IMPORTANT: This manual contains important information
regarding the assembly, use and maintenance of your
suspension system. We ask that you read it carefully. If
you have any questions about the care or maintenance of
your suspension system, please call your nearest service
center listed on the last page of this booklet.
The figures and descriptions in this book are provided as
a guide.
We reserve the right to make changes to the products
without notice in line with our policy of continuous
improvement.
It is your responsibility to make sure the assembly
instructions in this book are
precisely followed.
Always ride safely and carefully.
IMPORTANTE: Il presente manuale contiene informazioni
importanti relative al montaggio, all’utilizzo e alla
manutenzione del sistema di sospensione da voi scelto e
deve quindi essere letto con estrema attenzione. In caso
di domande in merito alla cura e alla manutenzione del
vostro sistema di sospensione, contattate direttamente il
servizio di assistenza più vicino che potrete individuare
consultando l’ultima pagina del presente manuale.
Le illustrazioni e descrizioni del presente manuale si
intendono fornite a titolo indicativo.
La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai
prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle
modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per qualsiasi
esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
Vi riterremo responsabili della
corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio
IMPORTANT: Le présent manuel comporte des informa-
tions importantes concernant le montage, l’utilisation et
l’entretien du système de suspension que vous avez choisi,
c’est pourquoi il faut apporter un soin tout particulier à
sa lecture. S’il y a des questions au sujet de la gestion et
de l’entretien de votre système de suspension, n’hésitez
pas de contacter directement le service d’assistance le
plus proche, que vous pourrez localiser en vous reportant
à la dernière page de ce manuel.
Les illustrations et descriptions de cette brochure sont
fournies à titre indicatif.
La société se réserve le droit d’apporter à ses produits, en
tout temps et sans préavis, toutes les modifications qui
s’avéreraient utiles à leur amélioration, ou à raison de
toute exigence de caractère constructif et commercial.
Vous serez considere responsables de
l’application exacte des instructions d’assemblage
figurant dans ce livret.
conduisez toujours en respectant de pres les consignes
de securite et avec la plus grande attention.
WICHTIG: Diese Serviceanleitung enthält wichtige
Informationen in Bezug auf die Montage, den Einsatz
und die Instandhaltung des von Ihnen gewählten
Federungssystems und muss daher besonders aufmerksam
durchgelesen werden. Sollten sich Fragen im Hinblick
auf die Pflege und die Instandhaltung dieses Systems
ergeben, bitten wie Sie, sich direkt mit der nächst liegenden
Kundendienststelle in Verbindung zu setzen. Unsere
autorisierten Kundendienststellen können Sie der letzten
Seite dieses Handbuchs entnehmen.
Die Illustrationen und Beschreibungen in der vorliegenden
Anleitung sind als Anhaltspunkte zu sehen.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, an seinen
Erzeugnissen jederzeit und ohne Vorankündigung
Änderungen vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung
oder aus herstellungstechnischen oder kommerziellen
Gründen für erforderlich hält.
Wir machen Sie für die korrekte Umsetzung
der Anleitungen für den Zusammenbau, die in diesem
Heft enthalten sind, verantwortlich.
Fahren Sie immer unter vollkommener
Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften und üben
Sie die maximale Aufmerksamkeit!
4
1 -GENERAL
Remote hydraulic fork with reversed legs with static load
spring and cartridge multivalve damping system.
Each fork leg is equipped with an outer adjuster for
compression and rebound.
Bleeder screw on the top plug of each leg.
Sliding bushing for floating damping rod.
STANCHION TUBES
Special high resistance steel, chrome plating
and special hardening surface treatment (TIN).
SLIDER
Aluminum alloy, CNC machined, anodised and polished
on the inside.
SLIDING BUSHINGS
Teflon, free from static friction.
SEALS
Computer designed oil seals ensure the highest seal
during compression and minimum friction during rebound.
SPRINGS
Stainless steel with steady pitch, available in different
lengths for different static loads (see 4 table).
OIL
Special formula with no foam building. It keeps the
viscosity features unchanged in every working condition:
free from static friction. Refer to table (5) for further
information.
2 -SPRING FEATURES
1 -GENERALITÀ
Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per
carico statico e sistema di smorzamento multivalvola.
Ogni stelo è dotato di registri esterni per la regolazione
della fase di compressione e di estensione.
Vite per lo spurgo dell’aria interna posta sul tappo
superiore di ogni stelo.
Boccola di scorrimento asta ammortizzatore flottante.
