Came PB2100 Installation Manual

CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE PER PORTE A B ATTENTE DOPPIA
A UTOMATION POUR PORTE A BATTANT DOUBLE
AUTOMATIZA CIÓN PARA PUERTAS DE BATIENTE DOBLE
SERIE FLY |
FLY
SERIES
|
SÉRIE FLY |
BAUREIHE FLY
|
SERIE FLY
PB2100
A U TOMATION FOR DOUBLE SWING GATES
A UTOMATIK FÜR DOPPELTE FLÜGELTÜREN
Documentazione
Tecnica
M82
rev. 2.0
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
119PM82
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
Sistema per l'apertura automatica di una porta a battente doppia con ante fino a 1,20 m. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., con grado di protezione IP40. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
- PB2100 Due motoriduttori reversibili a 24V con quadri elettrici incorporati.
- PF2100 Profili e coperchio dell' automazione.
Bracci di azionamento:
- PB1001 Braccio a slitta per apertura a tirare
- PB1002 Braccio snodato per aperture a
Modelli:
Accessori a richiesta:
- MA7034 Sistema antipanico a batteria.
- MA7041 Selettore funzioni;
- MS9502 Sensore a sfioramento;
- MF9011/9111 Fotocellule di comando e sicurezza;
- MR8001/8002 Radar a infrarosso;
- MR8102/8103 Radar a microonde;
- MR8334-70-90 Sensore di sicurezza a infrarossi attivi;
- MP8030/8060 Pedane sensibili;
spingere.
Controllare che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
GENERAL CHARACTERISTICS
Description:
Automatic opening system of double swing gates with doors up to 1.20 m. Entirely designed and manufactured by CAME S.p.A. with IP40 protection level. Guaranteed for 24 months if not tampered with.
- PB2100 Two reversible 24V gear motor with built-in control boards.
- PF2100 Sections and automation cover.
Actuated with mechanical arms:
- PB1001 Sliding arm for opening by pulling.
- PB1002 Articulated arm for opening by pushing.
Models:
Optional accessories:
- MA7034 Battery-powered anti-panic system;
- MA7041 Function selector;
- MS9502 Touch-activated switch;
- MF9011/9111 Command and safety photocells;
- MR8001/8002 Infrared radar;
- MR8102/8103 Microwave radar;
- MR8334-70-90 Activ infrared safety sensor;
- MP8030/8060 Sensitive boards;
For easy installation and maintenance, be sure to use CAME original control equipment, safety systems and accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Description:
Système pour l'ouverture automatique d'une porte à battant double avec battants jusqu'à 1,20 m. Conçu et construit entièrement par CAME S.p.A., avec degré de protection IP40. Garantie 2 ans sauf en cas d'altération.
Modèles:
- PB2100 Deux motoréducteurs réversibles à 24V avec tableaux électriques incorporés;
- PF2100 Profils et couvercle de l'automation.
Bras d'actionnement:
- PB1001 Bras à glissière pour ouvrir en tirant;
- PB1002 Bras articulé pour ouvrir en
Accessoires sur demande:
- MA7034 Système anti-panique à batterie;
- MA7041 Sélecteur des fonctions;
- MS9502 Interrupteur a effleurement;
- MF9011/9111 Photocellules de commande et de sécurité;
- MR8001/8002 Radar à infrarouge;
- MR8102/8103 Radar à micro-ondes;
- MR8334-70-90 Capteur de securité a infrarouges actifs;
- MP8030/8060 Supports sensibles.
poussant.
Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage et l'entretien.
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
System für das automatische Öffnen einer doppelten Flügeltür mit Türen bis zu 1.20 m. Entworfen und komplett gefertigt von CAME S.p.A. mit Schutzklasse IP40. 24
- PB2100 Zwei umkehrbare 24V Getriebemotoren mit eingebauter Schalttafel;
- PF2100 Profile und Abdeckung vom Automatikantrieb.
Monate Garantie. Veränderungen am System führen zu einem sofortigen Verfall des Garantieanspruchs.
- PB1001 Schlittenarm für das Öffnen durch Ziehen;
- PB1002 Gelenkarm für das Öffnen durch Schieben.
