CAME LM22 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
SERIE Z|
Z SERIES
|
SÉRIE Z |
BAUREIHE Z
|
SERIE Z
SERIE Z
SCHEDA PER LALIMENTAZIONE DI UN UNIPARK SUPPLEMENTARE
B
OARD FOR POWERING A SUPPLEMENTARY UNIPARK
CARTE POUR LALIMENTATION DUN UNIPARK SUPPLÉMENTAIRE
V
ERSORGUNGSPLATINE FÜR EINEN ZUSÁTZLICHEN UNIPARK
TARJETA PARA LA ALIMENTACIÓN DE UN UNIPARK SUPLEMENTARIO
U
ITBREIDINGSPRINT VOOR HET VOEDEN VAN EEN EXTRA UNIPARK
LM22
Documentazione
Tecnica
T12
rev. 0.3
11/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319T12
1
ABCDE
Italiano
Descrizione
Progettata e costruita interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza. Scheda elettrica per
motoriduttore UNIPARK
con quadro ZL22.
Componenti principali
1) Morsettiera ad innesto con cavi per il
collegamento alla scheda ZL22
2) Trimmer di sensibilità
3) Pulsante per la programmazione radio
4) Led di segnalazione
5) Morsettiera per collegamenti elettrici
6) Morsettiera per il collegamento al motore
alimentare un
supplementare
2
ABCDE
6
English
Description
Fully designed and built by CAME CAN­CELLI AUTOMATICI S.p.A., meets the cur­rent safety standards. Electric board for
gearmotor
Main components
supplementary with ZL22 board.
1) Terminal board to coupling with cables for connection to the ZL22 board
2) Sensitivity trimmer
3) Button for radio programming
4) Signalling LED
5) Terminal board for electrical connections
6) Terminal board for connection to the
motor
powering a UNIPARK
3
4
5
Français
Description
Conçue et fabriquée entièrement par CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., elle sa­tisfait aux normes de sécurité en vigueur. Carte électrique pour
réducteur UNIPARK
le tableau ZL22.
Principaux composants
1) Plaque à bornes enfichable avec câbles
pour le branchement à la carte ZL22
2) Trimmer de sensibilité
3) Bouton pour la programmation radio
4) Led de signalisation
5) Plaque à bornes pour les branchements
électriques
6) Plaque à bornes pour le branchement au moteur
alimenter un moto-
supplémentaire avec
Deutsch
Beschreibung
Entwurt und Konstruktion sind von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. entsprechend den geltenden Sicherheits­vorschriften entwickelt und hergestellt. Die Schaltkarte zur zusätzlichen
eines Getriebemotors UNIPARK
ZL22.
Hauptkomponenten
1) Steckklemmenkasten mit Kabeln für den
Anschluß an die Schaltkarte ZL22
2) Empfindlichkeitstrimmer
3) Drucktaste für die Funkprogrammierung
4) Anzeige-LED
5) Klemmenkasten für elektrische
Anschlüsse
6) Klemmenkasten für Motoranschluß
Speisung
mitTafel
Español
Descripción
Diseñada y fabricada completamente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., responde a las normas de seguridad vigen­tes. Tarjeta eléctrica para
rreductor UNIPARK
ZL22.
Componentes principales
1) Caja de bornes de conexiones enchufa-
ble con cables para la conexión a la tarjeta ZL22
2) Trimmer de sensibilidad
3) Botón para la programación radio
4) Led de señalización
5) Caja de bornes para conexiones eléctri-
cas
6) Caja de bornes para conexion al motor
alimentar un moto-
adicional con cuadro
Nederlands
Omschrijving
Volledig ontworpen en gefabriceerd door CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., voldoet ze aan alle geldende veiligheid­snormen. Print voor het voeden van een extra
UNIPARK motor met de stuurkast ZL22. Hoofdcomponenten
1) Inplugbare klemmenstrook met kabels
voor de aansluiting met de ZL22 tuurprint
2) Trimmer voor de gevoeligheidsregeling
3) knop voor het programmeren van de
ontvanger
4) Signalisatieled
5) Klemmenstrook voor de elektrische
aansluitingen
6) Klemmenstrook voor het aansluiten van de motor
Italiano
Descrizione del collegamento al quadro ZL22
1) Inserire la scheda LM22 all’interno del quadro.
2) Fissarla con le viti in dotazione.
3) Inserire la morsettiera (n°1) sull’apposito innesto
della scheda base (ZL22). Attenzione: effettuare le operazioni in assenza di tensione.
English
Description of the connection to the ZL22 board
1) Insert the LM22 board.
2) Fix it with the screws supplied.
3) Insert the terminal board (n°1) on to the dedicated
coupling of the motherboard (ZL22).
Warning: carry out the operations with the apparatus off.
Français
Description du branchement au tableau ZL22
1) Placer la carte LM22 à l’intérieur du tableau.
2) La fixer avec les vis fournies de série.
3) Placer la plaque à bornes (n°1) sur la fiche corres-
pondante de la carte de base (ZL22). Attention: couper le courant pour effectuer ces opérations
Español
Descripción de la conexión al cuadro ZL22
1) Coloque la tarjeta LM22 adentro del cuadro.
