L’apparecchio deve essere
allacciato da personale
professionalmente
qualicato e in conformità
alla norme vigenti.
!
La targhetta (a) delle
caratteristiche del forno
è accessibile anche ad
apparecchio installato.
In questa targhetta,
visibile aprendo la
porta, sono riportati tutti
i dati di identicazione
dell’apparecchio, la
pressione e il tipo di gas per
il quale è stato regolato.
L’apparecchio essendo
da incasso appartiene alla
classe III.
Pertanto Vi invitiamo a
seguire attentamente le
istruzioni ed i suggerimenti
per un corretto utilizzo dei
nostri prodotti.
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE
DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
The appliance must be
connected by qualied
technician in accordance with
the applicable regulations.
The data plate (a) of the
oven is still visible after the
appliance has been installed.
This plate, which is visible
when the oven door is open,
contains all the identication
data of the appliance, as well
the type of gas and service
pressure for which it has
been calibrated.
Since the appliance is builtin, it belongs to class III.
Follow the instructions and
suggestions carefully to
ensure the safe and proper
use of this product.
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES, OR LACK OF
EXPERIENCE AND KNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
$I SFDMJFOUF$IFSDMJFOU
.FSDJFUTJODSFT
G MJDJUBUJPOT QPVS MF DIPJY
RVFWPVTBWF[GBJU
-&$0/4536$5&63
L’appareil doit être installé
par un personnel qualié
dans le respect des normes
en vigueur. La plaque (a) des
caractéristiques du four est
accessible appareil installé.
Sur cette plaque, visible en
ouvrant la porte, se trouvent
toutes les données de
l’appareil, la pression et le
type de gaz pour lequel il a
été réglé.
Cet appareil à encastrer
appartient à la classe III.
Nous vous invitons à suivre
attentivement les instructions
et les suggestions pour une
utilisation correcte de nos
produits.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
auch nach der Installation
des Gerätes sichtbar. Auf
diesem Schild, das nach
dem Öffnen der Tür sichtbar
wird, stehen alle für die
Identikation des Gerätes
erforderlichen Daten
sowie der Gastyp und der
Gasdruck, auf den das Gerät
eingestellt ist.
Das Gerät gehört als
Einbaugerät zur Klasse III.
Voraussetzung für eine
korrekte Benutzung unserer
Produkte ist die genaue
Befolgung aller Anleitungen
und Hinweise.
El aparato tiene que ser
instalado según las normas
vigentes por profesionales
cualicados. La chapa (a)
con las características del
horno puede verse abriendo
la puerta y, por lo tanto,
no queda escondida tras
efectuar la instalación. En
esta chapa se facilitan todos
los datos de identicación del
horno así como la presión y
el tipo de gas para el cual se
ha regulado.
El aparato al ser empotrable
pertenece a la clase III.
Para un uso correcto de
nuestros aparatos, se
aconseja leer atentamente
y por completo las presentes
instrucciones.
en volgens de geldende
voorschriften worden
aangesloten. Het typeplaatje
(a) van de oven is ook
toegankelijk als het apparaat
geïnstalleerd is. Dit plaatje,
dat zichtbaar is als de deur
wordt geopend, vermeldt
alle identicatiegegevens
van het apparaat, de druk en
de gassoort waarvoor het is
ingesteld.
Het apparaat is van het
inbouwtype en behoort tot
klasse III.
Wij verzoeken u dan ook de
aanwijzingen en adviezen
voor een juist gebruik van
onze producten nauwgezet
te volgen.
O aparelho deve ser
instalado por pessoal
prossionalmente qualicado
e em conformidade com as
normas em vigor. A chapa (a)
de características do forno
está acessível mesmo com o
aparelho instalado.
Nesta chapa, visível abrindo
a porta, encontram-se todos
os dados de identicação
do aparelho, a pressão e o
tipo de gás para o qual está
regulado.
O aparelho, por ser de
encastrar, pertence à classe
III.
Assim, convidamolo a seguir
atentamente as instruções
e sugestões para uma
utilização correcta dos
nossos produtos.
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.
KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O
USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS.
