Came RBE4N User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
RADIOCOMANDI |
RICEVITORE ESTERNO A 4 CANALI
EXTERNAL
RECEPTEUR EXTERNE A 4 CANAUX
EXTERNER
RECEPTOR EXTERNO DE 4 CANALES
RADIO CONTROLS
4-
CHANNEL RECEIVER
4-
KANAL-EMPFÄNGER
ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE
Ricevitore radio a 4 canali da esterno . Incorpora al suo interno la funzione di decodifica del segnale radio che, con la scheda di radiofrequenza AF, lo rende compatibile con tutti i trasmettitori CAME. Progettato e costruito interamente dalla CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza. Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Contenitore in ABS da esterno con grado di protezione IP54. La scheda va alimentata a 12 (d.c.) o 24V (a.c./d.c.). I canali di uscita sono attivabili con schede AF. Funzioni selezionabili (solo per OUT3 e OUT4):
- Funzione "uomo presente"
- Bistabile
- Monostabile temporizzato fisso 3"
- Monostabile temporizzato fisso 5'
| RADIOCOMMANDES |
RBE4N
FUNKSTEUERUNGEN
| RADIOMANDOS
225
Documentazione
Tecnica
66
rev. 4.0
05/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119R66
Attenzione! Prima di inter venire all’interno
dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
180
75
87
115
ENGLISH
FRANÇAIS
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Four-channel external radio receiver. Incorporates the decoding function of
the radio signal that, with the high­frequency Rolling Code, makes it compatible with all the CAME transmitters.
Fully designed and manufactured by CAME, it meets all safety regulations in force.
Guaranteed for 24 months if not tampered with.
Container made of external-use ABS with IP54 protection level.
The board should be powered at 12 (D.C.) or 24V A.C./D.C.).
The output channels can be activated with high frequency boards.
Selectable functions (only for OUT3 and OUT4):
- man present function
- Bistable
- 3" timed fixed monostable
- 5' fixed timed monostable
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Récepteur radio à 4 canaux pour extérieur.
Il prévoit la fonction de décodification du signal radio qui, avec la carte de fréquence radio AF, lui permet d’être compatible avec tous les émetteurs CAME.
Conçu et fabriqué entièrement par CAME, il est conforme aux normes de sécurité en vigueur.
Garantie 24 mois sauf altérations. Boîtier en ABS pour extérieur avec
degré de protection IP54. La carte doit être alimentée en 12 (d.c.)
ou 24V (a.c./d.c.). Les canaux de sortie peuvent être
activés avec les cartes AF. Fonctions pouvant être sélectionnées
(uniquement pour OUT3 et OUT4):
- Fonction homme présent
- Bistable
- Monostable temporisé fixe 3"
- Monostable temporisé fixe 5'
Important! Disconnect the unit from the
main power lines before carrying out any operation inside the unit.
-2-
Attention! Avant d’intervenir à lintérieur
de lappareillage, couper la tension de ligne.
DEUTSCH
ESPANOL
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Radioempfänger mit 4 Außenkanälen . Enthält im Innern die Funktion zum
Dekodieren des Radiosignals, welches, durch die Radiofrequenzschaltkarte AF, mit allen Übertragungsgeräten CAME kompatibel wird.
Das Gerät ist komplett von CAME geplant und gebaut, und entspricht allen geltenden Sicherheitsvorschriften.
24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Gehäuse außen in ABS mit Schutzgrad IP54. Die Schaltkarte wird bei 12 V (WS) oder 24V (GS/WS) gespeist. Die Ausgangskanäle sind mit
Schaltkarte AF aktivierbar. Wählbare Funktionen (nur für OUT3
und OUT4):
- Funktion “Mann anwesend”
- Bistabil
- Monostabil - feststehend auf 3" zeitlich gesteuert
- Monostabil feststehend auf 5‘ zeitlich gesteuert
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Radiorreceptor de 4 canales para exteriores .
Incorpora en su interior la función de decodificación de la señal radio que, con la tarjeta de radiofecuencia AF, hace que sea compatible con todos los transmisores CAME.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME, responde a las normas de seguridad vigentes.
24 meses de garantía salvo alteraciones.
Caja de ABS para exteriores con clase de protección IP54.
La tarjeta se alimenta a 12 (d.c.) o 24V (a.c./d.c.).
Los canales de salida se pueden activar con tarjetas AF.
