Cannondale MARZUCCI FORK User Manual

1
2002
2
INDEX PAGE
1 - GENERAL ............................................................. 4
2 - S
3 - FORK COMPONENTS AND OPERATION (FIG.1) ............ 6
4 - GENERAL RULES FOR A PROPER OVERHAULING ......... 8
5 - TROUBLESHOOTING GUIDE .................................... 10
6 - MAINTENANCE .................................................... 14
7 - INSTALLATION ..................................................... 28
8 - DISASSEMBLY ..................................................... 30
9 -REASSEMBLY ............................................................ 34
10 - ADJUSTMENT ...................................................... 36
PRING FEATURES................................................. 4
6.1 – TOOLS REQUIRED FOR FORK OVERHAULING .... 18
6.2- DUST SEAL CLEANING .................................... 18
6.3- OIL CHANGE ................................................ 18
6.4- OIL SEAL CHANGE ........................................ 22
6.5 AIR BLEEDING .............................................. 26
8.1- SLIDER DISASSEMBLY ..................................... 30
8.2- STANCHION DISASSEMBLY ............................... 30
8.3- REBOUND SETTING CHANGE ............................ 32
8.4- COMPRESSION SETTING CHANGE ...................... 32
9.1- DAMPING UNIT REASSEMBLY ............................ 34
9.2- FOOT VALV E AND DAMPING UNIT REASSEMBLY..... 34
9.3- SLIDER AND STANCHION REASSEMBLY ................36
10.1 – ADJUSTING COMPRESSION ........................... 36
10.2-ADJUSTING REBOUND .................................... 36
INDICE PAGINA
1 - GENERALITÀ .........................................................4
2 - I 3 - FUNZIONAMENTO E COMPONENTI FORCELLA (FIG.1)... 6
4 - NORME GENERALI PER UNA CORRETTA REVISIONE ..... 8
5 - INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI ........................ 11
6 - MANUTENZIONE .................................................. 15
7 - INSTALLAZIONE ................................................... 28
8 - SCOMPOSIZIONE .................................................. 30
9 - RICOMPOSIZIONE .................................................34
10 - REGOLAZIONE.............................................. 36
NDICAZIONI MOLLE .............................................. 4
6.1- ATTREZZATURE NECESSARIE PER LA REVISIONE
DELLA FORCELLA ......................................... 18
6.2- PULIZIA RASCHIAPOLVERE .............................. 18
6.3- SOSTITUZIONE OLIO ...................................... 18
6.4- SOSTITUZIONE ANELLI DI TENUTA .................... 22
6.5- SPURGO ARIA ............................................... 26
8.1 - SMONTAGGIO E SCOMPOSIZIONE PORTASTELO.... 30
8.2 - SCOMPOSIZIONE TUBO PORTANTE ................... 30
8.3- MODIFICA TARATURA ESTENSIONE .................... 32
8.4- MODIFICA TARATURA COMPRESSIONE ................. 32
9.1 - RICOMPOSIZIONE GRUPPO AMMORTIZZATORE .... 34
9.2 - RIMONTAGGIO VALVOLA DI FONDO E
GRUPPO AMMORTIZZATORE ............................ 34
9.3 - RIMONTAGGIO PORTASTELO SU TUBO PORTANTE 36
10.1 - REGOLAZIONE COMPRESSIONE ..................... 36
10.2 - REGOLAZIONE ESTENSIONE ......................... 36
IMPORTANT: This manual contains important information
regarding the assembly, use and maintenance of your suspension system. We ask that you read it carefully. If you have any questions about the care or maintenance of your suspension system, please call your nearest service center listed on the last page of this booklet.
The figures and descriptions in this book are provided as a guide.
We reserve the right to make changes to the products without notice in line with our policy of continuous improvement.
It is your responsibility to make sure the assembly
instructions in this book are
precisely followed.
Always ride safely and carefully.
IMPORTANTE: Il presente manuale contiene informazioni
importanti relative al montaggio, all’utilizzo e alla manutenzione del sistema di sospensione da voi scelto e deve quindi essere letto con estrema attenzione. In caso di domande in merito alla cura e alla manutenzione del vostro sistema di sospensione, contattate direttamente il servizio di assistenza più vicino che potrete individuare consultando l’ultima pagina del presente manuale.