TUBI PORTANTI
In acciaio speciale ad alta resistenza, con trattamento di
cromatura e speciale trattamento superficiale di
indurimento(TIN).
PORTASTELO
In lega di alluminio lavorata con CNC, anodizzato duro
e lucidato internamente.
BOCCOLEDI SCORRIMENTO
Con riporto in teflon, esenti da attrito di primo distacco.
GUARNIZIONI
Anelli di tenuta progettati al computer assicurano massima
tenuta in compressione e minimo attrito in estensione.
MOLLE
In acciaio a passo costante; sono disponibili in diverse
lunghezze con differenti carichi statici, vedi tabella(4).
OLIO
A formula speciale, elimina la formazione di schiuma e
mantiene inalterate le caratteristiche di viscosità in ogni
condizione di lavoro; esente da attrito di primo distacco.
Per informazioni più dettagliate fare riferimento alla
tabella(5).
The static load of the fork is determined by the spring,
positioned at the top of each leg: by changing either
spring features or pre-load sleeve length a different
suspension behavior is obtained without changing the
hydraulic features. Features of the available springs are
indicated in the 4 table.
2 -INDICAZIONI MOLLE
Il carico statico della forcella è realizzato dalla molla,
posizionata nella parte superiore di ogni stelo: variandone
le caratteristiche o modificando la lunghezza del tubetto
che ne definisce il precarico è possibile ottenere un
diverso comportamento della sospensione senza intervenire
sull’aspetto idraulico. La tabella (4) riporta le caratteristiche
delle molle disponibili.
5
1 -GENERALITES
Fourche téléhydraulique à tubes renversés avec ressort
pour charge statique et système d’amortissement
multivannes.
Chaque tube de fourche est doté de vis de réglage externes
pour le réglage des phases de compression et d’extension.
Vis de purge d’air située sur le bouchon supérieur de
chaque tube de fourche.
Bague flottante de glissement tige amortisseur.
PLONGEURS
En acier spécial à résistance élevée, avec enrobage superficiel
en chrome et traitement superficiel de durcissement
(TIN).
PORTE-TUBE
En alliage d’aluminium usiné par CNC, anodisé dur et à
intérieur poli.
BAGUESDEGLISSEMENT
Avec report en Téflon, sans frottement au premier départ.
JOINTS
Les joints d’étanchéité conçus par ordinateur assurent
une étanchéité maximum en compression et un frottement
minimum en extension.
RESSORT
En acier à pas constant, disponibles dans différentes
longueurs et charges statiques voir tableau (4).
1 -ALLGEMEINES
Telehydraulische Up-Side-Down-Gabel mit Feder für
statische Belastung und Mehrventil-Dämpfsystem.
Jeder Gabelholm ist mit außenliegenden Einstellschrauben
für die Druck- und die Zugstufenregulierung ausgestattet.
Die Entlüftungsschraube für den Ablass der inneren Luft
befindet sich am Verschluss oben an jedem Gabelholm.
Schwimmend gelagerte Laufbuchse der Federbeinstange.
TAUCHROHRE
Aus hoch widerstandsfähigem Spezialstahl, mit
Verchromung und einer speziellen Oberflächenhärtung
(TIN).
GLEITROHR
Aus Aluminium-Legierung und CNC bearbeitet, hart
eloxiert und intern poliert.
LAUFBUCHSEN
Mit Teflonauftrag, frei von Anlaufreibung.
DICHTUNGEN
Die am Computer entworfenen Dichtringe sichern eine
maximale Dichtung in der Einfederung und eine minimale
Anlaufreibung in der Ausfederung.
FEDERN
Aus Stahl mit konstanter Wicklung, in verschiedenen
Längen und für unterschiedliche statische Belastungen
verfügbar (siehe Tabelle 4).
HUILE
Selon une formule spéciale qui prévient la formation de
mousse et maintient les caractéristiques de viscosité
constantes quelles que soient les conditions de fonctionnement
; sans frottement au premier départ. Pour de plus amples
informations, consulter le tableau (5).
2 -INDICATIONS RESSORTS
La charge statique de la fourche est déterminée par le
ressort, positionné au niveau de la partie supérieure de
chaque tube de fourche : en modifiant ses caractéristiques
ou en modifiant la longueur du tube qui en définit la
précharge, il est possible d’obtenir un comportement
différent de la suspension, sans intervenir sur l’aspect
hydraulique.
Le tableau (4) indique les caractéristiques des ressorts
disponibles.
ÖL
Nach einer Spezialformel, verhindert die Schaumbildung
und hält die Viskositätseigenschaften unter jeglichen
Einsatzbedingungen aufrecht; frei von Anlaufreibung.