Funciones seleccionables (sólo para OUT3 y OUT4):
- Función “hombre muerto”
- Biestable
- Monoestable temporizado fijo 3"
- Monoestable temporizado fijo 5'
Achtung! vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecken ziehen.
Atención! Antes de actuar dentro del
aparato, quitar la tensión de línea.
-3-
2
3
1
2143
2
1
3
4
6
012
-
NC NO C
OUT1
OUT2 OUT3 OUT4
24
+ +
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA
1) Pulsanti memorizzazione codice radio
2) Connettore per codifica trasmettitori TAM/TFM via cavo
3) Led di segnalazione memorizzazione
4) Dip-switch selezione funzioni OUT3/4
5) Innesto per scheda radiofrequenza AF
6) Morsettiere per collegamenti (alimentazione, uscite OUT1/2/3/4, antenna).
RBE4
4
5
N.B. - Il ricevitore dev e essere sempre munito di antenna.
- Non installare più ricevitori ad una distanza inferiore a 4-5 m l'uno dall'altro,
onde evitare anomalie di funzionamento.
- É buona norma posizionare l'antenna il più alto possibile dal livello terra e
lontana da strutture metalliche e in cemento armato.
-4-
ENGLISH
MOTHERBOARD MAIN COMPONENTS
1) Buttons for storing radio code numbers
2) Connector for coding of transmitter TAM/ TFM via cable
3) Storing signal Led
4) Function selection dip-switch for OUT3/4
5) Socket for radiofrequency AF board
6) Terminal boards for connections (power supply, outputs OUT1/2/3/4, antenna).
N.B. - The receiv er must be equipped with an antenna.
- To prevent improper operation, do not install receivers at
distances of less than 4-5 m (between one receiver and the another).
- It is good practice to position the antenna as high as
possible from ground level, and as f ar a wa y as possib le from metallic structures in reinforced cement.
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS DU MODULE
1) Boutons-poussoirs mémorisation code radio
2) Connecteur pour codification voie cable des émetteurs TAM/TFM
3) Led de signalisation de mémorisation
4) Dip-switch sélection fonctions OUT3/4
5) Branchement pour carte radiofréquence AF
6) Plaque à bornes pour les branchements (alimentation, sortie OUT1/2/3/4, anten­ne).
N.B. - Le récepteur doit toujours être équipé d'une antenne.
- Lorsqu'on installe plusieurs récepteurs, la distance
séparant les récepteurs ne doit pas être inférieure à 4-5 m, ceci afin d'eviter un mauvais fonctionnement.
- Il faut positionner l'antenne le plus haut possible par
rapport au sol et loin de structures métalliques et en béton armé.
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN DER GRUNDPLATINE
1) Funkcode-Speichertasten
2) Steckverbinder für drahtgebundenes Codieren des Funksenders TAM/TFM
3) Anzeige-Led Speicherung
4) OUT3/4-Funktionswahl Dip-Switch
5) Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF
6) Anschluss-Klemmenleiste (Stromversorgung, Ausgang OUT1/2/3/4, Antenne).
HINWEIS. - Das Empfangsgerätes muß immer mit Antenne ausgerüstet werder.
- Bei Einsatz von mehreren Empfängern sind diese, zur
Vermeidung von Betriebsstörungen, mindestens 4-5 m voneinander entfernt zu installieren.
- Es empfiehlt sich die Antenne so weit wie möglich von
Boden und von Metall-bzw. Stahlbetonstrukturen entfernt zu installieren.
ESPAÑOL
COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA
1) Teclas memorización código radio
2) Conector para codificación trasmisores TAM/TFM via cable
3) Led de señal memorización
4) Dip-switch selección funciónes OUT3/4
5) Conexión para tarjeta radiofrecuencia AF
6) Cajas de bornes para conexiones (alimentación, salidas OUT1/2/3/4, antena).
NOT A. - El receptor siempre se tiene que dotar de antena.
- No hay que instalar más receptores a menos de 4-5
metros entre sí, para evitar su mal funcionamiento.
- Es buena regla que la posición de la antena sea lo más
alta posible con relación al nivel del suelo y esté lejos de estructuras metálicas y de hormigón.
-5-
ITALIANO
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO
A. inserire una scheda di frequenza AF sull'innesto 5 B. Collegare RBE al quadro o alla scheda base del/delle automazioni da
comandare
C. codificare il/i trasmettitore/i D. memorizzare la codifica sulla scheda RBE
ENGLISH
RADIO CONTROL INSTALLATION
PROCEDURE
A. insert an AF card in socket 5 B. Connect RBE to control board or
master card of the automation apparatus to be controlled.
