυτό. Εάν η γάζα βραχεί στο ντους, αφαιρέστε αμέσως
το αυτοκόλλητο επίθεμα, καθαρίστε και στεγνώστε την
περιοχή και τοποθετήστε ένα νέο αυτοκόλλητο επίθεμα,
σύμφωνα με τις οδηγίες στην ενότητα "Τοποθέτηση νέου
υτοκόλλητου επιθέματος".
α
Α: Μπάνιο: Ο καθετήρας δεν πρέπει να εμβυθίζεται σε
μπανιέρα, πισίνα κ.λπ.
: Τι θα συμβεί εάν ο Καθετήρας PleurX τραβηχτεί ακούσια
Ε
προς τα έξω;
: Στην απίθανη περίπτωση που ο καθετήρας τραβηχτεί προς
Α
τα έξω ή που εκτεθεί η περιχειρίδα, καλύψτε το σημείο
εξόδου με ένα αποστειρωμένο αυτοκόλλητο επίθεμα και
ζητήστε άμεση ιατρική φροντίδα. Ο Καθετήρας PleurX
διαθέτει μια πολυεστερική περιχειρίδα, η οποία
φυσιολογικά βρίσκεται κάτω από το δέρμα, στο σημείο
εισαγωγής του καθετήρα. Η περιχειρίδα και τα ράμματα
βοηθούν στη διατήρηση του καθετήρα στη θέση του.
Ε: Πώς θα καταλάβω εάν ο καθετήρας έχει μολυνθεί;
Α: Εάν πιστεύετε ότι ο καθετήρας έχει μολυνθεί, θα πρέπει να
επικοινωνήσετε αμέσως με τον ιατρό σας. Άλγος,
ερυθρότητα (ερύθημα), ζεστή αίσθηση κατά το άγγιγμα,
πρήξιμο (οίδημα), πυρετός ή υγρό από την περιοχή γύρω
από το σημείο του καθετήρα ενδέχεται να υποδεικνύουν
ότι ο καθετήρας έχει μολυνθεί. Κάποια δυσφορία και
ερυθρότητα μετά την εισαγωγή είναι αναμενόμενη, αλλά
δεν θα πρέπει να παραμείνει ή να επιδεινωθεί.
λωσσάριο όρων
Γ
Ασκίτης: υγρό που συσσωρεύεται στην κοιλία
Πνευμονοθώρακας: αέρας στο χώρο ανάμεσα στους πνεύμονες
και το θωρακικό τοίχωμα
υκλοφορική καταπληξία: αιφνίδια μείωση της αρτηριακής
Κ
πίεσης: καταπληξία
Ερύθημα: ερυθρότητα του δέρματος
ίδημα: πρήξιμο λόγω υπερβολικού υγρού
Ο
Ανισορροπία ηλεκτρολυτών: αλλαγή στο φυσιολογικό επίπεδο
υγκεκριμένων χημικών ουσιών στο σώμα, όπως το νάτριο ή το
σ
κάλιο
Υπόταση: χαμηλή αρτηριακή πίεση
Περιτόναιο: μεμβράνες που καλύπτουν το εσωτερικό μέρος της
κοιλίας και περιβάλλουν τα όργανα της κοιλίας
Περιτοναϊκός χώρος: χώρος στην κοιλία που σχηματίζεται από
ις εσωτερικές και εξωτερικές μεμβράνες του περιτοναίου
τ
εριτονίτιδα: λοίμωξη του περιτοναίου
Π
Μείωση πρωτεϊνών: μείωση της ποσότητας των πρωτεϊνών στο
αίμα
Πνευμονικό οίδημα από απότομη έκπτυξη: συσσώρευση
υγρού στον πνεύμονα, η οποία σχετίζεται με πολύ γρήγορη
παροχέτευση ενός πλευριτικού εξιδρώματος
Εξαρτήματα PleurX
Γραμμή παροχέτευσης με
δυνατότητα ασφάλισης PleurX
Πώμα βαλβίδας PleurX
Επικοινωνήστε με τον ιατρό σας, την εταιρεία κατ' οίκον
περίθαλψης ή την CareFusion, για να ενημερωθείτε σχετικά με
τον τρόπο λήψης αναλώσιμων.