Le illustrazioni e descrizioni del presente manuale si intendono fornite a titolo indicativo.
La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
Vi riterremo responsabili della
corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio
contenute nel presente libretto.
Guidate sempre nel pieno rispetto delle
norme di sicurezza e prestando sempre la massima
attenzione.
3
INDEX PAGE
1 - GENERALITES ....................................................... 5
2 - I 3 – 4 - INSTRUCTIONS GÉNERALES POUR UNE REVISION
5- INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES ....................... 12
6 - ENTRETIEN ........................................................ 16
7 - INSTALLATION ..................................................... 29
8 - DECOMPOSITION ................................................. 31
9- RECOMPOSITION ..................................................35
10 - RÉGLAGE ........................................................... 37
NDICATIONS RESSORTS.......................................... 5
FONCTIONNEMENT ET COMPOSANTS FOURCHE (FIG. 1)...
CORRECTE ........................................................... 9
6.1- OUTILLAGE NECESSAIRE A LA REVISION DE LA
FOURCHE
..................................................... 19
6.2- NETTOYAGE CACHE-POUSSIÈRE ....................... 19
6.3- VIDANGE DHUILE ........................................ 19
6.4- REMPLACEMENT JOINTS DÉTANCHÉITÉ ............. 23
6.5- PURGE DE LAIR ........................................... 27
8.1-DÉMONTAGE ET DÉCOMPOSITION PORTE-TUBE ..... 31
8.2- DÉCOMPOSITION PLONGEUR ............................ 31
8.3- MODIFICATION RÉGLAGE EXTENSION ................. 33
8.4- MODIFICATION DU RÉGLAGE COMPRESSION ......... 33
9.1- RECOMPOSITION GROUPE AMORTISSEUR ............. 35
9.2- REMONTAGE VANNE DE FOND ET GROUPE
AMORTISSEUR
............................................... 35
9.3- REMONTAGE PORTE-TUBE SUR PLONGEUR .......... 37
10.1 – RÉGLAGE DE LA COMPRESSION ..................... 37
10.2- RÉGLAGE DE LEXTENSION ........................... 37
7
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
1 - ALLGEMEINES ....................................................... 5
2 - A 3 - FUNKTION UND KOMPONENTEN DER GABEL (ABB. 1) . 7 4 - ALLGEMEINE REGELN FÜR EINE KORREKTE
5- MÄNGEL - URSACHEN - ABHILFEN ........................ 13
6 - INSTANDHALTUNG ................................................ 17
7 - EINBAU .............................................................. 29
8 - ZERLEGUNG ....................................................... 31
9 - ERNEUTER ZUSAMMENBAU ....................................35
10 - EINSTELLUNG ..................................................... 37
NGABEN ZUR FEDER ............................................ 5
ÜBERHOLUNG ....................................................... 9
6.1- FÜR DIE GABELÜBERHOLUNG ERFORDERLICHE
AUSRÜSTUNG ............................................... 19
6.2-HINWEISE .................................................... 19
6.3 – ÖLWECHSEL ............................................... 19
6.4 – AUSTAUSCH DER DICHTRINGE........................ 23
6.5 - ENTLÜFTUNG ............................................. 27
8.1 – AUSBAU UND ZERLEGUNG DES GLEITROHRS ..... 31
8.2 – ZERLEGUNG DES TAUCHROHRS ...................... 31
8.3 – EINSTELLUNGSÄNDERUNG DER AUSFEDERUNG .. 33
8.4 - EINSTELLUNGSÄNDERUNG DER EINFEDERUNG ... 33
9.1 – ZUSAMMENBAU DER DÄMPFERGRUPPE ............. 35
9.2- MONTAGE DES BODENVENTILS UND DER
DÄMPFERGRUPPE .......................................... 35
9.3 – MONTAGE DES GLEITROHRS AUF DEM
TAUCHROHR .............................................. 37
10.1 – DRUCKSTUFENEINSTELLUNG ........................ 37
10.2- ZUFSTUFENEINSTELLUNG ............................. 37
IMPORTANT: Le présent manuel comporte des informa-
tions importantes concernant le montage, l’utilisation et l’entretien du système de suspension que vous avez choisi, c’est pourquoi il faut apporter un soin tout particulier à sa lecture. S’il y a des questions au sujet de la gestion et de l’entretien de votre système de suspension, n’hésitez pas de contacter directement le service d’assistance le plus proche, que vous pourrez localiser en vous reportant à la dernière page de ce manuel.