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
3
ITGBFR
INDICE
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO
METALLICO8
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS12
TABELLA DEGLI UGELLI14
REGOLAZIONE DEL MINIMO
NEL CASO DELLA
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS16
INCASSO DEL FORNO20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ISTRUZIONI PER
L’UTENTE(PAG. 26)
PRIMO UTILIZZOPAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI28
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
- FORNO A GAS
CON GRILL ELETTRICO30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
-
FORNO A GAS
CON GRILL GAS
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER (PAG. 6)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
OF THE APPLIANCE
POSITIONING6
VENTILATION6
GAS CONNECTION8
RIGID PIPE CONNECTION8
CONVERSION TO A
DIFFERENT TYPE OF GAS 12
NOZZLE TABLE14
ADJUSTMENT OF THE
MINIMUM SETTING
FOLLOWING CONVERSION TO
A DIFFERENT GAS TYPE16
FLUSH FITTING20
ELECTRICAL CONNECTIONS 22
22
INSTRUCTIONS FOR
THE USER(PAG. 26)
THE FIRST TIME YOU
USE THE OVENPAG. 26
SELF-CLEANING CATALYTIC
PANELS28
DESCRIPTION OF THE FRONT
CONTROL PANEL
- GAS OVEN
WITH ELECTRIC GRILL30
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- ELECTRIC GRILL32
32
-
MECHANICAL MINUTE TIMER
DESCRIPTION OF THE FRONT
CONTROL PANEL
- GAS OVEN
34
WITH GAS GRILL34
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- GAS GRILL36
36
-
OVEN LIGHT- SPIT ROASTER
PAG. 6
INDEX
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREILPAG. 6
EMPLACEMENT6
VENTILATION DU LOCAL6
BRANCHEMENT DU GAZ8
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE8
CONVERSION DE TYPE
DE GAZ12
TABLE DES GICLEURS14
REGLAGE DU MINIMUM
EN CAS DE CONVERSION
DE GAZ16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE
UTILISATIONPAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE30
30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE32
32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
- FOUR À GAZ
AVEC GRIL GAZ34
34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ36
36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
22
28
36
CUOCERE AL FORNO42
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 48
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO50
SMONTAGGIO DELLA
PORTA DEL FORNO52
RISPETTO DELL’AMBIENTE 54
COOKING IN THE OVEN42
REMOVAL OF THE BURNER
COVER PLATE48
REPLACING
THE OVEN LIGHT50
REMOVING
THE OVEN DOOR52
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT54
CUISSON AU FOUR42
EXTRACTION DE LA SOLE 48
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU FOUR50
DEMONTAGE
DE LA PORTE DU FOUR52
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT54
4
ESNLPTDE
INDEX
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES
RELEVANTE NORMEN
STANDORT7
BELÜFTUNG DES RAUMS7
GASANSCHLUSS9
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES9
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP13
TABELLE DER DÜSEN15
EINSTELLEN DES MINIMUMS
BEI UMSTELLUNG AUF EINEN
ANDEREN GASTYP17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS23
ANLEITUNGEN FÜR DEN
BENUTZER(S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- ELEKTROGRILL33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- GASGRILL37
- BELEUCHTUNG OFEN BRATSPIESS37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 43
HERAUSZIEHEN
DES BODENS49
AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG51
AUSBAUEN DER OFENTÜR 53
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 55
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL
INSTALADOR(PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
S. 7
APARATOPAG. 7
UBICACIÓN7
VENTILACIÓN DEL LOCAL7
CONEXIÓN DEL GAS9
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN
CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO21
CONEXIÓN ELÉCTRICA23
INSTRUCCIONES PARA EL
USUARIO(PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO31
31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL ELÉCTRICO33
33
- MINUTERO MECÁNICO33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS35
35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL DE GAS37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
COCER EN EL HORNO43
DESMONTAJE
DE LA SOLERA49
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL
HORNO51
DESMONTAJE DE LA PUERTA
DEL HORNO53
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE55
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE
INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
GASAANSLUITING9
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING9
OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM
BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT
INBOUW VAN DE OVEN21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
PAG
. 27
EERSTE GEBRUIKPAG
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL31
31
- OVENTHERMOSTAAT31
- ELEKTRISCHE GRILL33
- MECHANISCHE KLOK33
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
35
- OVENTHERMOSTAAT35
- GASGRILL37
37
- OVENVERLICHTING DRAAISPIT37
BAKKEN MET DE OVEN43
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM49
HET VERVANGEN VAN HET
LAMPJE VAN DE OVEN51
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR53
RESPECT VOOR HET MILIEU 55
(PAG. 27)
. 27
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O
INSTALADOR(PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
DO APARELHOPÁG. 7
LOCALIZAÇÃO7
VENTILAÇÃO DO LOCAL7
7
LIGAÇÃO DO GÁS9
LIGAÇÃO
DO TUBO METÁLICO9
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS13
TABELA DOS BICOS15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM
CASO DE CONVERSÃO PARA
OUTRO TIPO DE GÁS17
17
ENCASTRE DO FORNO21
LIGAÇÃO ELÉCTRICA23
23
INSTRUÇÕES PARA O
UTILIZADOR(PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL ELÉCTRICO31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
- FORNO A GÁS COM
GRILL A GÁS35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO43
RETIRAR A COBERTURA49
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA
DO FORNO51
DESMONTAGEM DA PORTA
FORNO53
RESPEITO PELO AMBIENTE 55
. 27
33
5
ITGBFR
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO
(ubicazione e ventilazione locale)
Le norme italiane che regolano
l’installazione, la manutenzione
e la conduzione degli
apparecchi a gas per uso
domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno
stralcio di tali norme. Per tutte
le indicazioni non riportate è
necessario consultare le norme
citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura
devono sempre scaricare i
prodotti della combustione in
apposite cappe, che devono
essere collegate a camini,
canne fumarie o direttamente
all’esterno.
In caso non esista la possibilità
di applicazione della cappa, è
consentito l’impiego di un
elettroventilatore, installato su
finestra o su parete affacciata
sull’esterno, da mettere in
funzione contemporaneamente
all’apparecchio, purché siano
tassativamente rispettate le
norme inerenti la ventilazione.
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION OF THE
APPLIANCE (positioning and
ventilation requirements)
The regulations covering the
installation, maintenance and
operation of gas appliances for
domestic use are applicable
regulations.
An extract of these regulations
appears below. For all
indications not covered, refer to
the above-mentioned
regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of
combustion from cooking
appliances must always be
discharged into suitable
extractor hoods, which must be
connected to a chimney, flue or
vented directly to outside the
building. In situations where it
is not possible to install an
extractor hood, an electric
extractor fan installed in a
window or external wall may be
used, provided that all
requirements of the ventilation
regulations are satisfied; the
fan should switch on whenever
the appliance is in operation.
