
RADIOCOMANDIRADIOCOMANDI
RADIOCOMANDI
RADIOCOMANDIRADIOCOMANDI
 | 
RADIO CONTROLS | 
RADIOCOMMANDESRADIOCOMMANDES
RADIOCOMMANDES
RADIOCOMMANDESRADIOCOMMANDES
 | 
FUNKSTEUERUNGEN | 
RADIOMANDOSRADIOMANDOS
RADIOMANDOS
RADIOMANDOSRADIOMANDOS
Documentazione
Tecnica
RICEVITORE
RECEIVER
RECEPTEUR
EMPFÄNGER
RECEPTOR
Ricevitore universale monocanale a 
frequenza AM 30.9 MHz, alloggiato su 
contenitore con grado di protezione IP54. 
Funziona con tutti i trasmettitori Came della serie 
TOP a 30.9 MHz.
1 Morsettiera 
2 LED funzionamento 
3 Tasto memorizzazione codice
Récepteur universelle monocanal à 
fréquence AM 30.9 MHz, placé dans le boîtier 
avec degré de protection IP54. Il fonctionne avec 
tous les émetteurs Came de la série TOP à 30.9 
MHz.
1 Plaque à borne 
2 LED de fonctionnement 
3 Touche de mémorisation code
E
Receptores universal de un canal de 
frecuencia AM 30.9 MHz, montado en una caja 
con grado de protección IP54. Funciona con 
todos los transmisores Came de la serie TOP de
30.9 MHz. 
1 Caja de bornes
2 LED de funcionamiento 
3 Tecla de memorización código
COLLEGAMENTI E SELEZIONI - 
12 V
a.c./d.c.
24 V
a.c./d.c.
ANSCHLÜSSE UND FUNKTIONSWHAL 
CONNECTIONS AND SELECTIONS 
RE301
GBI
One-channel AM 30.9 MHz universal 
receiver, housed in an IP54-level protective 
case. It functions with all TOP series 30.9 
MHz Came transmitters.
1 Terminal block 
2 Signal LED 
3 Code memorisation key
DF
Universalempfänger, Einzelkanal, 
Frequenz AM 30.9 MHz. Gehäuse mit 
Schutzklasse IP54. Funktioniert mit allen 
CAME-Sendern der Serie TOP, 30.9 MHz.
1 Klemmbrett 
2 LED, Funktionskontrolle 
3 Taste für die Speicherung vom Code
91
46
- BRANCHEMENTS ET SELECTIONS
- CONEXIONES Y SELECCIONES
108
2327
(mm)
S36
rev. 0.4
03/2000
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119RS36
2
1
RE301
24V 12V 0V NO C
I
PROGRAMMAZIONE RADIOCOMANDO
A) Codificare il trasmettitore (vedi retro); 
B) Alimentare il ricevitore; 
C) Tenere premuto il tasto di memorizzazione
codice (Fig. 1 - il led di segnalazione lampeggia) e inviare il codice premendo il tasto del 
trasmettitore (Fig. 2 - il led rimarrà acceso a 
segnalare l'avvenuta memorizzazione).
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, 
ripetere la sequenza descritta.
3
max 1A 24V d.c. - carico resistivo /
charge résistive /
F
A) Codifier l’émetteur (voir au dos); 
B) Alimenter le récepteur; 
C) Appuyer sur une touche de
mémorisation du code (Fig. 1 - le 
voyant de signalisation clignote) et 
enregistrer le code en appuyant sur la 
touche de l’émetteur (Fig. 2 - le voyant 
reste allumé pour signaler que la 
mémorisation a été effectuée).
N.B.: répéter cette séquence pour 
changer éventuellement de code par la 
suite.
