J
日本語
このたびは、キヤノンカーバッテリーアダプタをお買い上げいただきまして、誠に
ありがとうございます。
お使いになる前に、この使用説明書をお読みください。また、お読みになった後は、
必ず保存してください。
この製品は、バッテリーパックの充電器や接続した製品の電源として使用できます。
• 使用できるバッテリーパック:BP-900 シリーズ
• 製品によっては、使用できないものがあります。ご使用になる前に、接続する製品
の使用説明書でご確認ください。
E
English
キヤノンカーバッテリーアダプターCB-920
Canon CB-920 Car Battery Adapter
Thank you for purchasing this adapter. It will charge BP-900 Series lithium
ion battery packs, and can be connected to the DC-920 DC Coupler to
power your camcorder from a car cigarette lighter socket. To check that
your camcorder can be used with this adapter, contact your Canon sales
company at the address given on the back of the camcorder instruction
manual.
F
Français
Adaptateur pour batterie de voiture Canon CB-920
Nous vous remercions d’avoir choisi cet adaptateur. Il est conçu pour
recharger des batteries ioniques au lithium série BP-900 et peut être
connecté au coupleur DC DC-920 pour alimenter voiture.
Pour vérifier que votre camscope peur être utilisé avec cet adaptateur,
prenez contact avec la société des ventes Canon à l’adresse indiquée au
dos du mode d’emploi de votre camescope.
De
Deutsch
Canon Autobatterieadapter CB-920
Zunächst möchten wir uns bei Ihnen für den Kauf dieses Adapters
bedanken. Mit diesem Adapter können Sie Lithiumionen-Akkus der Serie
BP-900 aufladen oder, angeschlossen an den Gleichstromkuppler
DC-920, Ihren Camcorder von einem Zigarettenanzünder betreiben.
Um sicherzustellen, dass Sie Ihren Camcorder mit diesem Adapter
verwenden können, wenden Sie Sich an die Canon Verkaufsstellen auf
dem Rückblatt der Bedienungsanleitung Ihres Camcorders.
Es
Español
Adaptador para batería de coche CB-920 de Canon
Muchas gracias por su compra de este adaptador. Cargará la batería de
litio ion de la serie BP-900 y puede conectarse al acoplador de CC DC920 para alimentar su videocámara de un enchufe del encendedor de
cigarrillos de coche. Para verificar que su videocámara puede utilizarse
con este adaptador, llame a su empresa de ventas de Canon en la
dirección en la parte trasera del manual de instrucciones de la
videocámara.
I
Italiano
Adattatore per batteria auto Canon CB-920
Grazie per aver acquistato questo prodotto. Esso è in grado di ricaricare
gruppi di batterie al litio Serie BP-900 e può essere collegato
all’accoppiatore DC-920 CC al fine di ricaricare la videocamera dalla presa
accendisigaro della Vostra auto. Per ulteriori informazioni circa la
compatibilità della Vostra videocamera con questo adattatore, contattate la
società commerciale Canon all’indirizzo riportato sul retro del manuale
d’istruzioni della videocamera.
C
中 文
佳能CB-920 汽车电池转接器
感谢您购买本转接器。本转接器用于对BP-900系列锂电池的充电,并可连接
DC-920直流电连接器,从汽车点烟器插座向摄像机供电。为了确认您的摄像
机能否使用本转接器,可按照摄像机使用说明书背面印有的地址,与销售佳能
产品的公司联系。
安全上のご注意
・ご使用の前に必ず「安全上のご注意」をよくお読みのうえ、正
しくお使いください。
・絵表示について
この使用説明書および製品への表示では、製品を正しくお使いい
ただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止
するために、いろいろな絵表示をしています。その表示と意味は
次のようになっています。内容をよく理解してから本文をお読み
ください。
この表示を無視して、誤った取扱いをすると、火
警告
●煙が出ている、へんな臭いがするなどの異常が発
生した場合、すぐに、プラグをシガーライターソ
ケットから抜いてください。
そのまま使用すると、火災、感電の原因となります。煙が
出なくなるのを確認してから、ご購入になった販売店また
はキヤノンサービスセンターに修理を依頼してください。
お客様による修理は危険ですからおやめください。
●カーバッテリーアダプターを落としたり、外装を
破損した場合は、プラグをシガーライターソケッ
トから抜いてください。
ご購入になった販売店またはキヤノンサービスセンターに
修理を依頼してください。そのまま使用した場合、火災、
感電の原因となります。
●カーバッテリーアダプター内部に水、飲料水、海
水などの液体が入ったり、濡らしたりしないよう
にご注意ください。または異物が入った場合は、
すぐに、プラグをシガーライターソケットから抜
いてください。
そのまま使用した場合、火災、感電の原因となります。ご
購入になった販売店またはキヤノンサービスセンターにご
連絡ください。特にお子様のいるご家庭では、ご注意くだ
さい。
●風呂場、シャワー室など湿度の高い所に置いたり、
使用したりしないでください。
水などが入ると、火災、感電、やけどの原因となります。
●カーバッテリーアダプターを表示された電圧や周
波数以外では使用しないでください。
火災、感電、けがの原因となります。
●電源コードを傷つけないでください。
・加工したり、傷つけたりしないでください。
・無理に曲げたり、引っ張ったり、重いものを載
せたりしないでください。
・熱器具に近づけたり、加熱したりしないでくだ
さい。
電源コードが傷ついたり(芯線の露出、断線等)して、火
災、感電の原因となります。コードが傷ついた場合、ご購
入になった販売店またはキヤノンサービスセンターにご依
頼ください。
●カーバッテリーアダプターを分解、改造しないで
ください。
発熱、火災、感電、けがの原因となります。
●強い衝撃や振動を与えたり、投げつけないでくだ
さい。
破損により、火災、やけど、けがの原因となることがあり
ます。
災、感電、破裂などによって、人が死亡または重
傷を負う可能性が想定される内容です。必ずお守
りください
●乳幼児の手の届かないところで、使用、保管して
ください。
感電、けがの原因となります。
●自動車などの運転中に、運転者はカーバッテリー
アダプターを操作しないでください。
交通事故の原因となります。
●カーバッテリーアダプターを運転席側に設置しな
いでください。
ケーブルがブレーキペタルなどに引っ掛かり、事故の原因
となります。
●ケーブルを車のドア、窓、シートなどの間に、は
さまないでください。
ケーブルが傷ついたり(芯線の露出や断線など)して、火
災、感電の原因となります。
この表示を無視して、誤った取扱いをすると、人が傷害を負う可能性
注意
が想定される内容および物的損害のみの発生が想定される内容です。
必ずお守りください。
●カーバッテリーアダプターを、ストーブなどの熱
器具に近づけないでください。
外装が変形したり、コードの被覆が溶けて、火災、感電の
原因となることがあります。
●直射日光下、車のトランクやダッシュボード、発
熱体のそばなど、60℃以上の高温の場所での使用
や放置をしないでください。
機器の外装が高温によって変形したり、バッテリーパック
が液漏れしたりして、火災、やけど、けがの原因となるこ
とがあります。
●テーブルクロス、じゅうたん、ふとん、クッショ
ンなどをかけたまま使用しないでください。
内部に熱がこもり火災の原因となることがあります。