Les illustrations et descriptions de cette brochure sont fournies à titre indicatif.
La société se réserve le droit d’apporter à ses produits, en tout temps et sans préavis, toutes les modifications qui s’avéreraient utiles à leur amélioration, ou à raison de toute exigence de caractère constructif et commercial.
Vous serez considere responsables de
l’application exacte des instructions d’assemblage
figurant dans ce livret.
conduisez toujours en respectant de pres les consignes
de securite et avec la plus grande attention.
WICHTIG: Diese Serviceanleitung enthält wichtige
Informationen in Bezug auf die Montage, den Einsatz und die Instandhaltung des von Ihnen gewählten Federungssystems und muss daher besonders aufmerksam durchgelesen werden. Sollten sich Fragen im Hinblick auf die Pflege und die Instandhaltung dieses Systems ergeben, bitten wie Sie, sich direkt mit der nächst liegenden Kundendienststelle in Verbindung zu setzen. Unsere autorisierten Kundendienststellen können Sie der letzten Seite dieses Handbuchs entnehmen.
Die Illustrationen und Beschreibungen in der vorliegenden Anleitung sind als Anhaltspunkte zu sehen.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, an seinen Erzeugnissen jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung oder aus herstellungstechnischen oder kommerziellen Gründen für erforderlich hält.
Wir machen Sie für die korrekte Umsetzung
der Anleitungen für den Zusammenbau, die in diesem
Heft enthalten sind, verantwortlich.
Fahren Sie immer unter vollkommener
Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften und üben
Sie die maximale Aufmerksamkeit!
4
1 - GENERAL
Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system.
Each fork leg is equipped with an outer adjuster for compression and rebound.
Bleeder screw on the top plug of each leg. Sliding bushing for floating damping rod.
STANCHION TUBES
Special high resistance steel, chrome plating and special hardening surface treatment (TIN).
SLIDER
Aluminum alloy, CNC machined, anodised and polished on the inside.
SLIDING BUSHINGS
Teflon, free from static friction.
SEALS
Computer designed oil seals ensure the highest seal during compression and minimum friction during re­bound.
SPRINGS
Stainless steel with steady pitch, available in different lengths for different static loads (see 4 table).
OIL
Special formula with no foam building. It keeps the viscosity features unchanged in every working condition: free from static friction. Refer to table (5) for further information.
2 - SPRING FEATURES
1 - GENERALITÀ
Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola.
Ogni stelo è dotato di registri esterni per la regolazione della fase di compressione e di estensione.
Vite per lo spurgo dell’aria interna posta sul tappo superiore di ogni stelo.
Boccola di scorrimento asta ammortizzatore flottante.
TUBI PORTANTI
In acciaio speciale ad alta resistenza, con trattamento di cromatura e speciale trattamento superficiale di indurimento(TIN).
PORTASTELO
In lega di alluminio lavorata con CNC, anodizzato duro e lucidato internamente.
BOCCOLE DI SCORRIMENTO
Con riporto in teflon, esenti da attrito di primo distacco.
GUARNIZIONI
Anelli di tenuta progettati al computer assicurano massima tenuta in compressione e minimo attrito in estensione.
MOLLE
In acciaio a passo costante; sono disponibili in diverse lunghezze con differenti carichi statici, vedi tabella(4).
OLIO
A formula speciale, elimina la formazione di schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche di viscosità in ogni condizione di lavoro; esente da attrito di primo distacco.
Per informazioni più dettagliate fare riferimento alla tabella(5).
The static load of the fork is determined by the spring, positioned at the top of each leg: by changing either spring features or pre-load sleeve length a different suspension behavior is obtained without changing the hydraulic features. Features of the available springs are indicated in the 4 table.