REF 50-7245
REF 50-7235
Εγγύηση
Η CareFusion παρέχει διαβεβαίωση στον πελάτη πως αυτή η
ιατρική συσκευή δεν έχει ελαττώματα στα υλικά και την
κατασκευή της. Η παραπάνω εγγύηση αντικαθιστά κάθε άλλη
εγγύηση, ρητή ή σιωπηρή, συμπεριλαμβανομένης
οποιασδήποτε εγγύησης εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας
για συγκεκριμένο σκοπό. Η καταλληλότητα για τη χρήση της
ιατρικής συσκευής για οποιαδήποτε χειρουργική διαδικασία θα
καθοριστεί από έναν εξειδικευμένο επαγγελματία του κλάδου
υγείας. Η CareFusion δεν θα φέρει ευθύνη για τυχαίες ή
παρεπόμενες ζημιές, οποιουδήποτε τύπου.
Σημείωση: Δεν παρασκευάζεται με φυσικό λάτεξ.
55
Page 60
tr
PleurX Drenaj Prosedürü
Kullanım Talimatları
u kitteki bileşenlerin doğru kullanımı hakkında bir doktor veya
B
hemşireden eğitim almanız gerekir. Sıvı drenajı ile ilgili soru veya
orunlarınız için lütfen doktorunuz ya da hemşireniz ile irtibat
s
kurun.
Sıvı drenajı yapmadan önce bu broşürün tamamını okuyun.
Ürün Bilgileri
PleurX Kateter (Şekil 2), akciğerlerinizde biriken sıvıya drenaj
yapmak üzere göğsünüze yerleştirilebilir ya da abdomeninize
yerleştirilerek bu alanda biriken sıvılara drenaj yapmak üzere
kullanılabilir. Doktorunuz, göğsünüzdeki ya da abdomen
bölgenizdeki sıvılara evinizde drenaj yapabilmeniz için PleurX
Kateter yerleştirmiştir. Kateter kısmen vücudunuzun içindedir ve
sıvıların katetere girmesini sağlayan birçok delik içermektedir.
Sıvıya kateterin dış ucu yoluyla drenaj yapılır. Kateterin dış
ucunda, drenaj yapılmazken hava girmesini ve sıvıların sızmasını
ngelleyen bir valf bulunur.
e
olyester Manşet
Fenestrasyonlar (delikler)
İç Kısım
P
Dış Kısım
Valf
(2)
leurX Kateter
P
PleurX Drenaj Kiti ve Vakum Şişeleri, göğüs veya abdomen
bölgenize yerleştirilen PleurX Kateter yoluyla sıvıya drenaj
yapmak için kullanılabilir. En iyi performansı elde etmek ve
ateterin zarar görmesini önlemek için PleurX Kateter yoluyla
k
sıvıya drenaj yaparken her zaman PleurX Drenaj Sarf
Malzemelerini kullanın.
Kullanım Endikasyonları
Pleurx Drenaj Kitleri, aralıklı drenaj amacıyla yalnızca Pleurx
Kateter ile birlikte kullanım için endikedir.
Uyarılar
Yanlışlıkla kateteri keserseniz ya da valf sızdırıyorsa şu adımları
izleyin:
a. Kateteri parmaklarınızın arasında sıkıştırın.
b. Mavi kızaklı acil durum klempini kateterin üzerine kaydırın
ve kateteri klempin küçük ucuna tamamen sokun. Bu,
kateteri kapatacaktır. (Şekil 3)
c. Derhal doktorunuzu bilgilendirin.
(3)
ikkat Notları
D
Tek kullanımlıktır. Tekrar kullanımda ürün çalışmayabilir ya da
çapraz kontaminasyona neden olabilir.
Ftalatlar içerir. Tedavinin faydaları, ftalatlara maruz kalma uzak
olasılığına ağır basmaktadır.
Göğüs: Plevral boşluktan drenaj yapmanın muhtemel
omplikasyonları şunları içerir (ancak yalnız bunlarla sınırlı
k
olmayabilir): pnömotoraks, reekspansiyon pulmoner ödem,
ipotansiyon, sirkülatuvar kollaps ve enfeksiyon.
h
Abdomen: Abdomenden sıvı drenajı ile ilişkili potansiyel
komplikasyonlar şunları içerir (ancak yalnız bunlarla sınırlı
olmayabilir): hipotansiyon, sirkülatuvar kollaps, elektrolit
dengesizliği, protein kaybı, assit sızıntısı, peritonit, yara
enfeksiyonu ve periton alanında lokülasyonlar.