●プラグをシガーライターソケットから抜くときは、
必ずプラグを持って抜いてださい。
電源コードを引っ張ると、コードが傷つき、火災、感電の
原因となることがあります。
●コード類は正しく配置してください。
電源コード、DC ケーブル、AV ケーブルに足を引っ掛けた
りして、転倒したり、ものが落ちたりしてけがの原因とな
ることがあります。
●湿気、油煙、ほこりなどの多い場所に保管しない
でください。
火災、感電の原因となることがあります。
CAUTION:
TO REDUCE-THE-RISK-OF-ELECTRIC-SHOCK, DO-NOT REMOVE-COVER-(OR
BACK). NO USER-SERVICEABLE-PARTS-INSIDE. REFER SERVICING
TO-QUALIFIED-SERVICE PERSONNEL.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS
PRODUCT TO RAIN OR MOISTURE.
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK AND TO REDUCE ANNOYING
INTERFERENCE, USE THE RECOMMENDED ACCESSORIES ONLY.
The serial number of this product may be found on the bottom. No others have the same
serial number as yours. You should record the number and other vital information here
and retain this information as a permanent record of your purchase to aid identification in
case of theft.
Date of Purchase
Dealer Purchased From
Dealer Address
Dealer Phone No.
Model No. CB-920
Serial No.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the
user to the presence of important operating and maintenance (servicing)
instructions in the literature accompanying the appliance.
CB-920
“This digital apparatus does not exceed the Class B limits for radio noise emissions from
digital apparatus as set out in the interference-causing equipment standard entitled “Digital
Apparatus,” ICES-003 of the Industry and Science Canada.”
CB-920
“Cet appareil numérique respecte les limites de bruits radioélectriques applicables aux
appareils numériques de la Clas B prescrites dans la norme sur le matériel brouilleur:
“Appareils Numériques,” NMB-003 édictée par l’Industrie et Sciences Canada.”
Car Battery Adapter, Model CB-920
THIS DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF THE FCC RULES. OPERATION IS
SUBJECT TO THE FOLLOWING TWO CONDITIONS: (1) THIS DEVICE MAY NOT
CAUSE HARMFUL INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST ACCEPT ANY
INTERFERENCE RECEIVED, INCLUDING INTERFERENCE THAT MAY CAUSE
UNDESIRED OPERATION.
Note: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class
B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the
receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Do not make any changes or modifications to the equipment unless otherwise
specified in the manual. If such changes or modifications should be made, you could
be required to stop operation of the equipment.
Hinweise für Deutschland
Batterien und Akkumulatoren gehören nicht in den Hausmüll !
Im Interesse des Umweltschutzes sind Sie als Endverbraucher gesetzlich
verpflichtet (Batterieverordnung), alte und gebrauchte Batterien und Akkumulatoren
zurückzugeben. Sie können die gebrauchten Batterien an den Sammelstellen der
öffentlich-rchtlichen Entsorgungsträger in lhrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien der betreffenden Art verkauft werden. Die Batterien werden
unentgeltlich für den Verbraucher zurückgenommen.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
1.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
– This manual contains important safety and operating instructions for
battery charger Model CB-920.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary
markings on battery charger, battery, and product using battery.
3. CAUTION – To reduce risk of injury, charge only lithium ion type
rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing
injury to persons and damage.
4. Do not expose charger to rain, moisture, or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger
manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to
persons.
6. To reduce risk of damage to cigarette lighter connector and cord, pull by
cigarette lighter connector rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or cigarette lighter connector replace it immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or
otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceperson.
10. Do not disassemble charger; take it to a qualified serviceperson when
service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
●指定された機器を使用してください。
DC プラグの形状が同じでも、電圧や極性が異なる場合があ
るので、それ以外のものを使用すると、発熱や変形して、
火災、感電の原因となります。
●指定されたバッテリーパックの充電にご使用くだ
さい。
それ以外のものに使用すると、バッテリーパックの液漏れ、
発熱、破裂の原因となります。
●カーバッテリーアダプターの内部や端子部に金属
類を入れたり、ショートさせないでください。
火災、感電、けがの原因となります。
●お子様が使用のときには、保護者が正しい使用方
法を充分に教えてください。また、使用中にもご
注意ください。
感電、けがの原因となります。
J
日本語
使用説明書
電源として使用する
〈取り付けかた〉
1. DC アダプターをビデオカメラに接続する(図 1- ①)
•DC アダプターの取り付けかたは、お手持ちのビデオカメラの使
用説明書をご覧ください。
2. DC アダプターのプラグを本機に接続する(図 1- ②)
自動車のエンジンをかけた状態で、シガープラグを車のシガーライ
3.