2 - INDICAZIONI MOLLE
Il carico statico della forcella è realizzato dalla molla, posizionata nella parte superiore di ogni stelo: variandone le caratteristiche o modificando la lunghezza del tubetto che ne definisce il precarico è possibile ottenere un diverso comportamento della sospensione senza intervenire sull’aspetto idraulico. La tabella (4) riporta le caratteristiche delle molle disponibili.
5
1 - GENERALITES
Fourche téléhydraulique à tubes renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes.
Chaque tube de fourche est doté de vis de réglage externes pour le réglage des phases de compression et d’extension.
Vis de purge d’air située sur le bouchon supérieur de chaque tube de fourche.
Bague flottante de glissement tige amortisseur.
PLONGEURS
En acier spécial à résistance élevée, avec enrobage superficiel en chrome et traitement superficiel de durcissement (TIN).
PORTE-TUBE
En alliage d’aluminium usiné par CNC, anodisé dur et à intérieur poli.
BAGUES DE GLISSEMENT
Avec report en Téflon, sans frottement au premier départ.
JOINTS
Les joints d’étanchéité conçus par ordinateur assurent une étanchéité maximum en compression et un frottement minimum en extension.
RESSORT
En acier à pas constant, disponibles dans différentes longueurs et charges statiques voir tableau (4).
1 - ALLGEMEINES
Telehydraulische Up-Side-Down-Gabel mit Feder für statische Belastung und Mehrventil-Dämpfsystem.
Jeder Gabelholm ist mit außenliegenden Einstellschrauben für die Druck- und die Zugstufenregulierung ausgestattet.
Die Entlüftungsschraube für den Ablass der inneren Luft befindet sich am Verschluss oben an jedem Gabelholm.
Schwimmend gelagerte Laufbuchse der Federbeinstange.
TAUCHROHRE
Aus hoch widerstandsfähigem Spezialstahl, mit Verchromung und einer speziellen Oberflächenhärtung (TIN).
GLEITROHR
Aus Aluminium-Legierung und CNC bearbeitet, hart eloxiert und intern poliert.
LAUFBUCHSEN
Mit Teflonauftrag, frei von Anlaufreibung.
DICHTUNGEN
Die am Computer entworfenen Dichtringe sichern eine maximale Dichtung in der Einfederung und eine minimale Anlaufreibung in der Ausfederung.
FEDERN
Aus Stahl mit konstanter Wicklung, in verschiedenen Längen und für unterschiedliche statische Belastungen verfügbar (siehe Tabelle 4).
HUILE
Selon une formule spéciale qui prévient la formation de mousse et maintient les caractéristiques de viscosité constantes quelles que soient les conditions de fonctionnement ; sans frottement au premier départ. Pour de plus amples informations, consulter le tableau (5).
2 - INDICATIONS RESSORTS
La charge statique de la fourche est déterminée par le ressort, positionné au niveau de la partie supérieure de chaque tube de fourche : en modifiant ses caractéristiques ou en modifiant la longueur du tube qui en définit la précharge, il est possible d’obtenir un comportement différent de la suspension, sans intervenir sur l’aspect hydraulique.
Le tableau (4) indique les caractéristiques des ressorts disponibles.
ÖL
Nach einer Spezialformel, verhindert die Schaumbildung und hält die Viskositätseigenschaften unter jeglichen Einsatzbedingungen aufrecht; frei von Anlaufreibung. Hinsichtlich genauerer Informationen bitten wir Sie Bezug auf die tabelle (5) zu nehmen.
2 - ANGABEN ZUR FEDER
Die statische Spannung der Gabel wird von der Feder gegeben, die im oberen Bereich der Gabelholme zu finden ist: durch ein Ändern der Eigenschaften oder der Länge der für die Vorspannung zuständigen Hülse ist der Erhalt unterschiedlicher Reaktionen der Aufhängung möglich, ohne dass man diesbezüglich Eingriffe an der hydraulischen Funktion vornehmen muss. Die nachfolgende Tabelle 4 die Eigenschaften der verfügbaren Federn auf.
6
3- FORK COMPONENTS AND
OPERATION (FIG.1)
The hydraulic system of this fork relies on multivalves with different features as both legs have the same setting. Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered as such when adjusting.
In order to give a better explanation on how the suspen­sions work, the moving parts (red or dark back- ground), dependant on the wheel, are different from the parts fixed to the motorbike frame (light background).
