Sistema per l'apertura automatica di una
porta a battente doppia con ante fino a
1,20 m.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., con grado di protezione
IP40. Garantito 24 mesi salvo
manomissioni.
- PB2100 Due motoriduttori reversibili a
24V con quadri elettrici incorporati.
- PF2100 Profili e coperchio dell'
automazione.
Bracci di azionamento:
- PB1001 Braccio a slitta per apertura a
tirare
- PB1002 Braccio snodato per aperture a
Modelli:
Accessori a richiesta:
- MA7034 Sistema antipanico a batteria.
- MA7041 Selettore funzioni;
- MS9502 Sensore a sfioramento;
- MF9011/9111 Fotocellule di comando e
sicurezza;
- MR8001/8002 Radar a infrarosso;
- MR8102/8103 Radar a microonde;
- MR8334-70-90 Sensore di sicurezza a
infrarossi attivi;
- MP8030/8060 Pedane sensibili;
spingere.
Controllare che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e
manutenzione.
GENERAL CHARACTERISTICS
Description:
Automatic opening system of double
swing gates with doors up to 1.20 m.
Entirely designed and manufactured by
CAME S.p.A. with IP40 protection level.
Guaranteed for 24 months if not
tampered with.
- PB2100 Two reversible 24V gear motor
with built-in control boards.
- PF2100 Sections and automation cover.
Actuated with mechanical arms:
- PB1001 Sliding arm for opening by
pulling.
- PB1002 Articulated arm for opening by
pushing.
Models:
Optional accessories:
- MA7034 Battery-powered anti-panic
system;
- MA7041 Function selector;
- MS9502 Touch-activated switch;
- MF9011/9111 Command and safety
photocells;
- MR8001/8002 Infrared radar;
- MR8102/8103 Microwave radar;
- MR8334-70-90 Activ infrared safety
sensor;
- MP8030/8060 Sensitive boards;
For easy installation and maintenance, be sure to use CAME original control equipment, safety systems and accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Description:
Système pour l'ouverture automatique
d'une porte à battant double avec
battants jusqu'à 1,20 m.
Conçu et construit entièrement par
CAME S.p.A., avec degré de protection
IP40. Garantie 2 ans sauf en cas
d'altération.
Modèles:
- PB2100 Deux motoréducteurs réversibles
à 24V avec tableaux électriques
incorporés;
- PF2100 Profils et couvercle de
l'automation.
Bras d'actionnement:
- PB1001 Bras à glissière pour ouvrir en
tirant;
- PB1002 Bras articulé pour ouvrir en
Accessoires sur demande:
- MA7034 Système anti-panique à
batterie;
- MA7041 Sélecteur des fonctions;
- MS9502 Interrupteur a effleurement;
- MF9011/9111 Photocellules de
commande et de sécurité;
- MR8001/8002 Radar à infrarouge;
- MR8102/8103 Radar à micro-ondes;
- MR8334-70-90 Capteur de securité a
infrarouges actifs;
- MP8030/8060 Supports sensibles.
poussant.
Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage
et l'entretien.
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
System für das automatische Öffnen
einer doppelten Flügeltür mit Türen bis
zu 1.20 m.
Entworfen und komplett gefertigt von
CAME S.p.A. mit Schutzklasse IP40. 24
- PB2100 Zwei umkehrbare 24V
Getriebemotoren mit eingebauter
Schalttafel;
- PF2100 Profile und Abdeckung vom
Automatikantrieb.
Monate Garantie. Veränderungen am
System führen zu einem sofortigen
Verfall des Garantieanspruchs.
- PB1001 Schlittenarm für das Öffnen
durch Ziehen;
- PB1002 Gelenkarm für das Öffnen durch
Schieben.
Wir empfehlen original CAME-Schalt-und-Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose
Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Modelle:
Antriebsarme:
Auf Anfrage erhältliches Zubehör:
- MA7034 Panikschutzsystem mit
Batterie;
- MA7041 Wählschalter für Torfunktionen;
- MS9502 Touch-Schalter;
- MF9011/9111 Steuerung- und
Sicherheitsphotozellen;
- MR8001/8002 Infrarot-Radar;
- MR8102/8103 Mikrowellen-Radar;
- MR8334-70-90 Sicherheitssensoren mit
aktiven infrarotstrahlen;
- MP8030/8060 Empfindliche
Trittbereiche.