Şu durumlarda doktorunuzla irtibat kurun:
- Kateterinizin enfekte olduğuna inanıyorsanız. Kateterin
trafında ağrı, kızarıklık (eritem), sıcaklık, şişlik (ödem), ateş
e
veya sıvı olması kateterinizin enfekte olduğu anlamına
gelebilir. Yerleştirme işleminden sonra bir miktar rahatsızlık
ve kızarıklık olması beklenir; fakat bu uzun sürmemeli veya
kötüye gitmemelidir.
- Bir defada göğsünüzden 1000 ml ya da abdomeninizden
000 ml sıvı drenajı yapıldıktan sonra nefes darlığı
2
hafiflemezse.
- Semptomlarınızın devam etmesine rağmen kateterden çok
z sıvıya drenaj yapılıyorsa ya da hiç drenaj yapılmıyorsa.
a
- Arka arkaya 3 drenaj prosedüründe 50 ml'den daha az sıvıya
drenaj yapıldıysa.
- Görünüm (renk, kıvam vb.) drenajlar arasında önemli ölçüde
değişiyorsa.
Sterilite
Prosedür Paketi ve Vakum Şişesi (drenaj hatlı) sterilize edilmiştir.
Şişenin ve şişe bağlantılarının iç kısmı sterilant uygulanmamıştır.
Şişelerden numune alınmamalıdır. Bu ürünler tek kullanımlıktır.
Yeniden sterilize etmeyin.
Ambalajı hasarlı ürünleri kullanmayın.
CareFusion, yeniden sterilize edilen ürünlerden sorumlu değildir
ve açılan fakat kullanılmayan hiçbir ürün için para iadesi yapmaz
ya da ürünü değiştirmez.
PleurX Drenaj Sarf Malzemeleri
Drenaj prosedürünü tamamlamak için aşağıdaki sarf malzemeleri
gerekir: (Şekil 1)
1 Drenaj Hattı takılı Plastik Vakum Şişesi
1 Aşağıdaki steril bileşenleri içeren Prosedür Paketi:
1 Kendinden Yapışkanlı Bant (A)
Sterilizasyon Sargısı (Aşağıdaki Bileşenlerin etrafına sarılıdır) (B)
3 Alkollü Tampon (C)
1 Çift Eldiven (D)
1 Valf Kapağı (E)
1 Mavi Kızaklı Acil Durum Klempi (F)
4 Gazlı Bez 10 cm x 10 cm (4 inç x 4 inç) (G)
1 Köpük Kateter Tamponu (H)
56
Page 61
leurX Vakum Şişesini Kullanarak Drenaj Yapma
P
Doktorunuz ya da hemşirenizden drenaj prosedürü konusunda
eğitim almış olarak artık bu talimatları kolaylıkla adım adım
uygulayabilirsiniz. Hastaya doktor tarafından belirtilen şekilde,
genellikle günlük olarak ya da iki günde bir drenaj
uygulamalısınız. İlk önce doktorunuza danışmadan uygulama
sıklığını değiştirmeyin ya da doktorunuzun önerdiğinden fazla
sıvıya drenaj yapmayın.
Drenaj Hazırlığı
yarı: PleurX Kateter yakınında makas veya benzeri keskin
U
nesneler kullanmayın.
ot: Yanlışlıkla kateteri keserseniz mavi kızaklı acil durum
N
klempi kullanılmalıdır. Uyarılara Bakın (Şekil 3)
1. Masa veya tezgah üzerinde temiz, düzenli bir çalışma alanı
oluşturun. Bir lavaboya ve bir çöp kutusuna yakın
olduğunuzdan emin olun.
. Kullanmayı planladığınız sayıda şişeyi çalışma alanınızın
2
yakınına koyun.
. Sabun ve su kullanarak ellerinizi en az bir 1 dakika iyice
3
yıkayın.
4. Kendinden yapışkanlı bandı kateterinizin üzerinden çıkarın ve
çöpe atın. Kateteri çekmediğinizden emin olun: Kendinden
apışkanlı bandı kaldırırken cildi destekleyin, bandın bir
y
kenarından hafifçe tutup ciltten yavaşça çıkarın. (Şekil 4a)Not: Kendinden yapışkanlı bandı çekip çıkarmak yerine
8. Sterilizasyon sargılı paketi kanatçık tarafı yukarı bakacak
şekilde çalışma alanınızın üzerine koyun. Sterilizasyon
sargısını dışından çekerek dikkatlice açın. Sargının içindeki
öğeleri çıkarmayın. Öğeler ve sargının iç kısmı sterildir.
