CAME RBI1, RBI2 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
CH2 CH1
RADIOCOMANDI |
RICEVITORI AD INNESTO MONO/BICANALE
PLUG-IN DUAL-CHANNEL RECEIVERS
RECEPTEURS ENFICHABLES MONO/BICANAL
MONO- UND BIKANAL-EMPFANGER ZUM EINSTECKEN
RECEPTORES DE ACOPLAMIENTO MONO/BICANAL
INPLUGBARE EEN- EN TWEEKANAALSONTVANGER
RADIO CONTROLS
| RADIOCOMMANDES |
FUNKSTEUERUNGEN
| RADIOMANDOS |
ONTVANGERS
RBI
Documentazione
Tecnica
12
rev. 4.0
07/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119R12
RBI1
SCHEDA MONOCANALE
S
INGLE-CHANNEL BOARD
CARTE MONOCANAL
EINKANAL-PLATINE
TARJETA MONOCANAL
EE
NKANAALSONTVANGER
12 34
5
ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE
Ricevitore radio a 1 o 2 canali da montare all'interno del quadro o della scheda di comando dell'automazione. Incorpora al suo interno la funzione di decodifica del segnale radio che, con un'apposita schedina di radiofrequenza AF, lo rende compatibile con tutti i trasmettitori Came.
C
OMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA
1. Pulsanti memorizzazione codice radio (CH2 solo su RBI2)
2. Led di segnalazione memorizzazione
3. Innesto scheda radiofrequenza AF
4. Morsettiera collegamento antenna
5. Innesto su schede o quadri comando Came
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore; CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2 (es.: luci cortesia).
RBI2
SCHEDA BICANALE
TWO-CHANNEL BOARD
CARTE BICANAL
ZWEIKANAL-PLATINE
TARJETA BICANAL
T
WEEKANAALSONTVANGER
x
ENGLISH
T
ECHNICAL SPECIFICATIONS
1 or 2 channel radio receiver to be fitted inside the automation control board or card. It includes an internal radio-signal decoder function that with a special AF radio-frequency card makes it compatible with all Came transmitters.
M
AIN COMPONENTS OF THE CARD
1. Radio-code storage buttons (CH2 only on RBI2)
2. Storage-confirmation LED
3. HF-card connector
4. Antenna-connection terminal block
5. Socket for Came cards or control boards CH1 = Channel for direct commands to a function of the
motor-reducer control unit; CH2 = Channel for direct commands to an auxiliary device connected to B1-B2 (e.g. courtesy light).
FRANÇAIS
ARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
C
Récepteur radio à 1 ou 2 canaux à monter à l'intérieur du tableau ou de la carte de commande de l'automation. Il contient la fonction de décodage du signal radio qui lui permet d'être compatible avec tous nos émetteurs, grâce à une carte de fréquence radio AF prévue à cet effet.
RINCIPAUX COMPOSANTS DE LA CARTE
P
1. Boutons pour mémoriser le code radio (CH2 uniquement sur RBI2)
2. Voyant indiquant la mémorisation
3. Connexion carte fréquence radio AF
4. Plaque à bornes branchement antenne
5. Connexion sur cartes ou tableaux de commande Came
DEUTSCH
T
ECHNISCHE DATEN
Ein- oder Zwei-Kanal-Radioempfänger, die auf der Schalttafel oder der Steuerkarte vom Automatikbetrieb montiert werden. Mit eingebauter Decodierungsfunktion für das Radiosignal, so daß der Empfänger mit einer entsprechenden AF-Radiofrequenzkarte mit allen Sendern von Came kompatibel ist.
AUPTKOMPONENTEN DER KARTE
H
1. Knöpfe für das Speichern vom Radiocode (CH2 nur auf RBI2);
2. Kontrolleuchte Speichern;
3. Steckplatz für AF-Radiofrequenzkarte;
4. Klemmbrett für Antennenanschluß;
5. Steckverbindung für Steuerkarten oder Schalttafeln von Came;
CH1 = Canal pour commandes directes à une fonction de la centrale du motoréducteur; CH2 = Canal pour commandes directes à un dispositif accessoire branché sur B1-B2 (ex.: lumières de courtoisie).