(1) Plug (6) Outer slider (7) Lower sliding bushing (9) Seal ring (16) Stop buffer (18A) Sleeve plug (18B) Cartridge sleeve (19) Inner rod (20) Rod (21) Blade return spring (22) Rebound piston ring (24) Pumping element (25) Rebound damping piston ring pack (27) Upper sliding bushing (28A) Stanchion tube (28B) Wheel shaft pinch bolt (31) Compression valve reed (33) Piston (34) Compression damping piston ring pack (37) Stop valve (39) Taper pin (C) Compression adjuster (R) Rebound adjuster
3 - FUNZIONAMENTO E COMPONENTI
FORCELLA (FIG.1)
Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto un sistema completo di sospensione a cui fare riferimento quando si opera una registrazione.
Per comprendere meglio il funzionamento della sospensione abbiamo differenziato le parti in movimento, vincolate alla ruota (fondo rosso o scuro), da quelle che rimangono solidali al telaio del motociclo (fondo chiaro).
(1) Tappo (6) Portastelo esterno (7) Boccola di scorrimento Inferiore (9) Anello di Tenuta (16) Tampone di fondo (18A) Tappo Custodia (18B) Custodia della Cartuccia (19) Asta interna (20) Asta (21) Molla richiamo Lamelle (22) Lamella Pistone Estensione (24) Pompante (25) Pacco Lamelle Pistone Freno
Estensione (27) Boccola di scorrimento Superiore (28A) Tubo Portante (28B) Portaruota (31) Lamella Valvola Compressione (33) Pistone (34) Pacco lamelle Valvola Freno
Compressione (37) Valvola di Fondo (39) Spillo conico (C) Registro a vite della Compressione (R) Vite di registro dell’Estensione
7
3 – FONCTIONNEMENT ET
COMPOSANTS FOURCHE (FIG. 1)
Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, cependant il se distingue par la configuration identique des deux tubes de fourche.
Par conséquent, chaque tube constitue un système de suspension complet auquel il est nécessaire de se référer lors de chaque réglage.
Pour mieux comprendre le fonctionnement de la suspen­sion, nous avons distingué les pièces en mouvement, dépendantes de la roue (fond rouge et foncé) et celles qui demeurent solidaires du châssis de la moto (fond
clair).
(1) Bouchon (6) Porte-tube extérieur (7) Douille de glissement inférieure (9) Joint d’étanchéité (16) Tampon de pied (18A) Bouchon boîtier (18B) Boîtier de la cartouche (19) Tige intérieure (20) Tige (21) Ressort de rappel lamelles (22) Lamelle piston d’extension (24) Tige amortisseur (25) Ensemble lamelles piston frein extension (27) Douille de glissement supérieure (28A) Plongeur (28B) Porte roue (31) Lamelle vanne de compression (33) Piston (34) Ensemble lamelles vanne frein compression (37) Vanne de fond (39) Pointeau conique (C) Vis de réglage de la compression (R) Vis de réglage de l’extension
3 - FUNKTION UND KOMPONENTEN
DER GABEL (ABB. 1)
Die hydraulische Funktion dieser Gabel wird von einem
Mehrventilsystem gegeben. Ein System, von diesem jedoch
aufgrund der in diesem Fall gleichen Konfiguration der
beiden Gabelholme vom vorausgehenden unterscheidet.
Jeder Gabelholm stellt hier also ein komplettes
Aufhängungssystem dar, welches bei einer Einstellung
demnach auch als ein solches angesehen werden muss.
Zum besseren Verständnis der Funktionsweise der
Aufhängung haben wir die sich in Bewegung befindlichen
und mit dem Rad verbundenen Teile (auf rotem oder
dunklem Untergrund) von den Teilen unterschieden,
die fest am Rahmen des Motorrads bleiben (auf hellem
Untergrund).