ターソケットに差し込む(図1 - ③)
•ソケットが太くてプラグが確実に取り付けられないときは、プラ
グのスイッチを N から W にしてください。
4. ビデオカメラの電源を入れる
〈取りはずしかた〉
1. ビデオカメラの電源を切る
2. 自動車のエンジンをかけたまま、シガープラグをシガーライターソ
ケットから抜く
3. DC アダプターをビデオカメラから取りはずす
4. DC アダプターを本機から抜く
バッテリーパックの充電器として使用する
DC アダプターのプラグが本機に接続されていると、バッテリー
パックの充電はできません。充電するときは、必ず DCアダプター
を本機から抜いてください。
1 自動車のエンジンをかけた状態で、シガープラグを車のシガーライ
ターソケットに差し込む(図 1- ③)
•ソケットが太くてプラグが確実に取り付けられないときは、プラ
グのスイッチを N から W にしてください。
2 バッテリーパックを取り付ける(図 2)。
•カーバッテリーアダプターのバッテリーパックの先端を合わせ、
押し付けながらカチッとロックされるまで、スライドさせる。
•「CHARGE(充電)」ランプが点滅して、充電が始まる。
0〜 50%: 約 1秒間隔で1回ずつ点滅
50〜 75%:約 1秒間隔で 2回ずつ点滅
75%以上: 約 1秒間隔で 3回ずつ点滅
100%: 点灯
※表示は目安です。
3 CHARGEランプが点灯したら、充電完了。
4 スライドさせてバッテリーパックを取りはずす。
自動車のエンジンをかけたまま、シガープラグをシガーライターソ
5
ケットから抜く。
•
エンジンを止めるときは、充電を中止し、シガープラグをシガーラ
イターソケットから抜いてください。
充電を再開するときは、エンジンをかけてからシガープラグをシ
ガーライターソケットに差し込んでください。
* バッテリーパックのおよその残量を知るには、本機を充電できる状
態にして、バッテリーパックを取り付けてください。CHARGEラン
プの点滅のしかたで、残量が確認できます。
ご注意
•
車種によっては、シガーライターソケットの形状・寸法が異なるた
め、使用できないことがあります。
•
プラス接地車には使用できません。本機はマイナス接地車専用です。
•
本機を使用する時は、必ず自動車のエンジンをかけた状態にしてく
ださい。また、自動車のエンジンを止める時は、シガープラグをソ
ケットから抜いてください。そのままにすると車種によっては電力
を消耗することがあり、バッテリーあがりの原因となります。
本機を使用中、エンジンをかけたまま自動車から離れないでくださ
い。
•
カーバッテリーの電圧が 11V 以下になると、バッテリーあがりを
防止するため、本機の動作が一時的に停止します。
−電源として使用中→出力停止
−バッテリーパック充電中→充電停止し、CHARGE ランプが消灯
カーバッテリーの電圧が復帰すると本機の動作は回復します。
•
使用中に、本機の表面が温かくなることがありますが、故障ではあ
りません。
•
本機をアンテナのそばで使用すると、受信中のカーラジオ(AM 放
送)や携帯電話に雑音が入ることがあります。
•
本機を使用中に、再生中のビデオカメラなどの製品を近づけると
(10cm 以内)、再生画面が乱れたり、画面にノイズが入ることがあ
ります。
•
万一、ヒューズ交換が必要な場合には、同サイズの 250 V、4A の
ヒューズと交換してください。
•
カーバッテリーアダプターには、指定された製品以外を絶対に接続
しないでください。
主な仕様
対応車種 シガーライターソケットがある DC12V、または
入力電圧 DC12V または DC24V
出力 アダプターモード時:公称 DC7.2V,2A
使用温度 0 ゜〜40℃
ヒューズ 250V,4A
外形寸法 約 99 × 75 × 51mm
質量 約 280g(ケーブル含む)
製品の仕様および外観は、改良等の理由で予告なしに変更することが
あります。
24V のカーバッテリーを装備したマイナス接地車
チャージモード時:公称 DC8.4V,1.5A(BATT.)
E
English
INSTRUCTIONS
To power your camcorder from a cigarette lighter
socket (Figure 1):
1. Connect the DC coupler to the camcorder. Refer to your camcorder’s
instruction manual for details.
2. Connect the DC coupler to the adapter.
3. Start the car engine, then plug the adapter into the cigarette lighter
socket. (If the socket is too large for the adapter plug, move the switch
on plug from the N position to the W position.) You can now turn on your
camcorder.
To disconnect the adapter:
1. Turn the camcorder off.
2. Unplug the adapter (before you turn off the car engine).
3. Detach the DC coupler from the camcorder and disconnect the DC
coupler from the adapter.
To charge battery packs:
Make sure the camcorder’s DC coupler is not connected to the
adapter. The battery pack(s) will not charge if the DC coupler is
connected to the adapter.
1. Start the car engine, then plug the adapter into the cigarette lighter
socket. (If the socket is too large for the adapter plug, move the swich
on the plug from the N position to the W position.) (Figure 1-3)
2. Attach the battery pack to the adapter (Figure 2).
• Align the triangle on the battery pack with the line on the power adapter.
• Slide the battery across until it clicks into place.
• The charge indicator flashes red to show that charging is in progress.
Single flashes mean that the battery pack is less than 50% charged.
Double flashes mean that it is between 50% and 75% charged. Triple
flashes mean that it is more than 75% charged.
• The indicator glows steadily when the battery pack is fully charged.
3. Remove the battery pack then unplug the adapter (before you turn off
the car engine).
• If you turn off the car engine while you are charging a battery pack,
remove the adapter plug from the cigarette lighter socket. To
resumecharging, reinsert the adapter plug after you have turned
the car engine back on.
To check the battery pack:
If you want to know how much charge your battery pack has left, plug in
the adapter and attach a battery pack, just as if you were going to recharge
it. The CHARGE indicator will tell you approximately how much charge
remains.
Notes:
• The CB-920 can only be used with 12 or 24 V negative-ground car
batteries. Using the adapter with a positive ground battery may cause a
malfunction.
• Car cigarette lighter sockets have different shapes and dimensions, so
this adapter may not fit all types.