Bunlara eldivensiz ellerle ya da diğer steril olmayan
nesnelerle dokunmayın. (Şekil 5)
9. Drenaj hatlı şişeyi dış torbadan çıkarın. Şişeyi sterilizasyon
sargısının yakınına koyun ve giriş ucunu sterilizasyon
sargısının üzerine yerleştirin. Giriş ucunun kapağı düşmüşse
uca ellerinizle ya da diğer steril olmayan nesnelerle
dokunmadığınızdan emin olun. Özellikle giriş ucunun steril
kalması önemlidir.
10. Kağıt bandı drenaj hattından çıkarın ve drenaj hattını çözün.
Giriş ucunu sterilizasyon sargısının üzerine geri koyun.
11. Eldivenleri katlı manşet kısmından tutarak alın ve gösterildiği
gibi takın. (Şekil 6) Eldivenler her iki ele de uygundur.
Eldivenlerin dış yüzeyinin, cildiniz ya da elbiseleriniz gibi
steril olmayan hiçbir şeyle temas etmediğinden emin olun.
12. Üç adet alkollü tampon paketini yırtarak açın; fakat
tamponları torbalarından çıkarmayın. Sterilizasyon sargısının
üzerine yerleştirin.
Dikkat: Alkollü tamponlar yanıcıdır. Tamponları açık aleve maruz
bırakmayın.
Drenaj Şişesini Bağlama
Uyarı: PleurX Kateterinizin üzerindeki valfi ve drenaj hattı
üzerindeki giriş ucunu temiz tutun. Kontaminasyonun
önlenmesine yardımcı olmak için diğer nesnelerden uzak tutun.
Uyarı: Başka bir cihaz valfe zarar verebileceği için PleurX Kateter
valfine drenaj hattının giriş ucu dışında hiçbir şey yerleştirmeyin.
Hasarlı valfler, vücudunuza hava girmesine ya da drenaj
yapmıyorken valften dışarı sıvı sızmasına neden olabilir.
. Makara klempinin üzerindeki tekerleği şişeye doğru
1
yuvarlayarak makara klempini tamamen kapatın. (Şekil 7)
ikkat: Drenaj yapılmazken drenaj hattı üzerindeki makara
D
klempi tamamen kapatılmalıdır, aksi takdirde şişedeki vakum
aybolabilir.
k
2. Kapağı döndürerek ve hafifçe çekerek giriş ucundan çıkarın.
apağı atın. Giriş ucunu sterilizasyon sargısının üzerine tekrar
K
yerleştirin. (Şekil 8)
3. Kateter valfi tabanını tutun ve kapağı saat yönünün tersine
döndürüp hafifçe çekerek çıkarın. (Şekil 9) Kapağı atın.
5. Giriş ucunu emniyetli bir şekilde kateter valfinin içine
yerleştirin. Giriş ucu ve valf birbirine bağlandığında bir klik
duyulur ve hissedilir. (Şekil 11)
Dikkat: Drenaj sırasında valfin ve giriş ucunun sıkıca
bağlandığından emin olun. Yanlışlıkla ayrılırlarsa kontaminasyon
oluşabilir. Bu durumda, alkollü bir tamponla valfi temizleyin ve
potansiyel kontaminasyonu önlemek için yeni bir drenaj hattı
kullanın.
Dikkat: Drenaj hattının aniden gerilmesini ya da çekilmesini
önlemek için önlemler alınmalıdır.
Sıvıya Drenaj Yapma
Uyarılar: Sıvı drenajı sırasında bir miktar rahatsızlık veya ağrı
hissedilmesi normaldir. Drenaj yapılırken rahatsızlık veya ağrı
hissediliyorsa sıvı akışını birkaç dakika boyunca yavaşlatmak
veya durdurmak için makara klempinin üzerindeki tekerleği
şişeye doğru yuvarlayın. Bunu yaptıktan sonra kendinizi daha iyi
hissetmiyorsanız ya da ağrı şiddetliyse doktorunuz ya da
hemşireniz ile irtibat kurun. Ağrı bir enfeksiyona işaret edebilir.