Wir empfehlen original CAME-Schalt-und-Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Modelle:
Antriebsarme:
Auf Anfrage erhältliches Zubehör:
- MA7034 Panikschutzsystem mit Batterie;
- MA7041 Wählschalter für Torfunktionen;
- MS9502 Touch-Schalter;
- MF9011/9111 Steuerung- und Sicherheitsphotozellen;
- MR8001/8002 Infrarot-Radar;
- MR8102/8103 Mikrowellen-Radar;
- MR8334-70-90 Sicherheitssensoren mit aktiven infrarotstrahlen;
- MP8030/8060 Empfindliche Trittbereiche.
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción:
Sistema para la apertura automática de una puerta de batiente doble con hojas de hasta 1,20 m. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., con grado de protección IP40. Garantizado por 24 meses, salvo alteración del producto.
- PB2100 Dos motorreductores reversibles de 24V con cuadros eléctricos incorporados;
- PF2100 Perfiles y tapa de la automatización.
Brazos de accionamiento:
- PB1001 Brazo de deslizante para abrir tirando;
- PB1002 Brazo articulado para abrir
Modelos:
Accesorios a encargo:
- MA7034 Sistema antipánico de batería;
- MA7041 Selector de las funciones;
- MS9502 Interruptor por rozamiento;
- MF9011/9111 Fotocélulas de mando y de seguridad;
- MR8001/8002 Radar de rayos infrarrojos;
- MR8102/8103 Radar de microondas;
- MR8334-70-90 Sensor de seguridad de infrarrojos activos
- MP8030/8060 Plataformas sensibles.
empujando.
Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
22
2
22
CARA TTERISTICHE TECNICHE /
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL CHARACTERISTICS
/ CARACTERISTICAS TECNICAS
/ CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
.REV .TNEMILA
.REV
.REV .TNEMILA
.REV
.REV .TNEMILA
XAMETNERROC
EROTOM
REWOP YLPPUS
-ßULHCSNA
GNUNNAPS
XAMROTOM
TNERRUC
NOITPOSBA
ELAMIXAM
RUETOM
-LAMIXAM ROTOMMORTS
ETNEIRROC
ROTOMAMIXAM
ETNERROC ELANIMON
LANIMON TNERRUC
NOITPOSBA
ELANIMON
-LANIMON
MORTS
ETNEIRROC
ELANIMON
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
REWOPXAM
NOITPMUSNOC
ECNASSIUP
ELAMIXAM
EEBROSBA
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
XAMAICNETOP
ADIVROSBA
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ELCYCYTUD
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
RE
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
XAM
EUQROT
ELPUOC
LAMIXAM
-UADTLAHCSNIE
-TSHCÖH
-MOMHERD
TNE
ROTOM OMIXAM
1
0.1
c.aV032
.c.aV42
A21
)6+6(
zH06/05
)V032(
A2,1
)6,0+6,0(
W672
)831+831(
2
mN04801/1"5a"2adW03°07+<°02-
(1) Possibilità di alimentare l'automazione con tensione diverse su richiesta -
powering up the automation with a different voltage
sur demande -
Auf Wunsch besteht die Möglichkeit, den Antrieb auch mit einer anderen Spannung zu versoren -
- Possibilité d'alimenter l'automation avec une tension différente
posibilidad de alimentar la automatización con otra tensión.
(2) Servizio intensivo -
(3) 90° compreso rallentamento -
einschließlich Laufverlangsamung
Heavy-duty service
to 90° including slowdown
- a 90°, incluído el ralentamiento.
- Service intensif -
- à 90°, y compris ralentissement -
Intensivbetrieb
- Service intensif.
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
OITARNOITCUDER
EDTROPPAR
NOITCUDER
-SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
OPMET
ARUTREPA
GNINEPO
EMIT
SPMET
ERUTREVUO'D
TIEZSGNUNFFÖ
OPMEIT
ARUTREPA
3
XAMAZNETOP
IROSSECCA
SEIROSSECCA
MUMIXAMROF
REWOP
ECNASSIUP
MUMIXAM
SERIOSSECCA
ELAMIXAM GNUTSIEL RÖHEBUZ
AICNETOP
AMIXÁM
SOIROSECCA
OIZICRESE
OICIVRES
4
Upon request, there is the possibility of
A pedido,
bei 90° Öffnengswinkel,
IDARUTAREPMET
GNITAREPO
ERUTAREPMET
EDERUTARÉPMET
TNEMENNOITCNOF
-SBEIRTEB RUTAREPMET
EDARUTAREPMET
(4) Compresa elettroserratura -
- Incluida electrocerradura.
DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Involucro
Enclosure
Boîtier
Gehäuse
Envoltura
Motoriduttore
Gearmotor
Motorreductor
Getriebemotor
Motoréducteur
Electric locking system included
DESCRIPTION OF COMPONENTS
/ DESCRIPCION DE LAS PARTES
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transforma
Motoréducteur
- Y compris serrure électrique -
/ DESCRIPTION DES PIECES
Batterie
Battery
Batteries
Batterien
Baterías
Einschließlich Elektroschloß
Scheda comando
Control panel
Armoire de commande
Schalttafel
Tarjeta de mando
Base di fissaggio
Anchoring base
Base de fixation
Basis zur Antringung
Base de sujeción
33
3
33
8080
80
8080
DIMENSIONI E MISURE DI FISSAGGIO /
DE FIXATION /
ITALIANO
GRÖSSE UND ABMESSUNGEN FÜR DIE ANBRINGUNG
ANCHORING DIMENSIONS AND MEASUREMENTS
/ DIMENSIONES Y MEDIDAS DE SUJECIÓN
/ DIMENSIONS ET MESURES
La misura C (interasse cerniere) deve essere rilevata e comunicata per definire l'esecuzione dell'automazione stessa (Rif. PF2100), inoltre è di rif erimento per il fissaggio delle basi di ancoraggio. Nelle esecuzioni Standard, le misure A (tra interasse cerniera e interasse brac­cio) sono pari a 100 mm e la misura T (lunghezza trav e PF2100) corrispon­de alla C. Nei casi di involucro con lunghezza maggiore, deve essere comu­nicata la misura T in quanto è diversa dalla C e le misure (A
C = T Standar
sx) e (A dx) di disassamento se non sono simmetriche.
ENGLISH
Measurement of C (hinge axle base) must be taken and notified to define the execution of the automation itself (Ref. PF2100); it is also useful as reference for securing the anchoring bases. In the Standard execution, the A measurements (between hinge axle base and arm axle base) equal 100 mm and the measurement for T (PF2100 beam length) corresponds to C. If the enclosure is longer, the T measurement must be taken as it varies from the C measure­ment and the misalignment (A left and A right) measurements if they are not symmetrical.
FRANÇAIS
LUNGHEZZA MINIMA INVOLUCRO = 1,160 m
LUNGHEZZA MASSIMA INVOLUCRO = 5,000 m
MINIMUM LENGTH OF ENCLOSURE = 1,160m MAXIMUM LENGTH OF ENCLOSURE = 5,000m
LONGUEUR MINIMUM BOÎTIER = 1,160m LONGUEUR MAXIMUM BOÎTIER = 5,000m
MINDESTLÄNGE GEHÄUSE = 1,160m HÖCHSTLÄNGE GEHÄUSE = 5,000m
LONGITUD MÍNIMA ENVOLTURA = 1,160m LONGITUD MÁXIMA ENVOLTURA = 5,000m
Relever et communiquer la mesure C (distance charnières) pour définir la version de l’automation
T = C
(Réf. PF2100), celle-ci sert également de référence pour fixer les bases d’ancrage. Dans les versions standard, les mesures A (entre distance charnières et distance bras) sont égales à 100 mm et la mesure T (longueur poutre PF2100) correspond à la mesure C. Si le boîtier a une longueur supérieure, communiquer la mesure T car elle est différente de la mesure C ainsi que les mesures (A gauche) et (A droite) de désaxement si elles ne sont pas symétriques
DEUTSCH
Der Wert C (Abstand Scharniere) muß gemessen und mitgeteilt werden, da er für die Ausführung vom Automatikantrieb benötigt wird (Rif. PF2100). Außerdem dient er als Bezug für die Anbringung der Verankerungsbasis. Bei den Standardausführungen entsprechen die Werte A (Abstand Scharnier und Abstand Arm) 100 mm und der Wert T (Länge vom Querträger PF2100) dem Wert C. Bei längeren Gehäusen muß der Wert T mitgeteilt werden, da er vom Wert C abweicht, sowie die Werte (A links) und (A rechts) der Fluchtabweichung, falls sie nicht symmetrisch sind.