2) Fíjela con los tornillos suministrados.
3) Conecte la regleta de conexiones (n°1) en el enchu-
fe correspondiente de la tarjeta base (ZL22).
Atención: corte la tensión para realizar las operaciones.
1)
Deutsch
Beschreibung des Anschlusses an die Tafel ZL22
1) Die Schaltkarte LM22 in die Tafel einführen.
2) Mit dem mitgelieferten Schrauben befestigen.
3) Den Klemmenkasten (n°1) auf der eigens dafür
vorgesehenen Steckverbindung auf der Grundschalt­karte (ZL22) anbringen.
Achtung: alle Arbeitsgänge ohne Spannung durchführen.
Nederlands
Beschrijving van de aansluiting met de ZL22 stuurprint
1) Breng de LM22 kaart in de stuurkast.
2) Bevestig deze met de bijgevoegde schroefjes.
3) Plaats de connector (n°1) op de corresponderende
klem van de basisprint (ZL22). Opgepast: Zet de spanning af vooraleer deze bewer­king uit te voeren.
3)
2)
LM22
ABCDE
ABCDE
FUSIBILE LINEA 5A
FUSIBILE CENTRALINA 315mA
.
PROG
ZL22
ZL22
2
Italiano
Procedura di installazione del trasmetti­tore per il comando a distanza
1) Codificare il trasmettitore seguendo la
procedura a seconda del tipo di radiocomando (TOP Quarzati, ATOMO, TAM, TFM e TOP, vedi procedura dal fasc. tecnico del ZL22).
2) Tenere premuto il tasto “PROG” sulla scheda LM22 (il led di segnalazione lam­peggia).
3) Premere il tasto del trasmettitore (prece­dentemente codificato) si invia il codice alla scheda ricevente “AF”, il led rimarrà acce­so a segnalare l’avvenuta memorizzazione.
PROG = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "apre-chiude")
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
English
Installation procedure of the transmitter for remote control
1) Code the transmitter following the proce-
dure according to the type of radio-control (quartz TOP, ATOMO, TAM, TFM and TOP, see procedure in the technical documentation of the ZL22).
2) Keep the “PROG” button pressed on the LM22 board (the signalling LED flashes).
3) Click the button of the transmitter (previously coded) the code is sent to the “AF” receiver board, the LED will stay on to signal saving to memory.
PROG = Channel for direct control of one function performed by te control unit on the gearmotor ("open-close")
N.B.: If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
Français
Procédure d’installation de l’émetteur pour la commande à distance
1) Coder l’émetteur en suivant la procédure
selon le type de radiocommande (TOP Au quartz, ATOMO, TAM, TFM et TOP, voir procédure sur le fascicule technique du tableau ZL22).
2) Appuyer sans la relâcher sur la touche “PROG” de la carte LM22 (LED de signalisation clignote).
3) Appuyer sur la touche de l’émetteur (codé précédemment) pour envoyer le code à la carte “AF” du récepteur, la diode reste allumée pour signaler que la mémorisation a bien eu lieu.
PROG = Canal pour obtenir la commande directe d’une fonction du boîtier du motoréducteur (commande "ouverture­fermeture")
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
Deutsch
Installation des Übertragungsgeräts für die Fernsteuerung
1) Den Sender nach dem Verfahren für den
entsprechenden Typ der Fernsteuerung (TOP Quartzgenaue, ATOMO, TAM, TFM und TOP) codieren (siehe Verfahren im Technikheft der ZL22).
2) Auf der Schaltkarte LM22 die Taste “PROG” eingedrückt halten (das Anzeige­LED blinkt).
3) Bei Betätigung der Taste des Senders (vorher codiert), wird der Code an die Empfangsschaltkarte “AF” gesandt; das LED bleibt eingeschaltet und zeigt die erfolgte Speicherung an.
PROG = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "Öffnen-Schließen")
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
Español
Procedimiento de instalación del transmisor para el accionamiento a distancia
1) Codifique el transmisor siguiendo el
procedimiento según el tipo de radiomando (TOP Cuarzo, ATOMO, TAM, TFM y TOP, véase procedimiento del Manual técnico del ZL22).
2) Mantenga apretado el botón “PROG” en la tarjeta LM22 (el led de señalización parpadea).
3) Presione el botón del transmisor (antes codificado) se envía el código a la tarjeta receptor “AF”, el led queda encendido para indicar que se realizó la memorización.
PROG = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (man­do "abre-cierra")
N.B.: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
Nederlands
Procedure voor het installeren van de zender voor de afstandsbediening
1) Codeer de zender volgens de procedure
afhankelijk van het type afstandsbediening (TOP Quartz, ATOMO, TAM, TFM of TOP, zie de procedure in de technische handleiding van de ZL22).
2) Duw zonder los te laten op de knop “PROG” van de kaart LM22 (de signalisatie led knippert).
3) Duw op de knop van de zender (reeds vooraf geprogrammeerd) voor de code te zenden naar de “AF” print, de led blijft continu branden om aan te duiden dat de memorisatie uitgevoerd is.