Uyarılar: Göğsünüzden 1000 ml'den fazla sıvıya ya da
abdomeninizden 2000 ml'den fazla sıvıya bir defada drenaj
yapmayın.
1. Vakum şişesindeki destek klipsi, şişedeki vakum mührünün
siz hazır olana kadar bozulmamasını sağlar. Flanşın üst
kısmını tutup dışarı doğru çekerek destek klipsini çıkarın.
(Şekil 12)
57
Page 62
2. Bir elinizle şişeyi sabit tutun ve diğer elinizle beyaz
"T" pistonunu aşağıya doğru bastırarak folyo kapağı delin.
Şişedeki vakum, esnek şişe kapağını aşağıya doğru
çekecektir. (Şekil 13)
3. Drenajı başlatmak için makara klempinin üzerindeki tekerleği
vakum şişesinden uzağa doğru yuvarlayın. (Şekil 14) Sıvı,
drenaj hattının içine akmaya başladığında sıvının akışını
yavaşlatmak için makara klempinin üzerindeki tekerleği
şişeye doğru yuvarlayarak makara klempini kısmen
kapatabilirsiniz.
4. Sıvıya tamamen drenaj yapıldığında şişeye giren akış
yavaşlayabilir. Akış durduğunda veya şişe dolduğunda
makara klempinin üzerindeki tekerleği şişeye doğru
yuvarlayarak makara klempini tamamen kapatın. Drenaj
genellikle 5 - 15 dakika sürer.
Drenaj Şişesini Değiştirme
Hangi nedenle olursa olsun, şişeyi yenisiyle değiştirmeniz
gerektiğinde aynı prosedür adımlarını uygulamanız gerekir.
1. Drenaj hatlı yeni şişeyi dış torbadan çıkarın. Şişeyi
sterilizasyon sargısının yakınına koyun ve giriş ucunu
sterilizasyon sargısının üzerine yerleştirin. Giriş ucunun
kapağı düşmüşse uca ellerinizle ya da diğer steril olmayan
nesnelerle dokunmadığınızdan emin olun. Özellikle giriş
ucunun steril kalması önemlidir.
2. Kağıt bandı drenaj hattından çıkarın ve drenaj hattını çözün.
Giriş ucunu sterilizasyon sargısının üzerine koyun.
3. Makara klempinin üzerindeki tekerleği şişeye doğru
yuvarlayarak makara klempini tamamen kapatın. (Şekil 7)
4. Kapağı döndürerek ve hafifçe çekerek giriş ucundan çıkarın.
Kapağı atın. Giriş ucunu sterilizasyon sargısının üzerine tekrar
yerleştirin. (Şekil 8)
. Kullanılmış şişeyi çıkarmak için kullanılmış şişenin giriş ucunu
6. Yeni drenaj hattını tutun ve giriş ucunu kateter valfine sıkıca
takın. Giriş ucu ve valf birbirine bağlandığında bir klik
duyulur ve hissedilir.
7. Bu kullanma talimatlarını Sıvı Drenajı işleminden başlayarak
izlemeye devam edin. Şişe değişimi sırasında valfi
temizlemeniz gerekmez.
Drenajı Bitirme
1. Giriş ucunu güçlü, akıcı bir hareketle valften çekerek çıkarın.
(Şekil 15) Kullanılmış drenaj hattını aşağıya bırakın.
2. Alkollü yeni bir tampon kullanarak kateter valfini temizleyin.
Alkollü tamponu çöpe atın.
3. Yeni kapağı kateter valfinin üzerine yerleştirin ve kilitli
konumuna oturana kadar saat yönünde çevirin. Kapak yerine
kilitlenene kadar gevşek durabilir. (Şekil 16)
eni bir Kendinden Yapışkanlı Bant Yapıştırma
Y
1. Alkollü yeni bir tampon kullanarak kateter bölgesi etrafını
11. Kendinden yapışkanlı bandın daha iyi yapışması için ortadan
kenarlara doğru kuvvetlice baskı uygulayarak bandı
üzleştirin.
d
PleurX Drenaj Şişelerini Çöpe Atma
1. Drenaj yapılan sıvı hacmini drenaj tablosuna kaydedin.
Not: Drenaj yapılan sıvıyı ve kullanılmış drenaj şişesini
yürürlükteki yerel yönetmeliklere uygun bir şekilde çöpe atın.