C. encode transmitter/s D. store code in the RBE card
DEUTSCH
INSTALLATIONSANLEITUNG
RADIOSTEUERUNG
A. Stecken Sie eine Karte mit AF-
Frequenz in den Steckplatz 5 ein.
B. Schließen Sie die RBE-Karte an die
Schalttafel oder die Basiskarte der Automatik/en an, die gesteuert werden soll/en.
C Codieren Sie den/die Sender. D. Speichern Sie die Codierung auf
der RBE-Karte.
FRANCAIS
PROCEDURE D'INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
A. placer une carte de fréquence AF
sur la connexion 5
B. brancher RBE au tableau ou à la
carte de base de l'automation (des automations) à commander
C. codifier le/s émetteur/s D.mémoriser la codification sur la
carte RBE
ESPANOL
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN
DEL RADIOMANDO
A. introducir una tarjeta de frecuencia
AF en el acoplamiento 5
B. Conectar RBE al cuadro o a la
tarjeta base de la/las automatización/es que se desea controlar
C. codificar el/los transmisor/es D. memorizar la codificación en la
tarjeta RBE
-6-
A
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF -
AF BOARD INSERTION
MONT AJE DE LA T ARJET A AF
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
AZNEUQERF
YCNEUQERF
ECNEUQERF
ZNEUQERF
AICNEUQERF
MA009.62
MA009.03
FAADEHCS
DRACFA
FAETRAC
ENITALP-FA
FAATEJRAT
62FA
03FA M2203-M403-M203
POT
ITAZRAUQ
ZTRAUQ
ZTRAUQUA
EUANEGZTRAUQ
OZRAUC
IROTITTEMSART
SRETTIMSNART
SRUETTEME
SREDNESKNUF
SEROSIMSNART
M2262-M462-M262
M434T-M234T
MA29.334
)*(S34FA
POT
MAT
RS34FA
513MA
009.62MF
513FA
031FA
OMOTA
POT
AS234T-S234T
AM434T
834T-434T-234T
20TA-10TA
M413T-M213T
831T-431T-231T
MFT
MF009.03
051FA 851T-451T-251T
AF43S
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
ANNETNA
ANNETNA
ENNETNA
ENNETNA
ANETNA
N962AT
N903AT
N334AT
N513AT
N962AT
N903AT
TOP
TAM
-7-
B COLLEGAMENTI -
1
2
3
4
CONNECTIONS
2143
- BRANCHEMENT -
ANSCHLUSS
- CONEXIÓN
NC NO C
24
012
OUT1
alimentazione
power supply
alimentation
stromversorgung
alimentación
OUT2 OUT3 OUT4
USCITA OUT3
OUTPUT OUT3
SORTIES OUT3
AUSGANG OUT3
SALIDA OUT3
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
RBE4
agli ingressi prescelti
to selected inputs
aux entrées préétablies
an die gewählten Eingänge
a las entradas elegidas
SELEZIONI FUNZIONI
SELECTION OF FUNCTIONS
SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL
SELECCIÓN FUNCIONES
Funzione "uomo presente"
"man present" mode
21
1
2
2
1
Fonction "homme mort"
Bedienung "vom Steuerpult"
Función "hombre presente"
Monostabile temporizzato fisso 3"
Monostable with fixed 3" timing
Monostable temporisation fixe a 3"
Monostabil mit fester taktimpulsfolge 3"
Monoestable temporizado fijo de 3"
Bistabile (interruttore)
Bistable (switch)
Bistable (interrupteur)
Bistabil (Schalter)
Biestable (interruptor)
USCITA OUT4
OUTPUT OUT4
SORTIES OUT4
AUSGANG OUT4
SALIDA OUT4
ON
43
OFF
ON
3
4
OFF
ON
4
3
OFF
ON
21
OFF
-8-
Monostabile temporizzato fisso 5'
Monostable with fixed 5' timing
Monostable temporisation fixe a 5'
Monostabil mit fester taktimpulsfolge 5'
Monoestable temporizado fijo de 5'
ON
43
OFF
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
P1 P2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CODIERUNG DER SENDER
D
1 2 3 4
C
TRANSMITTER ENCODING
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
T432S / T432SA / T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
della scheda AF43SR
de la carte AF43SR
de la tarjeta AF43SR
-9-
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
CODIERUNG DER SENDER
TOP
TRANSMITTER ENCODING
QUARZATI
- QUARTZ
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AU QUARTZ
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
codice/
1.
codice
P1 P2
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
/codice/
codice
/codice
OFF ON
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
2.