100
114
ESPANOL
Hay que medir y comunicar la medida
155
71
C (distancia entre ejes de las bisagras), que sirve para definir la ejecución de la misma automatización (Ref. PF2100), y como referencia para la fijación de las bases de anclaje. En las ejecuciones Estándares, las medidas A (distancia entre el eje de la bisagra y el eje del brazo) son iguales a 100 mm y la medida T (longitud perfil PF2100) corresponde a la C. En los casos de envoltura más larga, hay que comunicar la medida T puesto que es diferente de la C y las medidas (A izq) y (A der.) de desalineación si no son simétricas
49.5 237
44
4
44
96
237
11
37
30
45
200 8787 99.5 99.5 573
49.5
65
100
DEFINIZIONI DI POSIZIONAMENTO /
POSITIONING
HINWEISE ZUR POSITIONIERUNG /
ITALIANO
1) L'automazione è già programmata in funzionamento
MASTER-SLAVE. Le schede comando sono contrasse­gnate con etichette visibili.
2) Posizionare il lato MASTER sull'anta che deve chiu­dere per 2a.
3) L'automazione ha uscite simmetriche per l'attacco dei bracci (PB1001-1002). Nel caso si necessiti, invertire la posizione MASTER-SLAVE, rovesciare la trave PB2100 come da figura.
ENGLISH
/ DEFINITIONS DU POSITIONNEMENT
DEFINICIONES DE POSICIONAMIENTO
11
1
11
N
21345678910O
SLAVE
MASTER
21 345678910O
N
1) Automation is already programmed in the MASTER­SLAVE mode. The control boards are marked with distinct labels.
2) Place the MASTER side on the door that must close last.
3) The automation has symmetrical outlets for mounting the arms (PB1001-1002). If necessary, invert the position of the MASTER-SLAVE and turn over the PB2100 beam as illustrated in the figure.
FRANÇAIS
1)L’automation est déjà programmée pour le
fonctionnement MASTER-SLAVE (maître/ auxiliaire). Les cartes de commande sont indiquées par des étiquettes visibles.
2) Placer le côté MASTER sur le battant qui doit fermer en second.
3) L’automation a des sorties symétriques pour le raccord des bras (PB1001-1002). En cas de besoin, inverser la position MASTER-SLAVE, renverser la poutre PB2100 comme indiqué sur la figure.
DEUTSCH
1) Die Automatik ist bereits in der MASTER-SLAVE
Funktionsweise programmiert. Die Steuerkarten sind mit sichtbaren Aufklebern gekennzeichnet.
2) Die MASTER-Seite an dem Türflügel positionieren, der als zweiter geschlossen wird.
3)Die Automatik hat symmetrische Ausgänge zur Anbringung der Arme (PB1001-1002). Falls nötig, die MASTER-SLAVE Position vertauschen und den Querträger PB2100 so umdrehen, wie auf der Abbildung zu sehen ist.
SLAVE MASTER
((
(chiusura anticipata)
((
(closure brought forward)
(fermeture anticipée)
(Vorgezogenes Schließen)
(cierre anticipado)
M
A
S
T
E
R
22
2
22
(chiusura ritardata)
(closure-delayed)
(fermeture retardée)
(Verzögertes Schließen)
(cierre retardado)
33
3
33
MASTERSLAVE
M
A
S
T
E
R
ESPANOL
1) La automatización ya está programada en funcio­namiento MASTER-SLAVE. Las tarjetas de mando están marcadas con etiquetas visibles.
2) Coloque el lado MASTER en la puerta que se ha de cerrar en segundo lugar.
3) La automatización tiene salidas simétricas para la conexión de los brazos (PB1001-1002). Si se requiere la inversión de la posición MASTER-SLAVE, invierta el perfil PB2100 como muestra la figura.