Kullanılmış ürün, potansiyel bir biyotehlike teşkil edebilir.
Yeniden kullanmayın.
Yürürlükteki yerel yönetmelikler gereği drenaj şişesini
boşaltmanız gerekiyorsa aşağıdaki 2-6 adımlarını izleyin.
2. Bir elinizle şişeyi sabit tutun ve "T" pistonunu aşağıya doğru
bastırın, ardından dairesel bir hareketle folyo kapakta daha
büyük bir delik açın. (Şekil 25)
3. Şişede kalmış olabilecek vakumu boşaltmak için makara
klempinin üzerindeki tekerleği şişeden uzağa doğru
yuvarlayın, ardından makara klempinin üzerindeki tekerleği
şişeye doğru yuvarlayarak makara klempini tamamen
kapatın.
4. Drenaj hattına bir esnek kapak takılıdır. Başparmağınızı
kapağın kenarına koyun ve kapağı yana ve aşağıya doğru
iterek kapağı şişe çerçevesinden gevşetin. Kapağı tutun ve
şişeden çekerek drenaj hattını çıkarın. (Şekil 26)
5. Şişeyi klozete ya da lavaboya boşaltın.
6. Drenaj hattını ve şişesini bir plastik torbaya koyun, ağzını
iyice kapatın ve atın.
Dikkat: Sıvı dökülürse cildi temizlemek için su ve sabun kullanın
ve diğer tüm yüzeyler için uygun temizlik maddesi kullanın.
58
Page 63
ık Sorulan Sorular
S
S: Göğüs veya abdomen bölgemdeki sıvıya ne sıklıkla drenaj
yapmam gerekiyor?
C: Sıvıya doktor tarafından belirtilen şekilde, genellikle her gün
ya da iki günde bir drenaj yapmalısınız. Drenaj sıklığını
değiştirmeden önce doktorunuza başvurun.
S: Drenajı tamamladıktan sonra nefes darlığı çekersem ya da
endimi rahatsız hissedersem ne yapmalıyım?
k
C: Nefes darlığı çekmeye ya da rahatsızlık hissetmeye devam
e
ml'den fazla sıvıya ya da abdomeninizden 2000 ml'den fazla
ıvıya bir defada drenaj yapmayın.
s
: Kateterin ne zaman çıkarılabileceğini nasıl anlarım?
S
C: Arka arkaya 3 kez sıvı drenajı yapmaya çalışmanıza rağmen
her defasında şişede 50 ml'den daha az sıvı toplanıyorsa
doktorunuzla görüşerek kateterin çıkarılıp çıkarılamayacağını
ya da değiştirilmesinin gerekip gerekmediğini öğrenin.
(Sonraki soruya bakın.)
S: Drenaj yaptığım sıvı hacminin azalması ya da hiç drenaj
yapılamaması ne anlama geliyor?
C: Sıvı aniden gidiyorsa ya da drenaj miktarı kademeli olarak
düşüyorsa kateter ya da drenaj hattı tıkanmış olabilir.
Kateteri ve drenaj hattını hafifçe sıkın. Drenaj başlamıyorsa
talimatları izleyerek şişeyi başka bir şişeyle değiştirin. İkinci
ir şişe kullanmanıza rağmen drenaj başlamıyorsa
b
doktorunuzu arayın. Drenaj miktarı kademeli olarak
üşüyorsa sıvı tükeniyor olabilir ve kateterin çıkarılma vakti
d
gelmiş olabilir. "Kateterin ne zaman çıkarılabileceğini nasıl
nlarım?" sorusuna bakın.
a
S: Kateter göğüs veya abdomen bölgemde ne kadar kalacak?
C: Kateter sıvı drenajı durana kadar kalacaktır. Bu süre,
hastadan hastaya değişir. Sıvı birikiminin abdomende
durmama ihtimali vardır ancak göğüs bölgesinde durabilir.
Kateter, ihtiyaç duyduğunuz sürece yerinde kalacaktır.
S: Sıvı rengi her zamankinden farklı hale gelirse ne
yapmalıyım?
C: Sıvı görünümündeki her türlü değişiklik doktorunuza
bildirilmelidir.
S: Kateter takılıyken duş veya banyo yapabilir miyim?