ESPAÑOL
ARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
C
Radiorreceptor de 1 ó 2 canales para montar dentro del cuadro o de la tarjeta de control de la automatización. Incluye la función de descodificación de la radioseñal que, mediante una tarjeta de radiofrecuencia dedicada AF, hace que sea compatible con todos los transmisores Came.
OMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA
C
1. Botones de memorización código radio (CH2 sólo en RBI2)
2. Led de señalización memorización
3. Acoplamiento tarjeta de radiofrecuencia AF
4. Regleta de bornes antena
5. Acoplamiento en tarjetas o cuadros de control Came
CH1 = Canal para controles dirigidos a una función de la central del motorreductor; CH2 = Canal para controles dirigidos a un dispositi­vo accesorio conectado en B1-B2 (ej.: luz de cortesía).
CH1 = Kanal für die direkten Befehle an die Steuerung vom Getriebemotor; CH2 = Kanal für die direkten Befehle an ein Extrazubehör, das an B1/B2 angeschlossen ist (z.B. Torbeleuchtung).
NEDERLANDS
Technische kenmerken
Eén- of tweekanaalsontvanger die ingeplugd wordt in de stuurprint of stuurkast. De ontvanger bevat een ingebouwde decoder. Samen met een frequentieprint AF, kan deze ontvanger met alle CAME-zenders gebruikt worden.
OOFDCOMPONENTEN
H
1. Drukknop(pen) voor het opslaan van de code (CH2 enkel op RBI2);
2. Controleled memorisatie;
3. Aansluiting frequentieprintje;
4. Aansluitklemmen voor antenne;
5. Aansluiting op CAME stuurkasten en-printen
CH1 = Kanaal voor onmiddellijk sturen van een motor, gekoppeld aan een stuurkast; CH2 = Kanaal voor onmiddellijk sturen van toebehoren aangesloten op B1-B2 (bijv. verlichting)
RBI1
SCHEDA MONOCANALE
SINGLE-CHANNEL BOARD
CARTE MONOCANAL
EINKANAL-PLATINE
TARJET A MONOCANA L
EENKANAALSONTVANGER
- 2 -
1
CH2 CH1
234
x
5
RBI2
SCHEDA BICANALE
TWO-CHANNEL BOARD
CARTE BICANAL
ZWEIKANAL-PLATINE
TARJETA BICANAL
TWEEKANAALSONTVANGER
NOTA X (pagina 1) - Con tutte le schede base dei motoridut­tori serie BY, l'innesto sporgente 5 va tolto con una semplice rottura meccanica lungo la linea indicata.
NOTE X (page 1) - With all BY series motherboards, it's necessary to remove the protruding plug 5, by a simple mechanical breaking, along the cutting line indicated.
NOTE X (page 1) - Sur toutes les cartes base série BY, il faut enlever le branchement proéminent 5, par une simple rupture mechanique, le long de la ligne indiquée.
HINWEIS X (Seite 1) - Bei allen Grundplatinene der Getriebemotoren-Reihe BY ist der vorspringende Steckanschluß einfach durch leichten mechanishen Druck entlag der markierten Linie abzubrechen bzw. zu entfernen.
NOTA X (página 1) - Con todas las tarjetas base de los motorreductores serie BY es preciso eliminar la conexión saliente 5 simplemente rompiéndola lo largo de la lìnea indicada.
NOTA X (BLZ 1) - Bij gebruik van de RBI in combinatie met een printplaat van de serie BY, dan moet een deel van de aansluiting printplaat afgebroken worden. Aanduiding voorzien op RBI
ITALIANO
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO
Attenzione! Prima di ogni operazione di connessione o sconnessione delle schede, bisogna togliere la tensione di linea all’impianto.
A. inserire una scheda di frequenza AF (vedi tabella pagina a fianco) sull'innesto 3 B. inserire, con l'innesto a pettine 5 (vedi anche NOTA qui sopra), la scheda di decodifica RBI nella sede prevista
sulla scheda base e collegare l'antenna sul morsetto 4
C. codificare il/i trasmettitore/i D. memorizzare la codifica sulla scheda RBI
ENGLISH
RADIO CONTROL INSTALLATION PROCEDURE
Caution! Before doing any connection or disconnection work on the board, the system must be disconnected from the power supply.