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL
(emplacement et ventilation
locale)
Les normes d’installation,
d’entretien et de conduite des
appareils à gaz à usage
domestique sont les normes
en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un
aperçu de ces textes. Pour
toutes les indications non
reportées consulter les textes
de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de
cuisson doivent toujours
évacuer les produits de
combustion dans des hottes ad
hoc, qui doivent être reliées à
des carneaux de fumées ou
directement à l’extérieur. En
cas d’impossibilité d’installation
de la hotte, utiliser un
électroventilateur installé sur la
fenêtre ou sur un mur orienté
vers l’extérieur, à démarrer
simultanément avec l’appareil,
à condition de respecter
impérativement les normes de
ventilation.
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
6
VENTILAZIONE DEL
LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che
nel locale in cui sono installati
degli apparecchi a gas possa
almeno affluire tanta aria
comburente quanta ne viene
richiesta dalla combustione del
gas consumato dai vari
apparecchi.
È quindi necessario, per
l’afflusso dell’aria nel locale,
praticare delle aperture che
rispondano ai requisiti
seguenti:
a) avere una sezione libera
totale di 6 cm
con un minimo di 100 cm
(tali aperture possono
eventualmente essere
2
per ogni kW
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the
room in which gas appliances
are installed is adequately
ventilated to ensure that all the
appliances receive the required
quantity of fresh air for
combustion.
To ensure an adequate air
flow, it may be necessary to
create apertures in accordance
with the following
requirements:
a) with cross-sectional area of
2
6 cm
per kW with a
minimum cross-sectional
2
area of 100 cm
apertures may also be
created by increasing the
2
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que
le local d’installation des
appareils à gaz soit aéré en
quantité d’air suffisante pour la
combustion des gaz.
Il est donc indispensable de
pratiquer des ouvertures ad
hoc qui présentent les
caractéristiques suivantes:
a) avoir une section libre totale
de 6 cm
minimum de 100 cm
ouvertures peuvent être
pratiquées en majorant les
ouvertures entre porte et
(these
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
2
par kW avec un
2
(ces
ESNLPTDE
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION
DES GERÄTES RELEVANTE
NORMEN (Standort und
Belüftung des Raums)
Für die Installation, die
Wartung und die Benutzung
von Gasgeräten für den
privaten Gebrauch die vor
handenen Normen zu
beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen
Normen. Für alle nicht hier
angeführten Hinweise wird auf
die relevanten Normen
verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre
Verbrennungsprodukte immer in
eine zu diesem Zweck
vorgesehene Haube ableiten, die
an einen Kamin oder einen
Rauchkanal angeschlossen sein
muss, oder den Rauch direkt nach
außen abführt. Besteht keine
Möglichkeit, eine
Dunstabzugshaube zu installieren,
kann auch, sofern die
belüftungsrelevanten Normen
eingehalten werden, ein am
Fenster oder einer Außenwand
installierter Elektroventilator benutzt
werden, der gleichzeitig mit dem
Gerät betrieben werden muss.
INSTRUCCIONES
PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR
EL APARATO
(ubicación y ventilación del
local)
Las normas sobre la
instalación, el mantenimiento y
el uso de los aparatos de gas
para uso doméstico son las
normas vigentes.
A continuación, se facilita la
información más importante de
dichas normas. Para cualquier
otra información, hay que
consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción
han de descargar los
productos de la combustión en
campanas que, a su vez, han
de conectarse a chimeneas o
dar directamente al exterior. Si
no es posible instalar una
campana, se permite instalar
un ventilador eléctrico, en una
ventana o pared que dé al
exterior, que funcione siempre
que se ponga en marcha el
aparato. En cualquier caso, se
han de respetar
obligatoriamente las normas
sobre ventilación.
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT
(plaats en ventilatie van het
vertrek)
De normen voor installatie,
onderhoud en bediening van
gasapparaten voor
huishoudelijk gebruik zijn de
volgens de geld mende voor
schriften.
Hieronder volgen een aantal van
deze voorschriften. Voor alle niet
vermelde aanwijzingen moeten
de geciteerde voorschriften
worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten
van kook- en bakapparaten
moeten altijd worden afgevoerd
via een afzuigkap die is
aangesloten op een schoorsteen
of rookkanaal of die rechtstreeks
naar buiten voert. Als het niet
mogelijk is om een afzuigkap toe
te passen, mag een elektrische
ventilator worden gebruikt die op
een raam of op een aan de
buitenmuur grenzende wand is
gemonteerd en die tegelijkertijd
met het apparaat in werking moet
worden gesteld, mits de
ventilatievoorschriften uitdrukkelijk
in acht worden genomen.
INSTRUÇÕES PARA
O INSTALADOR
NORMAS PARA A
INSTALAÇÃO DO APARELHO
(localização e ventilação
local)
As normas que regulam a
instalação, a manutenção e o
funcionamento dos aparelhos a
gás para uso doméstico são as
normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um
extracto dessas normas. Para
todas as indicações não
apresentadas, é necessário
consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura
devem sempre descarregar os
produtos da combustão através
de exaustores adequados, que
devem ser ligados a chaminés,
tubagens para evacuação de
fumos ou directamente ao
exterior. Caso não haja
possibilidade de aplicação do
exaustor, é permitida a utilização
de um electroventilador, instalado
na janela ou na parede virada
para o exterior, que deve ser
ligado ao mesmo tempo que o
aparelho, para que sejam
respeitadas as normas inerentes
à ventilação.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit
Gas funktionierende Geräte
installiert sind, muss
mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie
zur Verbrennung des von allen
Geräten verbrauchten Gases
erforderlich ist.
