Die Installation und Inbetriebnahme darf nur durch
geschultes Personal erfolgen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, dass:
– die maximalen Werte aller Anschlüs-
se nicht überschritten werden,
siehe Kapitel «Technische Daten»,
– die Anschlussleitungen nicht be-
schädigt und bei der Verdrahtung
spannungsfrei sind.
Das Gerät muss ausser Betrieb gesetzt werden, wenn ein gefahrloser
Betrieb (z.B. sichtbare Beschädigungen) nicht mehr möglich ist. Dabei
sind alle Anschlüsse abzuschalten.
Das Gerät ist an unser Werk bzw. an
eine durch uns autorisierte Servicestelle zu schicken.
Leiterplatte und Kontakte
nicht berühren!
Elektrostatische Aufl adung
kann elektronische Bauteile zerstören.
Bei einem Eingriff in das Gerät erlischt
der Garantieanspruch.
Les appareils ne
peuvent être éliminés que de façon
appropriée!
Consignes de sécurité
L’installation et la mise en
service doivent uniquement
être effectuées que par du
personnel qualifi é.
Avant la mise en service, vérifi er que:
– les valeurs maximales de tous les
raccordements ne sont pas dépassées, voir chapitre «Caractéristiques
techniques»,
– les câbles de raccordement ne sont
pas endommagés et sont hors tension pendant le câblage.
L’appareil doit être mis hors tension si
un fonctionnement sans danger (p.ex.
dégâts visibles) n’est plus possible.
Il faudra alors déconnecter tous les
raccordements. L’appareil doit être
réexpédié à notre usine ou à un point
de service après-vente recommandé
par nous.
Evitez de toucher la carte
de circuits imprimés et les
contacts! Une charge électrostatique risque de dé-
truire les composants électroniques.
Vous perdez tout droit à la garantie
en cas d’intervention à l’intérieur de
l’appareil.
The instruments
must only be
disposed of in the
correct way!
Safety instructions
Installation and commissioning may only be carried out
by trained staff.
Prior to commissioning, make sure
that:
– the maximum values of all connec-
tions are not exceeded, see the
“Technical data” section,
– the connection cables are not dama-
ged, and that there is no potential
during wiring.
The instrument must be taken out of
service if safe operation is no longer
possible (e.g. visible damage). In this
case, all the connections must be
disconnected. The instrument must
be returned to the factory or to an
authorized service dealer.
Do not touch the PCB or
the contacts! Electrostatic
charge can damage electronic components.
The guaranty claims shall lapse if you
tamper with the unit.
Das Erweiterungs-Modul EMMOD 204
ergänzt die Funktionalität sowie Flexibilität des Grundgerätes A2xx um eine
Profi bus-DP Schnittstelle.
Es ermöglicht einen Datenaustausch
mit einem Leitsystem mittels Profi busDP V0 und ist ohne Eingriff in das
Grundgerät nachrüstbar.
Das modulare Gerätemodell ermöglicht
eine maximale Protokolleffi zienz. Die
benötigten Messgrössen werden bei
der Projektierung bestimmt und als
fi xes Prozessabbild zusammengestellt.
Das Leitsystem benötigt zur Auswertung der Daten keine Intelligenz (kein
Tunneling-Protokoll).
Die Busparametrierung ermöglicht eine
einfache und schnelle Inbetriebnahme.
Vor Ort wird nur die Slave-Adresse eingestellt. Die restlichen Betriebsparameter (Anschlussart, Wandlerverhältnisse,
etc.) werden als Ext_User_Prm_Data
vom Profi bus-Master übernommen.
1. Description brève
Le module d’extension EMMOD 204
complète la fonctionnalité et la souplesse de l’appareil de base A2xx par
une interface Profi bus-DP.
Le module permet l’échange des
don nées sous protocole Profi bus-DP
V0.Il peut être rajouté après coup à
un appareil de la gamme A2xx sans
opération particulière.
Le modèle d’appareil modulaire permet
une effi cacité protocolaire maximale.
Les paramètres nécessaires sont
déterminés lors de leur proposition et
regroupés comme représentation fi xe
de processus. Le système de pilotage
n’a pas besoin d’intelligence pour
l’exploitation des données (pas de
protocole de tunneling).
Le paramétrage de bus permet une
mise en service simple et rapide. Seule
l’adresse esclave est réglée sur place.
