Power wires to motor:
2 x 1.5 mm2 up to 20 m
2 x 2.5 mm2 up to 30 m
Wiring for microswitches:
3 x 1 mm
2
3x1
RG58
2x1,5
RX
4x1
1
4x1,5
Cables de alimentación motores:
Cables de conexión microinterruptores:
5x1
3x1,5
230V
2 x 1.5 mm2 hasta 20 m
2 x 2.5 " " 30 m
2
3 x 1mm
7
10
Impianto tipoInstalación tipo
1 - Gruppo FROG
2 - Quadro comando incorporato
3 - Fotocellule di sicurezza
4 - Ricevitore radio
5 - Selettore a chiave
6 - Antenna di ricezione
7 - Pulsantiera interna
8 - Lampeggiatore di movimento
9 - Colonnina per fotocellula
10 - Scatola di derivazione per cavo
motoriduttore (é consigliabile fare le
connessioni del cavo
motoriduttore in scatole di derivazione)
11 - Trasmettitore radio
Standard installation
1 - FROG unit
2 - Control panel (incorporated)
3 - Safety photocells
4 - Radio receveir
5 - Key-operated selector switch
6 - Antenna
7 - Internally located pushbutton arry
8 - Flashing light
9 - Photocell column
10 - Connector block for gearmotor cable (it is
advisable to make gearmotor cable
connections within connector blocks).
11 - Radio transmitter
1 - Conjunto FROG
2 - Cuadro de mando incorporado
3 - Fotocélulas de seguridad
4 - Radiorreceptor
5 - Selector mediante llave
6 - Antena receptora
7 - Pulsadores de interior
8 - Lámpara intermitente de movimento
9 - Columna para fotocélula
10 - Caja de paso para el cable del
motorreductor (se aconseja hacer las
conexiones del cable del
motorreductor en cajas de paso)
11 - Transmisor
Page 2
ITALIANO
Caratteristiche generali
Descrizione:
- Automazione per cancelli a battente per montaggio interrato in cassa
di fondazione (FROG-B / FROG-BI);
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici
S.p.a.
- Grado di protezione IP 67;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
FROG A
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
termico incorporato;
FROG AV
termico incorporato;
FROG A24
nenti.
Meccanismi di sblocco:
A4364
A4365
A4366
Accessori:
A4370
(max. 2 m. per anta);
FL180
dispositivo permette anche passaggi speciali con aperture a 360°
(max. 2 m. per anta). Non si puo’ utilizzare con la versione
FROG A24;
LOCK 81
LOCK 82
Motore monofase 230V a.c. / 200 W, con protettore
Motore monofase 230V a.c. / 300 W, con protettore
Motore monofase 24V d.c. / 180 W, a magneti perma-
Sblocco meccanico con chiave a leva;
Sblocco meccanico con chiave trilobata;
Sblocco meccanico con cilindro EURO DIN.
Leva di trasmissione per aperture dell’anta fino a 140°
Dispositivo per l’apertura dell’anta fino a 180°; questo
Elettroserratura di blocco a cilindro singolo;
Elettroserratura di blocco a cilindro doppio.
Limiti d'impiego:
- Dimensione ante fino a 3,5 metri
- Apertura standard dell’anta: max 110°;
Larghezza anta
m
Peso anta
Kg
2.00800
2.50600
*3.50400
- I valori indicati sono validi per un servizio ad uso residenziale; per un
servizio intensivo ridurre tali valori dal 10 al 20%.
* É consigliabile prevedere una serratura elettrica qualora l’anta superi
i 2,5 m
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto
di facile esecuzione e manutenzione.
ENGLISH
Description:
- Swing gate automation for in-ground mounting in foundation casing
(FROG-B / FROG-BI);
- Designed and constructed entirely by CAME Cancelli Automatici S.p.a
- IP67 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized
personnel.
Versions:
FROG A
mal cut-out;
FROG AV
mal cut-out;
FROG A24
magnets .
A4364
A4365
A4366
A4370
each wing);
FL180
can also be used for special passages with 360° aperture (max. 2 m.
each wing). It cannot be used with the FROG A24 model;
LOCK 81
LOCK 82
-2-
Single-phase motor 230V a.c. / 200 W, with built-in ther-
Single-phase motor 230V a.c. / 300 W, with built-in ther-
Single-phase motor 24V d.c. / 180 W, with permanent
Release mechanism:
Mechanical release device with lever key;
Mechanical release device with three-sided key;
Mechanical release device with EURO DIN cylinder.
Accessories:
Transmission lever for aperture up to 140° (max. 2 m.