• To avoid exhausting the car battery, use the adapter only when the car
engine is on. Always unplug it before you turn off the engine.
• To avoid exhausting the car battery, the adapter will temporarily shut off
if the car battery’s voltage falls below 11 V. It will cease powering a
camcorder or charging battery packs. If you are charging battery packs,
the CHARGE indicators will go out. The adapter will resume operation
after the battery’s voltage returns to an operable level.
• Never unplug the adapter during use, and never disconnect the DC
coupler from the adapter when the camcorder is being powered from a
cigarette lighter socket.
• The surface of the adapter may become warm during use. This is not a
malfunction.
• When powering your camcorder from a cigarette lighter socket you do
not need to remove the battery packs from the adapter, but charging will
not take place until you remove the DC coupler from the adapter.
• The adapter may interfere with mobile telephones, or AM radio
broadcasts if it is too close to the car antenna. It may also interfere with
playback on a camcorder, if it is closer than about 10 cm (4 in.).
• Use only specified products with this adapter.
• If the fuse needs replacing, use the same size 250 V, 4 A fuse.
• Do not leave the car when the engine is on and the kit is in use.
• Do not disassemble the adapter, do not get it wet, and do not expose it
to shock or vibration, or to direct sunlight. Avoid exposure to temperatures
greater than 60°C (140°F). Do not leave it in a closed car in hot weather,
for example, or near heat-radiating equipment.
Specifications:
Power supply 12 or 24 V DC
Rated output (nominal) Adapter mode: 7.2 V, 2 A DC
Operating temperature range 0°–40°C (32°–104°F)
Fuse 250 V, 4 A
Dimensions 99 × 75 × 51 mm
Weight 280 g (9 7⁄8 oz.) (including
Weight and dimensions are approximate.
Errors and omissions excepted.
Subject to change without notice.
Charger mode: 8.4 V, 1.5 A
DC
7
(3
⁄8 × 3 × 2 in.)
cable)
F
Français
INSTRUCTIONS
Alimentation de votre camescope à partir d’une
douille d’allume-cigare (Figure 1):
1. Branchez le coupleur DC au camescope. Référez-vous au mode
d’emploi de votre camescope pour de plus amples détails.
2. Branchez le coupleur DC sur l’adaptateur.
3. Mettez le moteur de la voiture en marche, puis branchez l’adaptateur
sur la douille de l’allume-cigare. (Si la douille est trop large pour la fiche
de l’adaptateur, déplacez le commutateur de la fiche de la position N á
la position W.) Il est maintenant possible de mettre votre camescope
sous tension.
Débranchement du l’adaptateur:
1. Mettez le camescope hors tension.
2. Débranchez l’adaptateur (avant de mettre le moteur de la voiture à
l’arrêt).
3. Détachez le coupleur DC du camescope et déconnectez le coupleur DC
de l’adaptateur.
Recharge des batteries:
Assurez-vous que le coupleur DC du camescope n’est pas raccordé
à l’adaptateur. La ou les batteries ne se chargeront pas si le coupleur
DC est raccordé à l’adaptateur.
1. Mettez le moteur de la voiture en marche, puis branchez l’adaptateur
sur la douille de l’allume-cigare. (Si la douille est trop large pour la fiche
de l’adaptateur, déplacez le commutateur de la fiche de la position N à
la position W.) (Figure 1-3)
2. Rattachez la batterie à l'adaptateur (Figure 2).
• Alignez le repère triangulaire de la batterie d’alimentation sur la ligne
de l’adaptateur secteur.
• Glissez la batterie d’alimentation jusqu’à ce que vous entendiez un
déclic.
•Le témoin de charge clignote en rouge pour indiquer que la recharge
est en cours. Des clignotements simples signifient que la batterie
d’alimentation est chargée à moins de 50%. Des clignotements
doubles signifient que la batterie d’alimentation est chargée entre 50%
et 75%. Des clignotements triples signifient que la batterie
d’alimentation est chargée à plus de 75%.
• Le témoin reste allumé en continu quand la batterie d’alimentation est
complètement chargée.
3. Retirez la batterie, puis débranchez l’adaptateur (avant de couper le
moteur de la voiture).
• Si vous coupez le moteur de la voiture pendant que vous rechargez
une batterie, retirez la prise de l’adaptateur secteur de la douille de
l’allume-cigare. Pour continuer la recharge de la batterie, mettez
d’abord le moteur en marche puis réinsérez la prise de l’adaptateur.
Vérification de la batterie d’alimentation:
Si vous désirez connaître la charge restante de votre batterie
d'alimentation, branchez l'adaptateur et fixez une batterie d'alimentation,
exactement comme si vous alliez la recharger. L'indicateur de recharge
vous indiquera la charge approximative restante.
Remarques:
• Le CB-920 ne peut être utilisé qu’avec des batteries de voiture à masse
négative de 12 ou 24 V. L’utilisation de l’adaptateur avec une batterie à
masse positive peut causer un mauvais fonctionnement.
• Sur certains types de véhicules, cet adaptateur peut ne pas être utilisable
en raison de la différence de formes et de dimensions de la douille
d’allume cigare.
• Afin d’éviter d’épuiser la batterie, utilisez l’adaptateur uniquement lorsque
le moteur de la voiture est en marche. Débranchez-le toujours avant de
mettre le moteur à l’arrêt.
• Pour éviter que la batterie de voiture ne s’épuise, l’adaptateur se coupe
automatiquement si la tension de la batterie tombe en-dessous de 11
V. Elle cessera d’alimenter le camescope ou de recharger les batteries.
Si vous êtes en train de recharger des batteries, les indicateurs CHARGE
s’éteignent. L’adaptateur recommencera à fonctionner après que la
tension de la batterie sera revenue à un niveau opérationnel.
• Ne jamais débrancher l’adaptateur pendant son utilisation, et ne jamais
déconnecter le coupleur DC de l’adaptateur alors que le camescope est
alimenté à partir d’une douille d’allume-cigare.