J
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
-10-
P1=OFF
P2=ON
4.
J
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
P1 P2
CODIERUNG DER SENDER
fig. A
TRANSMITTER ENCODING
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1 P2 P3 P4
2° codice/
P1 P2
J
P1=CH1 P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice/
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
codice
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
J
-11-
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
-
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TAM
T432 T434 T438
ITALIANO
DUPLICAZIONE CODICE
ULTERIORI TRASMETTITORI
PER
(SOLO TAM/TFM)
1) Controllare la disattivazione del ponte sullo strip del trasmettitore.
2) Collegare il trasmettitore sul connettore del ricevitore, con il cavetto in dotazione.
3) Tenere premuti contemporaneamente il tasto (relativo all'uscita desiderata) sulla scheda con quello del trasmettitore per circa due secondi. Il LED segnalerà l'avvenuta memorizzazione.
-
Per ogni trasmettitore ripetere le stesse pro-
cedure.
- Per la prova di funzionamento, staccare il ca­vetto dal ricevitore e dal trasmettitore.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
ENGLISH
CODE DUPLICATION FOR ADDITIONAL TRANSMITTERS
(TAM/TFM ONLY)
1) Make sure the jumper on the transmitter strip is removed.
2) Connect the transmitter to the connector on the receiver using the cable (supplied with the
unit).
3) Press and hold down the button (corresponding to the output) on the board and, at the same time, the button on the transmitter, for about two seconds. The LED lights to indica­te that the selection has been stored in memory.
- Repeat this procedure for each transmitter.
- To check the operation, detach the cable from receiver and transmitter
-12-
CODIFICA TRASMETTITORI -
C
DUPLICATION CODE POUR ULTÉRIEURS ÉMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
FRANCAIS
TRANSMITTER ENCODING
-
(SOULEMENT TAM/TFM)
1) Controler le debranchement du pont sur le strip de lemetteur
2) Avec le câble fourni, brancher l'émetteur sur le connecteur du récepteur.
3) Maintenir appuyées en même temps, pendant environ 2 secondes, la touche (correspondant à la sortie désirée) sur la carte et celle de l'émetteur. La LED signalera que la mémorisation a été effectuée.
- Répéter la méme procedure pour tous les émetteurs.
- Pour controller le fonctionnement, debrancher le cablette da le recepteur et da l'emetteur
ESPANOL
DUPLICACION CODIGO PARA VARIOS TRANSMISORES
(SOLO TAM/TFM)
1) Comprobar que est desactivado el puente en el strip del transmisor.
2) Conectar el transmisor al conector del receptor, con el cable suministrado.
3) Mantener pulsadas simultaneamente la tecla (correspondiente a la salida deseada) en la tarjeta y la del transmisor durante un par de segundos. El LED sealar que la memorización ha sido efectuada.
- Repetir el mismo procedimiento para cada transmisor.
- Para verificar el funcionamiento, desconector del transmisor y del receptor
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
DEUTSCH
CODEDUPLIZIERUNG FÜR WEITERE FUNKSENDER
(NUR TAM/TFM)
1) Prüfen, ob die Brücke am Strip des Funksenders deaktiviert wurde
2) Den Funksender mittels mitgelieferten Kabels auf dem Funkempfänger-Verbinder anschließen.
3) Die mit dem gewünschten Ausgang übereinstimmende Taste auf der Platine und die Funksendertaste ca. zwei Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten. Die Anzeige-LED zeigt die erfolgte Speicherung an.
- Bei allen Funksendern gleichermassen vorgehen.
- Funksender und Funkemfänger-Kabel abtrennen, und den Betrieb prüfen
CH1
CH2
CH3
CH4
2143
NC NO C
24
012
OUT1
OUT2
OUT3 OUT4
RBE4
-13-
D
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
zione lampeggia, premere il tasto del trasmettitore per inviare il codice. Il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione. Eseguire la stessa procedura per ogni uscita (vedi anche esempi alle pagine successive). N.B.: Assicurarsi che sia disinserito il ponticello sullo strip del trasmettitore.
