wir danken Ihnen und be-glückwünschen Sie zu IhrerWahl.Dieses neue Produkt, sorg-fältig entworfen und miterstklassigen Materialienhergestellt, wurde genaugeprüft um alle Ihre Forder-ungen an ein perfektes Ko-chen zu erfüllen.Wir bitten Sie deshalb dieeinfachen Anweisungen zulesen und einzuhalten, da-mit von der ersten An-wendung an ausgezeichneteErgebnisse erreicht werdenkönnen.
DER HERSTELLER
ESTIMADOCLIENTE,
Le agradecemos mucho y lefelicitamos por su elección.Este nuevo producto,cuidadosamente estudiadoy fabricado con materialesde primera calidad, ha sidoprobado a conciencia parapoder satisfacer todas susexigencias de una perfectacocción.Por lo tanto le rogamos leay siga detenidamente estassencillas instrucciones quele permitirán llegar aresultados excelentes desdela primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciterenu met de door u gedanekeuze.Dit nieuwe produkt, zorg-vuldig ontworpen en ge-construeerd uit materialenvan de allerbeste kwaliteit,is gedegen uitgetest om aluw eisen voor een perfectkookresultaat te kunnen be-vredigen.Wij verzoeken u daarom deeenvoudige instructies telezen en te respecteren,welke u in staat zullenstellen om al vanaf heteerste gebruik uitstekenderesultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADOCLIENTE,
Agradecemos, muito since-ramente a sua escolha, eaproveitamos a ocasião parao felicitar.Este novo produto, que foiprojectado com grandeatenção e construído com osmelhores materiais, foi ve-rificado e aprovado, demaneira a dar-lhe totalsatisfação para um co-zinhado perfeito.Por conseguinte, pedimosque leia e siga as instruçõesque lhe permitirão alcançarexcelentes resultados desdeo início da sua utilização.
O FABRICANTE
IMPORTANTE
La placa de característicasdel horno se encuentradisponible junto con el apa-rato. En esta placa, visibleabriendo la puerta, semuestran todos los datos deidentificación del aparato alos que se deverá hacerreferencia para el pedido depiezas de repuesto.
IMPORTANTE
A placa com as caracterí-sticas do forno é acessíveltambém com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visívelabrindo a porta, estão refe-ridos todos os dados deidentificação do aparelhoaos quais se deverá fazerreferência para pedidos depeças de substituição.
WICHTIG
Das Typenschild mit dentechnischen Merkmalen desBackofens ist auch beiinstalliertem Gerät zugäng-lich. Auf diesem Typen-schild, das bei Öffnen derOfentür sichtbar ist, sindauch alle Kenndaten desGeräts aufgeführt, die beieventuellen Ersatzteilbe-stellungen angegebenwerden müssen.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van deoven is ook bereikbaar alshet apparaat geïnstalleerdis. Op dit plaatje, dat u kuntzien als u de deur opent,staan alle identificatiege-gevens van het apparaat,waarnaar u dient te ver-wijzen bij het bestellen vanvervangingsonderdelen”.
ITGBFR
CARO CLIENTE,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per
la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto
di leggere e rispettare le
facili istruzioni che Le
permetteranno di raggiungere eccellenti risultati fin
dalla primissima utilizzazione.
IL COSTRUTTORE
DEAR
CUSTOMER,
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality materials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
THE MANUFACTURER
CHÈRE CLIENTE,
CHER CLIENT,
Merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit, conçu
avec soin et fabriqué avec
des matièrs de toute
première qualité, a été
soigneusement testé pour
satisfaire toutes vos exigences d’une cuisson parfaite.
Nous vous prions de bien
vous vouloir lire et suivre
des simples instructions,
que vous permettront d’atteindre d’excellents résultats dès la prémière
utilisation.
LE CONSTRUCTEUR
2
IMPORTANTE
La targhetta delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio
installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta,
sono riportati tutti i dati di
identificazione dell’apparecchio a cui si dovrà fare
riferimento per richiesta di
ricambi.
IMPORTANT
The oven’s data plate is
accessible even with the
oven fully installed. The
plate is visible simply by
opening the door. Always
quote the details from it to
identify the appliance when
ordering spare parts.
IMPORTANT
“Il est possible d’accéder à
la plaque des caractéristiques du four même lorsque
l’appareil est installé. Cette
plaque, que l’on voit en
ouvrant la porte, présente
toutes les données d’identification de l’appareil qu’il
est nécessaire de citer pour
toute demande de pièces de
rechange”.
ESNLPTDE
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
DER HERSTELLER
ESTIMADO
CLIENTE,
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADO
CLIENTE,
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
WICHTIG
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen Ersatzteilbestellungen angegeben
werden müssen.
IMPORTANTE
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el aparato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiegegevens van het apparaat,
waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
IMPORTANTE
A placa com as características do forno é acessível
também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão referidos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
3
ESNLPTDE
INDICE
Primera utilizaciónpag. 7
Paneles autolimpiantes9
Respeto por el medioambiente11
Panel de control13-15
Instrucciones defuncionamiento:
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada17
- Cocción al grill19
Termostato21
Temporizador21
Temporizadorelectrónico25
Cambio de la bombilla29
Desmontajede la puerta horno31
PARA EL INSTALADOR
Encastre del horno33
Conexión eléctrica35
INHOUD
Eerste gebruikpag. 7
Zelfreinigende panelen9
Respect voor het milieu11
Bedieningspaneel13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen15
- Bereiding met ventilatie 17
-
Bereiding met
grill19
Thermostaat21
Timer21
Elektronische timer25
Vervanging lampje29
Demontagevan de ovendeur31
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven33
Elektrische aansluiting35
INDICE
Primeira utilizaçãopág. 7
Painéis autolimpantes9
Respeito do ambiente11
Painel comandos13-15
Instruções defuncionamento:
- Cozedura convencional15
- Cozedura ventilada17
- Cozedura ao gril19
Termóstato21
Temporizador21
Timer electrónico25
Substituição da lâmpada29
Desmontagemda porta forno31
PARA O INSTALADOR
Encastre do forno33
Ligação eléctrica35
INDEX
Erstmalige BenutzungS. 7
Selbstreinigende Platten9
Umweltverträglichkeit11
Bedienblende13-15
Betriebsanleitung:
- Konventionelles Backen15
-
Umluftbacken
17
- Grillen19
Thermostat21
Zeitschalter21
Elektronische Zeitschaltuhr25
Auswechslung derOfenbeleuchtung29
Ausbauen der Ofentür31
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens33
Stromanschluß35
DIT PRODUKT IS ALSHUISHOUDELIJK APPARAATGEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIEAAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OFVERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMTDE FABRIKANT GEENVERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHEOF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREKAAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDINGOF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGENBETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAATDOOR MIDDELVAN EEN PERSOON DIE VOORHUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERDOM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HETAPPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDOPARAUN USO DE TIPO DOMÉSTICO.ELCONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDADEN ELCASO DE DAÑOS EVENTUALES ACOSASO PERSONAS QUE DERIVEN DE UNAINSTALACIÓN INCORRECTAO DE UN USOIMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR ELAPARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NIPERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LAEXPERIENCIAY DE LOS CONOCIMIENTOSNECESARIOS, AMENOS QUE ESTÉN BAJO LASUPERVISIÓN DE UNAPERSONARESPONSABLEDE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LASINSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LAUTILIZACIÓN DELAPARATO. LOS NIÑOS TIENENQUE ESTAR CONTROLADOS PARAASEGURARSEDE QUE NO JUEGAN CON ELAPARATO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDOPARAUMAUTILIZAÇÃO DE TIPODOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINATODAS ASRESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAISDANOS ACOISAS OU PESSOAS DERIVADOS DEUMAINSTALAÇÃO INCORRECTAOU DE USOIMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAISREDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃOTENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTONECESSÁRIO ANÃO SER QUE SEJAMSUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE
O
USO DO APARELHO, POR UMAPESSOARESPONSÁVELPELASEGURANÇADAS MESMAS
.
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARACONTROLADAS PARASE TER CERTEZADE QUENÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
DIESES PRODUKT IST ALSHAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜRSCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHEINSTALLATION BZW. UNGEEIGNETENGEBRAUCH ODER MISSBRAUCHZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DERHERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHERKAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNEERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGENKENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODERNACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DESGERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEITVERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SINDZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
ITGBFR
4
INDICE
Primo utilizzopag. 6
Pannelli autopulenti 8
Rispetto dell’ambiente 10
Frontale comandi12-14
Istruzioni di
funzionamento:
- cottura con la funzione
“convenzione” 14
- cottura con la funzione
“ventilato” 16
- cottura alla griglia18
Termostato 20
Temporizzatore20
Timer elettronico24
Sostituzione lampada28
Smontaggio della porta del
forno30
PER L’INSTALLATORE
Incasso del forno 32
Allacciamento elettrico 34
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL
COSTRUTTORE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI
DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA
UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA
USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI
UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE NON DEVONO ESSERE
EFFETTUATE DAI BAMBINI
SENZA SUPERVISIONE. VIETATO APPORRE CARTA STAGNOLA, PENTOLE
O SIMILI A CONTATTO CON LA BASE
INTERNA DEL FORNO PER CUCINARE.
L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA
IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE
BASSA DEL FORNO PROVOCANDONE
IL DANNEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI
INCENDIO) ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL FORNO.
CONTENTS
First usepag. 6
Self-cleaning panel 8
Respect for the
environment10
Control panel12-14
Instructions for use:
- conventional cooking 14
- fan cooking 16
- grill cooking18
Thermostat 20
Cooking timer20
Electronic timer24
Light replacement28
Removing the oven door 30
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting 32
Electrical connections 34
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES, OR LACK OF
EXPERIENCE AND KNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
CHILDREN SHOULD NOT
CLEAN OR PERFORM
MAINTENANCE WITHOUT
SUPERVISION. DO NOT PLACE TIN
FOIL, PANS OR SIMILAR IN CONTACT
WITH THE INNER BASE OF THE OVEN
TO COOK. THE HEATING ACTION OF
THE LOWER RESISTANCE CAUSES
THE LOWER PART OF THE OVEN TO
OVERHEAT, LEADING TO DAMAGE AND
EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE
RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE
OVEN IS INSTALLED.
INDEX
Première utilisationpag. 6
Panneaux autonettoyants 8
Respect
de l’environnement10
Panneau de commande 12-14
Instructions pour le
fonctionnement:
- cuisson conventionnelle 14
- cuissson ventilée 16
- cuissson au gril18
Thermostat 20
Temporisateur20
Temporisateur electronique 24
Remplacement de la lampe 28
Demontage
de la porte du four30
POUR L’INSTALLATEUR
Encastrement du four 32
Branchement electrique34
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN
NE DOIVENT PAS ETRE
EFFECTUES PAR DES ENFANTS
SANS LA SUPERVISION D’UN ADULTE.
INTERDICTION DE POSER DU PAPIER
ALUMINIUM, DES CASSEROLES OU
AUTRES, AU CONTACT DE LA BASE
INTERNE DU FOUR POUR CUISINER.
LE RÉCHAUFFEMENT INFÉRIEUR
PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA
PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA
PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION
VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES
(RISQUE D’INCENDIE) POUR LE
MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.
ESNLPTDE
INDEX
Erstmalige Benutzung S. 7
Selbstreinigende Platten 9
Umweltverträglichkeit 11
Bedienblende13-15
Betriebsanleitung:
- Konventionelles Backen 15
-
Umluftbacken
- Grillen19
Thermostat 21
Zeitschalter21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung29
Ausbauen der Ofentür 31
FÜR DEN INSTALLATEUR
17
INDICE
Primera utilización pag. 7
Paneles autolimpiantes9
Respeto por el medio
ambiente11
Panel de control13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada 17
- Cocción al grill19
Termostato 21
Temporizador21
Temporizador
electrónico25
Cambio de la bombilla 29
Desmontaje
de la puerta horno31
PARA EL INSTALADOR
INHOUD
Eerste gebruikpag. 7
Zelfreinigende panelen 9
Respect voor het milieu 11
Bedieningspaneel13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen 15
- Bereiding met ventilatie 17
-
Bereiding met
Thermostaat 21
Timer21
Elektronische timer25
Vervanging lampje29
Demontage
van de ovendeur31
VOOR DE INSTALLATEUR
grill19
INDICE
Primeira utilização pág. 7
Painéis autolimpantes 9
Respeito do ambiente11
Painel comandos13-15
Instruções de
funcionamento:
- Cozedura convencional 15
- Cozedura ventilada 17
- Cozedura ao gril19
Termóstato 21
Temporizador21
Timer electrónico25
Substituição da lâmpada 29
Desmontagem
da porta forno31
PARA O INSTALADOR
Einbau des Backofens 33
Stromanschluß35
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
DIE REINIGUNG UND
WARTUNG DÜRFEN NICHT
VON UNBEAUFSICHTIGTEN
KINDERN VORGENOMMEN WERDEN.
STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER
ÄHNLICHES DARF NICHT IN KONTAKT
MIT DER INNEREN BASIS DES
BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN
DES UNTEREN WIDERSTANDS FÜHRT
ZU EINER ÜBERHITZUNG DES
UNTEREN TEILS DES BACKOFENS,
BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT
SOGAR ZU SCHWERWIEGENDEN
FOLGEN (BRANDRISIKO) FÜR DAS
MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN
TRÄGT.
Encastre del horno 33
Conexión eléctrica35
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD
EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS
O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
LOS NIÑOS NO PUEDEN
EFECTUAR LAS OPERACIONES
DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A MENOS QUE ESTÉN BAJO SUPERVISIÓN.
PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO,
CAZUELAS U OTROS OBJETOS SIMILARES
EN CONTACTO CON LA BASE INTERNA
DEL HORNO PARA COCINAR. LA
ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA
RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL
RECALENTAMIENTO DE LA PARTE BAJA
DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO
PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES
(RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE
SOPORTE DEL HORNO.
Inbouw van de oven 33
Elektrische aansluiting 35
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.
KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
DE REINIGING EN HET
ONDERHOUD MAG NIET
WORDEN UITGEVOERD DOOR
KINDEREN ZONDER TOEZICHT. HET IS
VERBODEN ALUMINIUMFOLIE, PANNEN
OF DERGELIJKE IN AANRAKING TE LATEN
KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE
OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE
WERKING VAN DE ONDERSTE WEERSTAND
VEROORZAAKT DE OVERVERHITTING VAN
HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN,
WAARDOOR DEZE BESCHADIGD KAN
WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE
GEVOLGEN HEBBEN (BRANDGEVAAR), OOK
VOOR HET MEUBEL WAAROP DE OVEN
GEPLAATST IS.
Encastre do forno 33
Ligação eléctrica35
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE
USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO
NÃO DEVEM SER REALIZADAS
POR CRIANÇAS SEM
SUPERVISÃO. É PROIBIDO COLOCAR
PAPEL ALUMÍNIO, TACHOS OU
SIMILARES EM CONTACTO COM A BASE
INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR.
A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA
RESISTÊNCIA INFERIOR PROVOCA O
SUPERAQUECIMENTO DA PARTE BAIXA
DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E
ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO
DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL
DE SUPORTE DO FORNO.
O
.
5
ESNLPTDE
PRIMERAUTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.
ERSTMALIGEBENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld.
Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.
rança antes de proceder aqualquer operação de lim-peza do forno tirar sempre aficha da tomada de correnteou tirar a linha de alimen-tação do aparelho. Alémdisso evite usar substânciasácidas ou alcalinas (sumosde limão, vinagre, etc.).Evitar a utilização deprodutos à base de cloro,ácidos ou abrasivos espe-cialmente para a limpezadas paredes envernizadas.
moet altijd de stekker uithet stopcontact worden ge-haald of moet de voedingvan het apparaat wordenafgekoppeld alvorens deoven te gaan schoonmaken.Gebruik bovendien geenzure of alkaline stoffen (ci-troensap, azijn, zout, enz.).Gebruik geen producten opchloorbasis, of zure ofschurende producten, voor-al voor het reinigen vangelakte oppervlakken.
Como precaución de segu-ridad, antes de proceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de latoma de corriente o quitar lalínea de alimentación delaparato. Además evitar eluso de sustancias ácidas oalcalinas (jugos de limón,vinagre, sal, tomates, etc.).Evitar el uso de productos abase de cloro, ácidos oabrasivos especialmentepara la limpieza de lasparedes barnizadas.
Als Sicherheitsvorkehrungmuss vor jeder Reinigungdes Backofens immer dasStromnetz abgeschaltetwerden. Zum Reinigendürfen keine sauren oderalkalischen Substanzen ver-wendet werden (Zitronen-saft, Essig, Salz, usw.).Chlorhaltige Produkte, so-wie Säuren oder Scheuer-mittel sind ebenfalls zuvermeiden, dies gilt vorallem für die Reinigung derlackierten Wände.
PRIMEIRAUTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.
Als veiligheidmaatregel
Como precaução de segu-
ITGBFR
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.
PREMIEREUTILISATION
Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadres la-téraux dans les fours à pa-rois lisses, procéder commeindiqué sur la figure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.
THE FIRST TIMEYOU USE THEOVEN
Clean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di pulizia del forno staccare sempre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’apparecchio. Inoltre evitare di usare sostanze acide o alcaline (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evitare di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi specialmente per la pulizia delle pareti verniciate.
Come precauzione di sicu-
ESNLPTDE
PRIMERAUTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.
ERSTMALIGEBENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld.
Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.
PRIMEIRAUTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.
ITGBFR
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.
PREMIEREUTILISATION
Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadres la-téraux dans les fours à pa-rois lisses, procéder commeindiqué sur la figure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.
THE FIRST TIMEYOU USE THEOVEN
Clean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.
A titre de précaution, avantd’effectuer toute opérationde nettoyage du four quellequ’elle soit, débranchertoujours la fiche de la prisede courant ou couper laligne d’alimentation del’appareil. Veiller à ne pasutiliser de substances acidesou alcalines (jus de citron,vinaigre, sel, tomate, etc.).Ne pas utiliser de produits àbase de chlore, acides ouabrasifs, surtout pour lenettoyage des paroispeintes.
As a safety precaution,before cleaning the oven,always disconnect the plugfrom the power socket orthe power cable from theoven. Do not use acid oralkaline substances to cleanthe oven (lemon juice,vinegar, salt, tomatoes etc.).Do not use chlorine basedproducts, acids or abrasiveproducts to clean thepainted surfaces of theoven.
rezza prima di procedere aqualsiasi operazione di puli-zia del forno staccare sem-pre la spina della presa dicorrente o togliere la lineadi alimentazione dell’appa-recchio. Inoltre evitare di u-sare sostanze acide o alcali-ne (succhi di limone, aceto,sale, pomodori ecc.). Evita-re di usare prodotti a base dicloro, acidi o abrasivi spe-cialmente per la pulizia del-le pareti verniciate.
Come precauzione di sicu-
ITGBFR
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e risciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgradevoli odori in fase di cottura.
Non usare per la pulizia
materiali ruvidi abrasivi o
raschietti metallici aflati
per pulire le porte di vetro
del forno dato che possono
grafare la supercie e
causare la frantumazione
del vetro.
THE FIRST TIME
YOU USE THE
OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
Do not use rough abrasives
or sharp metal scrapers to
clean the glass door of the
oven because they could
scratch the surface and
cause the glass to shatter.
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres latéraux dans les fours à parois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
Evitez les matériaux rêches,
abrasifs, ou les racloirs
métalliques tranchants pour
nettoyer la porte en verre du
four car ils peuvent rayer la
surface et faire voler le verre
en éclats.
6
Importante:
Non utilizzare pulitori
a vapore per la pulizia
dell’apparecchio.
Important:
Do not use steam cleaners to
clean the appliance.
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
Important:
N’utilisez pas de jet de
vapeur pour nettoyer
l’appareil.
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
ESNLPTDE
PRIMERAUTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.
ERSTMALIGEBENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld.
Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.
PRIMEIRAUTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.
ESNLPTDE
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
Für die Reinigung keine
rauen scheuernden
Materialien oder
Metallschaber verwenden,
um die Glastüren des Ofens
zu reinigen, da diese die
Oberäche verkratzen und
zum Glasbruch führen
können .
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alrededor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de
cocción.
No utilizar para la limpieza
materiales ásperos,
abrasivos o rasquetas
metálicas aladas para
limpiar las puertas de vidrio
del horno, podrían rayar
la supercie y provocar la
rotura del vidrio.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig worden schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
het verwijderen van de zijframes in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende ongeveer 30 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Gebruik geen agressieve
schurende middelen of
scherpe metalen schrapers
om de glazen deuren van
de oven te reinigen want ze
kunnen krassen veroorzaken
op de oppervlakte en het
glas kan breken.
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
Voor
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar.
Durante a limpeza, não
utilize materiais ásperos,
abrasivos ou raspadores
metálicos aados para
limpar as portas de vidro do
forno, pois podem arranhar
a superfície e provocar
rachaduras no vidro.
Wichtig:
Zum Reinigen des Geräts
keinen Dampfreiniger
verwenden.
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
Importante:
Para la limpieza del aparato
no utilizar limpiadores de
vapor.
Como precaución de seguridad, antes de proceder con
cualquier operación de limpieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Belangrijk:
Gebruik geen stoomreinigers
om het apparaat te reinigen.
Als veiligheidmaatregel
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden gehaald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Importante:
Não utilize limpadores
a vapor para limpar o
aparelho.
Como precaução de segurança antes de proceder a
qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
7
ESNLPTDE
PAINÉIS DEAUTOLIMPEZACATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-des lisas têm a possibilidadede montar dentro da muflapainéis de autolimpeza querecobrem as paredes.Estes painéis especiais, quese engancham às paredesantes dos bastidores late-rais, estão recobertos de umesmalte especial catalíticomicroporoso que oxida evaporiza gradualmente ossalpicos de óleo e gorduraseliminando-as durante ofuncionamento acima dos200°C.Se depois de uma cozedurade alimentos com muitogordura o forno não estiverlimpo, fazê-lo funcionar avazio à máxima temperatu-ra por um tempo máximode 60Os painéis de autilimpezanão devem ser lavados nemlimpos com produtos abra-sivos ou produtos que con-tenham na sua composiçãoácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDEZELFREINIGENDEPANELEN
In onze ovens met gladdewanden kunnen in demoffel zelfreinigende pane-len worden geplaatst die dewanden afdekken.Deze speciale panelen, dieaan de wanden moetenworden bevestigd voordatde zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,katalytische lak die ge-leidelijk de olie- en vet-spatten oxideert en laatverdampen, zodat ze ge-ëlimineerd worden bij be-reidingen boven 200°C.Als de oven na het bereidenvan erg vet voedsel nietschoon is, laat hem danleeg functioneren op demaximum temperatuur ge-durende maximaal 60minuten”.De zelfreinigende panelenmogen niet afgewassen ofschoongemaakt wordenmet schurende producten ofmet zuur- ofalkalihoudende producten.
PANELESCATALÍTICOSAUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistosde paredes lisas, tienen laposibilidad de llevar mon-tados en su interior panelesautolimpiantes querecubran dichas paredes.Estos paneles especiales,que se enganchan a las pa-redes antes de losbastidores laterales, estánrecubiertos de un especialesmalte catalíticomicroporoso que oxida yvaporiza gradualmente lassalpicaduras de aceite ygrasa eliminándolas du-rante las cocciones porencima de los 200°C.Si después de una cocciónde alimentos muy grasos elhorno no está limpio,hacerlo funcionar en vacíoa la máxima temperaturapor un tiempo máximo de60 minutos.Los paneles autolimpiantesno deben ser lavados nilimpiados con productosabrasivos o productos quecontengan ácidos o álcali.
SELBST-REINIGENDEKATALYTISCHEPLATTEN
Unsere Backöfen mit glat-ten Wänden bieten dieMöglichkeit, in der Muffelselbstreinigende Platten zumontieren, mit denen dieWände verkleidet werden.Diese Spezialplatten, dievor den seitlichen Rahmenan den Wänden eingehängtwerden, sind mit einemmikroporösen katalytischenSpeziallack bedeckt, deroxidiert, die Öl- und Fett-spritzer nach und nach ver-dampfen lässt, und so beiden Backvorgängen über200°C eliminiert.Sollte der Ofen nach demBacken sehr fetthaltigerSpeisen nicht sauber sein,lässt man ihn maximal 60Minuten lang leer beiHöchsttemperatur einge-schaltet.Die selbstreinigendenPlatten dürfen weder ge-waschen, noch mitscheuernden oder säure-haltigen bzw. alkalischenProdukten gereinigtwerden.
ITGBFR
PANNELLI
AUTOPULENTI
CATALICI
I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di
montare all’interno della
muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le
pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non
devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o
prodotti contenenti acidi o
alcali.
SELF-CLEANING
CATALYTIC
PANELS
Our smooth walled ovens
can be fitted with selfcleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated
in a special, micro-porous
catalytic enamel which
oxidises and gradually vaporises splashes of grease
and oil at cooking temperatures above 200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline
products.
