Came G2080, G2080I Installation Manual

Documentazione
Tecnica
T40
rev. 0.1
05/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
G2080 - G2080I 24V
CANCELLI AU TO MA TI CI
GARAGE
ST
O
P
4 x1
2 x1
RX
2 x1
24V
C
A
M
E
C
A
M
E
3 x1,5
230V
2 x1
TX
1
2
3
5
6
8
7
12
11
10
13
14
9
4
15
16
SÉRIE GARD | SERIE GARD | BAUREIHE GARD
FRANÇAIS / NEDERLANDS / DEUTSCH
119DT43-2
Impianto tipo - Standard installation - Impianto tipo
1. Groupe GARD
2. Tableau de commande
3. Lisse en aluminium
4. Bandes rouges phosphorescentes
5. Antenne
6. Tube lumineux
7. Joint pour lisse
8. Clignotant de mouvement
9. Sélecteur à clé
10. Colonne pour photocellules DIR
11. Photocellules de sécurité DIR
12. Support  xe
13. Capteur magnétique
14. Support photocellule DIR
15. Lecteur magnétique
16. colonne pour lecteur
1. GARD-Gruppe
2. Schalttafel
3. Aluminiumbaum
4. Rote Leuchtstreifen
5. Antenne
6. Leuchtröhre
7. Baumkupplungsteil
8. Bewegungsblinker
9. Schlüsselwählschalter
10. Säule für Photozellen DIR
11. Sicherheitsphotozellen DIR
12. Festes Lager
13. Magnetsensor
14. Halterung Photozelle DIR
15. Magnet-Lesegerät
16. Lesegerätsäule
1. GARD-eenheid
2. Commandopaneel
3. Aluminium slagboom
4. Rode re ecterende strepen
5. Antenne
6. Verlichte buis
7. Koppeling voor slagboom
8. Knipperlicht bij beweging
9. Sleutelkeuzeschakelaar
10. Zuil voor fotocellen DIR
11. Veiligheidsfotocellen DIR
12. Vaste steun
13. Magnetische sensor
14. Steun fotocel DIR
15. Magnetische lezer
16. Zuil voor lezer
AUTOMATISMES POUR BARRIÈRES ROUTIÈRES RAPIDES
AUTOMATISATIE VOOR SNELLE SLAGBOMEN
AUTOMATIKSYSTEME FÜR SCHNELL ZU ÖFFNENDE UND SCHLIESSENDE
STRASSENSCHRANKEN
2
6
.6
3
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
CARACTERISTIQUES GENERALES // ALGEMENE KENMERKEN // ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DESCRIPTION
Barrière motorisée à usage industriel, public et résidentiel, avec passage utile jusqu’à 7,6 m. Conçue et fabriquée entièrement par CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., elle satisfait aux normes de sécurité en vigueur. Elle présente par ailleurs les caractéristiques de fabrication suivantes :
- Degré de protection IP 54 ;
- Sécurité anti-écrasement ;
-Contact de sécurité lors de l’ouverture du volet d’inspection ;
- Microinterrupteurs de ralentissement de n de course ;
-Prédisposition pour le sélecteur à clé (SET K), les sélecteurs à clavier (S6000), les sélecteurs à clavier radio(S9000) et les lecteurs de cartes de proximité (TSP00/TSP01).
-Prédisposition pour la xation de la photocellule (DIR).
-Garantie 24 mois sauf en cas d’altérations.
MODELES
Barrières alimentées en 230 V a.c. pour un passage de 3,6 à 7,6 m avec vitesse d’ouverture de 4 à 8 secondes. Barrière disponible en deux versions: G2080:en tôle zinguée et peinte. G2080I:en tôle d’acier inox AISI304 satiné.
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
G02000 : Lisse tubulaire en aluminium verni
blanc sect. Ø 100 mm L=2m ; G04000 : Lisse tubulaire en aluminium verni
blanc sect. Ø 100 mm L=4m ; ZL38:Carte électronique plus avec prédisposition pour encher la carte radio; G02040 : Ressort de compensation Ø 40 jaune ; G04060 : Ressort de compensation Ø 50 vert ; G06080 :Ressort de compensation Ø 55 rouge ;
ACCESSOIRES EN OPTION
G06801:Joint à baïonnette pour lisses de plus de 4 m, jusqu’à 8 m. G06802:Élément de renforcement pour raccord lisse pour un passage supérieur à 5 m. G02801:Clignotant en forme de coupole. G02802:Support pour monter la photocellule (DIR) sur l’armoire. G02803:Cordon lumineux pour signaler le mouvement. G02804:Câble de branchement lumineux pour lisses. G02805:Logement des batteries d’urgence.
BESCHRLIVING
Gemotoriseerde slagboom voor industrieel, openbaar en woonwijkgebruik, met een doorgang tot 7,6m. Geheel ontworpen en gefabriceerd door CAME AUTOMATISCHE HEKKEN S.p.A en voldoet aan de van kracht zijnde veiligheidsnormen. En is daarnaast voorzien van de volgende constructieve kenmerken:
- Beschermingsklasse IP54;
-Bescherming tegen verwonding van vingers;
- Veiligheidscontact bij opening van het inspectiedeurtje;
- Eindmicroschakelaars voor vertraging;
-Voorbereid voor plaatsing van sleutelkeuzeschakelaar (SET K). keuzeschakelaars met toetsenbord (S6000), keuzeschakelaars met radiotoetsenbord (S9000) en lezers voor poximity cards (TSP00/TSP01).
-Voorbereid voor bevestiging van fotocel (DIR).
-Garantie 24 maanden behoudens niet geoorloofde wijzigingen.