Hinsichtlich genauerer Informationen bitten wir Sie Bezug
auf die tabelle (5) zu nehmen.
2 - ANGABEN ZUR FEDER
Die statische Spannung der Gabel wird von der Feder
gegeben, die im oberen Bereich der Gabelholme zu finden
ist: durch ein Ändern der Eigenschaften oder der Länge
der für die Vorspannung zuständigen Hülse ist der Erhalt
unterschiedlicher Reaktionen der Aufhängung möglich,
ohne dass man diesbezüglich Eingriffe an der hydraulischen
Funktion vornehmen muss. Die nachfolgende Tabelle 4
die Eigenschaften der verfügbaren Federn auf.
6
3-FORK COMPONENTS AND
OPERATION (FIG.1)
The hydraulic system of this fork relies on multivalves
with different features as both legs have the same setting.
Therefore, each leg represents a complete suspension
system to be considered as such when adjusting.
In order to give a better explanation on how the suspensions work, the moving parts (red or dark back-ground), dependant on the wheel, are different from the
parts fixed to the motorbike frame (light background).
(1)Plug
(6)Outer slider
(7)Lower sliding bushing
(9)Seal ring
(16) Stop buffer
(18A) Sleeve plug
(18B) Cartridge sleeve
(19) Inner rod
(20) Rod
(21) Blade return spring
(22) Rebound piston ring
(24) Pumping element
(25) Rebound damping piston ring pack
(27) Upper sliding bushing
(28A) Stanchion tube
(28B) Wheel shaft pinch bolt
(31) Compression valve reed
(33) Piston
(34) Compression damping piston ring pack
(37) Stop valve
(39) Taper pin
(C)Compression adjuster
(R)Rebound adjuster
3 -FUNZIONAMENTO E COMPONENTI
FORCELLA (FIG.1)
Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un
sistema multivalvola che si contraddistingue per la uguale
configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto
un sistema completo di sospensione a cui fare riferimento
quando si opera una registrazione.
Per comprendere meglio il funzionamento della sospensione
abbiamo differenziato le parti in movimento, vincolate
alla ruota (fondo rosso o scuro), da quelle che rimangono
solidali al telaio del motociclo (fondo chiaro).
(1)Tappo
(6)Portastelo esterno
(7)Boccola di scorrimento Inferiore
(9)Anello di Tenuta
(16) Tampone di fondo
(18A) Tappo Custodia
(18B) Custodia della Cartuccia
(19) Asta interna
(20) Asta
(21) Molla richiamo Lamelle
(22) Lamella Pistone Estensione
(24) Pompante
(25) Pacco Lamelle Pistone Freno
Compressione
(37) Valvola di Fondo
(39) Spillo conico
(C)Registro a vite della Compressione
(R)Vite di registro dell’Estensione
7
3 – FONCTIONNEMENT ET
COMPOSANTS FOURCHE (FIG. 1)
Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé
sur un système multivannes, cependant il se distingue par
la configuration identique des deux tubes de fourche.
Par conséquent, chaque tube constitue un système de
suspension complet auquel il est nécessaire de se référer
lors de chaque réglage.
Pour mieux comprendre le fonctionnement de la suspension, nous avons distingué les pièces en mouvement,
dépendantes de la roue (fond rouge et foncé) et celles
qui demeurent solidaires du châssis de la moto (fond
clair).
(1)Bouchon
(6)Porte-tube extérieur
(7)Douille de glissement inférieure
(9)Joint d’étanchéité
(16) Tampon de pied
(18A) Bouchon boîtier
(18B) Boîtier de la cartouche
(19) Tige intérieure
(20) Tige
(21) Ressort de rappel lamelles
(22) Lamelle piston d’extension
(24) Tige amortisseur
(25) Ensemble lamelles piston frein extension
(27) Douille de glissement supérieure
(28A) Plongeur
(28B) Porte roue
(31) Lamelle vanne de compression
(33) Piston
(34) Ensemble lamelles vanne frein compression
(37) Vanne de fond
(39) Pointeau conique
(C)Vis de réglage de la compression
(R)Vis de réglage de l’extension
3 -FUNKTION UND KOMPONENTEN
DER GABEL (ABB. 1)
Die hydraulische Funktion dieser Gabel wird von einem
Mehrventilsystem gegeben. Ein System, von diesem jedoch
aufgrund der in diesem Fall gleichen Konfiguration der
beiden Gabelholme vom vorausgehenden unterscheidet.