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent
les parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique
microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des éclaboussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner à vide à la température
maximum pendant 60 minutes maximum.
Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
8
ESNLPTDE
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur eingeschaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder gewaschen, noch mit
scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt
werden.
PANELES
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar montados en su interior paneles
autolimpiantes que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las paredes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur gedurende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden
met schurende producten of
met zuur- of
alkalihoudende producten.
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
9
ESNLPTDE
RESPEITO PELOAMBIENTE
A documentação do presen-te aparelho utiliza papelembranquecido, sem cloro,ou papel reciclado com afinalidade de contribuirpara a protecção doambiente
As embalagens são conce-bidas para não poluir o am-biente; podendo ser recupe-radas ou recicladas sendoprodutos ecológicos. Reci-clando a embalagem,contribuirá a uma poupançadas matérias-primas e auma redução do volume dosrefugos industriais e do-mésticos.
RESPECT VOORHET MILIEU
De documentatie die bij ditapparaat hoort is gemaaktvan zonder chloor gebleektpapier of van recycling-papier, als bijdrage tot demilieubescherming
De verpakkingen zijn zoontwikkeld dat ze hetmilieu niet schaden; zijkunnen opnieuw gebruikt ofgerecycled worden, aange-zien het om ecologischeproducten gaat.Door de verpakking te re-cyclen wordt een bijdragegeleverd aan de besparingvan grondstoffen en aan debeperking van het volumeindustrieel en huisvuil.
RESPETO POR ELMEDIO AMBIENTE
La documentación de esteaparato utiliza papelblanqueado, sin cloro, opapel reciclado con el finde contribuir a la proteccióndel medio ambiente
Los embalajes están conce-bidos para no dañar elmedio ambiente; pueden serrecuperados o recicladossiendo productos ecoló-gicos. Reciclando el emba-laje, se contribuirá a unahorro de materias primas ya una reducción del volú-men de los desechos in-dustriales y domésticos.
UMWELTVER-TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-schutz wurde die Doku-mentation dieses Geräts aufchlorfrei gebleichtes oderRecycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurdeauf deren Umweltverträg-lichkeit Wert gelegt; siekann gesammelt oder re-cycelt werden, da es sichum umweltschonendesMaterial handelt.Durch Recycling der Ver-packung wird zur Redu-zierung des Rohstoffver-brauchs und des Volumensvon Industrie- und Haus-müll beigetragen.
ITGBFR
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del presente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla
protezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare
l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio
di materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has
been printed on chlorine
free bleached paper or recycled paper to show
respect for the environment.
The packaging has also
been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw materials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur
du papier blanchi, sans
chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer
à la sauvegarde de l’environnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent
être récupérés ou recyclés,
car il s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets industriels et domestiques.
10
ESNLPTDE
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich
um umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
RESPETO POR EL
MEDIO AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
Los embalajes están concebidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos.
RESPECT VOOR
HET MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aangezien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presente aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a protecção do
ambiente
As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reciclando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e domésticos.
11
ESNLPTDE
FUNÇÕES PAINELDE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕESNOCOMUTADOR
Lâmpada do forno (perma-nece sempre acesa duranteo funcionamento).
Resistência inferior. Regu -lação do termóstato de50°C ao MAX.
Resistência superior e infe-rior. Regulação do termó-stato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, infe-rior com ventilador. Regu-lação do termóstato desde50°C ao MAX.
Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.
Ventilador para descongela-ção. Regulação do termó-stato a 0°C.
Resistência inferior comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.
Resistencia inferior. Regu-lación del termostato entre50°C y MAX.
Resistencia superior e infe-rior. Regulación del termo-stato entre 50°C y MAX.
Resistencia superior, infe-rior con ventilador. Regula-ción del termostato entre50°C y MAX.
Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50°CyMAX.
Ventilador para desconge-lación. Regulación del ter-mostato a 0°C.
Resistencia inferior conventilador. Regulación deltermostato entre 50°CyMAX.
Doble resistencia superiorcon ventilador (grill gransuperficie). Regulación deltermostato entre 50°Cy200°C.
Doble resistencia superior(grill gran superficie). Re-gulación del termostato en-tre 50°C y 200°C.
BEDIENTAFEL-FUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLEAM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibtwährend des Betriebsimmer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.
Ober- und Unterhitze. Ein-stellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.
Heißluft mit Ventilator.Einstellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auf-tauen von Tiefkühlkost.Einstellung des Thermostatsauf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator.Einstellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mitVentilator (
großflächigerGrill). Einstellung desThermostats von 50°auf200°C.
Doppelte Oberhitze (
groß-flächiger Grill). Einstellungdes Thermostats von 50°auf 200°C.
ITGBFR
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
SIMBOLI FUNZIONI SUL
COMMUTATORE
Lampada forno (rimane
sempre accesa durante il
funzionamento).
Resistenza inferiore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza superiore ed inferiore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX.
Resistenza superiore, inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Ventilatore per scongelamento. Regolazione del termostato a 0° C.
Resistenza inferiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Doppia resistenza superiore
(grill grande
golazione del termostato da
50° a 200° C.
Resistenza superiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
superficie). Re-
CONTROL PANEL
FUNCTIONS
FUNCTION SYMBOLS
ON THE SELECTOR
Oven light (stays on while
oven is in use).
Bottom heating element.
Thermostat setting from
50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements with fan. Thermostat setting from 50°C to
MAX.
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
Fan for defrosting. Thermostat setting at 0°C.
Bottom heating element
with fan. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Double top heating element
with fan ( large area grill).
Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Double top heating element
(large area grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Top heating element with
fan. Thermostat setting from
50°C to 200°C.
FONCTIONS DU
PANNEAU DE
COMMANDE
SYMBOLES DES
FONCTIONS SUR LE
COMMUTATEUR
Lampe du four (reste allumée pendant la marche).
Résistance inférieure.
Régulation du thermostat de
50° C à MAX.
Résistance inférieure et supérieure. Réglage du thermostat de 50° C à MAX.
Résistance supérieure, inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de
50°C à MAX.
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
Ventilateur pour décongélation. Réglage du thermostat à 0° C.
Résistance inférieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50°C à MAX.
Double résistance supérieure avec ventilateur (grill
à grande surface). Réglage
du thermostat de 50° à
200°C.
Double résistance supérieure (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C.
Résistance supérieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
12
ESNLPTDE
BEDIENTAFELFUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE
AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt
während des Betriebs
immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Ober- und Unterhitze. Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Heißluft mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auftauen von Tiefkühlkost.
Einstellung des Thermostats
auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator (
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Doppelte Oberhitze (
flächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
Oberhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50° auf 200°C.
großflächiger
groß-
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL
DE CONTROL
Bombilla horno (queda
siempre encendida durante
el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regulación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia superior e inferior. Regulación del termostato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior, inferior con ventilador. Regulación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Ventilador para descongelación. Regulación del termostato a 0° C.
Resistencia inferior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Resistencia superior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
FUNCTIES
BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN
OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd
branden tijdens de
werking).
Onderwarmte. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte.
Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Bovenwarmte, onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Ventilator voor het ontdooien. Instelling van de
thermostaat op 0°C.
Onderste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot max.
Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator
(grill met groot
Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.
Dubbel bovenste verwarmingselement (grill met
oppervlak). Instelling
groot
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
Bovenste verwarmingselement
met ventilator. Instelling van
de thermostaat van 50°C tot
200°C.
oppervlak).
FUNÇÕES PAINEL
DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES
NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (permanece sempre acesa durante
o funcionamento).
Resistência inferior. Regu lação do termóstato de
50°C ao MAX.
Resistência superior e inferior. Regulação do termóstato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Ventilador para descongelação. Regulação do termóstato a 0°C.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
superfície) Regula-
grande
ção do termóstato desde
50°C até 200° C.
Dupla resistência superior
(grill de grande
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
Resistência superior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C até
200° C.
superfície)
13
ESNLPTDE
Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50°auf200°C.
Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.
Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50°C y 200°C.
Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50°CyMAX.
Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.
Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50°até 200°C.
Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.
ITGBFR
MAX.
ITGBFR
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI DI
Resistenza superiore (grillsuperficie e potenza ridotta).Regolazione del termostatoda 50°a 200°C.
Resistenza inferiore +Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50°C a MAX.
Top heating element (small,low power grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.
Bottom heating element +Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.
Résistance supérieure (grillà grande surface et puis-sance réduite). Réglage duthermostat de 50°à 200°C.
Résistance inférieure +Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50°CàMAX.
ITGBFR
INSTRUCTIONSPOUR LEFONCTIONNEMENT
CUISSONCONVENTIONNELLE
Système classique utilisantla chaleur supérieure etinférieure, indiqué pour lacuisson d’un seul plat.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyant lu-mineux.Si, vers la fin de la cuisson,il est nécessaire d’augmen-ter la température inférieureou supérieure, il faut placerle commutateur dans laposition adéquate. On con-seille d’ouvrir le moinspossible la porte du four aucours de la cuisson.
INSTRUCTIONSFOR USE
CONVENTIONALCOOKING
Conventional cooking usestop and bottom heat to cooka single dish.Place the food in the ovenonly once cooking tempe-rature has been reached, i.e.when the heating indicatorgoes out.If you want to increase topor bottom temperature to-wards the end of the cook-ing cycle, set the tempe-rature control to the rightposition.It is advisable toopen the oven door as littleas possible during cooking.
ISTRUZIONI DIFUNZIONAMENTO
COTTURACONVENZIONALE
Sistema classico che utiliz-za calore superiore ed infe-riore adatto per la cottura diun solo piatto.E’ bene che il cibo vengainserito quando il forno haraggiunto la temperaturaprestabilita, cioè quando sie’ spenta la spia luminosa.Se verso fine cottura siavesse necessità di incre-mentare la temperatura in-feriore o superiore, posi-zionare il commutatore nel-la rispettiva posizione. Siconsiglia di aprire il menopossibile la porta del fornodurante la cottura.
Resistenza superiore (grillsuperficie e potenza ridotta).Regolazione del termostatoda 50°a 200°C.
Resistenza inferiore +Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50°C a MAX.
Top heating element (small,low power grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.
Bottom heating element +Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.
Résistance supérieure (grillà grande surface et puis-sance réduite). Réglage duthermostat de 50°à 200°C.
Résistance inférieure +Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50°CàMAX.
ESNLPTDE
INSTRUÇÕES DEFUNCIONAMENTO
MODOCONVENCIONAL
Modo clássico que utilizacalor superior e inferioradequado para cozinhar umsó prato.É bem que os alimentossejam introduzidos quandoo forno atingiu a tempera-tura preestabelecida, isto équando se desligou o visorluminoso.Se para o fim da cozedurase tivesse a necessidade deaumentar a temperatura in-ferior ou superior, posi-cionar o comutador narespectiva posição. Acon-selha-se de abrir o menospossível a porta do fornodurante a cozedura
WERKINGS-INSTRUCTIES
TRADITIONELEBEREIDING
Klassiek systeem dat ge–bruik maakt van boven- enonderwarmte; geschikt voorbereiding van één gerecht.Het voedsel dient bij voor–keur in de oven te wordengezet wanneer deze al deingestelde temperatuur heeftbereikt, d.w.z. wanneer hetindicatielampje uitgegaanis.Als de temperatuur van deboven- of onderwarmtetegen het einde van debereiding verhoogd moetworden, dient de schakelaarop de betreffende stand teworden gezet. Men raadtaan de deur van de oven zoweinig mogelijk open temaken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DEFUNCIONAMIENTO
COCCIÓNCONVENCIONAL
Sistema clásico que utilizacalor superior e inferiorapto para la cocción de unsolo plato.Es mejor que el alimentosea introducido cuando elhorno haya alcanzado latemperatura preestablecida,es decir, cuando se hayaapagado el indicador lumi-noso.Si hacia el final de lacocción fuese necesarioaumentar la temperaturainferior o superior, girar elmando hasta situarlo en laposición correspondiente.Se aconseja abrir lo menosposible la puerta del hornodurante la cocción.
BETRIEBS-ANLEITUNG
KONVENTIONELLESBACKEN
Klassisches System, beidem Unter- oder Oberhitzeverwendet wird, die für dasGaren nur eines Gerichtsgeeignet ist.Die Speisen sollten mög-lichst eingeschoben werden,wenn der Backofen bereitsdie vorgegebene Tempe-ratur erreicht hat, das heißt,nach Erlöschen der Kon-trolllampe.Wenn die Unter- oder Ober-hitze gegen Ende des Back-vorgangs erhöht werdenmuss, ist der Schalter in diejeweilige gewünschte Po-sition zu bringen. Währenddes Backvorgangs sollte dieOfentür möglichst weniggeöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50°auf200°C.
Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.
Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50°C y 200°C.
Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50°CyMAX.
Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.
Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50°até 200°C.
Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50° a 200° C.
Top heating element (small,
low power grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puissance réduite). Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
14
Resistenza inferiore +
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
ATTENZIONE: Le
parti accessibili possono
diventare molto calde
durante l’uso. I bambini
dovrebbero essere tenuti a
distanza.
Tabella ORIENTATIVA per
le posizioni dei cibi in base
alle funzioni, temperature e
tempi di cottura
FUNZIONAMENTO
COTTURA
CONVENZIONALE
Sistema classico che utilizza calore superiore ed inferiore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incrementare la temperatura inferiore o superiore, posizionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
ATTENTION: Accessible
parts may become very hot
during use. Children should
be kept at a distance.
INDICATIVE table for
positioning foods based on
functions, temperatures and
cooking times
FOR USE
CONVENTIONAL
COOKING
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking temperature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
ATTENTION : Les parties
accessibles peuvent
devenir très chaudes durant
l’emploi. Ne laissez pas les
enfants s’approcher du four.
Tableau INDICATIF pour
les positions des aliments
suivant les températures et
les temps de cuisson.
POUR LE
FONCTIONNEMENT
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lumineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmenter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On conseille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
Oberhitze (Grill mit redu-
MAX.
MAX.
MAX.
ESNLPTDE
INSTRUÇÕES DE
WERKINGS-
INSTRUCCIONES DE
BETRIEBS-
Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50°auf200°C.
Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.
Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50°C y 200°C.
Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50°CyMAX.
Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.
Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50°até 200°C.
Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
ESNLPTDE
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzida). Regulação do termóstato desde 50° até 200° C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
ACHTUNG: Die
zugänglichen Teile
können bei Gebrauch sehr
heiß werden. Kinder in
gebührendem Abstand
halten.
Tabelle mit
RICHTWERTEN für die
Position der Gerichte je nach
Funktion, Temperaturen und
Garzeiten
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
ATENCIÓN: Las partes
accesibles se calientan
mucho durante el uso. Es
necesario mantener alejados
a los niños.
Tabla GUÍA para las
posiciones de los alimentos
según las funciones,
temperaturas y tiempos de
cocción
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador luminoso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
LET OP: de toegankelijke
onderdelen kunnen heet
worden tijdens het gebruik.
Kinderen moeten op afstand
gehouden worden.
BEGELEIDENDE tabel
voor het plaatsen van
voedsel naargelang de
functies, de temperaturen en
de kooktijden
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
ATENÇÃO: As partes
acessíveis podem-se tornar
muito quentes durante
o uso. Crianças devem
ser mantidas distantes do
aparelho.
Tabela de ORIENTAÇÃO
para o posicionamento
dos alimentos conforme
as funções, temperaturas e
tempos de cozedura
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na
respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
15
ESNLPTDE
Não é necessário o prévioaquecimento, mas para apastelaria é preferível fazê-lo.
Voorverwarming is nietnodig; bij bereiding van ge-bak echter wel.
Nota:No es necesario el preca-lentamiento, pero para larepostería es preferiblehacerlo.
Ein Vorheizen des Ofens isteigentlich nicht notwendig,aber für Patisserie dennochempfehlenswert.
MODOVENTILADO
Com este tipo de cozedura,um ventilador colocado naparte posterior faz circularo ar quente dentro do forno,distribuindo-o em modouniforme. A cozedura faz-se mais rapidamenterespeito à cozeduraconvencional.Modo indicado para cozi-nhar utilizando várias prate-leiras e também para ali-mentos de natureza diferen-te (peixe, carne etc.).
BEREIDING METVENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgteen ventilator, die in hetbovenste gedeelte geplaatstis, ervoor dat de warmelucht in de oven circuleert,waarbij deze opgelijkmatige wijze verspreidwordt. Het gerecht wordtzo, ten opzichte van detraditionele bereidingswijze,sneller gaar. Het systeem isgeschikt voor de bereidingop meer dan één verdiepingen ook voor verschillendesoorten voedsel (vis, vlees,etc.)
COCCIÓNVENTILADA:
Con este tipo de cocción,un ventilador situado en laparte trasera hace circularel aire caliente dentro delhorno, distribuyéndolo demanera uniforme. Lacocción se produce másrápidamente con respecto ala cocción convencional.El sistema es idóneo para lacocción de alimentos dedistintas clases (pescado,carne, etc. ) también unosencima de otros.
UMLUFTBACKEN
Bei dieser Garart bringt derVentilator, der sich imhinteren Ofenteil befindet,heiße Umluft in den Ofenund verteilt diesegleichmäßig, wobei dieGarzeit geringer als beimkonventionellen Backen ist.Diese Methode eignet sichzum Garen auf mehrerenEinschubhöhen, auch vonSpeisen unterschiedlicherArt (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluft-funktionen ausgewählt undder Thermostat auf Nullgestellt wird, führt derVentilator Kaltluft in denOfen und fördert dasschnelle Auftauen derTiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de lasfunciones de cocciónventilada y ajustando eltermostato sobre el cero, elventilador hace circular airefrío dentro del horno,facilitando de esta manerauna descongelación rápidade los alimentoscongelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functiesvan de bereiding metventilatie te kiezen en dethermostaat op nul te zetten,laat de ventilator koudelucht in de oven circuleren,waardoor diepvriespro-ducten snel ontdooidworden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma dasfunções de cozeduraventilada e regulando otermóstato no zero, oventilador fará circulardentro do forno o ar frio,favorecendo assim umarápida descongelação dosalimentos congelados.
ITGBFR
COTTURA
VENTILATO
Con questo tipo di cottura,
un ventilatore posto nella
parte posteriore fa circolare
l’aria calda all’interno del
forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più
ripiani ed anche per cibi di
natura diversa (pesce, carne
ecc. ).
FAN
COOKING
For this type of cooking a
fan positioned at the back
allows the circulation of hot
air inside the oven, creating
uniform heat. In this way
cooking is more rapid than
conventional cooking. It is
a suitable method for
cooking dishes on more
than one shelf, especially
when the food is of
different types (fish, meat
etc.)
CUISSON
VENTILEE
Avec ce type de cuisson, un
ventilateur placé dans la
partie postérieure fait
circuler l’air chaud à
l’intérieur du four, en le
répartissant uniformément.
La cuisson se fait plus
rapidement que par rapport
à la cuisson conventionnelle. Le système se
prête bien à la cuisson sur
plusieurs étages et
également d’aliments de
différents types (poisson,
viande, etc.)
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle funzioni di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno aria fredda, favorendo
così un rapido scongelamento dei cibi congelati.
Non e’ necessario il
preriscaldamento, ma per
pasticceria e’ preferibile
farlo.
DEFROSTING
By selecting one of the fan
cooking functions and
setting
the thermostat to zero, the
fan allows cold air to
circulate
inside the oven. In this way
frozen food can be rapidly
defrosted.
It is not essential to preheat the oven, but you are
advised to do so when
cooking pastries.
DECONGELATION
En sélectionnant une des
fonctions de cuisson
ventilée et en réglant le
thermostat sur zéro, le
ventilateur fera circuler de
l’air froid à l’intérieur du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments
congelés.
Le préchauffage n’est pas
nécessaire; il est toutefois
préférable d’y recourir
pour la pâtisserie.
16
UMLUFT
BACKEN
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
ESNLPTDE
COCCIÓN
VENTILADA:
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera uniforme. La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
BEREIDING MET
VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij deze op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
MODO
VENTILADO
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura fazse mais rapidamente
respeito à cozedura
convencional.
Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle Auftauen der
Tiefkühlkost.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de los alimentos
congelados.
Nota:
No es necesario el precalentamiento, pero para la
repostería es preferible
hacerlo.
ONTDOOIEN
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor diepvriesproducten snel ontdooid
worden.
Voorverwarming is niet
nodig; bij bereiding van gebak echter wel.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das
funções de cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazêlo.
17
&4/-15%&
MODO GRIL
Modo indicado paragrelhados ou para gratinaralimentos.Alguns fornos podem estarequipados com motor eespeto giratório paraassados ou churrasco.Para uma utilizaçãocorrecta do Grill, inserirsempre a grelha na 1… ou 2…posição de cima no forno.Aquecer previamente por 5minutos. Rodar o botão dotermóstato com temperatu-ras desde 50oaté 200o.
BEREIDING MET GRILL
Type bereiding voor hetgrillen of bruinen van voed-sel.Enkele ovens kunnen eenmotortje hebben om destang voor bereiding aan hetspit te laten draaien.Het rooster met het voedseldat bereid moet wordenmoet op het 1
e
of 2eniveauvan bovenaf in de ovenworden geschoven.Voorverwarmen gedurende5 minuten. De thermo-staatknop op temperaturenvan 50otot 200odraaien.
COCCIÓN AL GRILL
Tipo de cocción para asaral grill o para dorar losalimentos.Nota:Algunos hornos puedenestar equipados con un mo-tor giratorio y un espetónpara la cocción en el asador.La parrilla con el alimentoa cocinar debe posicionarseen la 1
a
o2aposición de ar-riba.Precalentar durante 5Ê ygirar el termostato hastasituarlo a temperaturasentre 50oy 200oC.
GRILLEN
Zum Grillen oder Bräunender Speisen.Einige Backöfen sind kom-plett mit Stabmotor undDrehspieß für Spießbratenausgestattet.Der Rost mit dem Gargutwird in der 1. oder 2.Schiene von oben einge-schoben.Den Backofen 5 Minutenvorheizen. Den Thermostat-Drehgriff auf Temperaturenvon 50obis 200odrehen.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühventilator befindetsich auf der oberen Seitedes Backofens und dient zurKühlung sowohl des Ein-baumöbels als auch derBackofentüre.Der Ventilator schaltet sichselbstättig ein, wenn dasäußere Gehäuse des Back-ofens eine Temperatur von60oC überschreitet.Wird der Backofen z.B. auf200oC eingestellt, schaltetsich die Kühlung nach etwa10 Min ein.Der Ventilator schaltet sichselbstättig aus, wenn dasäußere Gehäuse des Back-ofens eine Temperatur von60oC wieder überschreitet.z.B. schaltet sich die Kühl-ung nach Betrieb auf 200oCnach etwa 30 Min. aus.
VENTILADOR DEENFRIAMIENTO
El ventilador está situado enla parte superior del horno ycrea una circulación de airede enfriamiento dentro delmueble y a través de lapuerta del propio horno. Sepone en marcha cuando laparte exterior del hornoalcanza los 60oC aprox.Encendiendo el horno yllevando el termostato a200oC, el ventilador sepone en marcha al cabo deunos 10 minutos. Elventilador se apaga cuandola temperatura de la parteexterior del hornodesciende por debajo de los60oC. Después de utilizar elhorno a 200oC el ventiladorse apaga al cabo de unos 30minutos.
KOELVENTILATOR
De ventilator is in hetbovenste gedeelte van deoven geplaatst en zorgtervoor dat de koelluchtbinnenin het inbouwmeubelen door de deur van de ovenzelf circuleert.Deze begint te werkenwanneer de buitenkant vande oven ongeveer 60oC is.Door de oven aan te zettenen de thermostaat op 200oCte zetten, begint de ven-tilator na ongeveer 10 min.te lopen. De ventilatorwordt uitgeschakeld zodrade buitenkant van de ovenonder de 60oC daalt.Na de oven op 200oC tehebben gebruikt, gaat deventilator na ongeveer 30min. uit.
VENTILADOR DEARREFECIMENTO
(falls mitgeliefert)
(si forma parte del equipo base)
(Indien bijgeleverd)
(se for fornecido)
O ventilador está situado naparte superior do forno eprocura um circulo de ar dearrefecimento dentro domóvel e através da porta dopróprio forno.Entra em função quando aparte exterior do fornoatinge os 60oC aprox.Acendendo o forno eprogramando o termóstato a200oC, o ventilador entraem função após 10 min.aprox.A desligação do ventiladorefectua-se quando a parteexterior do forno baixa paralá dos 60oC.Depois de uma utilizaçãodo forno a 200oC o ventila-dor desliga-se após 30 min.aprox.
*5(#'3
COTTURA AL GRILL
Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1o
o 2o posizione da sopra.
Preriscaldare per 5Ê. Ruotare la manopola del termostato con temperature da
50o a 200o.
GRILL COOKING
Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 minutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50o and 200o.