Les autres paramètres d’utilisation
(mode de connexion, caractéristiques
des transformateurs, etc.) sont repris
du Profi bus maître comme données
Ext_User_Prm_Data.
1. Brief description
The EMMOD 204 expansion module
supplements the functionality as well
as the fl exibility of the basic device,
A2xx, by an Profi bus-DP interface.
It facilitates data exchange with a
control system via Profi bus-DP V0 and
can be retro-fi tted without alteration of
the basic unit.
The modular device model provides
maximum protocol effi ciency. Required
measured variables are determined
during engineering and arranged as a
fi xed process image. The control system does not require any intelligence
for the evaluation of the data (no tunnelling protocol).
Bus parameterising facilitates simple
and fast commissioning. On site, only
the slave address is set. The other
operating parameters (type of connection, transformer ratios, etc.) are
assumed by the Profi bus master as
Ext_User_Prm_Data.
entrée de mesure et sortie de mesure/alimentation auxiliaire
3. Caractéristiques
techniques
Alimentation auxiliaire
Le EMMOD 204 est alimenté par
l’appareil de base A2xx. La puissance
absorbée de l’appareil de base est
accrue d’environ 1 W lorsque le
EMMOD 204 est enfi ché.
zur Verfügung oder kann als Zubehör
150764 bestellt werden.
www.camillebauer.com
5. Communication
Le fi chier des données de base (GSD)
de l’appareil est disponible gratuitement
à l’adresse
www.camillebauer.com
ou peut être commandé comme article
accessoire 150764.
5. Communication
The Device Master File (DMF) is available free of charge under
www.camillebauer.com
and can be ordered as Accessory
150764.
3
Modulares Gerät
7004-00074-A Rev 12.07
Page 4 of 8
12/07
Jedem Messwert des A2xx ist ein
Modul zugewiesen. Der Anwender stellt
sich die «Station» mit den benötigten
Grössen selber zusammen. Der A2xx
übernimmt die Konfi guration und antwortet dementsprechend im zyklischen
Datenaustausch. Es werden nur die effektiv benötigten Grössen übertragen.
GSD-Parametrierung
Geräteparameter wie Anschlussart und
Strom/Spannungs-Wandlerverhältnisse werden im Leitsystem projektiert.
Dies bedeutet keine Vorort-Programmierung, einfacher Geräteaustausch
und eine einfache Inbetriebnahme.
DP-L (Real_No_Prm_Chg)
Die Übernahme der projektierten Parameter kann durch das Flag DP_Lock
verhindert werden. In diesem Fall wird
nur die korrekte Länge, aber nicht
deren Inhalt validiert. Die Grössen: Anschlussart, Strom/Spannungs-Wandler
müssen vor Ort eingestellt werden.
COM Lock (Real_No_Add_Chg)
Die Slaveadresse kann nicht über den
Bus gesetzt werden. Die Adresse muss
vor Ort eingestellt werden.
Appareil modulaire
Un module est attribué à chaque
paramètre de l’A2xx. L’utilisateur compose lui-même la «station» regroupant
les paramètres nécessaires. L’A2xx
prend en charge la confi guration et
répond en conséquence en mode
d’échange cyclique de données. Seuls
sont transmis les paramètres effectivement nécessaires.
Paramétrage GSD
Les paramètres de l’appareil, tels que
le mode de connexion et les caractéristiques des transformateurs courant/
tension sont proposés par le système
de pilotage. Ceci signifi e qu’il n’y a pas
de programmation sur place, mais un
simple échange d’appareil et une mise
en service facile.
DP-L (Real_No_Prm_Chg)
L’importation des paramètres proposés
peut être empêchée par l’indicateur
DP_Lock. Dans ce cas, seule la longueur correcte est validée, mais non
son contenu. Les paramètres Mode de
connexion, Caractéristiques des transformateurs courant/tension doivent
être réglés sur place.
COM Lock (Real_No_Add_Chg)
L’adresse esclave ne peut être établie
via le bus. Elle doit être réglée sur
place.
Modular device
A module is allocated to each measured
value of A2xx. The user composes its
own “station” with the required variables. A2xx assumes the confi guration
and responds accordingly in cyclic data
exchange. Only the actually required
variables are transferred.
DMF parameterising
Device parameters, e.g. type of connection and current/voltage transformer ratios, are engineered in the control
system. This entails the absence of programming on site, simple exchange of
devices and simple commissioning.