MODELLEN
Slagbomen gevoed met 230V a.c voor doorgang van 3,6 tot 7,6m breed met openingssnelheid van 4 tot 8 seconden. Slagboom verkrijgbaar in twee versies: G2080: in verzinkte en gelakte staalplaat G2080I: in gesatineerde roestvrije staalplaat AISI304
ACCESOIRES TER VERVOLLEDIGING
G02000: Ronde, aluminium slagboom wit gelakt doorsnede Ø 100 mm L=2m; G04000: Ronde, aluminium slagboom wit gelakt doorsnede Ø 100 mm L=4m; ZL38: Elektronische kaart plus gereedgemaakt voor aansluiting radiokaart; G02040: Evenwichtsveer Ø 40 geel; G04060: Evenwichtsveer Ø 50 groen; G06080: Evenwichtsveer Ø 55 rood;
OPTIONELE ACCESSOIRES
G06801: telescopisch koppelstuk voor slagbomen van 4m tot 8m. G06802: Versterkend inzetstuk voor slagboombevestiging voor doorgangen breder dan 5m. G02801: Koepelvorming knipperlicht G02802: Ondersteuning voor de bevestiging van de fotocel (DIR) op kast. G02803: Lichtgevende buis voor de signalering van de beweging. G02804: Lichtgevende aansluitkabel voor slagbomen. G02805: Houder voor noodbatterij.
BESCHREIBUNG
Schranke mit Motor für den Einsatz in Industrie-, öffentlichen und Wohnanlagen mit zu nutzender Sperrbreite bis zu 7.6 m. Die Anlage ist insgesamt von CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. geplant und gebaut und entspricht den geltenden Sicherheitsvorschriften. Sie verfügt außerdem über die nachstehenden Baueigenschaften:
- Schutzgrad IP 54;
- Abscherschutz;
- Sicherheitskontakt beim Öffnen der Inspektionsluke;
- Verlangsamungs-Mikroendschalter;
-Vorrüstung für den Schlüsselwählschalter (K-SET), Tastaturwähler (S6000),Fun ktastaturwähler (S9000) und Annäherungskarten-Lesegeräte (TSP00/TSP01).
-Vorrüstung für Photozellenbefestigung (DIR). Garantie für 24 Monate, Verletzungen ausgeschlossen.
MODELLE
Bei 230 V WS gespeiste Schranken für Passagen mit einer Sperrbreite von 3,6 bis zu 7,6 m und Öffnungsgeschwindigkeit von 4 bis 8 Sekunden.. Die Schranke ist in zwei Ausführungen lieferbar: G2080: aus Zinkblech und lackiert. G2080I: aus geglättetem Inox ­Stahlblech AISI304.
ZUSå TZLICHE ZUBEHÖRTEILE
G02000: röhrenförmiger Aluminiumbaum,
weiß lackiert – Querschn. Ø 100 mm L=2m; G04000: röhrenförmiger Aluminiumbaum,
weiß lackiert, Querschn. Ø 100 mm L=4m; ZL38: Elektronikkarte plus mit Vorrüstung zum Einsetzen der Funkkarte; G02040: gelbe Ausgleichsfeder Ø 40; G04060: grüne Ausgleichsfeder Ø 50; G06080: rote Ausgleichsfeder Ø 55;
OPTIONALE ZUBEHÖRTEILE :
G06801: Spezialkupplung für Bäume von über 4 m bis zu 8 m G06802: Baumbefestigungsverst ärkung für Durchfahrten mit einer Sperrbreite von über 5 m G02801: Kuppelblinkanlage G02802: Halterung zur Anbringung der Photozelle (DIR) am Schrank G02803: Leuchtschnur für Bewegungsanzeige G02804: Baumleuchtanschlusskabel. G02805: Sitz für Notbatterien.
6
.6
3
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
G02806 : Râtelier en aluminium verni en modules de 2 m pour lisses. G02807 : Support  xe pour lisses. G02808 : Support mobile pour lisses. G02809 : Bandes rouges  uorescentes adhésives.
Attention ! Contrôler si les appareils de sécurité et les accessoires sont fabriqués par CAME ; ce qui est une garantie pour l’ensemble du système, tout en le rendant facile à monter et à entretenir
G02806: Gelakt aluminium sperrooster, in componenten van 2 m voor slagbomen. G02807: Vaste steun voor slagbomen. G02808: Verstelbare steun voor slagbomen. G02809: Rode, re ecterende plakstroken.
Waarschuwing! Controleer of de veiligheidsapparatuur en de accessoires origineel CAME zijn. Dit garandeert en zorgt voor makkelijk gebruik en onderhoud van de installatie
G02806: Lackierter Aluminiumständer in Modulen von 2 m für Bäume. G02807: festes Lager für Bäume G02808: bewegliches Lager für Bäume G02809: rote Leuchtklebestreifen.
Achtung ! Überprüfen, dass die Sicherheitsvorrichtungen und die Zubehörteile original CAME sind; dieses ist eine Garantie für die einfache Installation und Wartung der Anlage.
Revètement de l’armoire
Kastdeksel
Schrankverkleidung
Lisse
Slagboom
Baum
Cupola du clignotant
Koepelvormig knipperlicht
Blinkende Kuppel
Coupole du couvercle
Koepelvormig deksel
Kuppel mit Deckel
Boitier pour carte de commande
Bakje voor commandokaart
Behälter für Steuerkarte
Volet
Deurtje
Tür
Cache raccord de la lisse
Afdekking slagboombevestiging
Abdeckung der Baumbefestigung
Gaine de protection
Beschermende mantel
Schutzmantel
Bouchon de fermeture
Afsluitdop
Verschlusskappe
Cordon lumineux
Lichtgevende buis
Leuchtschnur
Suppoprt photocellule DIR
Steun fotocel DIR
Halterung Photozelle DIR
4
6
.6
5
ZL 38
ZL38
G06801
G02801
G02802
G02803
G02000 = 2m G04000 = 4m
G06802
G02805
G02807
G02808
G02809
G02806
CAME
CAME
CAME
CAME
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
CAMPOSANTS ET ACCESSOIRES / COMPONENTEN EN ACCESSOIRES / KOMPONENTEN UND ZUBEHÖRTEILE
Barrière G2080/I pour un passage jusqu’à 7,6 m
avec motoréducteur en 24v D.C.