A. insert an AF card (see table on opposite page) to
socket 3
B. using edge connector 5 (see also NOTE above), fit
RBI encoder card in its housing on the master card and connect antenna to terminal 4
C. encode transmitter/s D. store code in the RBI card
DEUTSCH
INSTALLATIONSANLEITUNG RADIOSTEUERUNG
Achtung! Jedesmal, wenn die Karten angeschlossen oder ausgebaut werden, muß
der Strom an der Anlage abgeschaltet werden.
A. Stecken Sie eine AF-Radiofrequenzkarte (siehe
Tabelle andere Seite) in den Steckplatz 3 ein.
B. Stecken Sie mit der gerillten Steckverbindung 5
(siehe auch HINWEIS oben) die Decodierungskarte RBI in den vorgesehenen Sitz auf der Basiskarte ein und schließen Sie die Antenne an Klemme 4 an.
C. Codieren Sie den/die Sender.
FRANCAIS
Attention! Avant de brancher ou de débrancher les cartes, couper le courant de l’installation.
A. placer une carte de fréquence AF (voir tableau page
ci-contre) sur la connexion 3
B. avec la connexion à peigne 5 (voir également NOTE
ci-dessus), placer la carte de décodage RBI dans le logement prévu sur la carte de base et brancher l'antenne à la borne 4
C. codifier le/s émetteur/s D. mémoriser le code sur la carte RBI
ESPANOL
Atencion! Antes de cualquier operación de conexión o desconexión de las tarjetas hay que quitar la tensión de línea a la instalación.
A. introducir una tarjeta de frecuencia AF (ver la tabla
de la página al lado) en el acoplamiento 3
B. intoducir con el acoplamiento en forma de peine 5
(ver también la NOTA arriba) la tarjeta de descodificación RBI en la sede prevista en la tarjeta base y conectar la antena en el borne 4
C. codificar el/los transmisor/es D. memorizar la codificación en la tarjeta RBI
PROCEDURE D'INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
D. Speichern Sie die Codierung auf der RBI-Karte.
NEDERLANDS
Zorg ervoor eerst de stroom uit te schakelen alvorens de ontvanger in te pluggen of te verwijderen A.Plug een frequentieprint in de ontvanger (3).
B.Steek de ontvanger met de verbinding (5) in de voorziene aansluiting op de printplaat. Sluit de antenne
aan op de klemmen 4
C.Codeer de zender(s). D.Sla de code op in het geheugen van de ontvanger.
WERKWIJZE PROGRAMMATIE ZENDER
- 3 -
AZNEUQERF
YCNEUQERF
ECNEUQERF
ZNEUQERF
AICNEUQERF
FAADEHCS
DRACFA
FAETRAC
ENITALP-FA
FAATEJRAT
IROTITTEMSART
SRETTIMSNART
SRUETTEME
SREDNESKNUF
SEROSIMSNART
ANNETNA
ANNETNA
ENNETNA
ENNETNA
ANETNA
AF43S
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
MA9.62
MA9.03
62FA
03FA M2203-M403-M203
POT
ITAZRAUQ
ZTRAUQ
ZTRAUQUA
EUANEGZTRAUQ
OZRAUC
M2262-M462-M262
serie TAM) bisogna,
962AT
sulla relativa scheda AF43S, posizionare il
903AT
jumper come illustrato
MA29.334
MF9.03
POT
)*(S34FA
MAT
RS34FA
513MA
9.62MF
513FA
031FA
051FA 851T-451T-251T
OMOTA
POT
MFT
M434T-M234T
AM434T-AS234T-S234T
834T-434T-234T
40TA-20TA-10TA
M413T-M213T
831T-431T-231T
(*) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP
334AT
and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown
513AT
on the sheet.