- Tenere premuto un tasto "CH" e, quando il led di segnala-
ENGLISH
- Keep a "CH" key pressed and when the LED flashes, press the transmitter key in order to send the code. The LED will remain lit in order to confirm that storage has taken place. Follow the same procedure for every output (see also examples on the following pages). NB: Ensure that the jumper on the transmitter strip is disconnected.
FRANÇAIS
signalisation clignote, appuyer sur la touche de l'émetteur pour mémoriser le code. Le voyant reste allumé pour signaler que le code a été mémorisé. Suivre la même procédure pour chaque sortie (voir également les exemples dans les pages qui suivent). N.B.: contrôler si le pontet sur la bande de l'émetteur est débranché.
DEUTSCH
- Appuyer sur une touche "CH" et quand le voyant de
- Halten Sie eine "CH"-Taste gedrückt. Wenn die Kontrolleuchte zu Blinken beginnt, die Taste am Sender drücken, um den Code abzusenden. Ein ununterbrochenes Aufleuchten der Kontrolleuchte zeigt das erfolgte Speichern an. Gehen Sie für jeden Ausgang auf die gleiche Weise vor (siehe auch Beispiele auf den folgenden Seiten). HINWEIS: Versichern Sie sich, daß die Brücke auf dem Strip vom Sender nicht eingesteckt ist.
ESPAÑOL
señalización destella, oprimir la tecla del transmisor para enviar el código. El led permanece encendido para señalar que la memorización se ha efectuado. Ejecutar el mismo procedimiento para todas las salidas (ver también los ejemplos de las páginas siguientes). NOTA: Comprobar que el puente en el strip del transmisor está desconectado.
-14-
- Mantener oprimida una tecla CH y, cuando el led de
D
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISA TION DU CODE
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1=OUT1 CH2=OUT2 CH3=OUT3 CH4=OUT4
CH1
1
2143
CH2
2
CH3
3
CH4
4
RBE4
24
NC NO C
012
OUT1
OUT2 OUT3 OUT4
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
-15-
ESEMPI DI APPLICAZIONI -
ANWENDUNGSBEISPIELE
SAMPLE APPLICATIONS
- EJEMPLOS DE APLICACIONES
- EXAMPLES DAPPLICATION
ITALIANO
La combinazione minima consente ad un tasto del trasmettito-
re di comandare contemporaneamente le 4 uscite La combinazione massima prevede il comando separato di ogni singolo canale con
un tasto diverso (vedi esempio A) Le combinazioni intermedie possono essere molteplici:
P1 su CH1 e P2 su CH2/3/4; P1 su CH1/3 e P2 su CH2/4; P1 su CH2, P2 su CH2/3 e P3 su CH4; P1 su CH4, P2 su CH1, P3 su CH2 e P4 su CH3 ... e così via (vedi esempi B e C).
Combinazione minima
Minimum combination
Combinaison minimum
Minimumkombination
Combinación mínima
CH1=OUT1
P1
1
2
CH2=OUT2 CH3=OUT3 CH4=OUT4
1
2
-16-
3
4
2
3
4
3
4
3
4
ENGLISH
The minimum combination allows one
transmitter key to control the 4 outputs at the same time The maximum combination contemplates the separate control of
each individual channel with a different key (see example A) There are several possible intermediate combinations:
P1 on CH1 and P2 on CH2/3/4; P1 on CH1/3 and P2 on CH2/4; P1 on CH2, P2 on CH2/3 and P3 on CH4; P1 on CH4, P2 on CH1, P3 on CH2 and P4 on CH3 ... and so on (see examples B and C).
FRANÇAIS
La combinaison minimum permet à une touche
de l'émetteur de commander simultanément les 4 sorties La combinaison maximum prévoit la commande séparée de chaque
canal avec une touche différente (voir exemple A) Les combinaisons intermédiaires peuvent être multiples:
P1 sur CH1 et P2 sur CH2/3/4; P1 sur CH1/3 et P2 sur CH2/4; P1 sur CH2, P2 sur CH2/3 et P3 sur CH4; P1 sur CH4, P2 sur CH1, P3 sur CH2 et P4 sur CH3 ... et ainsi de suite (voir exemples B et C)
DEUTSCH
Die Minimumkombination ermöglicht, mit einer
Sendertaste gleichzeitig die 4 Ausgänge zu steuern. Die Maximumkombination sieht eine getrennte Steuerung von jedem
einzelnen Kanal mit einer eigenen Taste vor (siehe Beispiel A). Daneben gibt es zahlreiche mögliche Kombinationen:
P1 auf CH1 und P2 auf CH2/3/4; P1 auf CH1/3 und P2 auf CH2/4; P1 auf CH2, P2 auf CH2/3 und P3 auf CH4; P1 auf CH4, P2 auf CH1, P3 auf CH2 und P4 auf CH3, und so weiter (siehe Beispiel B und C).