Slagboom G2080/ voor doorgangen tot en met 7,6
m breed met motorreductor in 24V D.C.
Schranke G2080/I für Durchfahrten mit einer
Sperrbreite bis zu 7.6 m und Getriebemotor in
24v D.C.
carte électronique
elektronische kaart
Elektronikkarte
joint pour lisses
koppelstuk voor slagbomen
Baumkupplung
ressorts de compensation
evenwichtsveren
Ausgleichsfedern
coupole clignotant
koepelvormig knipperlicht
Blinkende Kuppel
cordon lumineux
lichtgevende buis
Leuchtschnu
support pour photocellules DIR
ssteun voor fotocellen DIR
Halter für Photozellen DIR
lisses
slagbomen
Bäume
Rouge
Rood/
Rot
G06080
Jaune
Geel/
Gelb
G02040
Verte
Groen/
Grün
G04060
élément pour le raccord de la lisse
inzetstuk voor slagboombevestiging
Einsatz für Baumbefestigung
support pour batteries
steun voor batterijen
Batteriehalter
support  xe
vaste steun
Festes Lager
support mobile
verstelbare steun
Bewegliches Lager
râtelier
sperrooster
Ständer
bandes  uorescentes adhésives
re ecterende plakstroken
Leuchtklebestreifen
6
.6
5
493
243
1305
1335
405
914
max a 7,6 m
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES// TECHNISCHE KENMERKEN// TECHNISCHE DATEN
MESURES D’ENCOMBREMENT// EXTERNE AFMETINGEN // RAUMBEDARF
Alimentation / Voeding / Speisung
230V A.C.
Alimentation motorèducter /Voeding motorreductor / Getriebemotorspeisung
24V D.C.
Puissance / Vermogen / Leistung
300W
Absorption max / Max. stroomopname / Max. Aufnahme
1.3A(230v) 15A(24v)
Rapport de rèduction / Reductieverhouding / Untersetzungsverhaltnis
1/202
Couple moteur / Motorkoppel / Motordrehmoment
600 Nm
Temps d’ouverture / Openingstijd / Offnungszeit
4÷8 s
Intermittence de travail / Periodiciteit werking / Arbeitsintervall
service intensif/ / intensiver Service
6
6
.6
7
1
2
6
E
3
5
4
C
A
ME
C
A
M
E
C
A
M
E
C
AM
E
R
T
E
N
O
P
M
Q
S
I
B
G
H
F
L
A
U
C
D
V
Z
B
Y
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
DESCRIPTION TECHNIQUE DES PARTIES/ /TECHNISCHE OMSCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN/ / TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER TEILE
6
.6
7
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
A – Armoire en tôle d’acier de 2,5 mm avec nitions zingage + vernis ou en acier inox AISI 304 satiné de 2 mm. B - Prédisposition pour loger les accessoires : kit K, sélecteur à clavier S6000, sélecteur à clavier radio S9000, lecteurs de carte de proximité TSP00/TSP01 et xer le support de l’antenne. C - Support photocellule DIR. D – Volet d’inspection interne avec cylindre de la serrure qui interrompt la tension du moteur et libère automatiquement la coupole supérieure quand on l’ouvre. E - Base d’ancrage en acier avec nitions zinguées, munie de quatre agrafes et des boulons correspondants pour xer l’armoire au sol. F - Plaque arbre barre. G - Plaque intermédiaire raccord lisse. H – Cache raccord lisse. I - Enveloppe de protection anti­écrasement raccord lisse. L – Déblocage du motoréducteur avec clé personnalisée. M – Moteur en 24 V D.C. Réducteur irréversible avec caisson en aluminium moulé sous pression ; un système de réduction à vis sans n lubrié avec de la graisse uide permanente se trouve à l’intérieur. Tous les organes de rotation sont prévus sur roulements à lubrication permanente. N – Ressorts de compensation pour le contrepoids et équilibrage du mouvement de la lisse (voir tableau page 12). O – Groupe n de course. P - Levier actionnement n de course de ralentissement. Q – Levier de transmission. R – Boîtier en ABS avec transformateur pour la carte électrique de commande ZL38, placé dans la zone supérieure et séparé des mécanismes de mouvement pour simplier n’importe quel type d’intervention. S - Coupole supérieure. T - Lisse tubulaire. U – Clignotant en coupole. V - Cordon lumineux. Z - Tampons de réglage position lisse. Y – Branchement à la terre. Utiliser un câble qui ne soit pas inférieur à la section de la ligne d’alimentation (pas inférieur à 2,5)
A – Schrank aus 2,5 mm starkem Stahlblech, verzinkt und lackiert, oder aus 2 mm starkem geglätteten Inox­Stahlblech AISI 304 B – Vorrüstungen für die Anbringung der Zubehörteile: K-SET, Tastaturwähler S6000, Funktastaturwähler S9000, Lesegerät für Annäherungskarten TSP00/ TSP01 und zur Befestigung der Antennenhalterung. C – Halter für Photozelle DIR D – Klappe für Inneninspektion mit Verriegelungszylinder, welcher beim Öffnen die Spannung des Motors unterbricht und automatisch die obere Kuppel freigibt. E – Verzinkte Stahlverankerungsbasis mit vier Klammern und den entsprechenden Bolzen zur Bodenbefestigung des Schrankes. F – Platte für Schrankenbaum G – Zwischenplatte für Baumbefestigung. H – Baumbefestigungsabdeckung. I – Abscher-Schutzabdeckung Baumbefestigung L – Getriebemotorfreigabe mit persönlichem Schlüssel M - Motor 24 V G.S. Nicht umkehrbares