Es müssen also für die
Belüftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht
werden, die die folgenden
Voraussetzungen erfüllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm2 pro kW mit mindestens
100 cm2 (diese Öffnungen
können gegebenenfalls auch
durch Erweiterung des
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que
en el local con los aparatos de
gas llegue todo el aire
comburente requerido por la
combustión de gas de los
diferentes aparatos.
Para ello, hay que realizar
aberturas conformes con los
siguientes requisitos:
a) sección libre total de 6 cm
para cada kW con un
mínimo de 100 cm
necesario, estas aberturas
pueden realizarse
aumentando la rendija entre
las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
2
(si es
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin
gasapparaten zijn opgesteld
moet voldoende aanvoer van
verbrandingslucht zijn voor de
verbranding van het gas dat
door de verschillende apparaten
wordt verbruikt.
Voor de aanvoer van lucht in
het vertrek moeten er dus
2
openingen worden gemaakt die
aan de volgende eisen voldoen:
a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6
cm2 voor elke kW met een
minimum van 100 cm2 (deze
openingen kunnen eventueel
worden verkregen door de
spleet tussen de deur en de
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no
local onde estejam instalados
aparelhos a gás possa afluir
tanto ar comburente quanto o
exigido pela combustão do gás
consumido pelos vários
aparelhos.
É, assim, necessário, para o
afluxo de ar no local, efectuar
aberturas que correspondam
aos seguintes requisitos:
a) ter uma secção livre total de
6 cm2 por cada kW com um
mínimo de 100 cm2 (tais
aberturas podem ser
efectuadas aumentado o
espaço entre a porta e o
solo);
7
ITGBFR
ricavate maggiorando la
fessura tra porta e
pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete
esterna, preferibilmente
opposta a quella in cui si
trova l’evacuazione dei gas
combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale
da evitare che possano
essere ostruite e, se
praticate sui muri esterni,
esse devono essere
protette con griglie, reti
metalliche ecc. poste sulla
faccia esterna del muro con
una sezione netta.
In caso nel locale sia installato
un elettroventilatore per
l’evacuazione dell’aria viziata,
le aperture per il ricambio d’aria
devono garantire un passaggio
d’aria di almeno 35 m
ogni kW di potenza installata in
ambiente.
3
/h per
gap between the bottom of
doors and the floor);
b) situated at the bottom of an
external wall, preferably
opposite the wall on which
combustion products are
extracted ;
c) the positions of the
apertures should selected
so as to avoid the possibility
of their being obstructed
and, if made in external
walls, they must be
protected with grilles, metal
meshes, etc. installed on
the outside face of the wall.
If an electric extractor fan for
the removal of foul air is
installed in the room, the
apertures provided for air
changes must allow a
ventilation rate of at least 35
m3/h per kW of power installed.
de préférence opposée à
celle dans laquelle se trouve
l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à éviter qu’elles
soient obstruées et, si
pratiquées sur des murs
externes, elles doivent être
protégées avec des grilles,
des réseaux métalliques
etc. placés sur la façade
externe du mur avec une
section nette.
Si le local est équipé d’un
électroventilateur d’évacuation
de l’air vicié, les ouvertures de
changement d’air doivent
garantir un passage d’air d’au
moins 35 m
puissance installée dans le
local.
3
/h par kW de
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas
naturale (metano) a gas liquido
(GPL), e può essere facilmente
eseguita la conversione da un
tipo all’altro di gas, come
descritto nei successivi capitoli.
L’allacciamento alla rete di
distribuzione deve essere
eseguito da personale
specializzato e secondo le
prescrizioni relative alle norme
UNI-CIG 7129, 7131.
Nel caso l’apparecchio venga
alimentato con gas liquido
(GPL) in bombola, deve essere
utilizzato un regolatore di
pressione conforme alla norma
UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL
TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può
essere eseguito mediante un
tubo metallico rigido conforme
alla norma UNI 8863 fissato
saldamente al raccordo “G”
(Fig. 3), oppure, mediante un
tubo flessibile di acciaio
inossidabile a parete continua,
di cui alla norma UNI CIG 9891
con lunghezza max. 2 mt.
Il raccordo “G” e la guarnizione
GAS CONNECTION
The oven is designed to
operate with both natural gas
(methane) and liquid gas
(LPG), and can be easily
converted from one type to
another following the
instructions given in the relative
section of this booklet.
Connection to the gas supply
must be carried out by qualified
technicians and in conformance
with the requirements.
If the appliance is to operate
with gas bottles (LPG), a
pressure regulator conforming
to the requirements.
RIGID PIPE
CONNECTION
Connection to the mains gas
supply may be made via a rigid
pipe firmly attached to the
fitting “G” (Fig. 3), or via a
flexible stainless steel
continuous-wall hose,
conforming with a maximum
length of 2 metres.
The fitting “G” and seal “C” are
supplied with the appliance,
and comply with standards.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz
naturel (méthane) ou liquide
(GPL). La conversion d’un gaz
à l’autre est facile, comme
expliqué dans les pages
suivantes. Le branchement au
réseau de distribution doit être
fait par une personne
compétente dans le respect
des normes.
Si l’appareil est alimenté en
gaz liquide (GPL) en bouteille,
utiliser un régulateur de
pression conforme à la norme.
