CAME RE402 User Manual

RADIOCOMANDI |
RICEVITORE
RECEIVER
RECEPTEUR
EMPFÄNGER
RECEPTOR
ONTVANGER
RADIO CONTROLS
|
RADIOCOMMANDES |
FUNKSTEUERUNGEN
|
RADIOMANDOS |
ONTVANGER
RE402
Documentazione
Tecnica
T96
rev. 0.1
02/2006
©
CAME
AUTOMATICI
119RT96
I
Ricevitore universale bicanale a fre-
quenza AM 40.685 MHz, alloggiato su conte-
nitore con grado di protezione IP54. Funziona con i trasmettitori Came della serie
TOUCH a 40.685 MHz. Entrambi i canali funzionano normalmente in
modalità “monostabile” ma sul 2° canale è pos­sibile scegliere, in alternativa, la modalità “bistabile” (interruttore).
1 Morsettiera 2 Dip-switch 3 Tasto memorizzazione codice 1° canale 4 Tasto memorizzazione codice 2° canale 5 LED funzionamento
D
Universalempfänger, Doppelkanal,
Frequenz AM 40.685 MHz. Gehäuse mit
Schutzklasse IP54. Funktioniert mit allen CAME-Sendern der Se-
rie TOUCH, 40.685 MHz. Beide Kanäle funktionieren normal in der
Betriebsart "monostabil". Mit dem Schalter kann der 2. Kanal bei Bedarf auf die Betriebsart "bistabil" umgeschaltet werden.
1 Klemmbrett 2 Dip-Switch 3 Speicherungstaste für Code Kanal 1 4 Speicherungstaste für Code Kanal 2 5 LED Funktionskontrolle
GB
Two-channel AM 40.685 MHz
universal receiver, housed in an IP54-level
protective case. It functions with TOUCH series 40.685 MHz
Came transmitters. Both channels function normally in
“monostable” mode, b ut it is possible to select the “bistable” (switch) mode for the 2 channel.
1 Terminal block 2 Dip switch
st
31
channel code memorisation key
nd
42
channel code memorisation key
5 Signal LED
E
Receptor universal de dos canales
de frecuencia AM 40.685 MHz, montado en
una caja con grado de protección IP54. Funciona con los transmisores Came de la
serie TOUCH de 40.685 MHz. Ambos canales funcionan normalmente en
modo ”monoestable”, pero en el 28 canal se puede elegir, como alternativa, el modo “biestable” (interruptor).
1 Caja de bornes 2 Dip-switch 3 Tecla de memorización código 1° canal 4 Tecla de memorización código 2° canal 5 LED de funcionamiento
F
Récepteur universelle bicanal à
fréquence AM 40.685 MHz, placé dans le
boîtier avec degré de protection IP54. Il fonctionne avec les émetteurs Came de la
série TOUCH à 40.685 MHz. Les deux canaux fonctionnent normalement
en mode “monostable” mais on peut
nd
également choisir le mode “bistable” (interrupteur) sur le 2e canal.
1 Plaque à borne 2 Dip-switch 3 Touche de mémorisation code 1 4 Touche de mémorisation code 2 5 LED de fonctionnement
NL
Tweekanaals universele ontv anger
op AM 40.685 MHz, in behuizing met
beschermingsgraad IP54. Deze ontvanger functioneert met de CAME-
zenders van de serie T OUCH op 40.685 MHz. De twee kanalen werken normaal
“monostabiel”. Op het tw eede kanaal kan men ook kiezen voor “bistabiel”
1 Aansluitklemmen 2 Dip-switch 3 Programmeertoets eerste kanaal 4 Programmeertoets tweede kanaal 5 Controleled.
e
canal
e
canal
3
4
2
1
2
108
5
46
1
+
24V 12V
-
OUT1 OUT2
RE402
23
(mm)
91
27
I
PROGRAMMAZIONE
RADIOCOMANDO
A) Codificare il trasmettitore (vedi
istruzioni sulla relativa confe-
zione). B) Alimentare il ricevitore; C) Tenere premuto un tasto di me-
morizzazione (Fig. 1: il led di se-
gnalazione lampeggia) e inviare il
codice premendo un tasto del tra-
smettitore (Fig. 2: il led rimarrà
acceso a segnalare l'avvenuta me-
morizzazione). Eseguire la stessa procedura per l’al-
tro tasto di memorizzazione
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, ripetere la sequenza descritta.
GB
PROGRAMMING THE
RADIO
CONTROL
A) Codify the transmitter (see in-
structions on its pack); B) Power up the receiver; C) Keep the code-saving key pres-
sed (Fig. 1: the LED indicator will
flash) and send the code by pres-
sing any transmitter key (Fig. 2:
the LED indicator will remain on
to indicate that the code has been
saved). Carry out the same procedure for the
other memorisation key.