Untersetzungsgetriebe mit Gehäuse aus Aluminiumdruckguss; im Inneren arbeitet ein Schnecken­Untersetzungsgetriebe mit Flüssigfe ttdauerschmierung. Alle Drehorgane sind auf dauergeschmierten Lagern montiert. N – Ausgleichsfedern für Gegengewicht und Ausgleich der Baumbewegung (siehe Tab. Seite 12). O – Endschaltergruppe. P – Antriebshebel Verzögerungsendschalter Q – Übertragungshebel. R – ABS-Behälter mit Transformator für die elektrische Steuerungskarte ZL38; zur Vereinfachung von Eingriffen jeder Art, getrennt von den sich bewegenden Organen, im oberen Bereich angebracht. S – obere Kuppel T – röhrenförmiger Baum U – Kuppelblinkanlage V – Leuchtschnur. Z – Einstellpuffer für Baumstellung Y – Erdanschluss. Ein Kabel mit einem Querschnitt unter dem der Speiseleitung benutzen.(nicht unter 2,5)
A - Kast van staalplaat van 2,5mm gelakt en met verzinkte of gelakte afwerking of in gesatineerd roestvrij staal AISI 304 van 2 mm. B - Gereedgemaakt voor plaatsing van de accessoires: set K, keuzeschakelaar met toetsenbord S6000, keuzeschakelaar met radiotoetsenbord S9000, lezers voor proximity cards TSP00/TSP01 en de bevestiging van de antennesteun. C - Steun fotocel DIR. D - Intern inspectiedeurtje met cilinderslot die de spanning van de motor onderbreekt wanneer deze geopend wordt en deze maakt automatisch de bovenste koepel los. E - Stalen basis voor verankering met verzinkte afwerking en compleet met 4 verankeringsstructuren en de bouten voor het bevestigen van de kast op de grond. F - Slagboom. G - Middelste plaat slagboombevestiging. H - Afdekking slagboombevestiging. I – Bescherming tegen verwonding van vingers ter hoogte van de slagboombevestiging. L - Deblokkering van de motorreductor met persoonlijke sleutel. M - 24V D.C motor. Irreversibele reductor met kas van onder druk gegoten aluminium; binnenin werkt een reductiesysteem met een radarwerk die permanent gesmeerd wordt met vloeibaar vet. Alle roterende onderdelen liggen op lagers met permanente smering. N - Evenwichtsveer voor het tegengewicht en het balanceren van de beweging van de slagboom (zie tab. pag.12). O - Eindschakelaar. P - Drijfhendel vertragingseindschakel aar Q -Transmissiehendel. R – ABS bakje met transformator voor de elektrische commandokaart ZL38, deze is geplaatst in de bovenste zone en gescheiden van de bewegende mechanische delen voor het vergemakkelijken van ieder soort ingreep. S - Bovenste koepel. T - Ronde slagboom. U - Koepelvormig knipperlicht. V – Lichtgevende buis. Z –Stoppers voor afstelling positie slagboom. Y - Aarding. Gebruik en kabel die niet kleiner is dan de doorsnede van de voedingskabel. (niet kleiner dan 2,5)
8
6
.6
9
460
380
240
140
1
2
3
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
MONTAGE/ MONTAGE / MONTAGE/
1) – PRÊPARATION DE LA BASE :
- Préparer une plateforme en ciment ayant des dimensions appropriées au groupe, en y noyant les agrafes d’ancrage et la base de  xation correspondante qui sont jointes à l’armoire.
La base de  xation devra être parfaitement plate, propre et avec le  let des vis tout à fait à la surface. Un tuyau plissé Ø 60 mm devra dépasser pour faire passer les câbles électriques.
Sortie des câbles
Uitgang kabels
Kabelausgang
Base d’ancrage armoire
Verankeringsbasis voor de kast
Schrankverankerungsbasis
2) - POSE DU GROUPE :
Il est conseillé d’installer l’armoire avec le volet d’inspection tourné vers l’intérieur de la zone intéressée.
Ouvrir le volet avec la clé prévue à cet effet et enlever la coupole supérieure.
1) – VORBEREITUNG DER GRUNDFLåCHE :
-Entsprechend der Gruppenausmaße, eine Stand äche aus Zement mit eingelassenen Verankerungsrundhaken und die entsprechende Fläche für die Schrankbefestigung vorbereiten.
Die Befestigungs äche muss vollkommen eben, sauber und mit dem Schraubengewinde an der Ober äche sein. Aus derselben muss ein runzliges Rohr, Ø 60 mm, für den Durchgang der elektrischen Kabel, ragen.
1) - GEREEDMAKING VAN DE BASIS :
- Zorg voor een cementoppervlak met geschikte afmetingen voor de eenheid, met daarin de bevestigingsstructuren en de bevestigingsbase waarmee de kast uitgerust is verankerd.
De bevestigingsbasis zou perfect waterpas, schoon en met de schroefdraad van de schroeven geheel aan het oppervlak moeten zijn. Hieruit zou een gegolfde buis Ø 60 mm moeten steken voor de elektriciteitskabels .
2) – INSTALLATION DER GRUPPE :
Es wird empfohlen, den Schrank mit der Inspektionsklappe nach Innen gerichtet zu installieren.
Die Klappe mit dem eigens dafür vorgesehenen Schlüssel öffnen und die obere Kuppel entfernen.
2) -HET PLAATSEN VAN DE GROEP:
Het is aan te raden om de kast te plaatsen met het inspectiedeurtje naar de interne kant van het gebied gericht.
Open het deurtje met de daarvoor bestemde sleutel en verwijder de bovenste koepel.