Jeder Gabelholm stellt hier also ein komplettes
Aufhängungssystem dar, welches bei einer Einstellung
demnach auch als ein solches angesehen werden muss.
Zum besseren Verständnis der Funktionsweise der
Aufhängung haben wir die sich in Bewegung befindlichen
und mit dem Rad verbundenen Teile (auf rotem oder
dunklem Untergrund) von den Teilen unterschieden,
die fest am Rahmen des Motorrads bleiben (auf hellem
Untergrund).
(1)Verschluss
(6)äußeres Gleitrohr
(7)untere Gleitbuchse
(9)Dichtring
(16) Bodenstopfen
(18A) Kapselverschluss
(18B) Kartuschenverkapselung
(19) Innerer Stab
(20) Stab
(21) Lamellenrückzugfeder
(22) Lamelle für Zugstufenkolben
(24) Pumpelement
(25) Lamellenpaket Kolben Zugstufendämfung
(27) obere Gleitbuchse
(28A) Tauchrohr
(28b) Radaufnahme
(31) Lamelle Verdichtungsventil
(33) Kolben
(34) Lamellenpaket Ventil Druckstufendämfung
(37) Bodenventil
(39) Kegelnadel
(C)Einstellschraube für Druckstufe
(R)Einstellschraube für Zugstufe
FIG. / ABB. 1
1
16
R
1
27
6
39
18A
21
20
7
10
33
37
18B
19
9
28A
22
25
21
31
34
C
28B
8
4-GENERAL RULES FOR A PROPER
OVERHAULING
1.After a total disassembly, always use new seals during
the reassembly stage.
2.Always follow the sequence 1-2-1 when tightening two
screws or nuts close one to each other, and use a torque
wrench, see table (3).
3.Use non-inflammable and possibly biodegradable solvent when cleaning.
4.Always lubricate all parts in relative contact with fork
oil before reassembling.
5.Always grease the oil seal lips before reassembling.
6.Use only metric wrenches and not inch wrenches. Inch
wrenches could have sizes, which are similar to
millimeteuÇ÷renches but could damage the screws,
thus being impossible to loosen them.
4 -NORME GENERALI PER UNA
CORRETTA REVISIONE
1. Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre per
il rimontaggio guarnizioni nuove.
2. Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre
la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavi dinamometriche,
vedi tabella(3).
3. Utilizzare per la pulizia solvente non infiammabile e
preferibilmente biodegradabile.
4. Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con olio per
forcelle tutte le parti in contatto relativo.
5. Sui labbri degli anelli di tenuta applicare sempre
grasso prima del rimontaggio.
6. Utilizzare solamente chiavi metriche e non in pollici.
Le chiavi con misure in pollici possono avere dimensioni
simili a quelle in millimetri, ma possono danneggiare le
viti e rendere poi impossibile la svitatura.
9
4 -INSTRUCTIONS GÉNERALES
POUR UNE REVISION CORRECTE
1.Après un démontage complet, toujours utiliser des
joints neufs pour le remontage.
2.Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches
l’un de l’autre, suivre toujours la séquence de travail
1-2-1 en utilisant des clés dynamométriques, vois
tableau (3).
3.Pour le nettoyage, utiliser toujours un solvant
ininflammable et si possible biodégradable.
4.Avant le remontage, toujours lubrifier avec de l’huile
pour fourche tous les composants.
5.Appliquer toujours de la graisse sur les bords des
joints d’étanchéité avant le remontage.
6.Utiliser uniquement des clés métriques et non enpouces. Les clés en pouces peuvent présenter des
dimensions identiques à celles en millimètres mais elles
peuvent endommager les vis et rendre le dévissage
impossible.
4 -ALLGEMEINE REGELN FÜR EINE
KORREKTE ÜBERHOLUNG
1.Nach vollständigem Auseinanderlegen müssen beim
erneuten Zusammenbau immer neue Dichtungen
verwendet werden.
2.Für den Anzug von eng aneinander liegenden Schrauben
und Muttern Drehmomentenschlüssel verwenden und
immer die Sequenz von 1-2-1 ansetzen, siehe Tabelle
(3).
3.Für die Reinigung ausschließlich nur nicht entflammbare
und vorzugsweise biologisch abbaubare Lösungsmittel
verwenden.
4.Vor einem erneuten Zusammenbau müssen immer
alle untereinander in Kontakt stehenden Teile unter
Anwendung eines für Gabeln bestimmten Öls geschmiert
werden.
5.Vor dem erneuten Zusammenbau immer die
Öldichtungslippen einfetten.
6.Nur metrische bzw. keine Zollschlüssel verwenden.