CUISSON AU GRIL
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis dÊun moteur de
piques et dÊune broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant lÊaliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5Ê.
Tourner le bouton du thermostat sur une température
comprise entre 50o et 200o.
18
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
(se in dotazione)
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo dÊaria di raffreddamento allÊinterno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60oC ca.
Accendendo il forno e impostando il termostato a
200oC, il ventilatore entra
in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventilatore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60oC.
Dopo un utilizzo del forno a
200oC il ventilatore si spegne dopo 30 min. ca.
COOLING FAN
(if supplied)
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furniture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60oC.
By switching on the oven
with the thermostat at
200oC the fan starts working after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60oC.
By switching off the oven
with the thermostat at
200oC the fan stops working after approx. 30 min.
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
(si compris dans la fourniture)
Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation dÊair
de refroidissement à lÊintérieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60oC.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200oC, le ventilateur se
met en marche après 10
minutes environ.
LÊextinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60oC.
Après une utilisation du
four à 200oC, le ventilateur
sÊéteint après environ 30
minutes.
GRILLEN
&4/-15%&
COCCIÓN AL GRILL
BEREIDING MET GRILL
MODO GRIL
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen
von 50o bis 200o drehen.
KÜHLVENTILATOR
(falls mitgeliefert)
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60oC überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200oC eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60oC wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200oC
nach etwa 30 Min. aus.
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un motor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
a
en la 1
o 2a posición de arriba.
Precalentar durante 5Ê y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50o y 200oC.
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
(si forma parte del equipo base)
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60oC aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200oC, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60oC. Después de utilizar el
horno a 200oC el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1
e
of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen
van 50o tot 200o draaien.
KOELVENTILATOR
(Indien bijgeleverd)
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60oC is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200oC
te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60oC daalt.
Na de oven op 200oC te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratório para
assados ou churrasco.
Para uma utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1… ou 2…
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperaturas desde 50o até 200o.
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
(se for fornecido)
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60oC aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200oC, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60oC.
Depois de uma utilização
do forno a 200oC o ventilador desliga-se após 30 min.
aprox.
19
ESNLPTDE
TERMÓSTATO
Dispositivo que permiteregular a temperatura deacordo com o tipo e formados alimentos a cozinhar eque pode ser regulado desde50°até 250°C.
REGULADOR ENERGIA 0-11
COMUTADOR 0-6
Dispositivos para a regula-ção da potência das placaseléctricas ou vitrocerâ-micas. Aumentando pro-gressivamente desde 0-6 ouentão desde 0-11 aumenta adistribuição de calor.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde0-60 minutos. Rodar nosentido horário até àposição máxima paradepois o levar ao tempodesejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do co-mutador e do termóstato naposição e temperatura dese-jada.Para cozinhar a tempodefinidorodar o botão paraa direita colocando-o notempo preestabelecido. Aseguir, um sinal acústico in-dicará que passou o tempo eo forno deixa de funcionar.Rodar no sentido horárioaté à posição máxima paradepois o levar ao tempodesejado.Para cozinhar a tempo inde-finidorodar o botão para aesquerda levando-o à cor-respondência com o sím-
bolo.
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee demeest geschikte bereidings-temperatuur voor hetvoedsel kan worden inge-steld, kan worden ingesteldtussen 50°en 250°C.
ENERGIEREGELAAR 0-11
SCHAKELAAR 0-6
Mechanismen voor de re-geling van het vermogenvan de elektrische, gie-tijzeren of glaskeramischeplaten. Door hen geleidelijkte verhogen van 0-6 of van0-11 neemt de warmte-afgifte toe.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 mi-nuten. De knop moet met deklok mee gedraaid wordentot in de uiterste positie,waarna hij op de gewenstetijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schake-laar en van de thermostaatin de gewenste stand en opde gewenste temperatuur.Voor bereidingen met eenvastebereidingstijd moet deknop naar rechts op de ge-wenste tijd worden ge-draaid. De knop moet metde klok mee gedraaidworden tot in de uiterste po-sitie, waarna hij op de ge-wenste tijd kan wordengedraaid. Vervolgens zaleen geluidssignaal waar-schuwen dat de tijd ver-streken is, en stopt dewerking van de oven.Voor bereidingen zondervastebereidingstijd moetde knop naar links worden
gedraaid op het symbool.
TERMOSTATO:
Dispositivo que permiteregular la temperatura decocción más idónea para losalimentos a cocinar ypuede ser regulado desde50°a 250°C.
REGULADOR DEENERGÍA 0-11
SELECTOR 0-6
Dispositivos para la regu-lación de la potencia de lasplacas eléctricas de hierro ovitrocerámica. Aumentandoprogresivamente desde 0-6o desde 0-11 aumenta elsuministro de calor.
MINUTERO
Indicador acústico desde 0-60 minutos. Se debe girar elmando en el sentido de lasagujas del reloj hasta suposición máxima, para des-pués colocarlo en el tiempodeseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de po-tencia y el termostato en laposición y temperatura de-seadas.Para cocciones con tiempodefinidogirar el mando a laderecha posicionándolo enel tiempo preestablecido. Sedebe girar el mando ensentido horario hasta laposición máxima para luegovolverla a colocar en eltiempo desiderado.Despuésuna señal acústica indicaráque el tiempo ha trans-currido y el horno dejará defuncionar.Para la cocción con tiempoindefinidogirar el mandohacia la izquierda colocán-dolo en correspondencia
con el símbolo .
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit demdie je nach Gargut geeig-nete Gartemperatur einge-stellt wird, und der aufTemperaturen zwischen 50°und 250°C eingestelltwerden kann.
ENERGIEREGLER 0-11
UMSCHALTER 0-6
Leistungsregler der elektri-schen Platten aus Gusseisenoder Glaskeramik. BeiErhöhung der Leistungs-stufen von 0-6 bzw. von 0-11 wird die Wärmeabgabeerhöht.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten.Der Drehgriff muss bis zumAnschlag im Uhrzeigersinngedreht, und dann auf diegewünschte Zeit eingestelltwerden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Um-schalters und des Thermo-stats in die gewünschteStellung und Temperaturdrehen.Für bestimmteGarzeitenden Drehgriff nach rechtsdrehen und auf dievorgegebene Zeit einstellen.Der Drehgriff muss bis zumAnschlag im Uhrzeigersinngedreht, und dann auf diegewünschte Zeit eingestelltwerden. Bei Ablauf dereingestellten Zeit ertönt einSignalton und der Backofenwird ausgeschaltet.Für unbestimmteGarzeitenwird der Drehgriff nach
links auf das Symbolgedreht.
ITGBFR
TERMOSTATO
Dispositivo che permette di
regolare la temperatura di
cottura più idonea ai cibi
cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C.
THERMOSTAT
Use the thermostat to set
the cooking temperature
you need. The thermostat
can be adjusted from 50° to
250° C.
THERMOSTAT
Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour
les aliments et pouvant être
réglé de 50° à 250° C.
REGOLATORE ENERGIA
0-11
COMMUTATORE 0-6
Dispositivi per la regolazione della potenza delle
piastre elettriche in ghisa o
vetro ceramica. Aumentando progressivamente da 0-6
oppure da 0-11 aumenta l’erogazione di calore.
CONTAMINUTI
Segnalatore acustico da 060 minuti. Si deve ruotare la
manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato.
TEMPORIZZATORE
Impostare la manopola del
commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata.
Per cotture a tempo definito
ruotare la manopola a destra
posizionandola nel tempo
prestabilito. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato. In seguito, un
segnale acustico segnalerà
che il tempo è trascorso e il
forno cessa di funzionare.
Per cottura a tempo indefi-nito ruotare la manopola a
sinistra portandola in corri-
spondenza del simbolo
.
0-11 HEAT REGULATOR
0-6 SELECTOR
Use these to adjust the heat
in the cast iron or glassceramic plates. Increase the
setting from 0 to 6 or from
0 to 11 to raise the temperature.
ALARM TIMER
You can set this timer to
sound a buzzer after 0 to 60
minutes of cooking. First
turn the knob fully clockwise, then turn it back to
the desired alarm time.
COOKING TIMER
First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature.
Then, to set end of cookingtime, turn the cooking timer
to the right and to the
desired time. First turn the
knob fully clockwise, then
turn it back to the desired
alarm time. A buzzer
sounds at the end of the
timed cooking period, and
the oven switches itself off.
To set only the start ofcooking, turn the cooking
timer to the left to the
symbol.
REGULATEUR
D’ENERGIE 0-11
COMMUTATEUR 0-6
Dispositifs pour le réglage
de la puissance des plaques
électriques en fonte ou en
vitrocéramique. En augmentant progressivement
de 0-6 ou de 0-11, la
fourniture de chaleur
s’élève.
MINUTEUR
Signaleur acoustique de 060 minutes. Tourner le
bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum,
puis le remettre sur le
temps désiré.
TEMPORISATEUR
Régler le bouton du commutateur et du thermostat
sur la position et sur la température désirées.
Pour les cuissons à temps
défini, tourner le bouton
vers la droite en le réglant
sur la durée préétablie.
Tourner le bouton dans le
sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position
maximum, puis le remettre
sur le temps désiré.
Ensuite, un signal sonore
indique que le temps prévu
s’est écoulé et le four cesse
de fonctionner.
Pour la cuisson à temps in-défini, tourner le bouton
vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole
.
20
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
ESNLPTDE
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidingstemperatuur voor het
voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
ENERGIEREGLER 0-11
UMSCHALTER 0-6
Leistungsregler der elektrischen Platten aus Gusseisen
oder Glaskeramik. Bei
Erhöhung der Leistungsstufen von 0-6 bzw. von 011 wird die Wärmeabgabe
erhöht.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen und auf die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das
Symbol
gedreht.
REGULADOR DE
ENERGÍA 0-11
SELECTOR 0-6
Dispositivos para la regulación de la potencia de las
placas eléctricas de hierro o
vitrocerámica. Aumentando
progresivamente desde 0-6
o desde 0-11 aumenta el
suministro de calor.
MINUTERO
Indicador acústico desde 060 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para después colocarlo en el tiempo
deseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de potencia y el termostato en la
posición y temperatura deseadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocándolo en correspondencia
con el símbolo
.
ENERGIEREGELAAR 0-11
SCHAKELAAR 0-6
Mechanismen voor de regeling van het vermogen
van de elektrische, gietijzeren of glaskeramische
platen. Door hen geleidelijk
te verhogen van 0-6 of van
0-11 neemt de warmteafgifte toe.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 minuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen zondervaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid op het
symbool.
REGULADOR ENERGIA 011
COMUTADOR 0-6
Dispositivos para a regulação da potência das placas
eléctricas ou vitrocerâmicas. Aumentando progressivamente desde 0-6 ou
então desde 0-11 aumenta a
distribuição de calor.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do comutador e do termóstato na
posição e temperatura desejada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo inde-finido rodar o botão para a
esquerda levando-o à correspondência com o sím-
Den kleinen DrehgriffDrücken und imGegenseitigersinn drehen.
Apretar el mando y girarloen el sentido antihorariode las agujas del reloj.
Puxar o botãozinho e rodar no sentido esquerda dos ponteiros do relógio.
ziehn im Gegenseitigersinn
definidogirar el mando en el sentido antihorario de las agujas del reloj hasta el tiempo deseado. Una señal
po definidorodá-lo no sentido
Drukken de knop draai hem met de klok mee linksom am de tijd in te stellen.Zet de knop van de schakelaar en van de thermostaat in de gewenste stand en op de gewenste temperatuur.Voor bereidingen met vastebereidingstijd drukt u op de knop en draait hem trek de knop naar u toe, en draai in tegen gestelde richting om de tijd in te stellen. Een geluidssignaal waarschuwt als de tijd verstreken is, en de werking van de oven stopt. Het geluidssignaal wordt afgezet door de knop tegen de klok in te draaien tot in de stand
.
Voor bereidingen zonder vastebereidingstijd moet deknop op de stand handbediening
Drukken de knop draai hem
met de klok mee linksom
am de tijd in te stellen.
Zet de knop van de
schakelaar en van de
thermostaat in de gewenste
stand en op de gewenste
temperatuur.
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd drukt u op de
knop en draait hem trek de
knop naar u toe, en draai
in tegen gestelde richting
om de tijd in te stellen. Een
geluidssignaal waarschuwt
als de tijd verstreken is, en
de werking van de oven
stopt. Het geluidssignaal
wordt afgezet door de knop
tegen de klok in te draaien
tot in de stand
.
Voor bereidingen zonder vaste bereidingstijd moet de
knop op de stand
handbediening
staan.
blijven
5HJXODomRGRUHOyJLR
Puxar o botãozinho e rodar
no sentido esquerda dos
ponteiros do relógio.