6
.6
9
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
BARRIERE GUACHE ET DROITE / LINKS EN RECHTS OPENGAANDE SLAGBOOM / LINKE UND RECHTE SCHRANKE /
BARRIERE GAUCHE
LINKS OPENGAANDE SLAGBOOM
LINKE SCHRANKE
COITE ENTREE
ZIJDE INGANG
INNENBEREICH
BARRIERE DROITE
RECHTS OPENGAANDE SLAGBOOM
RECHTE SCHRANKE
ZONE INTERNE
INTERNE ZONE
INNENBEREICH
La barrière est prévue pour installer l’armoire à gauche du passage vue interne. Procéder comme suit pour inverser le sens d’ouverture de la barre :
- enlever la bride de raccord des ressorts (a) ;
- enlever le levier de transmission (b) ;
COTE ENTREE
ZIJDE INGANG
EINGANGSSEITE
ZONE INTERNE
INTERNE ZONE
INNENBEREICH
Die Schranke ist für die Installation des Schrankes, links der Durchfahrt von Innen aus gesehen, vorgesehen. Bei eventueller Umkehrung der Schr ankenöffnungsrichtung, ist wie folgt vorzugehen:
- den Federbefestigungsbügel entfernen (a);
- den Antriebshebel entfernen (b);
De barrière is voorzien voor installatie van de kast links van de doorgang, gezien vanaf de interne kant. Als men de openingsrichting van de slagboom zou willen omdraaien, moet men op de volgende wijze verdergaan:
- verwijder de veerbevestigingsbeugel(a);
- verwijder de transmissiehendel (b);
10
6
.6
11
c
N MFCFA
d
1
2
UNI 5931
M8 x 12
UNI 5931
M8 x 20
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
GROUPE FIN DE CORSE
EENHEID MET EINDSCHAKELAAR
ENDSCHALTERGRUPPE
GROUPE MOTEUR
MOTOREENHEID
MOTORGRUPPE
BORNIER DU MOTEUR
KLEMMENBORD MOTOR
MOTORKLEMMENBRETT
BORNIER DU MOTEUR
KLEMMENBORD MOTOR
MOTORKLEMMENBRETT
Monter ensuite la lisse comme suit :
1) Mettre la plaque intermédiaire ainsi que le cache raccord de la lisse sur la plaque d’ancrage et introduire 1 vis UNI 5931 M8x20 (3) pour faciliter le montage de la lisse.
2) Monter la lisse (placer l’élément de renforcement art. G06802 pour lisses supérieures à 5 m) et  xer le raccord respectif porte lisse à l’aide des vis fournies de série.
Nunmehr muss der Baum montiert werden:
1) Die mittlere Platte und die Baum befestigungsabdeckungen auf der Verankerungsplatte anbringen und für eine einfachere Montage 1 Schraube UNI 5931 M8x20 (3) anbringen.
2) Den Baum montieren (für Bäume von über 5 m eine Verstärkung einfügen) und die entsprechende Baumhalterung mit den mitgelieferten Schrauben befestigen.
Nu gaat men verder met de montage van de slagboom:
1) Plaats de middelste plaat en de afdekking van de slagboombevestiging op de verankeringsplaat draai 1 schroef UNI 5931 M8x20 (3) erin, om de montage van de slagboom te vergemakkelijken.
2) Monteer de slagboom (bevestig het versterkende inzetstuk art. G06802, voor slagbomen langer dan 5m) en bevestig de slagboom bevestigingsdrager met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Il faut alors : tourner le bras du moteur et  xer respectivement
- la bride du raccord des ressorts ;
- le levier de transmission dans la partie opposée du bras levier (c);
- inverser les  ls de  n de course FA
- FC sur le bornier (d) ;
- inverser les phases M - N du moteur sur le bornier (d) ;
An dieser Stelle : Den Motorarm drehen und jeweils am entgegengesetzten Teil des Hebelarms folgende Teile befestigen (c);
- den Federbefestigungsbügel;
- den Antriebshebel;sowie:
- die Drähte des Endschalters FA - FC auf dem Klemmenbrett umkehren (d);
- die Phasen M - N des Motors auf dem Klemmenbrett umkehren (d);
Ga nu als volgt verder: draai de motorarm om, bevestig deze aan de andere zijde van de hendelarm (c);
- de veerbevestigingsbeugel;
- de transmissiehendel;
- draai de draadjes van de eindschakelaar om op het klemmenbord (d);
- draai de fases M-N van de motor om op het klemmenbord (d);
BIANCO . .
ROSSO . .
MARRONE . .
BLU . .
6
.6
11
L
2
1
3
CAME
R
4
UNI 6954
Ø2,9 x 13
UNI 6954
Ø3,9 x 19
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Visser la couverture de protection anti-écrasement au raccord de la lisse avec les vis fournies de série.
3) Cache creux de la lisse : _ mesurer la longueur de la lisse et couper le cache creux ; _ placer le cache creux pour couvrir la moulure ; _  xer le bouchon pour lisse avec les vis fournies de série.
3) Abdeckung der Aushöhlungen am Ende des Baumes _ die Länge des Baumes feststellen und die entsprechenden Abdeckungen zuschneiden; _ die Abdeckungen der Aushöhlungen am Ende des Baumes zur Abdeckung des Kanals einfügen.
3) Groefbedekking op de slagboom: _ bepaal de lengte van de slagboom en snijd de groefbedekking af; _ plaats de groefbedekking ter afdekking van de leidingbuis; _ bevestig de slagboomdop met de bijgeleverde schroeven
Draai de bescherming tegen verwonding van de vingers op de slagboombevestiging vast met de bijgeleverde schroeven.
Die Abscherschutzabdeckung mit den mitgelieferten Schrauben am Baumbefestigungsteil anschrauben.