Die Schlüssel mit Zollgrößen können zwar denen in
Millimetern ähnliche Größen aufweisen, könnten aber
die Schrauben beschädigen und deren Aufschrauben
dann unmöglich machen.
10
5 -TROUBLESHOOTING GUIDE
This section deals with some troubles, which can occur when using this fork. Possible causes are mentioned as well
as recommendations on how to possibly solve the problem.
Always read the following table before performing any fork fixing.
TROUBLECAUSEREMEDIES
Oil leakage from the oil seal1. Oil seal wear1. Change oil seal
2. Scored stanchion tube2. Change the tube and the
oil seal
3. Dirty seal3. replace
Foot oil leakage1. Foot valve OR damaged1. Change the seal
2. Loose foot valve2. Tighten the screw
3. OR of the compression3. Change the seal
screw adjuster damaged
The fork is too soft under1. Low oil level1. Top up
any adjustment conditions2. Broken spring2. Change the spring
3. Too low oil viscosity3. Use a different oil viscosity
The fork is too hard1. Too high oil level1. Restore the oil level
under any adjustment2. Too high oil viscosity2. Use a different oil viscosity
conditions
The fork has no reactions when1. Inner rod pin blocked1. Clean or change the rod
adjustment changes are made2. Blocked compression2. Disassemble and
screw adjuster clean
3. Oil with foreign bodies3. Clean and change oil
4. Foreign bodies4. Disassemble and
occluding damper valves clean
Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause
che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio.
Consultare sempre questa tabella prima di intervenire sulla forcella.
INCONVENIENTECAUSARIMEDIO
Perdita di olio dall’anello di tenuta 1. Usura anello di tenuta1. Sostituire
2. Tubo portante rigato2. Sostituire il tubo e l’anello di tenuta
3. Anello sporco3. Sostituire
Perdita d’olio dal fondo dello stelo 1. Guarnizione OR della valvola1. Sostituire
di fondo rovinata
2. Valvola di fondo lenta2. Serrare
3. Guarnizione OR della vite3. Sostituire
di registro compressione rovinato
La forcella si dimostra troppo1. Basso livello olio1. Ripristinare il livello
morbida in ogni condizione2. Molla fuori servizio registrazione2. Sostituire la molla
di registrazione3. Viscosità olio troppo bassa3. Cambiare la viscosità dell’olio
La forcella si dimostra troppo1. Livello olio troppo alto1. Ripristinare il livello olio
dura in ogni condizione di2. Viscosità olio troppo alta2. Cambiare la viscosità dell’olio
registrazione
La forcella non reagisce alle1. Spillo interno all’asta bloccato1. Pulire o sostituire l’asta
variazioni di registro2. Vite registro compressione bloccata 2. Smontare e pulire
3. Olio con impurità3. Pulire e sostituire l’olio
4.Valvole ammortizzatore intasate4. Smontare e pulire
da impurità
Perdità di sensibilità1. Boccole di scorrimento usurate1. Sostituire
2. Olio esausto2. Sostituire l’olio
12
5- INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES
Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique
la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier.
Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche.
INCONVENIENTCAUSEREMEDE
Fuite d’huile du joint1. Usure joint d’étanchéité1. Remplacer
d’étanchéité2. Plongeur rayé2. Remplacer le plongeur
le joint d’étanchéité
3. Bague sale3. Remplacer
Fuite d’huile du fond du tube1. Joint torique de1.Remplacer
la vanne de fond
endommagé
2. Vanne de fond relâchée2. Serrer
3. Joint torique de la vis3. Remplacer
de réglage compression
endommagé
La fourche est trop souple1. Niveau d’huile bas1. Rétablir le niveau
dans toutes les conditions2. Ressort hors service2. Remplacer le ressort
de réglage3. Faible viscosité de3. Changer la viscosité de
l’huile l’huile
La fourche est trop dure1. Niveau d’huile trop élevé1. Rétablir le niveau d’huile
dans toutes les conditions2. Viscosité huile trop élevée2. Changer la viscosité de
de réglagel’huile
La fourche ne réagit pas1. Pointeau à l’intérieur de1. Nettoyer ou remplacer la
aux variations de réglage tige
la tige bloqué2. Vis de réglage compression2.Démonter et nettoyer
bloquée
3. Huile avec impuretés3. Filtrer et remplacer l’huile
4. Vannes amortisseur4. Démonter et nettoyer
obstruées par des impuretés
Perte de sensibilité1. Bagues de glissement1.Remplacer
usées
2. Huile usée2. Faire la vidange d’huile
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.