• La surface de l’adaptateur peut devenir chaude pendant l’emploi. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Quand le camescope est alimenté à partir d’une douille d’allume-cigare
il n’est pas nécessaire d’enlever les batteries de l’adaptateur, mais le
chargement ne pourra commencer que lorsque le coupleur DC aura été
déconnecté de l’adaptateur.
• L’adaptateur peut interférer avec les téléphones mobiles ou les
émissions de radio AM s’il est trop proche de l’antenne de voiture. Il peut
en outre interférer la lecture sur un camescope, si celui-ci se trouve à
moins de 10 cm.
• Utiliser uniquement avec cet adaptateur les produits recommandés.
• Si le fusible doit être remplacé, utilisez un fusible de même taille 250 V,
4 A.
• Ne laissez pas le moteur tourner et le kit en marche lorsque vous quittez
la voiture.
• Ne pas démonter l’adaptateur, ne pas l’exposer à l’eau et à des chocs
ou vibrations, ou encore à la lumière directe du soleil. Eviter d’exposer
l’appareil à des températures supérieures à 60°C. Ne pas laisser
l’appareil à l’intérieur d’une voiture par temps chaud, par exemple, ou à
proximité d’un appareil dégageant de la chaleur.
Fiche technique:
Source d’alimentation 12 ou 24V CC
Sortie nominale Mode adaptateur: 7,2 V, 2 A CC
Plage de température de
fonctionnement 32 à 104°F (0° à 40°C)
Fusible 250 V, 4 A
Dimensions 99 × 75 × 51 mm
Poids 280 g (câble fourni)
Le poids et les dimensions sont approximatifs.
Sauf erreur et omissions.
Sous réserve de modifications sans préavis.
Mode chargeur: 8,4 V, 1,5 A CC
De
Deutsch
ANLEITUNGEN
Stromversorgung von einem Zigarettenanzünder
(Abbildung 1):
1. Den Gleichstromkuppler an den Camcorder anschließen. Für weitere
Einzelheiten, beziehen Sie sich auf die Bedienungsanleitung des
Camcorders.
2. Den Gleichstromkuppler an das Netzteil anschließen.
3. Den Motor starten und dann das Adapterkabel an den
Zigarettenanzünder anschliessen. (Sollte die Buchse zu groß für den
Adapterstecker sein, bewegen Sie den Schalter des Steckers von der
Position N zur Position W.) Jetzt können Sie lhren Camcorder
einschalten.
Abtrennung des Batterieadapters:
1. Den Camcorder ausschalten.
2. Den Adapter vom Netzanschluß trennen (bevor Sie den Fahrzeugmotor
abstellen).
3. Den Gleichstromkuppler vom Camcorder und Netzteil trennen.
Aufladen von Akkus:
Stellen Sie sicher, dass dar Gleichstromkuppler nicht an den Adapter
angeschlossen ist. Akkus werden nicht aufgeladen, wenn der
Gleichstromkuppler nicht an den Adapter angeschlossen ist.
1. Den Motor starten und dann das Adapterkabel in die
Zigarettenanzünderbuchse stecken. (Sollte die Buchse zu groß für den
Adapterstecker sein, bewegen Sie den Schalter des Steckers von der
Position N zur Position W.) (Abbildung 1-3)
2. Bringen Sie den Akku am Netzadapter an (Abbildung 2).
• Fluchten Sie das Dreieck am Akku mit der Führung am Netz-/
Ladegerät.
• Schieben Sie den Akku so weit auf, bis er hörbar einrastet.
• Während des Ladevorgangs blinkt zur Bestätigung die Ladeanzeige
Rot. Einzelblinkimpulse bedeuten, dass der Akku weniger als 50 %
aufgeladen ist. Bei Doppelblinkimpulsen ist er zwischen 50 und 75 %
aufgeladen. Dreifachblinkimpulse zeigen eine Ladekapazität von über
75 % an.
• Nachdem der Akku voll aufgeladen ist, leuchtet die Anzeige
kontinuierlich.
3. Entfernen Sie den Akku. Ziehen Sie dann das Netzteil ab (vor dem
Ausschalten des Fahrzeugmotors).
• Wenn Sie während des Aufladens eines Batteriepacks den
Fahrzeugmotor abstellen, trennen Sie den Adapter von der
Zigarettenanzünderbuchse ab. Zum Fortsetzen des Ladevorgangs
schliessen Sie den Adapter wieder an, nachdem Sie den
Fahrzeugmotor wieder gestartet heben.
Überprüfung des Akkus:
Falls Sie die Restkapazität des Akkus prüfen möchten, schließen Sie es
an den Netzadapter an, als ob Sie es aufladen wollen. Die CHARGEAnzeige zeigt hiernach die ungefähre Restladung an.
Hinweise:
• Der CB-920 kann nur mit 12 oder 24 V Batterien mit negativer Erdung
verwendet werden. Der Einsatz einer Batterie mit positiver Erdung kann
zu einer Funktionstörung führen.
• Die Einsatzmöglichkeit dieses Adapters hängt vom Fahrzeugsmodell ab,
da die Form und Abmessungen des Zigarettenanzünders unterschiedlich
sind.
• Der Fahrzeugmotor muß laufen, wenn der Adapter verwendet wird, um
zu vermeiden, daß die Fahrzeugsbatterie erschöpft wird. Den Adapter
lösen bevor der Fahrzeugmotor abgestellt wird.
• Um die Autobatterie nicht übermäßig zu beanspruchen, schaltet sich der
Adapter automatisch aus, sobald die Autobatteriespannung unter 11 V
fällt. Die Stromversorgung zu einem Camcorder oder das Aufladen von
Akkus stoppt in diesem Fall, und die Ladekontrollampe erlischt. Wenn
die Batteriespannung wieder ausreichend stark ist, schaltet sich der
Adapter automatisch erneut ein.
• Ziehen Sie niemals den Netzteilstecker während des Betriebs ab, und
trennen Sie nie den Gleichstromkuppler vom Netzteil, wenn der
Camcorder mit Strom vom Zigarettenanzünder betrieben wird.