(1) Verschluss
(6) äußeres Gleitrohr
(7) untere Gleitbuchse
(9) Dichtring
(16) Bodenstopfen
(18A) Kapselverschluss
(18B) Kartuschenverkapselung
(19) Innerer Stab
(20) Stab
(21) Lamellenrückzugfeder
(22) Lamelle für Zugstufenkolben
(24) Pumpelement
(25) Lamellenpaket Kolben Zugstufendämfung
(27) obere Gleitbuchse
(28A) Tauchrohr
(28b) Radaufnahme
(31) Lamelle Verdichtungsventil
(33) Kolben
(34) Lamellenpaket Ventil Druckstufendämfung
(37) Bodenventil
(39) Kegelnadel
(C) Einstellschraube für Druckstufe
(R) Einstellschraube für Zugstufe
FIG. / ABB. 1
1
16
R
1
27
6
39
18A
21
20
7
10
33
37
18B
19
9
28A
22
25
21
31
34
C
28B
8
4- GENERAL RULES FOR A PROPER
OVERHAULING
1.After a total disassembly, always use new seals during
the reassembly stage.
2.Always follow the sequence 1-2-1 when tightening two
screws or nuts close one to each other, and use a torque wrench, see table (3).
3.Use non-inflammable and possibly biodegradable sol­vent when cleaning.
4.Always lubricate all parts in relative contact with fork oil before reassembling.
5.Always grease the oil seal lips before reassembling.
6.Use only metric wrenches and not inch wrenches. Inch wrenches could have sizes, which are similar to millimeteuÇ÷renches but could damage the screws, thus being impossible to loosen them.
4 - NORME GENERALI PER UNA
CORRETTA REVISIONE
1. Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre per
il rimontaggio guarnizioni nuove.
2. Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre
la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavi dinamometriche, vedi tabella(3).
3. Utilizzare per la pulizia solvente non infiammabile e preferibilmente biodegradabile.
4. Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con olio per forcelle tutte le parti in contatto relativo.
5. Sui labbri degli anelli di tenuta applicare sempre grasso prima del rimontaggio.
6. Utilizzare solamente chiavi metriche e non in pollici. Le chiavi con misure in pollici possono avere dimensioni simili a quelle in millimetri, ma possono danneggiare le viti e rendere poi impossibile la svitatura.
9
4 - INSTRUCTIONS GÉNERALES
POUR UNE REVISION CORRECTE
1.Après un démontage complet, toujours utiliser des
joints neufs pour le remontage.
2.Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches
l’un de l’autre, suivre toujours la séquence de travail 1-2-1 en utilisant des clés dynamométriques, vois tableau (3).
3.Pour le nettoyage, utiliser toujours un solvant
ininflammable et si possible biodégradable.
4.Avant le remontage, toujours lubrifier avec de l’huile
pour fourche tous les composants.
5.Appliquer toujours de la graisse sur les bords des
joints d’étanchéité avant le remontage.
6.Utiliser uniquement des clés métriques et non en pouces. Les clés en pouces peuvent présenter des dimensions identiques à celles en millimètres mais elles peuvent endommager les vis et rendre le dévissage
impossible.
4 - ALLGEMEINE REGELN FÜR EINE
KORREKTE ÜBERHOLUNG
1.Nach vollständigem Auseinanderlegen müssen beim
erneuten Zusammenbau immer neue Dichtungen verwendet werden.
2.Für den Anzug von eng aneinander liegenden Schrauben und Muttern Drehmomentenschlüssel verwenden und
immer die Sequenz von 1-2-1 ansetzen, siehe Tabelle (3).
3.Für die Reinigung ausschließlich nur nicht entflammbare und vorzugsweise biologisch abbaubare Lösungsmittel verwenden.
4.Vor einem erneuten Zusammenbau müssen immer alle untereinander in Kontakt stehenden Teile unter Anwendung eines für Gabeln bestimmten Öls geschmiert werden.
5.Vor dem erneuten Zusammenbau immer die Öldichtungslippen einfetten.
6.Nur metrische bzw. keine Zollschlüssel verwenden. Die Schlüssel mit Zollgrößen können zwar denen in Millimetern ähnliche Größen aufweisen, könnten aber die Schrauben beschädigen und deren Aufschrauben dann unmöglich machen.
10
5 - TROUBLESHOOTING GUIDE
This section deals with some troubles, which can occur when using this fork. Possible causes are mentioned as well as recommendations on how to possibly solve the problem.
Always read the following table before performing any fork fixing.