12
6
.6
13
400 mm
ø = 40 mm
ø = 55mm
ø = 50 mm
2 76543
2,5 6,55,53,5
GIALLA
GIALLA
GIALLA
GIALLA
GIALLA GIALLAGIALLA
GIALLA
GIALLA GIALLAGIALLA
GIALLA GIALLA
GIALLA GIALLA GIALLA
GIALLA GIALLAGIALLA GIALLA GIALLA
GIALLAGIALLA
GIALLAGIALLA
GIALLA
GIALLA GIALLA
GIALLA
GIALLA
GIALLA
GIALLA GIALLA
GIALLA GIALLA GIALLA GIALLA
GIALLA
GIALLA
VERDEVERDE
VERDEVERDE
VERDE
VERDE
VERDEVERDE
VERDE VERDE
VERDE
VERDE
VERDE VERDEVERDE
VERDE
VERDE
VERDE
ROSSA
ROSSAROSSA
ROSSA ROSSAROSSA
ROSSA
ROSSAROSSA
ROSSA
ROSSAROSSAROSSA
ROSSAROSSAROSSA
ROSSAROSSA
ROSSA ROSSA
ROSSA ROSSA
ROSSA
ROSSA
VERDEVERDE
VERDEVERDE VERDEVERDE
VERDEVERDE VERDEVERDE
VERDE VERDEVERDE
VERDE
VERDE VERDEVERDE
VERDE
VERDEVERDE VERDEVERDE
VERDE
VERDE VERDEVERDE
VERDE VERDEVERDE
GIALLAGIALLA
4,5
VERDE
7,6
JAUNE / / GEEL/ / GELB
ROUGE / / ROOD / / ROT
VERTE / / GROEN / / GRãN
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
EQUILIBRAGE DES LISSE - BALANCERING SLAGBOMEN - AUSGLEICH DER BåUME
Longueur de la lisse= espace net+ 400 mm
Lengte slagboom = effectieve breedte doorgang + 400 mm
Baumlänge = Nettoöffnung + 400 mm
Espace rèservè au passage
Breedte doorgang
Durchfahrtsöffnung
Par lisse, il faut entendre la lisse avec le cache câble longitudinal et le bouchon à l’extrémité.
Met slagboom wordt bedoeld de slagboom compleet met overlangse groefbedekking en dop op kopeinde.
Unter Baum ist der Baum mit Abdeckungen der Längsaushöhlungen und der Endverschluss zu verstehen
Lisse nue
Kale slagboom
Baum ohne Zubehörteile
+ Pied mobile
+ Verstelbaar voetje
+ beweglicher Fuss
+ Lumières
+Lichten
+Öffnungen
+ lumières + Pied mobile
+ Lichten + verstelbaar voetje
+ Öffnungen+bewegllicher Fuß
+ Ràtelier
+ Sperrooster
+ Ständer
+ Ràtelier + Lumières
+ Sperrooster
+Ständer + Öffnungen
6
.6
13
3
45˚
45˚
6
4
5
UNI5739 M12x70
2
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
1) – Débloquer le motoréducteur en mettant le levier de transmission avec la bride du raccord des ressorts dans la position de repos et la lisse placée en ouver­ture.
1) - Deblokkeer de motorreductor, positioneer de transmis­siehendel met de veerbevestigingsbeugel in de ruststand en de slagboom in de openingsstand.
1) – Den Getriebemotor entblocken ; dazu den An­triebshebel mit dem Federbefestigungsbügel in Ruhe­stellung und den Baum in Öffnungsstellung bringen.
2) – Introduire la vis UNI 5739 M12x70 dans la bride du raccord des ressorts et visser l’écrou UNI 5588 M12 à la vis.
2) - Steek de schroef UNI 5739 M12x70 in de veerbe­vestigingsbeugel en draai de moer UNI 5588 M12 op de schroef.
2) – Die Schraube UNI 5739 M12x70 in den Federbefesti­gungsbügel einfügen und mit der Mutter UNI 5588 M12 an der Schraube befestigen.
3) – Visser la vis au ressort et visser le tirant à anneau dans la partie qui se trouve en dessous.
3) - Draai de schroef voor de veer los en draai aan het ondergelegen deel de trekstang met oog los.
3) – Die Schraube an die Feder anschrauben und im da­runterliegenden Teil die Zugstange an die Ösenschrau­be schrauben.
4) – Accrocher le groupe ressort à la bride correspon­dante.
4) - Haak de veereenheid in de daarvoor bestemde beugel.
4) – Die Federgruppe in den eigens dafür vorgesehe­nen Bügel einhaken.
5) - Agir manuellement sur les ressorts pour augmenter ou diminuer la traction de ces derniers, jusqu’à ce que la lisse se stabilise dans la position de 45°.
5) - Stel handmatig de veren af, door de spanning ervan te verhogen of te verlagen, totdat de slagboom stabiel blijf in de positie van 45°.
5) – Zwecks Erhöhung oder Erniederung der Spannung, von Hand solange auf die Federn einwirken, bis der Baum auf 45° stabilisiert ist.
6) - Serrer dé nitivement les écrous de blocage.
6) - Serrare de nitivamente, i dadi di bloccaggio.
6) – Die Befestigungsmuttern endgültig anziehen.