PROGRAMMATION 
RADIOCOMMANDE
comando: “monostabile”
command: “monostable”
commande: “monostable”
Einstellung: “monostabil”
mando: “monoestable”
 ohmsher belastung 
D
A) Kodieren des Senders (siehe
Rückseite);
B) Speisung des Empfängers; 
C) Die Taste für die Speicherung des
Kodex gedrückt halten (Abb. 1 - das 
Led blinkt auf), Kodex eingeben und 
die Eingabetaste bedienen (Abb. 2 das LED leuchtet auf, sobald das 
Abspeichern vom Code erfolgt ist).
Bitte beachten: für eine Änderung des 
Kodex wie oben beschrieben, 
vorgehen.
 resistive load
/ carga resistiva
PROGRAMMIERUNG DER
FUNKFERNSTEUERUNG
A) Codify the transmitter (see back of page); 
B) Power up the receiver; 
C) Keep the code memorisation key pressed
(Fig. 1 - the signal LED will flash) and send the 
code by pressing the transmitter key (Fig. 2 the LED indicator will remain on to indicate that 
the code has been saved).
N.B.: if the code needs to be changed, repeat 
the sequence described above.
GB
PROGRAMMING THE RADIO CONTROL
E
A) Codifique el transmisor (véase el
reverso);
B) Alimentar el receptor; 
C) Mantenga oprimida la tecla de
memorización del código (Fig. 1 - el led 
de aviso parpadea) y envíe el código 
pulsando la tecla del transmisor (Fig. 2
- el led quedar· encendido para indicar 
que el còdigo se ha memorizado).
N.B.: si luego desea cambiar el código, 
repita la secuencia antes descripta.
PROGRAMACIÓN
DEL
 RADIOMANDO
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2

CODIFICA TRASMETTITORI - 
TRANSMITTER ENCODING
 CODIFICATION DES EMETTEURS 
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA
1.segnare un codice 
(anche per archivio)
2.inserire jumper codifica 
J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
1.
codice/
P1 
P2
3.
P1=OFF
PROCEDURE
1.assign a code (also on
file)
2.connect encoding jumper 
J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice
/codice/
codice
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso 
un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth 
pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième
P2=ON
impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach 
dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code 
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo 
impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
1.taper un code 
(également pour les 
archives)
2.placer un cavalier de 
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF 
ON
PROCEDURE
ANLEITUNGEN
1.Ordnen Sie einen Code
zu (auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den 
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper
J wieder aus.
2.
J
PROCEDIMIENTO
1.marcar un código 
(también para el 
archivo)
2.conectar un jumper 
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
4.
J
P1 P2
fig. A
P1=CH1 
P2=CH2
Tutti i dati sono stati controllati con la 
massima cura. Non ci assumiamo 
comunque alcuna responsabilità per 
eventuali errori od omissioni.
T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper 
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for 
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les 
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. 
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux 
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder 
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an 
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los 
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. 
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
All data checked with the maximum care. 
However, no liability is accepted for any 
error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées 
très soigneusement. Nous n’assumons 
de toute façon aucune responsabilité 
pour les erreurs ou omissions 
éventuelles.
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt 
geprüft. Für eventuelle Fehler oder 
Auslassungen übernehmen wir keine 
Haftung.
T304M
P1=CH1 - P2=CH2 
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 
P3 P4
Todos los datos se han controlado con la 
máxima atención. No obstante no nos 
responsabilizamos de los posibles 
errores u omisiones.
J
 CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.__ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 
31030 DOSSON DI CASIER 
TREVISO
 CAME SUD  S.R.L.__________________ITALIA
VIA FERRANTE IMPARATO, 198 
CM2 LOTTO A/7 
80146 NAPOLI
 CAME FRANCE S.A._______________FRANCE
7 RUE DES HARAS 
92737 NANTERRE CEDEX 
PARIS
 CAME AUTOMATISMOS S.A._______ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17 
28045 MADRID
 CAME GMBH______________DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1 
70825 KORNTAL 
STUTTGART
 CAME GMBH______________DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9 
16356 SEEFELD 
BERLIN
internet
www.came.it
e-mail
info@came.it
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800-295830
N° 12 100 8953