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción:
Sistema para la apertura automática de
una puerta de batiente doble con hojas
de hasta 1,20 m.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME S.p.A., con grado de protección
IP40. Garantizado por 24 meses, salvo
alteración del producto.
- PB2100 Dos motorreductores reversibles
de 24V con cuadros eléctricos
incorporados;
- PF2100 Perfiles y tapa de la
automatización.
Brazos de accionamiento:
- PB1001 Brazo de deslizante para abrir
tirando;
- PB1002 Brazo articulado para abrir
Modelos:
Accesorios a encargo:
- MA7034 Sistema antipánico de batería;
- MA7041 Selector de las funciones;
- MS9502 Interruptor por rozamiento;
- MF9011/9111 Fotocélulas de mando y
de seguridad;
- MR8001/8002 Radar de rayos
infrarrojos;
- MR8102/8103 Radar de microondas;
- MR8334-70-90 Sensor de seguridad de
infrarrojos activos
- MP8030/8060 Plataformas sensibles.
empujando.
Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
22
2
22
CARA TTERISTICHE TECNICHE /
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL CHARACTERISTICS
/ CARACTERISTICAS TECNICAS
/ CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
.REV.TNEMILA
.REV
.REV.TNEMILA
.REV
.REV.TNEMILA
XAMETNERROC
EROTOM
REWOP
YLPPUS
-ßULHCSNA
GNUNNAPS
XAMROTOM
TNERRUC
NOITPOSBA
ELAMIXAM
RUETOM
-LAMIXAM
ROTOMMORTS
ETNEIRROC
ROTOMAMIXAM
ETNERROC
ELANIMON
LANIMON
TNERRUC
NOITPOSBA
ELANIMON
-LANIMON
MORTS
ETNEIRROC
ELANIMON
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
REWOPXAM
NOITPMUSNOC
ECNASSIUP
ELAMIXAM
EEBROSBA
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
XAMAICNETOP
ADIVROSBA
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ELCYCYTUD
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
RE
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
XAM
EUQROT
ELPUOC
LAMIXAM
-UADTLAHCSNIE
-TSHCÖH
-MOMHERD
TNE
ROTOM
OMIXAM
1
0.1
c.aV032
.c.aV42
A21
)6+6(
zH06/05
)V032(
A2,1
)6,0+6,0(
W672
)831+831(
2
mN04801/1"5a"2adW03°07+<°02-
(1) Possibilità di alimentare l'automazione con tensione diverse su richiesta -
powering up the automation with a different voltage
sur demande -
Auf Wunsch besteht die Möglichkeit, den Antrieb auch mit einer anderen Spannung zu versoren -
- Possibilité d'alimenter l'automation avec une tension différente
posibilidad de alimentar la automatización con otra tensión.
(2) Servizio intensivo -
(3) 90° compreso rallentamento -
einschließlich Laufverlangsamung
Heavy-duty service
to 90° including slowdown
- a 90°, incluído el ralentamiento.
- Service intensif -
- à 90°, y compris ralentissement -
Intensivbetrieb
- Service intensif.
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
OITARNOITCUDER
EDTROPPAR
NOITCUDER
-SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
OPMET
ARUTREPA
GNINEPO
EMIT
SPMET
ERUTREVUO'D
TIEZSGNUNFFÖ
OPMEIT
ARUTREPA
3
XAMAZNETOP
IROSSECCA
SEIROSSECCA
MUMIXAMROF
REWOP
ECNASSIUP
MUMIXAM
SERIOSSECCA
ELAMIXAM
GNUTSIEL
RÖHEBUZ
AICNETOP
AMIXÁM
SOIROSECCA
OIZICRESE
OICIVRES
4
Upon request, there is the possibility of
A pedido,
bei 90° Öffnengswinkel,
IDARUTAREPMET
GNITAREPO
ERUTAREPMET
EDERUTARÉPMET
TNEMENNOITCNOF
-SBEIRTEB
RUTAREPMET
EDARUTAREPMET
(4) Compresa elettroserratura -
- Incluida electrocerradura.
DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Involucro
Enclosure
Boîtier
Gehäuse
Envoltura
Motoriduttore
Gearmotor
Motorreductor
Getriebemotor
Motoréducteur
Electric locking system included
DESCRIPTION OF COMPONENTS
/ DESCRIPCION DE LAS PARTES
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transforma
Motoréducteur
- Y compris serrure électrique -
/ DESCRIPTION DES PIECES
Batterie
Battery
Batteries
Batterien
Baterías
Einschließlich Elektroschloß
Scheda comando
Control panel
Armoire de commande
Schalttafel
Tarjeta de mando
Base di fissaggio
Anchoring base
Base de fixation
Basis zur Antringung
Base de sujeción
33
3
33
8080
80
8080
DIMENSIONI E MISURE DI FISSAGGIO /
DE FIXATION /
ITALIANO
GRÖSSE UND ABMESSUNGEN FÜR DIE ANBRINGUNG
ANCHORING DIMENSIONS AND MEASUREMENTS
/ DIMENSIONES Y MEDIDAS DE SUJECIÓN
/ DIMENSIONS ET MESURES
La misura C (interasse cerniere) deve essere rilevata e comunicata per definire l'esecuzione
dell'automazione stessa (Rif. PF2100), inoltre è di rif erimento per il fissaggio delle basi di
ancoraggio.
Nelle esecuzioni Standard, le misure A (tra interasse cerniera e interasse braccio) sono pari a 100 mm e la misura T (lunghezza trav e PF2100) corrisponde alla C.
Nei casi di involucro con lunghezza maggiore, deve essere comunicata la misura T in quanto è diversa dalla C e le misure (A
C = T Standar
sx) e (A dx) di disassamento se non sono simmetriche.
ENGLISH
Measurement of C (hinge axle base) must be
taken and notified to define the execution of the
automation itself (Ref. PF2100); it is also useful as
reference for securing the anchoring bases.
In the Standard execution, the A measurements
(between hinge axle base and arm axle base)
equal 100 mm and the measurement for T (PF2100
beam length) corresponds to C.
If the enclosure is longer, the T measurement
must be taken as it varies from the C measurement and the misalignment (A left and A right)
measurements if they are not symmetrical.
FRANÇAIS
LUNGHEZZA MINIMA INVOLUCRO = 1,160 m
LUNGHEZZA MASSIMA INVOLUCRO = 5,000 m
MINIMUM LENGTH OF ENCLOSURE = 1,160m
MAXIMUM LENGTH OF ENCLOSURE = 5,000m
LONGUEUR MINIMUM BOÎTIER = 1,160m
LONGUEUR MAXIMUM BOÎTIER = 5,000m
LONGITUD MÍNIMA ENVOLTURA = 1,160m
LONGITUD MÁXIMA ENVOLTURA = 5,000m
Relever et communiquer la mesure C (distance
charnières) pour définir la version de l’automation
T = C
(Réf. PF2100), celle-ci sert également de référence
pour fixer les bases d’ancrage.
Dans les versions standard, les mesures A (entre
distance charnières et distance bras) sont égales
à 100 mm et la mesure T (longueur poutre PF2100)
correspond à la mesure C.
Si le boîtier a une longueur supérieure,
communiquer la mesure T car elle est différente
de la mesure C ainsi que les mesures (A gauche)
et (A droite) de désaxement si elles ne sont pas
symétriques
DEUTSCH
Der Wert C (Abstand Scharniere) muß gemessen und mitgeteilt werden, da er für die Ausführung vom Automatikantrieb
benötigt wird (Rif. PF2100). Außerdem dient er als Bezug für die Anbringung der Verankerungsbasis.
Bei den Standardausführungen entsprechen die Werte A (Abstand Scharnier und Abstand Arm) 100 mm und der Wert
T (Länge vom Querträger PF2100) dem Wert C.
Bei längeren Gehäusen muß der Wert T mitgeteilt werden, da er vom Wert C abweicht, sowie die Werte (A links) und
(A rechts) der Fluchtabweichung, falls sie nicht symmetrisch sind.