N.B. Ces opérations doivent être répétées une seconde fois si l’on utilise 2 ressorts (voir tableau page 12)
N.B. De handelingen moeten verdubbeld worden in het geval dat er 2 veren gebruikt worden (zie tabel pag.12)
N.B. Bei Anwendung von 2 Federn müssen die Handlungen wiederholt werden. (siehe Tabelle Seite 12)
PROCÊDER COMME SUIT POUR LÊQUILIBRAGE FINAL DE LA LISSE : / GA ALS VOLGT TE WERK VOOR DE LAATSTE BALANCERING VAN DE SLAGBOOM
DER BAUM IST ENDGÜLTIG WIE FOLGT AUSZUGLEICHEN :
14
6
.6
15
~89˚
1
2
3
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
REGLAGE DU TAMPON DE FIN DE COURSE / AFSTELLING VAN DE STOPPER VOOR EINDE TRAJECT / EINSTELLUNG DES ENDANSCHLAGSPUFFERS
- Véri er si la lisse est placée correc­tement en fermeture et en ouverture et régler éventuellement les tampons:
1) Avec une manœuvre électrique, mettre la lisse dans la position de fermeture et intervenir sur la vis du tampon libre. Le réglage est optimal quand la lisse
en position d’ouverture
est à environ 89°.
2) Procéder de la même façon avec la lisse en position d’ouverture. Le réglage est optimal quand la lisse en fermeture a une position parallèle au plan de la route.
3) Serrer dé nitivement les écrous de  xation.
Exemple d’équilibrage de la lisse : ressorts détendus lisse verticale, ressorts tendus lisse horizontale
Beispiel für den Baumausgleich: Fe­dern entspannt = Baum vertikal; Fe­dern gespannt = Baum horizontal.
Voorbeeld van balancering van de slagboom: veren zijn onbelast bij de slagboom in verticale positie en belast bij de slagboom in horizontale positie
- Die korrekte Stellung des Baumes während des Öffnens und Schließens überprüfen und eventuell die Puffer regulieren.:
1) Den Baum elektrisch in Schließ­stellung bringen und auf die Schrau­be des freien Puffers einwirken. Eine optimale Einstellung wird mit dem Baum in Öffnungsstellung bei 89° erreicht.
2) Mit dem Baum in Öffnungsstellung ist auf die gleiche Weise vorzugehen. Eine optimale Einstellung erreicht man, wenn sich der Baum während des Schließens parallel zur Straßen­ äche be ndet.
3) Die Befestigungsmuttern de nitiv anziehen.
- Bepaal de juiste positie van de slag­boom bij open- en dichtgaan, stel de stoppers indien nodig verder af:
1) Breng de slagboom, met elektrisch manoeuvre, in de gesloten stand en stel de schroef van de vrije stopper af. De optimale afstelling wordt verkregen wan­neer de slagboom in de openingsstand op ~89° staat.
2) Men gaat nu op dezelfde manier verder met de slagboom in de geopende stand. De optimale afstelling wordt verkregen op het moment waarbij de gesloten slagboom parallel is aan het wegdek.
3) Draai de moeren de nitief vast.
6
.6
15
1
2
ZL 38
ZL38
1
2
Z
L
3
8
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Dévisser le couvercle du boîtier (1),  xer la carte avec les vis fournies de série et brancher les borniers du moteur, le  n de course et le transfor­mateur. Alimenter l’automatisme et passer à la phase de test (attention ! fermer le volet d’inspection).
Refermer le couvercle du boîtier ; placer la coupole de protection
Den Deckel des Behälters erneut schließen;Die Schutzkuppel einfügen.
Sluit de deksel van het bakje; Plaats de beschermingskoepel
INSTALLATION DE LA CARTE ELECTRONIQUE / INSTALLATIE VAN DE ELEKTRONISCHE KAART ZL38 / INSTALLATION DER ELEKTRONIKKARTE ZL38
Den Deckel des Behälters abschrau­ben (1), die Karte mit den mitgelie­ferten Schrauben befestigen und die Klemmenbretter für Motor, Endschal­ter und Transformator anschließen. Das Automatiksystem speisen und die Abnahme vornehmen. (Achtung! Die Inspektionklappe schließen).
Draai de deksel van het bakje los (1), bevestig de kaart met de bijgeleverde schroeven en sluit de klemmenborden van de motor, de eindschakelaar en de transformator aan. Zorg voor de voeding van de automatisa­tie en ga verder met de testfase (Waar­schuwing! Sluit het inspectiedeurtje).
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 3380 19
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÅ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wijn niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
QUE FAUT-IL FAIRE EN CAS DE:...../ WAT TE DOEN INDIEN:...../ WAS IST ZU TUN; WENN:.....