Para cozinhar a tempo defi-nido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e pro-gramar com as teclas +/- otempo necessário para o co-zinhado. Passado o tempoentra em função o sinal acú-stico e o forno deixa de fun-cionar. Tornar a levar o bo-tão do termóstato e do comu-tador à posição 0 em seguidacarregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMI-AUTOMÁTICO FIM DECOZINHADO
Para cozinhar a tempodefinidocarregar na tecla
fim de cozinhado
e pro-
gramar com as teclas +/- ahora na qual se pretende queo forno deixe de funcionar.Passado o tempo entra emfunção o sinalizador acústicoe o forno deixa de funcionar.Tornar a levar o botão dotermóstato e do comutador àposição 0 em seguidacarregar na tecla manual.
ELEKTRONISCHETIMER 6TOETSEN
Stellen van de klokDruk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding enbedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd isingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedienings-toets voor bereidingen zon-
der vastebereidingstijd
.
HALFAUTOMATISCHEBEDIENING VAN DEBEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met vastebereidingstijd, druk op detoets van de bereidingsduuren stel met de toetsen +/- degewenste tijd in. Nadat dezetijd verstreken is, klinkt ereen geluidssignaal en stoptde werking van de oven.Zet de thermostaatknop ende schakelaar in de stand 0,en druk vervolgens op dehandbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHEBEDIENING EINDEBEREIDING
Voor bereidingen met vastebereidingstijd, druk op detoets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop dewerking van de oven moetstoppen. Nadat de tijd ver-streken is, klinkt er eengeluidssignaal en stopt deoven. Zet de thermostaatknopen de schakelaar terug in destand 0 en druk vervolgensop de handbedieningstoets.
TEMPORIZADORELECTRÓNICODE 6 TECLAS:
Regulación del relojApretar simultáneamente las
teclas de duración y fin
de cocción
, y pulsar las
teclas +/- hasta la pro-gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTOMANUAL:
Para cocciones con tiempoindefinidoapretar la tecla
manual .
FUNCIONAMIENTOSEMIAUTOMÁTICO DEDURACIÓN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempodefinido. Apretar la tecla deduración cocción y progra-mar con las teclas +/- eltiempo necesario para la coc-ción. Transcurrido el tiempoentra en funcionamiento laseñal acústica y el horno dejade funcionar. Volver acolocar el mando del termo-stato y del selector depotencia en posición 0 luegoapretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTOSEMIAUTOMÁTICO DEFIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempodefinidoapretar la tecla de
fin cocción
y programar
con las teclas +/- la hora enla cual se quiere que elhorno deje de funcionar.Transcurrido el tiempo entraen funcionamiento el indica-dor acústico y el horno separa. Volver a colocar elmando del termostato y delselector de potencia enposición 0, luego apretar latecla manual.
ELEKTRONISCHEZEITSCHALTUHRMIT 6 TASTEN
Einstellung der UhrGleichzeitig die Tasten für
Gardauer und Garende
drücken
und die
Tasten +/- betätigen, bis diegewünschte Uhrzeit einge-stellt ist.
MANUALBETRIEB
Für unbestimmteGarzeitendie Taste Manualbetrieb
drücken .
HALBAUTOMATISCHERBETRIEB GARDAUER
Für bestimmteGarzeiten.Die Taste für Gardauerdrücken und mit den Tasten+/- die erforderliche Garzeiteinstellen. Nach Ablauf dereingestellten Garzeit ertöntder Signalton und der Back-ofen wird ausgeschaltet.Den Drehgriff des Thermo-stats und des Umschalterswieder auf 0 stellen unddann die Taste für denManualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHERBETRIEB GARENDE
Für bestimmteGarzeiten die
Taste
für Garendedrücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, inder der Backofen ausge-schaltet werden soll. NachAblauf der eingestellten Gar-zeit ertönt der Signalton undder Backofen wird ausge-schaltet. Den Drehgriff desThermostats und des Um-schalters wieder auf 0 stellenund dann die Taste für denManualbetrieb drücken.
ITGBFR
TIMER
ELETTRONICO 6
TASTI
Regolazione dell’orologio
Premere contemporanea-
mente i tasti di durata
e fine cottura ed agire
sui tasti +/- fino all’im-
postazione dell’ora desiderata.
FUNZIONAMENTO
MANUALE
Per cotture a tempo indefinito premere il tasto ma-
nuale
.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
DURATA COTTURA
Per cotture a tempo definito. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i
tasti +/- il tempo necessario
per la cottura. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnale acustico ed il forno
cessa di funzionare. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in
posizione 0 quindi premere
il tasto manuale.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
FINE COTTURA
Per cotture a tempo definito
premere il tasto di fine
cottura
con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di
funzionare. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnalatore acustico e il
forno si arresta. Riportare la
manopola del termostato e
del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto
manuale.
e impostare
6 KEY
ELECTRONIC
TIMER
Setting the clock
Press the duration
and the end of cooking
key simultaneously, then
press the +/- keys to set the
time.
key
MANUAL OPERATION
To start cooking without
setting end of cooking time,
press the manual key
SETTING ONLY THE
DURATION OF COOKING
IN SEMI-AUTOMATIC
MODE
To set the duration of cooking, press the duration key
and press the +/- keys to set
the duration of cooking. A
buzzer sounds when the
cooking period finishes, and
the oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the manual key.
SETTING ONLY THE END
OF COOKING TIME IN
SEMI-AUTOMATIC MODE
To set the end of cooking
time, press the end of
cooking key
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off. A buzzer
sounds when the clock
reaches the set time, and the
oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the
manual key.
.
and press
TEMPORISATEUR
ELECTRONIQUE
A 6 TOUCHES
Réglage de l’horloge
Appuyer en même temps
sur les touches de durée
et de fin de cuisson
et agir sur les touches
+/- jusqu’au réglage de
l’heure désirée.
FONCTIONNEMENT
MANUEL
Pour les cuissons à temps
indéfini, appuyer sur la
touche Manuel
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE
DUREE DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini. Appuyer sur la
touche de durée de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler le temps nécessaire
pour la cuisson. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore retentit et le
four s’arrête. Remettre le
bouton du thermostat et du
commutateur sur la position
0, puis appuyer sur la
touche Manuel.
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE FIN
DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la tou-
che de fin de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut
que le four cesse de fonctionner. Le temps préétabli
étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête.
Remettre le bouton du thermostat et du commutateur
sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel.
.
24
ESNLPTDE
ELEKTRONISCHE
ZEITSCHALTUHR
MIT 6 TASTEN
Einstellung der Uhr
Gleichzeitig die Tasten für
Gardauer
drücken
Tasten +/- betätigen, bis die
gewünschte Uhrzeit eingestellt ist.
MANUALBETRIEB
Für unbestimmte Garzeiten
die Taste Manualbetrieb
drücken
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermostats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Für bestimmte Garzeiten die
Taste
drücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, in
der der Backofen ausgeschaltet werden soll. Nach
Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton und
der Backofen wird ausgeschaltet. Den Drehgriff des
Thermostats und des Umschalters wieder auf 0 stellen
und dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
und Garende
und die
.
für Garende
TEMPORIZADOR
ELECTRÓNICO
DE 6 TECLAS:
Regulación del reloj
Apretar simultáneamente las
teclas de duración
de cocción
teclas +/- hasta la pro-
gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTO
MANUAL:
Para cocciones con tiempo
indefinido apretar la tecla
manual
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
.
Para cocciones con tiempo
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y programar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la cocción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termostato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
FIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
fin cocción
con las teclas +/- la hora en
la cual se quiere que el
horno deje de funcionar.
Transcurrido el tiempo entra
en funcionamiento el indicador acústico y el horno se
para. Volver a colocar el
mando del termostato y del
selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
tecla manual.
y fin
, y pulsar las
y programar
ELEKTRONISCHE
TIMER 6
TOETSEN
Stellen van de klok
Druk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding en
bedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd is
ingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedieningstoets voor bereidingen zon-
der vaste bereidingstijd
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop de
werking van de oven moet
stoppen. Nadat de tijd verstreken is, klinkt er een
geluidssignaal en stopt de
oven. Zet de thermostaatknop
en de schakelaar terug in de
stand 0 en druk vervolgens
op de handbedieningstoets.
.
TIMER
ELECTRÓNICO 6
TECLAS
Regulação do relógio
Carregar simultaneamente
nas teclas de duração
fim cozedura
sobre as teclas +/- até à
programação da hora
desejada.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo indefinido carregar na tecla
manual
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO DE
DURAÇÃO DE
COZINHADO
.
Para cozinhar a tempo defi-nido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o
tempo necessário para o cozinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla
fim de cozinhado
gramar com as teclas +/- a
hora na qual se pretende que
o forno deixe de funcionar.
Passado o tempo entra em
função o sinalizador acústico
e o forno deixa de funcionar.
Tornar a levar o botão do
termóstato e do comutador à
posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
e
e agir
e pro-
25
ESNLPTDE
FUNCIONAMENTOAUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempodefinidocarregarnateclade
duração de cozinhado e programar com as teclas
+/- o tempo necessário paracozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado e
programar a hora na qual sedeseja que o forno deixe defuncionar.Ao fim do programa osímbolo AUTO lampeja,coloca-se em função o sinalacústico que deverá serdesligado carregando umatecla qualquer.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-mi-nutos e seleccionar o tempode cozinhado adequadocom a tecla +/-. Ao fim dotempo programado, coloca-se em função o sinalacústicoque pode serinterrompido carregandouma das teclas quaisquer.
ERROS DEPROGRAMAÇÃO
Tem-se um erro de progra-mação se a hora indicadapelo relógio estiver compre-endida entre a hora deinício e a hora do fim decozinhado. O erro será sina-lizado acusticamente e me-diante o lampejo intermi-tente do símbolo AUTO. Oerro de programação podeser corrigido variando aduração ou o tempo decozinhado.
ANULAMENTOPROGRAMA
Um programa pode seranulado carregando nobotão do funcionamentomanual.
AUTOMATISCHEWERKING
Voor bereidingen met eenvastebereidingstijd, drukop de toets van de be-
reidingsduur en stelmet de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor debereiding. Druk op de toets
van einde bereiding enstel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.Aan het einde van hetprogramma knippert hetsymbool AUTO en klinkthet geluidssignaal; dit kandoor indrukken van eenwillekeurige toets wordenafgezet.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de mi-nutenteller en stel de ge-wenste bereidingstijd in metde toets +/-. Aan het eindevan de ingestelde tijd wordthet geluidssignaalinge-schakeld, dat kan wordenafgezet door op een wille-keurige toets te drukken.
PROGRAMMEER-FOUTEN
Er is sprake van een pro-grammeerfout als de tijd diedoor de klok wordt aan-gegeven tussen het begin- enhet eindtijdstip van de be-reiding ligt. Deze fout wordtgesignaleerd door een ge-luidssignaal en door hetknipperen van het symboolAUTO. Verkeerde instellin-gen kunnen worden ge-corrigeerd door de duur of debereidingstijd te veranderen.
ANNULERENPROGRAMMA
Het is mogelijk eenprogramma te annulerendoor op de knop van dehandbediening te drukken.
FUNCIONAMIENTOAUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempodefinidoapretar la tecla de
duración de cocción yprogramar con las teclas +/
- el tiempo necesario parala cocción. Apretar la tecla
de fin cocción y pro-gramar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare.Al final del programa elsímbolo AUTO parpadea,se pone en funcionamientola señal acústica que deberáser apagada apretando cual-quier tecla .
MINUTERO:
Apretar la tecla del minute-ro y seleccionar el tiempode cocción deseado con latecla +/-. Al final deltiempo programado sepone en funcionamiento laseñal acústicaque puedeser interrumpida apretandocualquier tecla.
ERRORES DEPROGRAMACIÓN
Tenemos un error de pro-gramación si la hora indi-cada por el reloj está com-prendida entre la hora deinicio y la hora de fincocción. El error será seña-lado acústicamente y me-diante el parpadeo inter-mitente del símboloAUTO. El error de progra-mación puede ser corregidovariando la duración o eltiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UNPROGRAMA:
Un programa puede seranulado apretando el botóndel funcionamiento ma-nual.
AUTOMATIKBETRIEB
Für bestimmteGarzeiten.Die Taste für Gardauer
drücken und mit denTasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. DieTaste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofenausgeschaltet werden soll.Bei Programmende blinktdas Symbol AUTO und esertönt der Signalton, derdurch Drücken einer be-liebigen Taste abgestelltwird.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeit-messers drücken und mitder Taste +/- die ge-wünschte Garzeit einstellen.Nach Ablauf der einge-stellten Garzeit ertönt derSignalton, der durchDrücken einer beliebigenTaste abgestellt werdenkann.