100
114
ESPANOL
Hay que medir y comunicar la medida
155
71
C (distancia entre ejes de las
bisagras), que sirve para definir la
ejecución de la misma automatización
(Ref. PF2100), y como referencia para
la fijación de las bases de anclaje.
En las ejecuciones Estándares, las
medidas A (distancia entre el eje de la
bisagra y el eje del brazo) son iguales
a 100 mm y la medida T (longitud
perfil PF2100) corresponde a la C.
En los casos de envoltura más larga,
hay que comunicar la medida T puesto
que es diferente de la C y las medidas
(A izq) y (A der.) de desalineación si
no son simétricas
49.5237
44
4
44
96
237
11
37
30
45
200878799.599.5
573
49.5
65
100
DEFINIZIONI DI POSIZIONAMENTO /
POSITIONING
HINWEISE ZUR POSITIONIERUNG /
ITALIANO
1) L'automazione è già programmata in funzionamento
MASTER-SLAVE. Le schede comando sono contrassegnate con etichette visibili.
2) Posizionare il lato MASTER sull'anta che deve chiudere per 2a.
3) L'automazione ha uscite simmetriche per l'attacco dei
bracci (PB1001-1002). Nel caso si necessiti, invertire la
posizione MASTER-SLAVE, rovesciare la trave PB2100
come da figura.
ENGLISH
/ DEFINITIONS DU POSITIONNEMENT
DEFINICIONES DE POSICIONAMIENTO
11
1
11
N
21345678910O
SLAVE
MASTER
21 345678910O
N
1) Automation is already programmed in the MASTERSLAVE mode. The control boards are marked with distinct
labels.
2) Place the MASTER side on the door that must close
last.
3) The automation has symmetrical outlets for mounting
the arms (PB1001-1002). If necessary, invert the position
of the MASTER-SLAVE and turn over the PB2100 beam
as illustrated in the figure.
FRANÇAIS
1)L’automation est déjà programmée pour le
fonctionnement MASTER-SLAVE (maître/ auxiliaire). Les
cartes de commande sont indiquées par des étiquettes
visibles.
2) Placer le côté MASTER sur le battant qui doit fermer en
second.
3) L’automation a des sorties symétriques pour le raccord
des bras (PB1001-1002). En cas de besoin, inverser la
position MASTER-SLAVE, renverser la poutre PB2100
comme indiqué sur la figure.
DEUTSCH
1) Die Automatik ist bereits in der MASTER-SLAVE
Funktionsweise programmiert. Die Steuerkarten sind mit
sichtbaren Aufklebern gekennzeichnet.
2) Die MASTER-Seite an dem Türflügel positionieren, der
als zweiter geschlossen wird.
3)Die Automatik hat symmetrische Ausgänge zur
Anbringung der Arme (PB1001-1002). Falls nötig, die
MASTER-SLAVE Position vertauschen und den
Querträger PB2100 so umdrehen, wie auf der Abbildung
zu sehen ist.
SLAVEMASTER
((
(chiusura anticipata)
((
(closure brought forward)
(fermeture anticipée)
(Vorgezogenes Schließen)
(cierre anticipado)
M
A
S
T
E
R
22
2
22
(chiusura ritardata)
(closure-delayed)
(fermeture retardée)
(Verzögertes Schließen)
(cierre retardado)
33
3
33
MASTERSLAVE
M
A
S
T
E
R
ESPANOL
1) La automatización ya está programada en funcionamiento MASTER-SLAVE. Las tarjetas de mando están
marcadas con etiquetas visibles.
2) Coloque el lado MASTER en la puerta que se ha de
cerrar en segundo lugar.
3) La automatización tiene salidas simétricas para la
conexión de los brazos (PB1001-1002). Si se requiere la
inversión de la posición MASTER-SLAVE, invierta el perfil
PB2100 como muestra la figura.
SLAVEMASTER
55
5
55
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO /
MONTAGEANLEITUNG
ITALIANO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/ INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1) Togliere il coperchio dall'involucro con l'aiuto di un cac-
ciavite a taglio.
2) Allentare le viti delle basi fissaggio dei trasformatori (cacciavite a croce) e solo se necessario spostare i trasformatori in modo da liberare i dadi M8 (chiave a tubo da 13).