• Die Oberfläche des Ladeadapters wird bei Betrieb warm. Dies ist normal
und keine Fehlfunktion.
• Bei Betrieb des Camcorders über Strom vom Zigarettenanzünder
brauchen die Akkus nicht aus dem Netzteil entfernt zu werden, aber der
Ladevorgang beginnt nicht, bevor der Gleichstromkuppler vom Netzteil
abgenommen ist.
• Der Adapter kann Mobiltelefone oder MW-Radioprogramme stören,
wenn er sich zu dicht an der Autoantenne befindet. Auch die Wiedergabe
eines Camcorders kann gestört werden, wenn der Adapter näher als 10
cm davon entfernt ist.
• Mit diesem Adapter nur die vorgeschriebenen Produkte verwenden.
• Sollte die Sicherung ausgewechselt werden, verwenden Sie eine
Sicherung der selben Größe 250 V, 4 A.
• Nicht das Fahrzeug verlassen, während der Motor läuft und der Ladesatz
in Betrieb ist.
• Den Adapter nicht zerlegen, naß werden lassen, keinen Erschütterungen
und Stößen aussetzen, oder nicht direkt in die Sonne richten. Den
Adapter keinen Temperaturen höher als 60°C aussetzen. Den Adapter
nicht in einem geschlossenem Wagen an einem heißen Tag zum
Beispiel, oder in der Nähe eines Heizkörpers lassen.
Technische Daten:
Stromversorgung 12 bis 24 V Gleichstrom
Nennausgangsleistung 7,2 V, 2 V A Gleichstrom
Betriebstemperaturbereich 0° bis 40°C
Sicherung 250 V, 4 A
Abmessungen 99 × 75 × 51 mm
Gewicht 280 g (einschließlich Kabel)
Gewicht und Abmessungen sind annähernde Werte.
Irrtümer und Auslassungen vorbehalten.
Technische Änderungen, auch ohne vorige Bekanntgabe, bleiben
vorbehalten.
(Betriebsart Adapter)
8,4 V, 1,5 A Gleichstrom
(Betriebsart Ladegerät)
Es
Español
INSTRUCCIONES
Para alimentar su videocámara de un enchufe de
encendedor de cigarrillos (Figura 1):
1. Conecte el acoplador de CC en la videocámara. Para más detalles,
consulte el manual de instrucciones de la videocámara.
2. Conecte el acoplador de CC en el adaptador.
3. Arranque el motor del coche y coloque el tapón del adaptador en el
enchufe del encendedor de cigarrillos. (Si el enchufe es muy grande
para el tapón del adaptador, mueva el interruptor en el tapón de la
posición N a la posición W.) Ahora puede encender su videocámara.
Para desconectar el adaptador:
1. Apague la videocámara.
2. Desenchufe el adaptador (antes de apagar el motor del coche).
3. Desenchufe el acoplador de CC de la videocámara y desconecte el
acoplador de CC del adaptador.
Para cargar la batería;
Asegúrese de que el acoplador de CC de la videocámara non está
conectado en el adaptador. Los paquetes de batería no se cargarán
si el acoplador de CC está conectado en el adaptador.
1. Arranque el motor del coche y coloque el tapón del adaptador en el
enchufe del encendedor de cigarrillos. (Si el enchufe es muy grande
para el tapón del adaptador, mueva el interruptor en el tapón de la
posición N a la posición W.) (Figura 1-3)
2. Instale la batería en el adaptador (Figura 2)
• Alinee e triángulo en la batería con la línea en el adaptador eléctrico.
• Deslice la batería hasta que se produzca un chasquido entrando en
su lugar.
• El indicador de carga destella en rojo para mostrar el avance de la
carga. Un destello simple significa que la batería tiene una carga de
menos de 50%. Un destello doble significa que se ha cargado entre
el 50-75%. Un destello triple significa que tiene una carga de más del
75%.
• El indicador se enciende cuando la batería está totalmente cargada.
3. Desmonte la batería y desconecte el adaptador (antes de apagar el
motor del coche).
• Si se apaga el motor del coche cuando se está cargando la batería,
desmonte el tapón del adaptador del enchufe del encendedor de
cigarrillos. Para continuar cargando, vuelva a colocar el tapón del
adaptador después de volver a poner en marcha el motor del coche.
Para verificar la batería:
Si desea saber la carga remanente de la batería, enchufe el adaptador y
coloque una sola batería, como si la recargara. El indicador CHARGE le
indicará la carga remanente aproximada.
Notas:
• El CB-920 sólo puede utilizarse con baterías de 12 ó 24 V con tierra
negativa. el uso del adaptador con una batería con tierra positiva puede
provocar una avería.
• Los enchufes de encendedores de cigarrillos para coches tienen distintas
formas y dimensiones y el enchufes de cable para batería de coche
puede no enchufar en todos los tipos.
• Para evitar que la batería del coche se agote, utilice el adaptador sólo
cuando el motor del coche está en marcha. Desenchufe siempre antes
de apagar el motor.
• Para evitar que la batería del coche se agote, el adaptador se desconecta
temporalmente cuando el voltaje de la batería del coche cae por debajo
de 11 V. Dejará de cargar la batería y se apagarán los indicadores
CHARGE. El adaptador seguirá funcionando después de
aproximadamente 1 minuto después de que el voltaje de la batería
vuelva a su nivel de funcionamiento.
• Nunca desenchufe el adaptador cuando lo está utilizando y nunca
desconecte el acoplador de CC del adaptador cuando está haciendo
funcionar la videocámara con la electricidad del enchufe de un
encendedor de cigarrillos.
• La superficie del adaptador puede calentarse durante el uso. Esto no es
una avería.
• Cuando alimente la videocámara de un enchufe del encendedor de
cigarrillo, no es necesario desmontar los paquetes de batería del
adaptador pero no se cargará hasta que desconecte el acoplador de CC
del adaptador.
• El adaptador puede producir interferencias en los teléfonos móviles o
transmisiones de radio AM si está muy cerca de la antena del coche.