PROGRAMMIERUNGS-FEHLER
Ein Programmierungsfehlerliegt vor, wenn die von derUhr angezeigte Uhrzeitzwischen Garbeginn undGarende liegt. Der Fehlerwird durch einen Warntonund durch Blinken desSymbols AUTO signali-siert. Der Program-mierungsfehler kann durchÄnderung der Gardaueroder der Garzeit korrigiertwerden.
LÖSCHEN EINESPROGRAMMS
Ein Programm kann durchDrücken der Manualbetrieb-Taste gelöscht werden.
ITGBFR
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Per cotture a tempo definito
premere il tasto di durata
cottura e impostare
con i tasti +/- il tempo
necessario per la cottura.
Premere il tasto di fine
cottura
l’ora in cui si vuole che il
forno si arresti.
Al termine del programma
il simbolo AUTO lampeggia, si mette in funzione il
segnale acustico che dovrà
essere spento premendo un
tasto qualsiasi.
e impostare
FULLY AUTOMATIC
OPERATION
To set the end of cooking
time, press the duration key
and press the +/- keys
to set the duration of
cooking. Press the end of
cooking key
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off.
When you finish setting
these times, the AUTO
symbol flashes and the
buzzer sounds. Press any
key to silence it.
and press
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la
touche de durée cuisson
et, à l’aide des touches
+/-, régler le temps
nécessaire à la cuisson.
Appuyer sur la touche de
fin de cuisson
l’heure où l’on veut que le
four s’arrête.
A la fin du programme, le
symbole AUTO clignote et
le signal sonore qui retentit
alors doit être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
et régler
CONTAMINUTI
Premere il tasto contaminati
e selezionare il tempo di
cottura desiderato con il
tasto +/-. Al termine del
tempo impostato si mette in
funzione il segnale acustico
che può essere interrotto
premendo uno qualsiasi dei
tasti.
ERRORI DI
PROGRAMMAZIONE
Si ha un errore di programmazione se l’ora indicata
dall’orologio è compresa tra
l’ora di inizio e l’ora di fine
cottura. L’errore sarà segnalato acusticamente e mediante il lampeggio intermittente del simbolo
AUTO. L’errore di impostazione può essere corretto
variando la durata o il tempo di cottura.
ANNULLAMENTO
PROGRAMMA
Un programma può essere
annullato premendo il
pulsante del funzionamento
manuale.
ALARM TIMER
Press the alarm timer key
and press the +/- keys to set
the required duration of
cooking. The buzzer sounds
when the cooking time
ends. Press any key to
silence it.
PROGRAMMING
ERRORS
You cannot program in a
cooking period which starts
earlier than the time
displayed on the clock. If
you try to do so, the buzzer
sounds and the AUTO
symbol flasher. Simply
change the duration or
cooking time to correct the
error.
CANCELLING A COOKING
PROGRAMME
To cancel a cooking
programme, simply press
the manual key.
MINUTEUR
Appuyer sur la touche du
minuteur et sélectionner le
temps de cuisson désiré
avec la touche +/-. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore qui retentit
alors peut être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
ERREURS DE
PROGRAMMATION
Il y a erreur de programmation si l’heure indiquée par
l’horloge est comprise entre
l’heure de début et l’heure de
fin de cuisson. L’erreur est
indiquée par un signal sonore
et par le clignotement du
symbole AUTO. L’erreur de
programmation peut être
corrigée en modifiant la
durée ou le temps de cuisson.
ANNULATION DU
PROGRAMME
Un programme peut être annulé en appuyant sur le
bouton de fonctionnement
manuel.
26
AUTOMATIKBETRIEB
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den
Tasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. Die
Taste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofen
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt
wird.
ESNLPTDE
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
duración de cocción y
programar con las teclas +/
- el tiempo necesario para
la cocción. Apretar la tecla
de fin cocción
gramar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cualquier tecla .
y pro-
AUTOMATISCHE
WERKING
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de be-
reidingsduur en stel
met de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
van einde bereiding
en
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado
e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeitmessers drücken und mit
der Taste +/- die gewünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der
Signalton, der durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
PROGRAMMIERUNGSFEHLER
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signalisiert. Der Programmierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
Ein Programm kann durch
Drücken der ManualbetriebTaste gelöscht werden.
MINUTERO:
Apretar la tecla del minutero y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
Tenemos un error de programación si la hora indicada por el reloj está comprendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será señalado acústicamente y mediante el parpadeo intermitente del símbolo
AUTO. El error de programación puede ser corregido
variando la duración o el
tiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
Un programa puede ser
anulado apretando el botón
del funcionamiento manual.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de minutenteller en stel de gewenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
het geluidssignaal ingeschakeld, dat kan worden
afgezet door op een willekeurige toets te drukken.
PROGRAMMEERFOUTEN
Er is sprake van een programmeerfout als de tijd die
door de klok wordt aangegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de bereiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een geluidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellingen kunnen worden gecorrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
ANNULEREN
PROGRAMMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-minutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, colocase em função o sinalacústico que pode ser
interrompido carregando
uma das teclas quaisquer.
ERROS DE
PROGRAMAÇÃO
Tem-se um erro de programação se a hora indicada
pelo relógio estiver compreendida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sinalizado acusticamente e mediante o lampejo intermitente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
ANULAMENTO
PROGRAMA
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
IMPORTANTE:La bombilla del hornodebe tener unas caracte-rísticas bien determi-nadas:a)estructura apta para
las altas temperaturas(hasta 300 grados)
b)alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.c) potencia 25 W.d) casquillo de tipo E14
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGENVAN HET LAMPJEVAN DE OVEN
BELANGRIJK:Het lampje van de ovendient de volgende ken-merken te bezitten:a)een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-peraturen (tot 300
°C).
b)voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaatc)vermogen 25 W.d)aanhechting van het
type E 14
-om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
-draaideglazenbe-
scherming van de lamp los
-draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
-brengdeglazenbe-
schermingweeraanen
verwijder de theedoek
-sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃODA LÂMPADA DOFORNO
IMPORTANTE:A lâmpada do forno devehaver características exac-tas:a)estrutura adequada às
altas temperaturas (até300 graus)
b)alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.c)potência 25 W.d)casquilho tipo E 14
-para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
-desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
-desapertaralâmpada
velha e substituí-la com a
nova
-tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
-ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação
ITGBFR
SOSTITUZIONE
DELLA LAMPADA
DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve avere precise caratteristiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b)alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere,
staccare l’apparecchio
dalla linea di alimentazione,
per evitare la possibilità di
scosse elettriche.
- per evitare danni, stende-
re nel forno uno strofinac-
cio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampa-
da e sostituirla con la nuo-
va
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofi-
naccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione
REPLACING THE
OVEN LIGHT
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
b) power supply: see V/Hz
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding,
disconnect the appliance
from the power line to
avoid the possibility of
electric shock.
- to prevent damage, place
- unscrew the glass cover of
- unscrew the old light bulb
- put back the glass cover
- connect the appliance to
high temperatures (up
°C)
to 300
indicated on data plate.
a tea cloth in the oven
the light
and replace it with the new
one
and remove the tea cloth
the main electricity supply
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir va-
leur V/Hz indiquée sur
la plaquette d’identifi-
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de continuer,
débrancher l’appareil de
la ligne d’alimentation
pour éviter le risque
d’électrocutions.
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’ali-
mentation
28
ESNLPTDE
AUSWECHSLUNG
DER OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a)hochtemperatur-
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Vor der Arbeit das Gerät von
der Stromzufuhr abtrennen,
um Stromschläge zu
vermeiden.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschlie§en
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas características bien determinadas:
a) estructura apta para
b) alimentación: véase el
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de empezar,
desconectar el aparato de
la línea de alimentación
para evitar la posibilidad
de descargas eléctricas.
- para evitar daños, poner
- desenroscar la protección
- desenroscar la vieja bom-
- montar de nuevo la pro-
- enchufar de nuevo el apa-
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
en el horno un trapo para
vajillas
en vidrio de la bombilla
billa y cambiarla por la
nueva
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
rato a la línea de alimentación.
HET VERVANGEN
VAN HET LAMPJE
VAN DE OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende kenmerken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge temperaturen (tot 300
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Vooraleer te beginnen,
het apparaat uit het
stopcontact halen om
de mogelijkheid van
elektrische schokken te
vermijden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
°C).
SUBSTITUIÇÃO
DA LÂMPADA DO
FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exactas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de prosseguir,
desligue o aparelho da
rede de alimentação para
evitar a possibilidade de
choques eléctricos.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação
29
ESNLPTDE
DESMONTAGEMDA PORTA FORNO
A desmontagem da portaforno pode ser facilmenteefectuada operando como aseguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancasindicadas na fig.;
- fechar a porta no primeirodisparo de batida determi-nado pelas duas alavancaslevantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima epara a parte de fora do for-no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar aporta, inserir as dobradiçasnas sedes apropriadas e emseguida tornar a levar asduas alavancas na posiçãode fecho.
DEMONTAGE VANDE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-lijk worden gedemonteerd,als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes dieworden aangeduid op afb.op;
- sluit de deur op de eerstestand die wordt veroorzaaktdoor de twee hendeltjes diezojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven ennaar buiten op, om hem vanzijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaat-sen moeten de scharnierenin hun behuizingen wordengeplaatst en moeten de tweehendeltjes weer wordenteruggezet in de sluitendepositie.
DESMONTAJE DELA PUERTA DELHORNO
El desmontaje de la puertadel horno puuede ser fácil-mente efectuado obrandocomo sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitasindicas en fig.;
- volver a cerrar la puertadespués de la primera pa-rada, consecuencia de lasubida previa de las dos pa-lanquitas;
- alzar la puerta haciaarriba y hacia el exteriordel horno para extraerla;
Para volver a montar lapuerta, introducir las bi-sagras en las apropiadassedes y luego volver a co-locar las dos palanquitas enla posición de cierre.
AUSBAUEN DEROFENTÜR
Die Backofentür kannmühelos ausgebaut werden.Dazu folgendermaßen vor-gehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dar-gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zurersten, von den zwei zuvorangehobenen Hebeln be-stimmten Einrastungschließen;
- die Tür nach oben undnach außen anheben undherausnehmen;
Um die Tür wieder ein-zubauen, die Scharnierewieder einsetzen und danndie zwei Hebel in Schließ-stellung bringen..
ITGBFR
SMONTAGGIO
DELLA PORTA
FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig.;
- richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle sedi;
Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le
due levette nella posizione
di chiusura.
REMOVING THE
OVEN DOOR
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown
in fig.
- Close the door as far as
the first stop (caused by the
raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
To replace fit the door, fit
the hinges in their
mountings and lower the
two levers.
DEMONTAGE DE
LA PORTE DU
FOUR
Le démontage de la porte
du four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déterminé par les deux manettes
soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
30
ESNLPTDE
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen..
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera parada, consecuencia de la
subida previa de las dos palanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bisagras en las apropiadas
sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
DEMONTAGE VAN
DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determinado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do forno para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
31
ITGBFR
ITGBFR
POURL’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.
Pour associer le four avecles plans de cuisson poly-valents à gaz et combinésélectriques, voir lesinstructions jointes.
INSTALLATIONINSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.
See the accompanying in-structions for combiningthe oven with multi-functional gas or gas-electric cookers.
PERL’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.
Per l’abbinamento delforno con i piani dicottura polivalenti gas ocombi elettrici vedere leistruzioni allegate.
ITGBFR
POURL’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.
INSTALLATIONINSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.
PERL’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.
ITGBFR
POURL’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.
Pour associer le four avecles plans de cuisson poly-valents à gaz et combinésélectriques, voir lesinstructions jointes.
INSTALLATIONINSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.
See the accompanying in-structions for combiningthe oven with multi-functional gas or gas-electric cookers.
PERL’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.
Per l’abbinamento delforno con i piani dicottura polivalenti gas ocombi elettrici vedere leistruzioni allegate.
ESNLPTDE
PARA OINSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.
VOOR DEINSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.
PARA ELINSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.
FÜR DENINSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.
ESNLPTDE
PARA OINSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.
Para a união do fornocom os planos de cozedurapolivalentes gás oucombinados eléctricos veras instruções em anexo.
VOOR DEINSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.
Voor de combinatie vande oven met gas- ofgemengde kookplaten, ziede bijgaande instructies.
PARA ELINSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.