Togliere le basi di fissaggio dall'involucro motore.
3) Allineare le basi alle ante, seguendo i riferimenti orizzontali indicati nel disegno (per quelli verticali seguire le
misure applicative specifiche al braccio di azionamento da
utilizzare, PB1001 pag.8÷9, PB1002 pag.10÷12).
Fissare adeguatamente le basi su più punti facendo fuoriuscire le viti M8 come indicato nel disegno. Attenzione: predisporre i cavi cablaggio (vedi ingresso cavi).
4) Dopo il fissaggio delle basi, allineare i fori dell'involucro
motore alle viti M8 delle basi, far passare i cavi cab laggio e
fissare le due parti con gli scontri e i dadi in dotazione (chiave
a tubo da 13)
5) Riposizionare, bloccare e ricollegare i trasformatori (cacciavite a croce).
Eseguire i collegamenti elettrici nei due quadri, seguendo
le istruzioni del paragrafo relativo (pag.16÷17).
/ INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
11
1
11
ENGLISH
1) Remove the cover from the enclosure with a screwdriver.
2) Loosen the screws from the transformer anchoring base
(Phillips screwdriver) and move the transformers to loosen
the M8 nuts (13-socket spanner) only if necessary.
Remove the anchoring bases from the motor’s enclosure.
3) Align the bases to the doors according to the horizontal
reference marks indicated in the drawing (for the vertical
ones, follow the application measurements specific to the
operating arm to be used, PB1001 pg.8-9, PB1002 pg.10-
12).
Adequately secure the bases at various points, making the
M8 screws emerge as indicated in the drawing. Warning:
prepare the cables beforehand (see cable inlet).
4) After fixing the bases, align the motor enclosure’s screw
holes to the bases’ M8 screws, feeding the cables through
and fixing the two parts with the pawls and the nuts provided
(13-socket spanner)
5) Replace, secure and reconnect the transformers (Philips
screwdriver).
Follow instructions found in the appropriate paragraph (pg.16-
17) to make the necessary electrical connections in the two
boards.
22
2
22
UNI 5739 M8x20
33
3
33
FRANÇAIS
1) Enlever le couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis plat.
2) Desserrer les vis des bases de fixation des transformateurs
(tournevis cruciforme) et ne déplacer les transformateurs
afin de libérer les écrous M8 (clé à tube de 13) que si c’est
nécessaire.
Enlever les bases de fixation du boîtier moteur.
3) Aligner les bases aux battants en suivant les références
horizontales indiquées dans le dessin (pour les références
66
6
66
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
E
NTRÉE DES CÂBLES
K
ABELEINGANG
E
NTRADA CABLES
verticales, suivre les mesures spécifiques d’application au
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
E
NTRÉE DE S CÂBLES
K
ABELEINGANG
E
NTRADA CABLES
bras d’actionnement à utiliser, PB1001 pages 8÷9, PB1002
pages 10÷12).
Fixer correctement les bases en plusieurs endroits en faisant
sortir les vis M8 comme indiqué sur le dessin. Attention:
prévoir les câbles de branchement (voir entrée câbles).
4) Après avoir fixé les bases, aligner les trous du boîtier
moteur aux vis M8 des bases, faire passer les câbles de
branchement et fixer les deux parties avec les vis et les
écrous fournis de série (clé à tube de 13)
5) Replacer, bloquer et brancher à nouveau les
transformateurs (tournevis cruciforme).
Effectuer les branchements électriques dans les deux tableaux
en suivant les instructions du paragraphe correspondant
(pages 16÷17).
DEUTSCH
1) Mithilfe eines Schraubenziehers den Deckel vom Gehäuse
entfernen.
2) Die Schrauben der Basis, an der die Trafos befestigt sind,
lösen (Kreuzschlitzschraubenzieher). Die Trafos nur dann
verschieben, wenn dies nötig ist, um Zugriff auf die M8Muttern zu haben (13-er Steckschlüssel).
Die Befestigungsbasen vom Motorgehäuse abmachen.