ESPAÑOL
La combinación mínima permite controlar a la
vez las 4 salidas mediante una sola tecla del transmisor. La combinación máxima supone el control por separado de cada uno
de los canales mediante una tecla diferente (ver ejemplo A) Hay muchas combinaciones intermedias:
P1 en CH1 y P2 en CH2/3/4; P1 en CH1/3 y P2 en CH2/4; P1 en CH2, P2 en CH2/3 y P3 en CH4; P1 en CH4, P2 en CH1, P3 en CH2 y P4 en CH3 ... etc. (ver ejemplos B y C).
-17-
A
CONDOMINIO -
CONDOMINIUM
- CO-PROPRIETÉE -
Solo con Solo con
Solo con trasmettitori TAM/TFM
Solo con Solo con
Only for TAM/TFM
transmitters
Seulement avec émetteurs TAM/TFM
Nur mit TAM/TFM-Funksendern
Sólo con transmisores TAM/TFM
WOHNHÄUSER
- INMUEBLE
1
2
3
4
SBARRA CONDOMINIO
CONDOMINIUM BARRIER
BARRIERE CO-PROPRIETÉE
EINFAHRTSSCHRANKE
BARRERA EDIFICIO
OUT 1
OUT 3
1
2
3
4
PORTONE SEZIONALE ACCESSO ZONA GARAGES
SECTIONAL DOOR FOR GARAGE ACCESS.
PORTE SECTIONNELLE ACCÈS ZONE GARAGES
SEKTIONALZUGANGSTOR GARAGENBEREICH
PUERTA SECCIONAL ENTRADA ZONA GARAGES.
OUT 2
CAME
OUT 4
LUCI SCALE INGRESSO TEMPORIZZATE
TIMER-CONTROLLED LIGHT FOR STAIRS/ENTRANCE
ECLAIRAGE TEMPORISÉ ESCALIER D'ENTRÉE
ZEITLICH GESTEUERTETREPPENHAUSBELEUCHTUNG
LUCES ESCALERA ENTRADA TEMPORIZADAS
2
3
4
-18-
LUCI VIALE TEMPORIZZATE
TIMER-CONTROLLED LIGHT FOR ACCESS PATH
ECLAIRAGE TEMPORISÉ ALLÉE
ZEITLICH GESTEUERTE WEGBELEUCHTUNG
LUCES EXTERNAS TEMPORIZADAS
3
4
B
CASA -
HOUSE
- MAISON -
PRIVATHAUS
- CASA
1
2
3
4
CANCELLO
PORTAIL
PUERTA
GATE
TOR
OUT 3
OUT 1
1
2
3
4
BASCULANTE
OVERHEAD DOOR
BASCULANTE
SCHWINGTOR
PUERTA BASCULANTE
OUT 2
CAME
OUT 4
LUCI SCALE INGRESSO TEMPORIZZATE
TIMER-CONTROLLED LIGHT FOR STAIRS/ENTRANCE
ECLAIRAGE TEMPORISÉ ESCALIER D'ENTRÉE
ZEITLICH GESTEUERTETREPPENHAUSBELEUCHTUNG
LUCES ESCALERA ENTRADA TEMPORIZADAS
2
3
4
LUCI VIALE TEMPORIZZATE
TIMER-CONTROLLED LIGHT FOR ACCESS PATH
ECLAIRAGE TEMPORISÉ ALLÉE
ZEITLICH GESTEUERTE WEGBELEUCHTUNG
LUCES EXTERNAS TEMPORIZADAS
3
4
-19-
C
CASA
-
HOUSE
-
MAISON
-
PRIVATHAUS
-
CASA
ALARM
1
2
3
4
CANCELLO
GATE
PORTAIL
TOR
PUERTA
OUT 3
OUT 1
1
2
3
4
BASCULANTE
OVERHEAD DOOR
BASCULANTE
SCHWINGTOR
PUERTA BASCULANTE
OUT 2
CAME
ALLARME
ALARM
ALARME
ALARMSIGNAL
ALARMA
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
2
3
4
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...