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE
Le branchement du gaz doit
être effectué par tube
métallique rigide fixé
solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par flexible acier inox à
mur continu, d’une longueur
max. 2 mètres.
Le raccord “G” et le joint
d’étanchéité “C” sont fournis
comme accessoires avec
l’appareil et sont conformes
8
Schlitzes zwischen Tür und
Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise
gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte
abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie
sich in einer Außenmauer
befinden, müssen sie durch
klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen
an der Außenseite der Mauer
geschützt sein.
Sollte im Raum ein
Elektroventilator zur Abführung
der schlechten Luft installiert sein,
müssen die Öffnungen für den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz
von mindestens 35 m3/h pro kW
im Raum installierter Leistung
ermöglichen.
ESNLPTDE
preferiblemente en el lado
opuesto a la pared en la
cual se encuentra la salida
de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no
puedan quedar obstruidas
y, si se realizan en paredes
exteriores, han de
protegerse con rejillas,
redes metálicas, etc. por el
lado exterior con una
sección neta.
Si en el local hay un ventilador
eléctrico para evacuar el aire
viciado, las aberturas para
recambiar el aire han de
asegurar un paso de aire de al
menos 35 m
de potencia instalada.
3
/h para cada kW
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand
bevinden, bij voorkeur
tegenover de afvoer van de
verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden
gekozen dat verstoppingen
worden voorkomen en als ze
zich in de buitenmuren
bevinden, moeten ze worden
beschermd met roosters,
metalen netwerken, enz. op
de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.
Indien in het vertrek een
elektrische ventilator is
geïnstalleerd voor de afvoer van
afgewerkte lucht, moeten de
openingen voor de
luchtverversing een luchtdoorlaat
van minstens 35 m3/h voor elke
kW geïnstalleerd vermogen in de
ruimte garanderen.
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede
externa, de preferência no
lado oposto àquela em que
se encontra a evacuação
dos gases de combustão;
a sua posição deve ser
c)
escolhida de forma a evitar
que possam ficar obstruídas
e, se efectuadas nas paredes
externas, devem ser
protegidas com grelhas, redes
metálicas, etc., colocadas no
lado externo da parede com
uma secção limpa.
Caso esteja instalado no local
um electroventilador para a
evacuação do ar viciado, as
aberturas para a renovação do
ar devem garantir uma
passagem de ar de pelo
menos 35 m3/h por cada kW
de potência instalada no local.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas
(Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach
von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden
(siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz
muss von einem Fachmann
gemäß ausgeführt werden.
Wird das Gerät mit Flüssiggas
aus einer Gasflasche gespeist,
muss ein Druckregler gemäß
benutzt werden.
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit
Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt
werden, der fest mit den
Anschluss “G” (Abb. 3)
verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem
Stahlschlauch mit
durchgehender Wand mit einer
maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss “G” und die
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con
gas natural (metano) o con gas
líquido (GPL). El cambio de un
gas a otro es fácil de realizar y
se describe en los capítulos
siguientes. La conexión a la
red de distribución tiene que
ser realizada por profesionales
cualificados según las normas.
Si el aparato se alimenta con
gas líquido (GPL) en
bombona, se ha de emplear un
regulador de presión conforme
con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO
La conexión del gas puede
realizarse mediante un tubo
metálico rígido firmemente
fijado al empalme “G” (fig. 3) o
bien mediante un tubo flexible
de acero inoxidable de pared
continua con una longitud
máxima de 2 metros.
El empalme “G” y la junta de
retén “C” se suministran como
accesorios con el aparato y
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas
(methaan) en op vloeibaar gas
(LPG) werken en kan eenvoudig
van de ene naar de andere
gassoort worden omgebouwd,
zoals in de volgende hoofdstukken
is beschreven. De aansluiting op
het distributienet moet door
gespecialiseerd personeel worden
verricht volgens de bepalingen
van de normen. Indien het
apparaat wordt gevoed met
vloeibaar gas (LPG) uit een
gasfles, moet gebruik worden
gemaakt van een drukregelaar die
aan de norm.
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden
verricht met een starre metalen
leiding die voldoet aan en die
stevig aan het verbindingsstuk
“G” (Afb. 3) is bevestigd, of met
een doorlopende buigzame
leiding van roestvrij staal met
een maximale lengte van 2
meter.
Het verbindingsstuk “G” en de
afdichting “C” worden als
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás
natural (metano) ou gás líquido
(GPL), e pode ser facilmente
efectuada uma conversão para
outro tipo de gás, tal como
descrito nos capítulos
seguintes. A ligação à rede de
distribuição deve ser efectuada
por pessoal especializado e de
acordo com as indicações
relativas às normas. Caso o
aparelho seja alimentado por
gás líquido (GPL) de botija,
deve utilizar-se um regulador de
pressão em conformidade com
a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO
METÁLICO
A ligação de gás pode ser
efectuada através de um tubo
metálico rígido, fixo por solda à
união “G” (Fig. 3), ou então,
através de um tubo flexível em
aço inoxidável de parede
contínua, com um
comprimento máximo de 2
metros.
A união “G” e a junta de
vedação “C” são fornecidas
9
ITGBFR
di tenuta “C” sono forniti come
accessori assieme
all’apparecchio, e sono
conformi rispettivamente alle
norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo
“G” operare con due chiavi.
Ottenuta la direzione voluta
bloccare energicamente il dado
“A” (Fig. 3).