También puede producir interferencia en la reproducción de una
videocámara si está más cerca de unos 10 cm.
• Utilice sólo los productos especificados con este adaptador.
• Si fuera necesario cambiar el fusible, utilice el fusible del mismo tamaño
de 250 V, 4 A.
• No abandone el coche con el motor en marcha y cuando se está
utilizando el adaptador.
• No desarme el adaptador, no lo moje ni lo exponga a golpes o vibración
o a la luz directa del sol. Evite exponerlo a temperaturas superiores a
los 60°C. No deje en un coche cerrado cuando hace calor, por ejemplo,
o cerca de un equipo de calefacción.
Especificaciones:
Alimentación eléctrica CC de 12 ó 24 V
Salida de régimen (nominal) Modo de adaptador: CC de 7,2 V, 2 A
Gama de temperaturas de 0° - 40°C
funcionamiento
Fusible 250 V, 4 A
Dimensiones 99 × 75 × 51 mm
Peso 280 g (incluyendo cable)
El peso y las dimensiones son aproximados.
Se exceptúan los errores y omisiones.
Sujeto a cambios sin previo aviso.
Modo de cargador: CC de 8,4 V, 1,5 A
I
Italiano
ISTRUZIONI
Alimentazione della videocamera dalla presa
accendisigari (Figura 1):
1. Collegate l’accoppiatore CC alla videocamera. Per i dettagli, fate
riferimento al manuale d’istruzioni della videocamera.
2. Collegate l’accoppiatore CC all’adattatore.
3. Avviate il motore dell’auto, quindi inserite la spina dell’adattatore nella
presa accendisigari (nel caso in cui la presa non sia idonea alla spina
dell’adattatore, spostate l’interruttore della spina dalla posizione N alla
posizione W). Ora sarà possibile attivare la videocamera.
Scollegamento dell’adattatore:
1. Spegnete la videocamera.
2. Disinserite la spina dell’adattatore (prima di spegnere il motore dell’auto).
3. Scollegate l’accoppiatore CC dalla videocamera e l’accoppiatore CC
dall’adattatore.
Ricarica dei gruppi batteria:
Verificate che l’accoppiatore CC della videocamera non sia collegato
all’adattatore; in caso contrario, il/i gruppo/i batteria non potrà/
potranno essere ricaricato/i.
1. Avviate il motore, quindi inserite la spina dell’adattatore nella presa
accendisigari (nel caso in cui la presa non sia idonea alla spina
dell’adattatore, spostate l’interruttore della spina dalla posizione N alla
posizione W) (Figura 1-3).
2. Collegate il gruppo batteria all’adattatore (Figura 2).
• Allineate il triangolo riportato sul gruppo batteria alla riga riportata
sull’adattatore.
• Fate scorrere il gruppo batterie finché scatti in posizione.
• La spia luminosa rossa lampeggiante indica che il gruppo batteria è
in fase di ricarica. Un singolo lampeggio indica che il livello di ricarica
è inferiore al 50%. Il doppio lampeggio indica che il livello di ricarica è
compreso tra 50% e 75%. Il triplo lampeggio indica che il livello di
ricarica è superiore al 75%.
• Quando la ricarica è stata completata, la spia luminosa rimane a luce
fissa.
3. Rimuovete il gruppo batteria, quindi disinserite la spina dell’adattatore
(prima di spegnere il motore dell’auto).
• Nel caso in cui spegniate il motore dell’auto durante la fase di ricarica,
rimuovete la spina dell’adattatore dalla presa accendisigari. Per
ripristinare la ricarica, reinserite la spina dell’adattatore dopo aver
riacceso l’auto.
Controllo del gruppo batteria:
Per verificare lo stato di ricarica del gruppo batterie, inserite la spina
dell’adattatore e collegate il gruppo batteria, proprio come se doveste
effettuare la ricarica. La spia luminosa CHARGE Vi indicherà
approssimativamente il livello di ricarica rimasto.
Note:
• È possibile utilizzare CB-920 solamente con batterie auto con messa a
terra negativa da 12 o 24 V. L’utilizzo dell’adattatore con batterie con
messa a terra positiva potrebbe essere causa di malfunzionamenti.
• Poiché le prese accendisigari variano per forma e dimensioni, è probabile
che l’adattatore non sia sempre idoneo.
• Per evitare che la batteria auto si scarichi, utilizzate l’adattatore
solamente a motore accesso. Prima di spegnere il motore, disinserite
sempre la spina dell’adattatore.
• Per evitare che la batteria auto si scarichi, nel caso in cui la relativa
tensione sia inferiore a 11 V, l’adattatore si disattiverà temporaneamente.
Pertanto, l’alimentazione della videocamera o la ricarica del gruppo
batteria saranno sospese. Qualora stiate ricaricando un gruppo batteria,
le spie luminose CHARGE si spegneranno. Dopo il ripristino della
tensione al livello operativo, l’adattatore si riattiverà.
• Non disinserite la spina dell’adattatore durante l’uso e non scollegate
l’accoppiatore CC dall’adattatore quando la videocamera è in fase di
ricarica, collegata all’accendisigari.
• Durante l’utilizzo, la superficie dell’adattatore potrebbe surriscaldarsi.
Non si tratta di un malfunzionamento.
• Durante l’alimentazione della videocamera dall’accendisigari, non è
necessario rimuovere il gruppo batteria dall’adattatore; tuttavia non sarà
possibile effettuare la ricarica finché l’accoppiatore CC sarà stato rimosso
dall’adattatore.
• Se troppo vicino all’antenna dell’auto, l’adattatore potrebbe creare
interferenze a livello di cellulari o trasmissioni radio AM. Qualora la
distanza sia inferiore a 10 cm, potrebbe anche interferire con l’attività di
riproduzione della videocamera.
• Utilizzare questo adattatore solamente con i prodotti specificati.
• Dovendo sostituire i fusibili, utilizzate fusibili di ricambio aventi la stessa
dimensione, 250 V, 4 A.