SLAVEMASTER
55
5
55
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO /
MONTAGEANLEITUNG
ITALIANO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/ INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1) Togliere il coperchio dall'involucro con l'aiuto di un cac-
ciavite a taglio.
2) Allentare le viti delle basi fissaggio dei trasformatori (cac­ciavite a croce) e solo se necessario spostare i trasforma­tori in modo da liberare i dadi M8 (chiave a tubo da 13). Togliere le basi di fissaggio dall'involucro motore.
3) Allineare le basi alle ante, seguendo i riferimenti oriz­zontali indicati nel disegno (per quelli verticali seguire le misure applicative specifiche al braccio di azionamento da utilizzare, PB1001 pag.8÷9, PB1002 pag.10÷12). Fissare adeguatamente le basi su più punti facendo fuoriu­scire le viti M8 come indicato nel disegno. Attenzione: pre­disporre i cavi cablaggio (vedi ingresso cavi).
4) Dopo il fissaggio delle basi, allineare i fori dell'involucro motore alle viti M8 delle basi, far passare i cavi cab laggio e fissare le due parti con gli scontri e i dadi in dotazione (chiave a tubo da 13)
5) Riposizionare, bloccare e ricollegare i trasformatori (cac­ciavite a croce). Eseguire i collegamenti elettrici nei due quadri, seguendo le istruzioni del paragrafo relativo (pag.16÷17).
/ INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
11
1
11
ENGLISH
1) Remove the cover from the enclosure with a screwdriver.
2) Loosen the screws from the transformer anchoring base
(Phillips screwdriver) and move the transformers to loosen the M8 nuts (13-socket spanner) only if necessary. Remove the anchoring bases from the motor’s enclosure.
3) Align the bases to the doors according to the horizontal reference marks indicated in the drawing (for the vertical ones, follow the application measurements specific to the operating arm to be used, PB1001 pg.8-9, PB1002 pg.10-
12). Adequately secure the bases at various points, making the M8 screws emerge as indicated in the drawing. Warning: prepare the cables beforehand (see cable inlet).
4) After fixing the bases, align the motor enclosure’s screw holes to the bases’ M8 screws, feeding the cables through and fixing the two parts with the pawls and the nuts provided (13-socket spanner)
5) Replace, secure and reconnect the transformers (Philips screwdriver). Follow instructions found in the appropriate paragraph (pg.16-
17) to make the necessary electrical connections in the two boards.
22
2
22
UNI 5739 M8x20
33
3
33
FRANÇAIS
1) Enlever le couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis plat.
2) Desserrer les vis des bases de fixation des transformateurs
(tournevis cruciforme) et ne déplacer les transformateurs afin de libérer les écrous M8 (clé à tube de 13) que si c’est nécessaire. Enlever les bases de fixation du boîtier moteur.
3) Aligner les bases aux battants en suivant les références horizontales indiquées dans le dessin (pour les références
66
6
66
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
E
NTRÉE DES CÂBLES
K
ABELEINGANG
E
NTRADA CABLES
verticales, suivre les mesures spécifiques d’application au
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
E
NTRÉE DE S CÂBLES
K
ABELEINGANG
E
NTRADA CABLES
bras d’actionnement à utiliser, PB1001 pages 8÷9, PB1002 pages 10÷12). Fixer correctement les bases en plusieurs endroits en faisant sortir les vis M8 comme indiqué sur le dessin. Attention: prévoir les câbles de branchement (voir entrée câbles).
4) Après avoir fixé les bases, aligner les trous du boîtier moteur aux vis M8 des bases, faire passer les câbles de branchement et fixer les deux parties avec les vis et les écrous fournis de série (clé à tube de 13)
5) Replacer, bloquer et brancher à nouveau les transformateurs (tournevis cruciforme). Effectuer les branchements électriques dans les deux tableaux en suivant les instructions du paragraphe correspondant (pages 16÷17).
DEUTSCH
1) Mithilfe eines Schraubenziehers den Deckel vom Gehäuse
entfernen.
2) Die Schrauben der Basis, an der die Trafos befestigt sind, lösen (Kreuzschlitzschraubenzieher). Die Trafos nur dann verschieben, wenn dies nötig ist, um Zugriff auf die M8­Muttern zu haben (13-er Steckschlüssel). Die Befestigungsbasen vom Motorgehäuse abmachen.