Important:
Use two wrenches to turn the
fitting “G” to the required
position. When the fitting is in
the desired position, firmly
tighten nut “A” (Fig. 3).
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord
“G” utiliser 2 clés. Une fois la
direction obtenue, bloquer
énergiquement avec l’écrou “A”
(Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ATTENZIONE - IMPORTANTE:
Al termine delle operazioni
di collegamento dell’apparecchio alla rete di
distribuzione gas (o alla
bombola di gas liquido)
CONTROLLARE LA TENUTA dell’accoppiamento
con soluzione di acqua
saponata, mai con una
fiamma.
WARNING - IMPORTANT:
after connecting the
appliance to the gas
supply (or to the liquid gas
bottles) CHECK FOR
LEAKS at the union using
a solution of soapy water
(never use a naked flame).
ATTENTION - IMPORTANT:
à la fin des opérations de
branchement de l’appareil
au réseau de distribution
gaz (ou à la bouteille de
GPL) CONTRÔLER
L’ÉTANCHÉITÉ de l’accouplement avec solution
d’eau savonneuse, jamais
avec une flamme.
Dichtung “C” werden
zusammen mit dem Gerät als
Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des
Anschlusses “G” zwei
Schlüssel benutzen. Wenn der
Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A”
(Abb. 3) fest anziehen.
ESNLPTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G”
hay que emplear dos llaves.
Tras colocar el empalme en la
dirección deseada, bloquear
bien la tuerca “A” (fig. 3).
accessoires bij het apparaat
geleverd en voldoen
respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het
verbindingsstuk “G” met twee
sleutels. Als de gewenste
richting is bereikt, moet de
moer “A” (Afb. 3) krachtig
worden aangedraaid.
como acessórios do aparelho
e estão em conformidade com
as normas.
Importante:
Para a orientação da união
“G”, trabalhe com duas
chaves. Obtida a direcção
pretendida, aperte com força a
porca “A” (Fig. 3).
ACHTUNG - WICHTIG:
Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz
(oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen
Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz
oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der
Anschluss DICHT ist oder
Gas austritt.
ATENCIÓN - IMPORTANTE:
una vez efectuada la
conexión del aparato a la
red de distribución o a la
bombona de gas líquido,
hay que CONTROLAR LA
ESTANQUEIDAD del
acoplamiento con una
solución de agua y jabón.
No utilizar jamás una
llama.
LET OP - BELANGRIJK:
CONTROLEER na de
aansluiting van het
apparaat op het gasnet (of
op de gasfles) de
AFDICHTING van de
koppeling met sopwater,
nooit met een vlam.
ATENÇÃO - IMPORTANTE:
No final das operações de
ligação do aparelho à rede
de distribuição de gás (ou
à botija de gás líquido)
VERIFIQUE A VEDAÇÃO
da ligação com uma
solução de água e sabão,
nunca com uma chama.
11
*5(#'3
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS
Prima della conversione ad
altro tipo di gas, accertatevi del
tipo per il quale l’apparecchio è
stato regolato. (etichetta
adesiva (Figura 1) applicata
sull’apparecchio).
Rendere privo di tensione
l’apparecchio;
Per il diametro dell’ugello
riferirsi alla tabella degli ugelli.
CONVERSION TO A
DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the
appliance for operation with a
different gas type, check which
type of gas it is currently set to
operate with (adhesive label
(Figure 1) on appliance).
Disconnect the electrical
power supply to the appliance;
For the correct nozzle
diameter, refer to the relative
table in this booklet.
CONVERSION D
GAZ
Avant la conversion du gaz,
vérifier que le gaz actuel est
correctement réglé (étiquette
adhésive (Figure 1) appliquée
sur l’appareil).
Couper la tension;
Pour le diamètre du gicleur,
consulter la table des gicleurs.
E TYPE DE
Sostituzione dell’ugello del
bruciatore inferiore
1) Estrarre la suola
copribruciatore (vedi
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA pagina 42).
2) Svitare la vite di fissaggio
del bruciatore del forno ed
estrarre dal supporto
insieme all’elemento termico
e alla candela di
accensione. (Figura 5)
3) Togliere l’ugello dall’attacco
con una chiave a tubo da 7
(Figura 6)
4) Avvitare a fondo il nuovo
ugello (diametro impresso in
centesimi di millimetro
sull’ugello) facendo
attenzione all’inserimento
preciso del filetto.
5) Montare il bruciatore
procedendo in ordine
inverso rispetto a quanto
descritto al punto 2.
6) Reinserire la suola nella
posizione giusta.
7) Regolazione del minimo (vedi
istruzioni a pagina 16)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
Replacing the lower burner
nozzle
1) Remove the burner cover
see REMOVAL OF
plate (
THE BURNER COVER
PLATE page 42).
2) Remove the screw securing
the oven burner and
withdraw the burner from
the support together with
the heat sensor and the
ignition spark plug. (Figure
5)
3) Remove the nozzle using a
7 mm box wrench (Figure 6)
4) Screw the new nozzle in
fully (diameter in hundredths
of millimetre stamped on the
nozzle), taking care not to
cross the thread.
5) Replace the burner
reversing the operations in
step 2 above.
6) Replace the cover plate.
7) Adjusting the minimum flame
(see instructions on page 16)
Remplacement du gicleur
du brûleur inférieur
1) Extraire la sole cachebrûleur (
sole page 42).