3) Die Basen mit den Türflügeln ausrichten und dabei die
horizontalen Bezüge beachten, die in der Zeichnung
angegeben sind (für die vertikalen Bezüge siehe
entsprechende Werte vom jeweils verwendeten Antriebsarm:
PB1001 S. 8-9 und PB1002 S. 10-12).
Die Basen an den entsprechenden Punkten befestigen.
Dabei müssen die M8 Schrauben herauskommen, wie auf
der Abbildung zu sehen ist. Achtung: Die Kabel bereitstellen
(siehe Kabeleingang)!
4) Nachdem die Basen befestigt worden sind, die Löcher
vom Motorgehäuse mit den M8-Schrauben der Basen
ausrichten, das Kabel durchziehen und die beiden Teile mit
den beiliegenden Gegenstücken und Muttern befestigen
(13-er Steckschlüssel).
5) Die Trafos wieder in ihre ursprüngliche Position bringen,
blockieren und anschließen (Kreuzschlitzschraubenzieher).
Die Stromanschlüsse an den beiden Schalttafeln nach den
Anweisungen im entsprechenden Abschnitt (S. 16÷17)
durchführen.
44
4
44
55
5
55
ESPANOL
1) Quite la tapa de la envoltura ayudándose con un destornillador.
2) Afloje los tornillos de las bases de fijación de los transformadores (destornillador cruciforme) y, sólo si fuera
necesario, corra los transformadores para poder quitar las tuercas M8 (llave de tubo de 13).
Quite las base de fijación de la envoltura del motor.
3) Alinee las bases a las hojas, siguiendo las referencias horizontales indicadas en el dibujo (para las verticales siga
las medidas específicas de aplicación del brazo de accionamiento que se ha de usar, PB1001 págs.8˜9, PB1002
págs.10˜12).
Fije de manera adecuada las bases sobre varios puntos haciendo salir los tornillos M8 como indicado en el dibujo.
Atención: prepare los cables para el cableado (véase entrada cables).
4) Tras fijar las bases, alinee los agujeros de la envoltura del motor con los tornillos M8 de las bases, haga pasar los
cables y fije las dos piezas con los casquillos roscados y tuercas suministrados (llave de tubo de 13)
5) Vuelva a posicionar, bloquee y conecte de nuevo los transformadores (destornillador cruciforme).
Haga las conexiones eléctricas en los dos cuadros, siguiendo las instrucciones del párrafo respectivo
(págs.16÷17).
77
7
77
PB1001 - BRACCIO A SLITTA /
Assi & ingombri /
dimensione / peso
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
Centre lines and external dimensions
PB1001 - GLEIT ARM
PB1001 - SLIDING ARM
/ Axes et encombrements /
/ PB1001 - BRAZO DESLIZANTE
/ PB1001 - BRAS À GLISSIÈRE
Achsen & Abmessungen
/ Ejes y dimensiones máximas
L'angolo di apertura standar è
regolabile fino a
100°÷120° (vedi
tabella).
Attenzione: nella
massima apertura
sono indispensabili
i fermi a pavimento
per ovviare che
l'oltrecorsa danneggi bracci e
motori.
ß
A
B
D
ß
The standard
opening angle can
be adjusted up to
100°÷120° (see
table).
Warning: at
maximum aperture,
ground anchors are
necessary to keep
the overstop from
damaging the arms
and motors.
°001°021
001001
5656
083533
L'angle d'ouverture
standard est
réglable jusqu'à
100÷120° (voir
tableau).
Attention: les arrêts
au sol sont
indispensables en
ouverture maximum
pour éviter que le
mouvement horscourse n'abîme les
bras et les moteurs.
D
B
A
ß
Der Standardöffnungswinkel kann
bis zu 100° bis 120°
eingestellt werden
(siehe Tabelle).
Achtung: Bei
maximaler Öffnung
sind Türstopper auf
dem Boden nötig,
damit die Arme und
Motoren nicht durch
zu weites Öffnen
beschädigt werden.
El ángulo de apertura estándar se
regula hasta
100°÷120° (véase
tabla).
Atención: es
indispensable
colocar topes en el
piso para la apertura máxima y así
evitar que la
superación de la
carrera máxima
averíe los brazos y
motores.
88
8
88
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.