C: Duş: Prosedür Paketinde bulunan bant gibi kendinden
yapışkanlı bir bant cildinize sıkıca yapıştırılmışsa duş alabilir
ya da vücudunuzu süngerle temizleyebilirsiniz. Kendinden
yapışkanlı bant sıvıyı dışarıda tutacak şekilde tasarlanmıştır.
Kendinden yapışkanlı bandın tamamen ve sıkıca
yapıştırıldığından ve kateter ile gazlı bezlerin tamamının
bunun altında kaldığından emin olun. Duş alırken gazlı bez
ıslanırsa kendinden yapışkanlı bandı derhal çıkarın, bölgeyi
temizleyip kurulayın ve "Yeni bir Kendinden Yapışkanlı Bant
Yapıştırma" bölümünde açıklandığı gibi yeni bir kendinden
yapışkanlı bant yapıştırın.
C: Banyo: Kateterin küvette, banyoda, havuzda vb. su altında
kalmasına izin vermeyin.
S: PleurX Kateter yanlışlıkla çıkarsa ne olur?
C: Düşük bir ihtimal olmasına karşın kateterin çıkması ya da
manşetin açığa çıkması halinde, çıkış bölgesini kendinden
yapışkanlı steril bir bantla örtün ve derhal tıbbi yardım alın.
leurX Kateter, normalde kateterin yerleştirildiği bölgede
P
deri altında bulunan bir polyester manşete sahiptir. Manşet
e sütürler kateterin yerinde kalmasını sağlar.
v
S: Kateterimin enfekte olup olmadığını nasıl anlarım?
: Kateterinizin enfekte olduğundan şüpheleniyorsanız derhal
ızarıklık (eritem), sıcaklık, şişlik (ödem), ateş veya sıvı;
k
kateterinizin enfekte olduğunu gösterebilir. Yerleştirme
işleminden sonra bir miktar rahatsızlık ve kızarıklık olması
beklenir; fakat bu uzun sürmemeli veya kötüye
gitmemelidir.
Terim Sözlüğü
ssit: abdomende biriken sıvı
A
nömotoraks: akciğerler ile göğüs duvarı arasındaki alanda
P
bulunan hava
Dolaşım kollapsı: kan basıncında ani düşüş: şok
Eritem: ciltte kızarıklık
Ödem: sıvı fazlalığından kaynaklanan şişlik
Elektrolit dengesizliği: sodyum veya potasyum gibi vücutta
bulunan belirli kimyasal maddelerin normal düzeyinin değişmesi
ipotansiyon: düşük kan basıncı
H
Periton: abdomen içinde bulunan ve abdominal organları
evreleyen membranlar
ç
Periton boşluğu: peritonun iç ve dış membranlarının abdomen
çinde oluşturduğu alan
i
Peritonit: periton enfeksiyonu
Protein kaybı: kandaki protein miktarında azalma
Reekspansiyon pulmoner ödem: plevral efüzyona çok hızlı
drenaj yapılmasıyla ilişkilendirilen akciğerde sıvı birikimi
PleurX Aksesuarları
PleurX Kilitlenebilir Drenaj HattıREF 50-7245
PleurX Valf KapağıREF 50-7235
Sarf malzemelerinin tedarik edilmesi hakkında bilgi için
doktorunuz, sağlık kuruluşunuz veya CareFusion ile irtibat kurun.
Garanti
CareFusion, bu tıbbi cihazın malzeme ve işçilik kusuru
içermediğini garanti eder. Yukarıdaki garanti, belirli bir amaca
uygunluk ve satılabilirlik garantileri dahil olmak üzere açık veya
var olan diğer tüm garantilerin yerine geçer. Tıbbi cihazın bir
cerrahi prosedürde kullanıma uygun olup olmadığı, uzman bir
sağlık çalışanı tarafından belirlenecektir. CareFusion, hiçbir
tesadüfi veya sonuç niteliğindeki zarardan sorumlu tutulamaz.
Not: Doğal kauçuk lateks kullanılmamıştır.
Becton Dickinson İth. İhr. Ltd.
Şti Rüzgarlıbahçe Mah. Ş.Sinan Eroğlu Cad.
No:6 Akel İş Merkezi K:-3
Kavacık İstanbul 34805
59
Page 64
Drainage Record / Drainage-Aufzeichnungen
Registro de drenaje / Registre de drainage / Registro del drenaggio