DP-L (Real_No_Prm_Chg)
The assumption of engineered parameters can be prevented by the DP_Lock
fl ag. In this case, only the correct length
but not its content is validated. Type of
connection and current/voltage transformer variables must be set on site.
COM Lock (Real_No_Add_Chg)
The slave address may not be set via
the bus. The address must be set on
site.
Zyklischer Datenaustausch
Echange cyclique de données
SPS
SD LE LEr SD DA SA FC FCS ED
0x68 0x04 0x04 0x68 0x40 0x02 0x6C 0x.. 0x16
Name Adresse Wert
Nome Adresse Valeur
Name Address Value
Die Messwerte werden als Gleitpunktzahl nach dem IEEE 754 Standard
abgebildet. Zähler können auch als
Dezimalwert in einer programmierbaren
Einheit abgefragt werden.
B7 Bit 6 Bit 0 B7 Bit 6 Bit 0 Bit 7 Bit 0 Bit 7 Bit 0
VZ 2
NExponentMantissa
Formel / Formule / Formula: Wert / Valeur / Value: = (–1)
Beispiel / Exemple / Example: 40 F0 00 00 h = 0100 0000 1111 0000 0000 0000 0000 0000 b
= (–1)
= 7.5
Format des chiffres
Les paramètres sont représentés
en chiffres flottants selon la norme
IEEE 754. Les compteurs peuvent être
interrogés aussi comme une valeur décimal dans une unité confi gurable.
Number format
The measured values are shown as
fl oating-point numbers according to
IEEE 754 standard. Meter can also
be acquisited as a decimal value in a
confi gurable unit.
Erweiterungs-Modul (1) einfach auf
der Rückseite des Grundgeräts aufstecken (Bild 1). Dabei beachten, dass
Steckerleiste (3) und Steckbuchse (2),
aufeinander passen.
Achtung, Leiterplatte und
Kontakte nicht berühren.
Elektrostatische Aufl adung
kann elektronische Bauteile
beschädigen.
Zur mechanischen Sicherung die vier
mitgelieferten Kunststoff-Spreiznieten
(5) in die dafür vorgesehenen Löcher
(4) eindrücken (Bild 2).
(4)
(2)
Mettre l’appareil de base
A2xx hors tension.
Enfi cher simplement le module d’extension (1) sur la face arrière de l’appareil
de base (Figure 1). Veiller à ce que la
réglette à broches (3) et la fi che femelle
(2) soient adaptées l’une à l’autre.
Attention: Eviter de toucher
la carte à circuits imprimés
et les contacts. Une chaque électrostatique peut
endommager les composants électroniques.
Pour le verrouillage mécanique des
quatre rivets expansibles en matière
plastique inclus dans la fourniture (5),
il faut les pousser dans les trous (4)
prévus à cet effet (Figure 2).
(5)(4)
Switch off basic unit
A2xx.
Simply attach the expansion module
(1) to the back of the basic unit (Fig.
1). Make sure the connector (3) and the
socket (2) fi t together.
Caution! Do not touch
the PCB or the contacts!
Electrostatic charge can
damage electronic components.
For mechanical safety press the 4
supplied plastic rivets (5) into the holes
provided for them (4) (Fig. 2).
(3)
Bild 1 / Fig. 1
Die Zusatzschilder Eingang (6) und
Ausgang/Hilfsenergie (7) nach Bild 3
aufkleben.
Bild 3 / Fig. 3
Zum Demontieren den gerändelten
Kopf (8) der Kunststoff-Spreiznieten
mit den Fingern herausziehen (Bild 4).
Das Erweiterungs-Modul (1) lässt sich
jetzt abnehmen.
(1)
Bild 2 / Fig. 2
Coller les étiquettes des panneaux
d’entrée (6) et de sortie/énergie auxiliaire (7) selon la Figure 3.
(6)
Pour le démontage, extraire avec les
doigts la tête moletée (8) des rivets expansibles en matière plastique (Figure
4). Vous pouvez alors extraire le module
d’extension (1).
Apply the additional labels Input (6) and
Output/Power supply (7) according to
Fig. 3.
(7)
For disassembly, pull out the knurled
head (8) of the plastic rivets with your
fi ngers (Fig. 4). The expansion module
(1) may now be taken off.
dem Anschluss eines StandardProfi bussteckers. Bei einem Busendgerät muss die Busleitung
mit Widerständen im Busstecker
abgeschlossen werden.