2) Dévisser la vis de fixation du
brûleur et extraire du
support avec l’élément
thermique et la bougie
d’allumage (Figure 5).
3) Retirer le gicleur de la
fixation avec une clé à
douille de 7 (Figure 6)
4) Visser à fond le nouveau
gicleur (diamètre en
centièmes de millimètres
sur le gicleur) en faisant
attention à l’insertion précise
du filetage.
5) Monter le brûleur en
procédant dans l’ordre
inverse du point 2.
6) Remettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir
directives page 16)
voir EXTRACTION
12
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen
anderen Gastyp den Gastyp
feststellen, auf den das Gerät
eingestellt ist (Klebeetikett
(Abbildung 1) auf dem Gerät).
Das Gerät spannungsfrei
schalten.
Für den Düsendurchmesser
siehe Tabelle der Düsen.
&4/-15%&
CAMBIO DE UN GAS A
OTRO
Antes de cambiar de gas, hay
que controlar para qué tipo se
ha regulado el aparato. Para
ello, véase la chapa adhesiva
(figura 1) del aparato.
Cortar la tensión del aparato.
Para el diámetro de la boquilla,
véase la tabla de las boquillas.
OMBOUWEN N
ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een
andere gassoort moet u
controleren voor welke gassoort
het apparaat is ingesteld. (sticker
(Afbeelding 1) op het apparaat).
Sluit het apparaat van de
voedingsspanning af;
Raadpleeg voor de diameter van
de inspuiter de tabel van de
inspuiters.
AAR EEN
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro
tipo de gás, verifique o tipo para
o qual o aparelho está regulado.
(etiqueta adesiva (Figura 1)
aplicada no aparelho).
Desligue a tensão do aparelho;
Para conhecer o diâmetro dos
bicos, consulte a tabela dos
bicos.
Austausch der Düse des
unteren Brenners
ie Brennerabdeckung
1) D
herausziehen (siehe
HERAUSZIEHEN DES
BODENS Seite 42).
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner befestigt ist,
ausschrauben und ihn
zusammen mit dem
Heizelement und der
Zündkerze herausnehmen.
(Abbildung 5)
3) D
ie Düse mit einem 7erSteckschlüssel abnehmen.
(Abbildung 6)
4) Die neue Düse
aufschrauben (der
Durchmesser in mm ist auf
der Düse eingestanzt) und
dabei darauf achten, dass
das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder
montieren (wie oben ab
Punkt 2, jedoch in
umgekehrter Reihenfolge).
6) Die Abdeckung wieder
korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe
Anleitungen auf S. 17)
Sustitución del inyector
del quemador inferior
uitar la solera que cubre el
1) Q
quemador (véase
DESMONTAJE DE LA
SOLERA, página 42).
2) Desenroscar el tornillo de
fijación del quemador del
horno y extraer
conjuntamente el elemento
térmico y la bujía de
encendido de su soporte
(figura 5).
3) Q
uitar la boquilla del
empalme con una llave de
tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la
nueva boquilla (diámetro
impreso en centésimas de
milímetro en la boquilla)
controlando que la rosca se
introduzca bien.
5) Montar el quemador
efectuando las operaciones
del punto 2 en orden
inverso.
6) Montar la solera.
7) Ajuste del mínimo (véanse las
instrucciones en la pág. 17)
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
1) Neem de bodem weg die
de brander afdekt (zie
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM pagina 42).
Draai de bevestigingsschroef
2)
van de ovenbrander los en
neem hem samen met het
verwarmingselement en de
ontsteker van de steun weg.
(Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van
de aansluiting met behulp
van e
en steeksleutel nr. 7.
(Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed aan (de diameter staat
op de inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter) en let er daarbij
op de schroefdraad
nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de
omgekeerde volgorde als bij
punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de
juiste positie.
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
Substituição do bico do
queimador inferior
xtraia a cobertura do
1) E
queimador (consultar
EXTRACÇÃO DA
COBERTURA página 42).
2) Desaperte o parafuso de
fixação do queimador do
forno e extraia do suporte,
juntamente com o elemento
térmico e a vela de ignição.
(Figura 5)
3) Retire o bico do respectivo
suporte c
om uma chave de
tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em
centésimas de milímetros
no bico), certificando-se de
que insere a rosca
correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no
ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
13
ITGBFR
TABELLA DEGLI INIETTORI INJECTORS TABLETABLE DES INJECTEURS
I diametri sono impressi
sull’ugello in centesimi di
millimetri.
The diameters in hundredths of
millimetre are stamped on the
nozzle.
Les diamètres sont imprimés
sur le gicleur en centièmes de
millimètres.
Bruciatore Tipo di gas
FornoG202017/252,5238 l/h113
IT
GrillG202017/252,2210 l/h112
BurnerType of gas
GB
OvenG202017/252,5238 l/h113
Pressione
mbar
G30/G3128-30/3725/452,5182 g/h76
G30/G3128-30/3725/452,2160 g/h75
Pressure
mbar
G30/G3128-30/3725/452,5182 g/h76
P.min/P.max
mbar
P.min/P.max
mbar
Portata termica
nominale in kW
Eat Imput kW Consumption
IE
GrillG202017/252,2210 l/h112
G30/G3128-30/3725/452,2160 g/h75
Brûleur Type de gaz
FourG20/G2520/2517/252,5238 l/h113
G252520/302,5238 l/h113
FR
GrilG202017/252,2210 l/h112
G30/G3128-30/3725/452,5182 g/h76
G252520/302,2210 l/h112
G30/G3128-30/3725/452,2160 g/h75
Pression
mbar
P.min/P.max
mbar
Débit calorique
en kW
Consommation
Consumo
Ø iniettori
1/100mm
Ø injectors
1/100mm
Ø injecteurs
1/100mm
14
TABELLE DER INJEKTOREN
Die Durchmesser sind auf der
Düse in Hundertstelmillimeter
angegeben.