962AT
(*) Pour les émetteurs de
903AT
fréquence 433.92 AM (série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
(*) Voor de zenders op de frequentie 433.92 AM (serie TOP en TAM) moet het brugje op het printje AF43S als volgt geplaatst worden
- 4 -
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
CODIERUNG DER SENDER
AT01 AT02 AT04
TOP
TRANSMITTER ENCODING
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES -
TAM
ATOMO
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
Zie de instructies op de verpakking van de frequentieprint AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODERING VAN DE ZENDER
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
CODIERUNG DER SENDER
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TRANSMITTER ENCODING
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES-
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODERING VAN DE ZENDER
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
Stel de code in via de dipswitches C en het gewenste kanaal via dipswitches D (P1=CH1 en P2=CH2, originele instelling)
P1 P2 P3 P4
C
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1
P2
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
Stel enkel de code in
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3 CH4
CH4
T432S - T432SA - T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
Zie instructies op de verpakking
T432
TAM - TFM
T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
Zie instructies op de verpakking
T132 T134 T138
T152 T154 T158
- 5 -
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES-
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODERING VAN DE ZENDER
TOP
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speicher n Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
QUARZATI
- QUARTZ
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
1.marcar un código (también
2.conectar un jumper
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
- AU QUARTZ
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
CODIFICACIÓN
para el archivo)
codificación J
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
1.taper un code (également
2.placer un cavalier de
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
1.Vorm een code (ook voor
2.Plaats de jumper J
3.Sla de code op
4.Verwijder Jumper J
-
QUARTZ
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
pour les archives)
codification J
ALGEMENE WERKWIJZE
uw persoonlijk archief)
1.
codice/
P1 P2
codice
/codice/
codice
/codice/
code
OFF ON
/
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
Druk afwisselend op toetsen P1 en P2 om de code in te geven. Na de tiende puls hoort u een biepsignaal als
- 6 -
teken dat de programmering gelukt is.
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
CODIERUNG DER SENDER
J
P1 P2
TRANSMITTER ENCODING
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
Voor de eerste codering moet de Jumper op de kanalen 1 en 2 blijven staan (zie fig. A). Voor eventuele verdere of latere instellingen op andere kanalen dient u fig. B te hanteren.
fig. A
P1 P2 P3 P4
fig. B
P1=CH1 P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/
codice
codice
/codice/
J
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
codice/
code
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
J
2° codice/
P1 P2
J
codice
/codice/
codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
/codice/
code
- 7 -
D
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
OPSLAAN VAN DE CODE
- Tenere premuto un tasto "CH" (vedi pag. 1) e, dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare un comando
con il tasto del trasmettitore: un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta memorizzazione.
- Holding down key "CH" (see page 1) and press the control key on the transmitter after the signal LED lights up. The LED will flash briefly to signal that the command has been stored.
- En maintenant appuyée la touche "CH" (voir page 1) et aprés que le led de
signalisation s'est allumé, envoyer une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été exécutée.
- Die Taste "CH" (siehe S. 1) gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an.
- Manteniendo pulsada la tecla "CH" (ver pág. 1) y después del encendido
del LED de señal con la tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada.
- Hou de toets CH ingedrukt (zie blz 1, wanneer de signalisatieled brandt, drukt u op de toets van de zender. Een kort flitsen van de led duidt aan dat
Collegamento OBBLIGATORIO antenna
Antenna REQUIRED connection
Connexion OBBLIGATOIRE antenne
Antenne OBLIGATORISH Anschluss
Conexiòn OBLIGATORIA antena
VERPLICHTE aansluting antenne
de programmatie geslaagd is.
CH2 CH1
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
Signalisatieled ontvanger
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, ripetere le procedure C e D (pag 3 e 4)
NB: If subsequently wishing to change one or more transmitter codes, repeat procedures C and D (pages 3 and 4)
N.B.: Pour changer par la suite le code des émetteurs, répéter les procédures C et D (pages 3 et 4)
HINWEIS: Wenn der Code der Sender später wieder geändert werden soll, müssen Punkt C und D wiederholt werden (S. 3-4).
NOTA: Si sucesivamente se desea cambiar el código de los transmisores habrá que ejecutar de nuevo los procedimientos C y D (pag. 3 e 4)
NOTA: Om de code te wijzigen, herhaalt u gewoon C en D van de werkwijze hierboven vermeld
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Frequentieprint AF
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
SISTEMA QU ALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...