Slave Aktivität
2
OFF: Keine Kommunikation mit
Grundgerät (A2xx) möglich.
ON: Verbindung mit A2xx vorhan-
den. Die LED blinkt im Refreshzyklus der Messwertausgabe.
Bus Diagnose
3
1 Hz: Die Parametrierung ist un-
gültig oder wird vom Slave nicht
akzeptiert.
4 Hz: Die Konfi guration ist ungültig
oder wird vom Slave nicht akzeptiert
Bus Aktive
4
ON: Der Slave ist im «Data-Ex-
change». Die Projektierung wurde
übernommen und die Messwerte
werden zyklisch dem Master übergeben.
Bus Fehler
5
ON: Der Slave ist «Passiv idle».
Bei automatischer Baudratenerkennung blinkt die LED solange
kein Medium erkannt ist.
2
3
1
La prise DSUB 9 broches sert à
1
la connexion d’une fi che standard
Profi bus. Dans le cas d’un terminal de bus, la ligne de bus doit
être terminée par des résistances
placées dans la fi che de bus.
Activité de l’esclave
2
OFF: la communication avec
l’appareil de base (A2xx) est impossible.
ON: la liaison avec A2xx est éta-
blie. La DEL clignote en mode
d’actualisation des paramètres
édités.
Diagnostic du bus
3
1 Hz: le paramétrage est incor-
rect ou n’est pas accepté par
l’esclave.
4 Hz: la confi guration est incor-
recte ou n’est pas acceptée par
le bus
Activité du bus
4
ON: l’esclave est en mode «Data-
Exchange». La proposition a été
importée et les paramètres sont
transmis cycliquement au maître.
Erreur du bus
5
ON: L’esclave est «Passif». Dans
le cas d’une reconnaissance automatique du débit en bauds, la DEL
clignote jusqu’à reconnaissance
d’un moyen.
4
5
The 9-pin DSUB socket serves the
1
connection of a standard Profi bus
plug. In a bus terminal device, the
bus line must be terminated with
resistors in the bus plug.
Slave activity
2
OFF: Communication with basic
device (A2xx) not possible.
ON: Connection to A2xx exists.
The LED fl ashes in the refreshing
cycle of the measured value output.
Bus diagnosis
3
1 Hz: Parameterising is not valid
or is not accepted by the slave.
4 Hz: The confi guration is not valid
or is not accepted by the slave
Bus active
4
ON: The slave is in “data ex-
change”. Engineering has been
assumed and the measured values are cyclically transferred to
the master.
Bus error
5
ON: The slave is “passively idle”.
In automatic baud rate recognition, the LED fl ashes as long as no
medium has been recognised.
7
8. Inbetriebnahme
7004-00074-A Rev 12.07
Page 8 of 8
12/07
Eine ausführliche Programmieranleitung fi nden Sie in der Bedienungsanleitung des Basisgerätes A2xx.
Kurzanleitung
- Taste > 2 sec drücken.
P
- Taste drücken, bis das gewünsch-
P
te Menu «Com» erscheint. Mit der
Taste gelangt man in die Parameterebene.
- Taste drücken und blinkenden
P
Parameter mit den Tasten
ändern.
- Taste > 2 sec. drücken. Das Ba-
P
sisgerät ist wieder im Anzeigemodus.
Das Modul muss hierzu aufgesteckt
sein.
Anzeige oben
Nr.
Anzeige mitte
No.
Affichage en haut
Affichage au centre
Anzeige unten
Affichage en bas
Undermost display
Topmost display
Middle display
8. Mise en service
Vous trouvez une instruction de programmation détaillée dans l’instruction
de service de l’appareil de base
A2xx.
Instruction abrégée
Appuyer la touche
Enfoncer la touche
parition du menu désiré «Com». Avec
la touche on atteint le niveau de
paramétrage.
Enfoncer la touche P et modifi er le
paramètre qui clignote avec les touches
.
Appuyer la touche
l’appareil de base en mode affi chage.
Le module doit être embroché pour ces
opérations.
Bedeutung
Signification
Meaning
> 2 sec.
P
jusqu’à ap-
P
> 2 sec. Remettre
P
8. Commissioning
There are detailed programming instructions in the operating instructions
for the basic instrument A2xx.
Brief instructions
Press
Press the
required, “Com” appears. Enter the
parameter level with the button.
Press the P button and change the
fl ashing parameter with the
buttons.
Press
ment is now in display mode again.
The module must be plugged in for
programming.