TROUBLE CAUSE REMEDIES
Oil leakage from the oil seal 1. Oil seal wear 1. Change oil seal
2. Scored stanchion tube 2. Change the tube and the oil seal
3. Dirty seal 3. replace
Foot oil leakage 1. Foot valve OR damaged 1. Change the seal
2. Loose foot valve 2. Tighten the screw
3. OR of the compression 3. Change the seal screw adjuster damaged
The fork is too soft under 1. Low oil level 1. Top up any adjustment conditions 2. Broken spring 2. Change the spring
3. Too low oil viscosity 3. Use a different oil viscosity
The fork is too hard 1. Too high oil level 1. Restore the oil level under any adjustment 2. Too high oil viscosity 2. Use a different oil viscosity conditions
The fork has no reactions when 1. Inner rod pin blocked 1. Clean or change the rod adjustment changes are made 2. Blocked compression 2. Disassemble and screw adjuster clean
3. Oil with foreign bodies 3. Clean and change oil
4. Foreign bodies 4. Disassemble and occluding damper valves clean
Decreased sensitivity 1. Sliding bushing wear 1. Change sliding bushing
2. Oil needs change 2. Change oil
11
5 - INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI
Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio.
Consultare sempre questa tabella prima di intervenire sulla forcella.
INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO
Perdita di olio dall’anello di tenuta 1. Usura anello di tenuta 1. Sostituire
2. Tubo portante rigato 2. Sostituire il tubo e l’anello di tenuta
3. Anello sporco 3. Sostituire
Perdita d’olio dal fondo dello stelo 1. Guarnizione OR della valvola 1. Sostituire
di fondo rovinata
2. Valvola di fondo lenta 2. Serrare
3. Guarnizione OR della vite 3. Sostituire di registro compressione rovinato
La forcella si dimostra troppo 1. Basso livello olio 1. Ripristinare il livello morbida in ogni condizione 2. Molla fuori servizio registrazione 2. Sostituire la molla di registrazione 3. Viscosità olio troppo bassa 3. Cambiare la viscosità dell’olio
La forcella si dimostra troppo 1. Livello olio troppo alto 1. Ripristinare il livello olio dura in ogni condizione di 2. Viscosità olio troppo alta 2. Cambiare la viscosità dell’olio registrazione
La forcella non reagisce alle 1. Spillo interno all’asta bloccato 1. Pulire o sostituire l’asta variazioni di registro 2. Vite registro compressione bloccata 2. Smontare e pulire
3. Olio con impurità 3. Pulire e sostituire l’olio
4.Valvole ammortizzatore intasate 4. Smontare e pulire da impurità
Perdità di sensibilità 1. Boccole di scorrimento usurate 1. Sostituire
2. Olio esausto 2. Sostituire l’olio
12
5- INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES
Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier.
Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche.
INCONVENIENT CAUSE REMEDE
Fuite d’huile du joint 1. Usure joint d’étanchéité 1. Remplacer d’étanchéité 2. Plongeur rayé 2. Remplacer le plongeur
le joint d’étanchéité
3. Bague sale 3. Remplacer
Fuite d’huile du fond du tube 1. Joint torique de 1.Remplacer
la vanne de fond endommagé
2. Vanne de fond relâchée 2. Serrer
3. Joint torique de la vis 3. Remplacer de réglage compression endommagé
La fourche est trop souple 1. Niveau d’huile bas 1. Rétablir le niveau dans toutes les conditions 2. Ressort hors service 2. Remplacer le ressort de réglage 3. Faible viscosité de 3. Changer la viscosité de
l’huile l’huile
La fourche est trop dure 1. Niveau d’huile trop élevé 1. Rétablir le niveau d’huile dans toutes les conditions 2. Viscosité huile trop élevée 2. Changer la viscosité de de réglage l’huile
La fourche ne réagit pas 1. Pointeau à l’intérieur de 1. Nettoyer ou remplacer la aux variations de réglage tige la tige bloqué 2. Vis de réglage compression 2.Démonter et nettoyer
bloquée
3. Huile avec impuretés 3. Filtrer et remplacer l’huile
4. Vannes amortisseur 4. Démonter et nettoyer obstruées par des impuretés
Perte de sensibilité 1. Bagues de glissement 1.Remplacer
usées
2. Huile usée 2. Faire la vidange d’huile
Loading...
+ 28 hidden pages