PROG = Kanaal voor het onmiddellijk te bekomen van een functie op de print van de motor (functie "openen en sluiten")
N.B.: Indien men later de code wenst te wijzigen volstaat het deze procedure te herhalen.
1)
2)
FUSIBILE LINEA 5A
FUSIBILE CENTRALINA 315mA
ABCDE
FUSIBILE CENTRALINA 315mA
ABCDE
3)
ABCD E
ABCDE
"PROG"
FUSIBILE LINEA 5A
LED acceso
LED intermittenza
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
"AF"
.
PROG
ZL22
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
LED brand continu
LED knippert
3
ABCDE
SENS.
ABCDE
ABCDE
Italiano
Collegamenti elettrici
M-N: uscita per il collegamento motore
24V (d.c.)
1-2: ingresso (n.c.) per arresto (pulsan-
te di stop)
2-7: ingresso (n.o.) per funzionamento
ciclico (pulsante “apre-chiude”)
2-C1: ingresso (n.c.) per dispositivi di si-
curezza (fotocellule con funzione di riapertura durante la chiusura)
Regolazioni
Trimmer SENS.
amperometrico. Regola la sensibilità del sensore che controlla costantemente la forza sviluppata del motore durante la fase di apertura e chiusura, se supera il livello preimpostato, interviene arrestando in aper­tura e in chiusura il movimento.
= Sensibilità del sensore
M
M1
N
English
Electrical connections
M-N: output for the motor connection 24V
(d.c.)
1-2: input (n.c.) to stop (stop button) 2-7: input (n.o.) for cyclical working
(“open-close” button)
2-C1: input (n.c.) for safety devices (pho-
tocells with reopen function during closing)
Adjustments
Trimmer SENS.
amperometric sensor. Adjusts the sensitivity of the sensor that constantly controls the force generated by the motor during the opening and closing phase. If the pre-set level is exceeded, it intervenes arresting in opening and in closing the movement.
= Sensitivity of the
1
2
7
C1
Français
Branchements électriques
M-N: sortie pour le branchement du mo-
teur en 24V (d.c.)
1-2: entrée (n.c.) pour l’arrêt (bouton
stop)
2-7: entrée (n.o.) pour le foncionnement
cyclique (bouton “ouvert-fermé”)
2-C1: entrée (n.c.) pour les dispositifs de
sécurité (photocellule avec fonc­tion de réouverture durant la phase de fermeture)
Réglages
Trimmer SENS.
ampèremétrique. Il règle la sensibilité du capteur qui contrôle constamment la force développée par le moteur durant la phase d’ouverture et de fermeture. Si celle-ci dépasse le niveau préétabli, il intervient en arrêtant en ouverture et en fermeture le mouvement.
= Sensibilité du capteur
Deutsch
Elektrische Anschlüsse
M-N: Ausgang für den Motoranschluß
24V (G.S.)
1-2: Eingang (n.c.) zum Anhalten
(Stopdrucktaste)
2-7: Eingang (n.o.) für Kreisbetrieb
(Drucktaste “Öffnen-Schließen”)
2-C1: Eingang (n.c.) für Sicherheitsvorri-
chtungen (Fotozellen für die Neuöf­fnung während der Schließung)
Einstellungen
Trimmer SENS.
Stromsensors. Reguliert die Empfindlichkeit des Sensors, der laufend die vom Motor entwickelte Kraft während des Öffnens und Schließens kontrolliert; bei Überschreitung der voreingestellten es greift ein, da hält es in Öffnung an und in Schließung die Bewegung.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
= Empfindlichkeit des
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Español
Conexions eléctricas
M-N: salida para la conexión al motor
24V (d.c.)
1-2: entrada (n.c.) para parada (botón
de parada)
2-7: entrada (n.o.) para funcionamiento
cíclico (botón “abrir-cerrar”)
2-C1: entrada (n.c.) para dispositivos de
seguridad (fotocélulas con función de apertura durante el cierre)
Regulaciones
Trimmer SENS.
amperimétrico. Regula la sensibilidad del sensor que controla constantemente la fuerza ejercida por el motor durante la etapa de apertura y cierre, si supera el nivel predefinido, se activa parando en abertura y en cierre el movimiento.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
= Sensibilidad del sensor
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Nederlands
Elektrische aansluitingen
M-N: Uitgang voor de aansluiting van
de motor 24V (d.c.)
1-2: Ingang(n.c.) voor stopfunctie
(noodstop)
2-7: Ingang (n.o.) voor de cyclische
functie (knop “openen-sluiten”)
2-C1: Ingang (n.c.) voor
veiligheidstoebehoren(functie heropenen tijdens de sluiting)
Regelingen
Trimmer SENS.
stroomsensor. Regeling van de sensor die de continu de druk controleerdgedurende het openen en sluiten van de motor. Indien deze de vooringestelde waarde overschrijd dan stopt de beweging tijdens opening en sluiting
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
= Gevoeligheid van de
De gegevens in deze handleiding werden nauwkeurig gecontroleerd. Wij wijzen iedere verantwoordelijkheid af in geval van drukfouten of vergissingen.
Loading...