• Non lasciate l’auto con il motore acceso ed il kit in funzione.
• Non smontate l’adattatore, evitate di bagnarlo o esporlo ad urti, vibrazioni
o alla luce diretta del sole. Evitate di esporlo a temperature superiori a
60° C. Non lasciatelo all’interno di un auto chiusa durante i mesi caldi,
o in prossimità di fonti di calore.
Specifiche:
Alimentazione 12 o 24 V CC
Uscita nominale Modalità dell’adattatore: 7,2 V, 2 A CC
Gamma temperature d’esercizio
Fusibile 250 V, 4 A
Dimensioni 99 × 75 × 51 mm
Peso 280 g (cavo incluso)
I valori del peso e delle dimensioni sono approssimativi.
Salvo errori ed omissioni.
Soggetto a modifiche senza preavviso.
Modalità di ricarica: 8,4 V, 1,5 A CC
0°–40°C
C
中 文
使用说明书
从汽车点烟器插座向摄像机供电(图 1)
1. 把直流电连接器连接到摄像机。有关详情请参阅摄像机的使用说明书。
2. 把直流电连接器连接到转接器。
3. 起动汽车发动机,然后将转接器插入汽车点烟器插座。(如果因点烟器
插座过大而与转接器插头不相配,请将插头上的开关从 N 位置移到 W
位置。)然后,即可接通摄像机的电源开关。
拆下转接器∶
1. 关闭摄像机的电源开关。
2. 拔出转接器的插头。(在停止汽车发动机之前)
3. 从摄像机取下直流电连接器,接着从转接器取下直流电连接器。
对电池充电:
确认摄像机的直流电连接器没有连接转接器。如果直流电连接器与转
接器连接,电池则不会充电。
1. 起动汽车发动机,然后将转接器插入汽车点烟器插座,(如果因点烟器
插座过大而与转接器插头不相配,请将插头上的开关从 N 位置移到 W
位置。)(图 1- ③)
2. 将电池装入转接器。(图 2)
• 将电池上的三角形标记对准充电转接器上的直线。
• 将电池推入直至其到位发出声响。
• 红色充电指示灯闪烁表示充电正在进行。充电少于 50% 以闪烁一次
表示,充电至 50 - 75%,以闪烁两次表示,充电超过 75% 则以闪
烁三次表示。
• 电池充满电后,指示灯转为持续点亮。
3. 在停止汽车发动机之前,先取下电池,然后再拔下转接器插头。
• 若在电池充电中需要停止汽车发动机,则将转接器插头从点烟器插座
拔出。恢复充电时,则先起动汽车发动机,然后再次插入转接器的插
头。
确认电池剩余电力
若想要知道电池还剩余多少电力,则像再次充电时一样,连接转接器,装
上电池,充电指示灯就会表示出大约还剩余多少电力。
注意事项
• CB-920只能用于12或24伏负极接地汽车电池。使用带正极接地电池
的转接器可能会引起故障。
• 汽车点烟器插座的形式和大小不尽相同,所以本转接器有可能不适用于
某些类型。
• 为了避免耗尽汽车电池,只有在汽车发动机起动后方可使用转接器,并
且在停止发动机之前拔出转接器插头。
• 为了避免耗尽汽车电池,在汽车电池电压降至 11 伏以下时,转接器将
暂时关掉。这时,对摄像机或电池就会停止供电。如果电池正在充电,
充电指示灯就会转为熄灭。在电池电压回到可工作水平后,转接器就会
恢复工作。
• 在使用过程中不得将转接器拔出。当正在从汽车点烟器插座向摄像机供
电时,绝不得将直流电连接器从转接器取下。
• 转接器的表面在使用过程中可能会发热,但这不是故障。
• 使用汽车点烟器插座对摄像机供电时,无须从转接器取下电池。但是,
只有从转接器取下直流电连接器,充电才会开始。
• 如果移动电话或AM 无线电收音机位于汽车天线太近,也许会受到转接
器的干扰。如果摄像机位于汽车天线10 厘米以内,摄像机的回放也许
会受到干扰。
• 本转接器仅使用于指定产品。
• 如果保险丝需要更换,请使用同类型的 250 伏、4 A 保险丝。
• 在汽车发动机已经起动以及正在使用本转接器时,不要离开汽车。
• 不得拆开本转接器,不得弄湿,不得放置在受到冲击或振动之处,或暴
露在直射阳光之下。应避免放在摄氏60 度以上的地方,不要将其留在
譬如在炎天之下关闭车门的高温车内,或搁在有热辐射的设备旁边。
技术规格∶
电 源∶ 直流 12 或 24 伏
额定输出(正常)∶ 转接器模式∶直流 7.2 伏、2.0 安
工作温度范围∶ 0~40 摄氏
保险丝∶ 250伏、4 安
尺 寸∶ 99 × 75 × 51 毫米
重 量∶ 280 克(包括接线)
重量和体积为近似值,
不考虑微小误差,
若有变动,恕不另行通知。
充电模式∶直流 8.4 伏、1.5 安
図1
Figure 1
Abbildung 1
Figura 1
图1
シガーライターソケットへ
To car’s cigarette lighter socket
à la prise de l’allume-cigarettes
Zur Zigarrenanzünderbüchse
Al enchufe del encendedor de cigarrillos del coche
Presa accendisigari dell’auto
连接到汽车点烟器插座
チャージ
CHARGE ランプ
CHARGE indicators
Indicateur de charges
Ladekontroll-Lampen
Indicadores CHARGE
Spie luminose CHARGE (RICARICA)
充电指示灯
図2
Figure 2
Abbildung 2
Figura 2
图2
CANON INC. /キヤノン株式会社
CANON U.S.A., INC. NEW JERSEY OFFICE
100 Jamesburg Road, Jamesburg, NJ 08831 USA
CANON EUROPA N.V.
P.O. Box 2262, 1180 EG Amstelveen, the Netherlands
PUB. DIM-474ic
CANON INC. 2002
DY8-9120-352-000
PRINTED IN CHINA
IMPRIME EN CHINE