3) Die Basen mit den Türflügeln ausrichten und dabei die horizontalen Bezüge beachten, die in der Zeichnung angegeben sind (für die vertikalen Bezüge siehe entsprechende Werte vom jeweils verwendeten Antriebsarm: PB1001 S. 8-9 und PB1002 S. 10-12). Die Basen an den entsprechenden Punkten befestigen. Dabei müssen die M8 Schrauben herauskommen, wie auf der Abbildung zu sehen ist. Achtung: Die Kabel bereitstellen (siehe Kabeleingang)!
4) Nachdem die Basen befestigt worden sind, die Löcher vom Motorgehäuse mit den M8-Schrauben der Basen ausrichten, das Kabel durchziehen und die beiden Teile mit den beiliegenden Gegenstücken und Muttern befestigen (13-er Steckschlüssel).
5) Die Trafos wieder in ihre ursprüngliche Position bringen, blockieren und anschließen (Kreuzschlitzschraubenzieher). Die Stromanschlüsse an den beiden Schalttafeln nach den Anweisungen im entsprechenden Abschnitt (S. 16÷17) durchführen.
44
4
44
55
5
55
ESPANOL
1) Quite la tapa de la envoltura ayudándose con un destornillador.
2) Afloje los tornillos de las bases de fijación de los transformadores (destornillador cruciforme) y, sólo si fuera
necesario, corra los transformadores para poder quitar las tuercas M8 (llave de tubo de 13). Quite las base de fijación de la envoltura del motor.
3) Alinee las bases a las hojas, siguiendo las referencias horizontales indicadas en el dibujo (para las verticales siga las medidas específicas de aplicación del brazo de accionamiento que se ha de usar, PB1001 págs.8˜9, PB1002 págs.10˜12). Fije de manera adecuada las bases sobre varios puntos haciendo salir los tornillos M8 como indicado en el dibujo. Atención: prepare los cables para el cableado (véase entrada cables).
4) Tras fijar las bases, alinee los agujeros de la envoltura del motor con los tornillos M8 de las bases, haga pasar los cables y fije las dos piezas con los casquillos roscados y tuercas suministrados (llave de tubo de 13)
5) Vuelva a posicionar, bloquee y conecte de nuevo los transformadores (destornillador cruciforme). Haga las conexiones eléctricas en los dos cuadros, siguiendo las instrucciones del párrafo respectivo (págs.16÷17).
77
7
77
PB1001 - BRACCIO A SLITTA /
Assi & ingombri /
dimensione / peso
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
Centre lines and external dimensions
PB1001 - GLEIT ARM
PB1001 - SLIDING ARM
/ Axes et encombrements /
/ PB1001 - BRAZO DESLIZANTE
/ PB1001 - BRAS À GLISSIÈRE
Achsen & Abmessungen
/ Ejes y dimensiones máximas
L'angolo di apertu­ra standar è regolabile fino a 100°÷120° (vedi tabella). Attenzione: nella massima apertura sono indispensabili i fermi a pavimento per ovviare che l'oltrecorsa dan­neggi bracci e motori.
ß
A B D
ß
The standard opening angle can be adjusted up to 100°÷120° (see table). Warning: at maximum aperture, ground anchors are necessary to keep the overstop from damaging the arms and motors.
°001 °021
001 001
56 56
083 533
L'angle d'ouverture standard est réglable jusqu'à 100÷120° (voir tableau). Attention: les arrêts au sol sont indispensables en ouverture maximum pour éviter que le mouvement hors­course n'abîme les bras et les moteurs.
D
B
A
ß
Der Standard­öffnungswinkel kann bis zu 100° bis 120° eingestellt werden (siehe Tabelle). Achtung: Bei maximaler Öffnung sind Türstopper auf dem Boden nötig, damit die Arme und Motoren nicht durch zu weites Öffnen beschädigt werden.
El ángulo de aper­tura estándar se regula hasta 100°÷120° (véase tabla). Atención: es indispensable colocar topes en el piso para la apertu­ra máxima y así evitar que la superación de la carrera máxima averíe los brazos y motores.
88
8
88
Loading...
+ 16 hidden pages