Para la combinación delhorno con las placas decocción polivalentes gas ocombi eléctricos ver lasinstrucciones anexas.
FÜR DENINSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.
Für die Kombination desBackofens mit den Gas-oder Gas/Elektrokombi-kochfeldern siehe bei-liegende Anleitungen.
32
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installato sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Inserire le bussole in
dotazione sui fori presenti in
facciata.
Fissare con le quattro viti
in dotazione le boccole
al mobile avendo cura di
non forzare troppo pena la
rottura della boccola stessa.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation dimensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surrounding it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
Insert the bushings provided
in the holes in the face.
Use the four screws provided
to fasten the bushings to the
cabinet, taking care not to
over tighten and break the
bushing.
See the accompanying instructions for combining
the oven with multifunctional gas or gaselectric cookers.
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastrement doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles fournies à cet effet.
Introduisez les douilles
fournies dans les trous de la
façade.
Fixez les douilles au meuble
avec les quatre vis fournies
en veillant à ne pas trop
forcer sous peine de casser
les douilles.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson polyvalents à gaz et combinés
électriques, voir les
instructions jointes.
ESNLPTDE
ESNLPTDE
PARA OINSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.
VOOR DEINSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.
PARA ELINSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.
FÜR DENINSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt
werden.
Die mitgelieferten Buchsen
in die Löcher auf der
Frontseite einsetzen.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser instalado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
Introducir los casquillos que
se entregan de serie en los
agujeros que se encuentran
en el frontal.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van afbeelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
De bijgeleverde moffen
inbrengen in de gaten
aanwezig aan de voorkant.
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Insira as buchas fornecidas
nos furos dianteiros.
Die Buchsen mit den vier
mitgelieferten Schrauben
am Möbel befestigen und
dabei darauf achten, nicht
zu viel Kraft anzulegen,
um die Buchse nicht zu
beschädigen.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen.
Fijar con los cuatro tornillos
que se entregan de serie
los casquillos al mueble
evitando forzar demasiado
para no romperlos.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
Met de vier bijgeleverde
schroeven de moffen
vastmaken aan de kast en
ervoor zorgen dat niet teveel
kracht wordt uitgeoefend
om de mof zelf niet te
breken.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
Com os quatro parafusos
fornecidos, xe as buchas
no móvel, prestando
atenção para não forçar
demasiadamente para evitar
a quebra das buchas.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
33
ITGBFR
BRANCHEMENTELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran-chement électrique, s’assu-rer que :
- les caractéristiques de l’in-stallation permettent de re-specter ce qui est indiquésur la plaque d’identifica-tion qui est appliquée sur ledevant du four;
- l’installation est munied’un raccordement à la pri-se de terre conforme auxnormes et aux dispositionsprévues par la loi. La mise àla terre est obligatoire auxtermes de la loi.Le câble ne doit en aucuncas atteindre unetempérature supérieure deplus de 50°C par rapport àla température ambiante.Si un appareil fixe n’a pasde cordon d’alimentation etde fiche ou d’autre dispositifassurant la déconnexion dusecteur, avec une distanced’ouverture des contacts
ELECTRICALCONNECTIONS
Before connecting the ovento the mains power supply,make sure that:
- The supply voltage corre-sponds to the specificationson the data plate on thefront of the oven.
- The mains supply has anefficient earth (ground)connection complying withall applicable laws and re-gulations. Correct earthing(grounding) is a legal requi-rement.The power cable shouldnever reach a temperature50°C above ambient tem-perature at any point alongits length.If a fixed appliance is notprovided with a power cableand plug, or some otherdevice permitting it to bedisconnectedfromthemains electricity supply,with a gap between thecontactsbigenough to
ALLACCIAMENTOELETTRICO
Prima di effettuare l’allac-ciamento elettrico accertarsiche:
- le caratteristiche dell’im-pianto siano tali da soddi-sfare quanto indicato sullatarga matricola applicata sulfronte del forno;
- l’impianto sia munito diun efficace collegamento diterra secondo le norme e ledisposizioni di legge in vi-gore. La messa a terra è ob-bligatoria a termini di leg-ge.Il cavo in nessun puntodovrà raggiungere unatemperatura superiore di50°C quella ambiente.Se un apparecchio fisso nonè provvisto di cavo di ali-mentazione e di spina, o dialtro dispositivo che assicu-ri la disconnessione dallarete, con una distanza diaperturadeicontattichecon-sentaladisconnessione
O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.
Para a união do fornocom os planos de cozedurapolivalentes gás oucombinados eléctricos veras instruções em anexo.
VOOR DEINSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.
Voor de combinatie vande oven met gas- ofgemengde kookplaten, ziede bijgaande instructies.
PARA ELINSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.
Para la combinación delhorno con las placas decocción polivalentes gas ocombi eléctricos ver lasinstrucciones anexas.
FÜR DENINSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.
Für die Kombination desBackofens mit den Gas-oder Gas/Elektrokombi-kochfeldern siehe bei-liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
34
ITGBFR
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50° C quella ambiente.
Se un apparecchio fisso non
è provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di
altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla
rete, con una distanza di
apertura dei contatti che consenta la disconnessione
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corresponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and regulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requirement.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient temperature at any point along
its length.
If a fixed appliance is not
provided with a power cable
and plug, or some other
device permitting it to be
disconnected from the
mains electricity supply,
with a gap between the
contacts big enough to
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que :
- les caractéristiques de l’installation permettent de respecter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identification qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la prise de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas atteindre une
température supérieure de
plus de 50° C par rapport à
la température ambiante.
Si un appareil fixe n’a pas
de cordon d’alimentation et
de fiche ou d’autre dispositif
assurant la déconnexion du
secteur, avec une distance
d’ouverture des contacts
N.B. Le fabricant déclinetoute responsabilité si lesindications présentées dansce document et les normesadoptées habituellement enmatière de prévention desaccidents du travail ne sontpas respectées.
N.B. The manufacturer de-clines all responsibility fordamage or injury if theabove instructions and nor-mal safety precautions arenot respected.
N.B. Il costruttore declinaogni responsabilità nel casoche quanto sopra e le usualinorme antinfortunistichenon vengano rispettate.
permettantunedéconnexioncomplète dans les conditionsde la catégorie de surtensionIII, ces dispositifs dedéconnexion doivent êtreprévusdansleréseaud’alimentationconformément aux normesd’installation.
guaranteeclassIIIovervoltage protection, thensuch a device must be fittedtothepowersupplyincompliancewiththeregulationsgoverningelectrical installations.
completa nelle condizionidellacategoriadisovratensioneIII,talidispositivi di disconnessionedevono essere previsti nellarete di alimentazione confor-memente alle regole di in-stallazione.
ANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur von
über 50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät nicht
mit Netzkabel und -stecker
oder einer sonstigen
Vorrichtung ausgestattet ist,
das die Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der Kontakte
die vollständige Trennung
unter den Bedingungen der
Überspannungskategorie III
gestattet, so müssen diese
ESNLPTDE
CONEXIÓN
ELÉCTRICA
Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la instalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a
temperatura ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con
arreglo a las disposiciones
vigentes y con una distancia
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen geval
meer dan 50° warmer
worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker of
over een ander systeem dat
de afkoppeling van het
elektriciteitsnet garandeert
(met een afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie III
SASO
LIGAÇÃO
ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da instalação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula aplicada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com cabo
de alimentação e ficha, ou
outro dispositivo que
garanta a desactivação da
rede, com uma distância de
abertura dos contactos que
permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão III,
36
230V*3 x 4 mm
230V 3*4 x 2,5 mm
400V 2N*4 x 2,5 mm
400V 3N
2
*5 x 1,5 mm
2
2
2
ITGBFR
completa nelle condizioni
della categoria di
sovratensione III, tali
dispositivi di disconnessione
devono essere previsti nella
rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione.
La spina o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili con
l’apparecchiatura installata.
Durante l’uso l’apparecchio
diventa molto caldo. Si
dovrebbe fare attenzione
a non toccare gli elementi
riscaldanti all’interno del
forno
Se il forno ha la sonda carne
in dotazione, utilizzare
solamente la sonda
raccomandata per questo
forno.
guarantee class III
overvoltage protection, then
such a device must be fitted
to the power supply in
compliance with the
regulations governing
electrical installations.
The omnipolar plug or
switch must be easy to
reach when the appliance is
installed.
The unit becomes very hot
during use. Be careful not to
touch the heating elements
inside the oven.
If the oven came with a meat
probe, use only the probe
recommended for this oven.
The different cooking levels
where grids and drip pans
can be placed are shown in
the table on page 14.
permettant une déconnexion
complète dans les conditions
de la catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d’alimentation
conformément aux normes
d’installation.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doivent être
facilement accessibles après
l’installation de l’appareil.
Pendant son utilisation,
l’appareil devient très
chaud. Veillez à ne pas
toucher les éléments
chauffants à l’intérieur du
four.
Si le four est équipé de la
sonde à viande, utilisez
uniquement la sonde
préconisée pour ce four.
I diversi livelli di cottura
dove possono essere riposte
griglie e leccarde sono
indicati nella tebellina di
pagina 14.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche
non vengano rispettate.
N.B. The manufacturer declines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and normal safety precautions are
not respected.
Les différents niveaux de
cuisson auxquels on peut
placer des grilles et des
lèches-frites sont indiqués
dans le tableau de la page
14.
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
37
Trenneinrichtungen gemäß
den Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Der Stecker oder allpoliger
Schalter müssen bei
installiertem Gerät leicht
zugänglich sein.
Bei Gebrauch wird das Gerät
sehr warm. Darauf achten,
nicht die Heizelemente im
Ofen zu berühren
Wenn der Ofen über das
Bratenthermometer verfügt,
darf nur das für diesen Ofen
empfohlene Thermometer
benutzt werden.
Die verschiedenen
Garstufen, bei denen Roste
oder Bratpfannen verwendet
werden können, sind in
der Tabelle von Seite 14
angegeben.
de apertura de los contactos
que asegure la desconexión
completa en las condiciones
estipuladas para la categoría
de sobretensión III.
Es necesario que sea
fácil llegar a la toma o al
interruptor omnipolar con el
equipo instalado.
Durante el uso el aparato se
calienta mucho. Se tiene
que prestar atención para
evitar tocar los elementos
de calentamiento dentro del
horno
Si el horno dispone de sonda
para carne, utilizar sólo la
sonda recomendada para
este horno.
Los diversos niveles de
cocción donde se pueden
colocar rejillas y graseras
se indican en la tabla de la
página 14.
ESNLPTDE
een complete afkoppeling
mogelijk maakt), dan
moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
De stekker of de omnipolaire
schakelaar moet
gemakkelijk toegankelijk
zijn na de installatie van de
apparatuur.
Tijdens het gebruik wordt
het apparaat heel heet. Men
moet erop letten om de
verwarmingselementen in
de oven niet aan te raken.
Als de oven een
bijgeleverde vleessonde
heeft, gebruik dan enkel
deze die aanbevolen is voor
deze oven.
De verschillende
kookniveaus waar rasters en
lekbakken kunnen worden
opgeslagen zijn aangeduid
in het tabelletje op pagina
14.
esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
A cha ou o interruptor
omnipolar devem poder ser
alcançados facilmente com
o aparelho instalado.
Durante o uso, o aparelho
torna-se muito quente.
Preste atenção para não
tocar os elementos de
aquecimento do interior do
forno.
Se o forno é equipado
com sonda para carne,
utilize somente a sonda
recomendada para este
forno.
Os diversos níveis de
cozedura em que podem ser
colocadas as grelhas e as
bandejas são indicados na
tabela da pagina 14.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt
werden.
38
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean respetadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht
genomen worden.
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de prevenção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
Il contenuto del presente manuale è generico e non tutte le funzionalità descritte potrebbero
essere incluse nel vostro prodotto.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The contents of this manual are generic and not all the functions described may be available on
your product.
Le contenu du présent manuel est générique et certaines des fonctions qui y sont décrites
pourraient ne pas être disponibles sur votre produit.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Der inhalt dieses handbuchs ist allgemeingültig und nicht alle beschriebenen funktionen
könnten in ihrem produkt eingeschlossen sein.
El contenido de este manual es genérico y no todas las funcionalidades descritas podrían estar
incluidas en su producto.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De inhoud van deze handleiding is algemeen en het kan zijn dat niet alle functies die erin
beschreven worden ook deel uitmaken van uw product.
O conteúdo do presente manual é genérico e pode acontecer que nem todas as funcionalidades
descritas estejam incluídas no vosso produto.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Cod. 2.000.00.3 - 7ed
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.