DYSFONCTIONNEMENTS
/ /
STORINGEN
/ /
STÖRUNGEN
REFERENCES/
REFERENTIES/
BEZÜGE
CONTROLES / / CONTROLES / / ÜBERPRÜFUNGEN
- L’AUTOMATISME NOUVRE ET NE FERME PAS
- DE AUTOMATISATIE OPENT NIET EN SLUIT NIET
- DAS AUTOMATIKSYSTEM ÖFFNET UND SCHLIESST NICHT
1-2-3-4-6-8-18
1 – fermer le volet d’inspection avec la clé
1 – sluit het inspectiedeurtje met de sleutel
1 – Die Inspektionsklappe mit dem Schlüssel schließen
- L’AUTOMATISME OUVRE MAIS NE FERME PAS
- DE AUTOMATISATIE OPENT MAAR SLUIT NIET
- DAS AUTOMATIKSYSTEM ÖFFNET ABER SCHLIESST NICHT
4-7-10
2 – désactiver “l’action qui reste maintenue” avec le microinterrupteur
2 – schakel de werking met “ingedrukte knop” uit met de dip switch
2 – „beibehaltene Handlung” durch Dip deaktivieren
- L’AUTOMATISME FERME MAIS N’OUVRE PAS
- DE AUTOMATISATIE SLUIT MAAR OPENT NIET
– DAS AUTOMATIKSYSTEM SCHLIESST ABER ÖFFNET NICHT
4-7-9
3 – contrôler l’alimentation et les fusibles
3 – controleer voeding en zekeringen
3 – Speisung und Sicherungen überprüfen
- IL NE FAIT PAS LA FERMETURE AUTOMATIQUE
- DE AUTOMATISCHE SLUITING WERKT NIET
- SCHLIESST NICHT AUTOMATISCH
11-12-13
4 – contacts de sécurité N.F. ouverts
4 – veiligheidscontacten N.C. open
4 – Sicherheitskontakte N.C. offen
- IL NE FONCTIONNE PAS AVEC LA RADIOCOMMANDE
- FUNCTIONEERT NIET ALLEEN MET DE AFSTANDBEDIENING
- FUNKTIONIERT NICHT NUR MIT DER FUNKSTEUERUNG
2-14-16
6 – désactiver les fonctions master-slave
6 – schakel de functie master-slave uit
6 – Funktionen Master-Slave deaktivieren
- L’AUTOMATISME INVERSE LA MARCHE
- DE AUTOMATISATIE KEERT DE DRAAIRICHTING OM
- DAS AUTOMATIKSYSTEM NIMMT EINE UMSTEUERUNG VOR
7-18
7 – vérier l’équilibrage et la tension des ressorts
7 – controleer de balancering en de spanning van de veren
7 – Spannung und Ausgleich der Federn überprüfen
- SEULE UNE RADIOCOMMANDE FONCTIONNE
- ER FUNCTIONEERT MAAR ÈÈN AFSTANDBEDIENING
- ES FUNKTIONIERT NUR EINE FUNKTSTEUERUNG
22
8 – désactiver la détection de l’obstacle à l’aide du microinterrupteur
8 – schakel de sensor voor detectie obstakel uit met de dip switch
8 – Hinderniserfassung durch Dip deaktivieren
- LA PHOTOCELLULE N’INTERVIENT PAS
- DE FOTOCEL GRIJPT NIET IN
- DIE PHOTOZELLE GREIFT NICHT EIN
12-23-24
9 – vérier le n de course en ouverture
9 – controleer of eindschakelaar open
9 – Endschalter „öffnen” überprüfen
- LA DIODE DE SIGNALISATION CLIGNOTE RAPIDEMENT
- DE LED VOOR SIGNALERING KNIPPERT SNEL
- DAS ANZEIGELED BLINKT SCHNELL
4
10 – vérier le n de course en fermeture
10 – controleer of eindschakelaar gesloten
10 – Endschalter „schließen” überprüfen.
- LA DIODE DE SIGNALISATION RESTE ALLUMÉE
- DE LED VOOR SIGNALERING BLIJFT BRANDEN
- DAS ANZEIGELED BLEIBT EINGESCHALTET
13
11 – activer le microinterrupteur de fermeture automatique
11 – activeer de dip switch voor automatische sluiting
11 – Dip „automatische Schließung” aktivieren
- L’AUTOMATISME NE RALENTIT PAS
- DE AUTOMATISATIE VERTRAAGT NIET
- DAS AUTOMATIKSYSTEM VERLANGSAMT NICHT
7-15
12 – vérier si le sens de marche est correct
12 – controleer de juiste draairichting
12 – Die korrekte Laufrichtung überprüfen
- L’AUTOMATISME NE FONCTIONNE PAS AVEC LES BATTERIES TAMPON
- DE AUTOMATISATIE FUNCTIONEERT NIET MET DE NOODBATTERIJEN
- DAS AUTOMATIKSYSTEM FUNKTIONIERT NICHT MIT DEN PUFFERBATTERIEN
8-25-26
13 – bouton de commande
13 – commandoknop
13 – Steuerungsdrucktaste
- L’AUTOMATISME DÉMARRE DOUCEMENT
- DE AUTOMATISATIE BEGINT LANGZAAM
- DAS AUTOMATIKSYSTEM STARTET LANGSAM
7
14 – vérier le l de liaison sur AF43S, couper/redonner du courant
14 – controleer de brug op AF43S, de spanning eraf halen en er weer op zetten
14 – Überbrückung auf AF43S überprüfen, Spannung entfernen/erneut zuführen
- L’AUTOMATISME NE TERMINE PAS SA COURSE
- DE AUTOMATISATIE LEGT HET TRAJECT NIET VOLLEDIG AF
- DAS AUTOMATIKSYSTEM BEENDET NICHT DEN LAUF
7
15 – vérier le rapport longueur de la lisse avec les accessoires pouvant être montés
15 – controleer de verhouding van de lengte van de slagboom met de toepasbare accessoires
15 – Baumlängenverhältnis mit den anzubringenden Zubehörteilen überprüfen
- IL N’Y A PAS MOYEN D’ÉQUILIBRER LA LISSE
- HET LUKT NIET OM DE SLAGBOOM TE BALANCEREN
- DER BAUM KANN NICHT AUSGEGLICHEN WERDEN
7-15
16 – mémoriser de nouveau le code radio
16 – sla de radiocode opnieuw op
16 – Funkcode erneut speichern
18 – régler la sensibilité
18 – stel de gevoeligheid in
18 – Empndlichkeit einstellen
22 – saisir (ou reproduire) le même code pour toutes les radiocommandes
22 – voer (of dupliceer) dezelfde code in op alle afstandbedieningen
22 – Den gleichen Code in alle Funksteuerungen eingeben (oder kopieren)
23 – activer la photocellule à l’aide du microinterrupteur
23 – activeer de fotocel met behulp van de dip switch
23 – die Photozelle durch Dip aktivieren
24 – brancher les photocellules en série et pas en parallèle
24 – sluit de fotocellen in serie aan en niet in parallel
24 – die Photozellen in Serienschaltung und nicht in Parallelschaltung anschließen
25 – batteries déchargées
25 –batterijen leeg
25. Batterien nicht geladen
26 – respecter la polarité alimentation des photocellules
26 – respecteer polariteit van voeding van fotocellen
26 – Polarität für die Speisung der Photozellen beachten
Loading...