ESNLPTDE
TABLA DE LOS
INYECTORESLAS
Los diámetros están impresos
en la boquilla en centésimas
de milímetro.
TABEL VAN DE
GASINJECTOR
De diameters zijn op de
inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter.
TABELA DOS INJETOR
Os diâmetros estão impressos
no bico em centésimas de
milímetros.
- per il frontale inox svitare le
due viti di fissaggio posteriori
- per i frontali in vetro svitare
le due ghiere sotto la
manopola.
Conversione da gas
naturale a gas liquido
Dopo aver tolto il frontale, con
il cacciavite passare attraverso
il foro della parete anteriore
del cruscotto e ruotare a fondo
in senso orario la vite A di
regolazione (fig. A)
Conversione da gas
liquido a gas naturale
Dopo aver tolto il frontale,
accendere il forno con
termostato posizionato a
250°C per almeno 10-15
minuti. Ruotare quindi il
termostato nella posizione
di minimo. Quindi ruotare la
vite del bypass A in senso
antiorario fino a vedere una
fiamma ridotta ma stabile.
Verificare che con apertura/
- for the front panel, unscrew
the two rear fixing screws
- for glass fronts, unscrew
the two lock rings under the
knob.
Conversion from
natural gas to liquid gas
After removing the front
panel, insert the screwdriver
in the hole in the front wall
of the instrument panel and
turn regulation screw A (fig.
A) clockwise.
Conversion from
liquid gas to natural gas
After removing the front
panel, light the over with
thermostat set to 250 °C
for at least 10-15 minutes.
Then, turn the thermostat
to the minimum position.
Then turn the bypass screw
A counterclockwise until you
see a reduced by stable
flame.
Check that the flame does
- pour le panneau frontal en
inox, dévisser les deux vis
de fixation postérieures
- pour le panneau frontal en
en verre, dévisser les deux
bagues sous le bouton.
Conversion du gaz
naturel au gaz liquide
Après avoir enlevé le panneau
frontal, passer le tournevis à travers
le trou de la paroi antérieure du
bandeau de commande et tourner
à fond en sens horaire la vis A de
réglage (fig. A)
Conversion du gaz
liquide au gaz naturel
Après avoir enlevé le
panneau frontal, allumer le
four en tournant le thermostat
sur250°C pendant 10-15
minutes au moins. Ensuite,
positionner le thermostat au
minimum et tourner la vis du
by-pass A en sens inverse
horaire jusqu’à ce que la
flamme soit réduite mais
stable.
- Für die Edelstahl-Frontverkleidung
die beiden rückwärtigen
Befestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen aus
Glas die beiden Nutmuttern
unter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von
Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung mit dem
Schraubendreher durch das Loch
der Vorderwand des Armaturenbretts
gehen und die Stellschraube A
im Uhrzeigersinn ganz bis zum
Anschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von
Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung den Ofen mit
Thermostat auf 250°C mindestens
10-15 Minuten einschalten. Dann
das Thermostat auf die niedrigste
Position stellen. Anschließend
die Schraube von Bypass gegen
den Uhrzeigersinn drehen, bis
die Flamme zwar klein, aber
stabil ist.
- para el frontal de acero
inoxidable desatornillar los dos
tornillos de fijación posteriores
- para los frontales de cristal
desatornillar los dos anillos
debajo del mando rotativo.
Conversión de
gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal,
pasar con el destornillador a
través del orificio de la pared
anterior del frontal y girar a
fondo en el sentido de las
agujas del reloj el tornillo A
de regulación (fig. A)
Conversión de gas
líquido a gas natural
Después de sacar el frontal,
encender el horno con el
termostato situado a 250°C
durante por lo menos 1015 minutos. Girar luego el
termostato en la posición de
mínimo. Luego girar el tornillo
del bypass A en el sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que se vea una llama
- voor de voorkant in inox de twee
achterste bevestigingsschroeven
losdraaien;
- voor de voorkanten in glas de twee
ringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van
aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van de
voorkant, de schroevendraaier
door de opening in de
voorste wand van het
bedieningspaneel steken en
de afstelschroef A volledig met
de klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van
vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de
voorkant, de oven minstens
10-15 minuten lang aanzetten
met de thermostaat op 250°C.
De thermostaat vervolgens in
de minimumpositie draaien.
Daarna de schroef van de
bypass A tegen de klok in
draaien, tot er een kleine
maar stabiele vlam wordt
- para o painel frontal de aço
inoxidável, desatarraxe os dois
parafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais de
vidro, desatarraxe as duas
porcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás
natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel
frontal, passe a chave de
parafusos através do furo da
parede dianteira do painel de
comando e rode o parafuso
de regulação A (fig. A) até ao
fim no sentido horário.
Conversão de gás
liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel
frontal, acenda o forno com
o termóstato ajustado a
250°C durante pelo menos
10-15 minutos. Em seguida,
rode o termóstato para a
posição de mínimo. Rode
então o parafuso do bypass
A no sentido anti-horário até
a chama ficar reduzida, mas
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.