N.B.: if the code needs to be changed, repeat the sequence described
F
PROGRAMMATION RADIOCOMMANDE
A) Codifier l’émetteur (voir instruc-
tions sur l'emballage relatif); B) Alimenter le récepteur; C) Appuyer sur une touche de mémo-
risation (Fig. 1: le voyant de signa-
lisation clignote) et enregistrer le
code en appuyant sur une touche
de l’émetteur (Fig. 2: le voyant reste
allumé pour signaler que la mémo-
risation a été effectuée). Procéder de la même façon pour
l’autre touche de mémorisation.
N.B.: répéter cette séquence pour changer éventuellement de code par la suite.
Fig./Abb. 1
1
2
Fig./Abb. 2
CH1=OUT1
CH2=OUT2
D
PROGRAMMIERUNG DER
FUNKFERNSTEUERUNG
A) Codierung des Senders (Siehe An-
leitungen auf der Packung des
Senders). B) Speisung des Empfängers C) Eine der Speichertasten gedrückt
halten (Abb. 1: das LED blinkt)
und den Code durch Drücken ei-
ner Taste vom Funksender über-
tragen (Abb. 2: das LED leuchtet
auf, sobald das Abspeichern vom
Code erfolgt ist). Den gleichen Vorgang für die ande-
re Speicherungstaste vornehmen.
Bitte beachten: für eine Änderung des Kodex wie oben beschrieben, vorgehen.
COLLEGAMENTI E SELEZIONI -
ANSCHLÜSSE UND FUNKTIONSWHAL
12 V
a.c./d.c .
12
max 1A 24V d.c.
ohmsher belastung
24 V
a.c./d.c.
12
carico resistivo
resistive load
charge résistive
carga resistiva
max. belasting
E
PROGRAMACIÓN DEL
RADIOMANDO
A) Codifique el transmisor (ver instruc-
ciones en el relativo embalaje). B) Alimentar el receptor; C) Mantenga oprimida la tecla de
memorizaciòn (Fig. 1: el led de
aviso parpadea) y envìe el còdigo
pulsando una tecla del transmi-
sor (Fig. 2: el led quedar· encen-
dido para indicar que el còdigo se
ha memorizado). Siga el mismo procedimiento para la
otra tecla de memorización.
N.B.: si luego desea cambiar el código, repita la secuencia antes descripta.
CONNECTIONS AND SELECTIONS
- CONEXIONES Y SELECCIONES-
+
-
comando: sempre “monostabile”
command: always “monostable”
commande: toujours “monostable”
Einstellung: Immer “monostabil”
mando: siempre “monoestable”
commando: altijd “Puls”
NL
PROGRAMMATIE VAN
DE ZENDER
A) Codeer de zender (zie instructies
op de verpakking);
B) Sluit de voeding aan op de on-
tvanger;
C) Druk op de programmatietoets
(Fig. 1: de signalisatieled knippert) en stuur de code door d.m.v. de zender (Fig. 2: de signalisatieled blijft branden om aan te duiden dat de programmatie geslaagd is).
Volg dezelfde werkwijze voor het tweede kanaal.
N.B.: Indien u een andere code wenst te programmeren, volg dan dezelf­de werkwijze.
- BRANCHEMENTS ET SELECTIONS
AANSLUITINGEN EN INSTELLINGEN
1
2
comando: “monostabile”
command: “monostable”
commande: “monostable”
Einstellung: “monostabil”
mando: “monoestable”
commando: “Puls”
comando: “bistabile”
1
2
command: “bistable”
commande: “bistable”
Einstellung: “bistabil”
mando: “biestable”
commando: “ON-OFF”
1
2
- I - Con la presente Came Cancelli Automatici
SpA dichiara che questa apparecchiatura è conforme ai requisiti essenziali ed alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalla direttiva 1999/5/CE.
- GB - Hereby, Came Cancelli Automatici SpA, declares that this equipment is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC.
- F - Par la présente Came Cancelli Automatici SpA déclare que cette appareil est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
- D - Hiermit erklärt Came Cancelli Automatici SpA, dass sich dieses Gerät in Übereinstimmung mit den grundle­genden Anforderungen und den anderen relevanten Vor­schriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet.
- E - Por medio de la presente Came Cancelli Automatici SpA declara que esto equipo cumple con los requisitos esenciales y cualesquiera otras disposiciones aplicables o exigibles de la Directiva 1999/5/CE.
- NL - Hierbij verklaart Came Cancelli Automatici SpA dat het toestel in overeenstemming is met de essentiële eisen en de andere relevante bepalingen van richtlijn I999/5/EG.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comun­que alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
De gegevens in deze handleiding werden nauwkeurig gecontroleerd. Wij wijzen iedere verantwoordelijkheid af in geval van drukfouten of vergissingen.