Device for wing aperture in excess of 140°; this device
Single-cylinder electric lock;
Double-cylinder electric lock.
General specifications
Operational limits:
- Door height up to 3,5 meters
- Maximum standard opening of wing: 110°;
Width of gate wingm.Weight of gate wing
Kg.
2.00800
2.50600
*
3.50
- The values shown refer to normal residential use; for more intensive
use, these values should be reduced by 10 to 20%.
* An eletric lock is suggested when the gate wing is wider than 2,5 m
Attention! to ensure easy installation and conformance with current
safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
400
Page 3
ESPAÑOL
Características Generales
Descripción:
- Automatización para verjas de batiente con montje enterrado en caja
de cimentación (FROG-B / FROG-BI);
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici
S.p.a
- Grado de protección IP67;
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
FROG A
mico incorporado;
FROG AV
mico incorporado;
FROG A24
nentes.
A4364
A4365
A4366
Desbloqueo mecánico con cilindro EURO DIN.
A4370
Palanca de transmisión para l’apertura hasta 140° (máx. 2 m por
cada hoja);
FL180
Este dispositivo consiente también unos pasos especiales con apertura de 360° (máx. 2 m. por cada hoja). Con el modelo FROG A24 no
se puede utilizarlo;
LOCK 81
LOCK 82
Motor monofásico 230V a.c. / 200 W, con protector tér-
Motor monofásico 230V a.c. / 300 W, con protector tér-
Motor monofásico 24V d.c. / 180 W, con imanes perma-
Mecanismos de desbloqueo:
Desbloqueo mecánico con llave de palanca;
Desbloqueo mecánico con llave trilobulada;
Accesorios:
Dispositivo para apertura de la puerta hasta 180°.
Electrocerradura de bloqueo con cilindro simple;
Electrocerradura de bloqueo con cilindro doble.
Limites de empleo:
- Dimensión hojas hasta 3,5 metros
- Apertura standard máxima de la hoja: 110°;
Ancho hoja
m.
Peso hoja
Kg.
2.00800
2.50600
3.50
*
- Los valores indicados valen para el uso residencial; para un servicio
más intensivo es preciso reducir dichos valores de 10 al 20%.
* Es aconsejable proveer una cerradura eléctrica si hoia supera los
2,5 m.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los
acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el
mantenimiento del aparato.
400
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche -
MOTO-
RIDUTTORE
GEARMOTORWEIGHT POWER SUPPLYCURRENTPOWERDUTY CICLEMAX TORQUE
MOTOR-
REDUCTOR
FROG A11 Kg230V a.c.1,9 A200 W30 %
PESOALIMENTAZIONE ASSORBIMENTO POTENZA
PESOALIMENTACION ABSORBENCIAPOTENCIA
Technical features
INTERMITTENZA
LAVORO
INTERMITENCIA
TRABAJO
- Descripción técnica
COPPIA MAX
PAREJA MAX
(MOTOR)
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
REDUCTION
RATIO
RELACION DE
REDUCCION
TEMPO
CORSA
TRAVEL
TIME
TIEMPO DE
RECORRIDO
18 s16 µF
* 320 Nm
FROG A2411,5 Kg24V d.c.15 A max180 W**16÷45 s-
FROG AV11 Kg230V a.c2,5 A300 W30 %
* Regolabile mediante quadri comando CAME**Servizio intensivo;
* Can be adjusted using CAME control panels**Heavy duty;
* Ajustable mediante los cuadros de mando CAME** Servicio intensivo.
* 240 Nm
1/1152
9 s20 µF
FROG-B / FROG-BI
Misure di ingombro -
External dimensions
- Dimensiones máximas
Fig. 1
60
Fig. 1-1
CONDEN-
SATORE
CAPACITOR
CONDEN-
SADOR
160
405 330
-3-
Page 4
Fig. 2
4
Schema di montaggio -
67
3
Assembly description
- Esquema de montaje
67
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
- Verificare l’efficenza delle parti fisse e mobili della struttura che dovra’
supportare l’automazione;
- Scegliere, in base al tipo di struttura
e di apertura desiderata, l’esatta
posizione del gruppo motore seguendo le applicazioni tipo indicate;
- Sistemare una battuta d’arresto in
chiusura e in apertura (fig. 4,
pag. 5)
- Eseguire in base alle misure del
gruppo uno scavo di fondazione nella posizione prescelta (Fig. 3);
- Prevedere uno scarico per I’acqua
che eviti, nella fondazione, ristagni
e successive ossidazioni (Fig. 3 part. 1);
- La cassetta di fondazione rende la
posa in opera del gruppo agevole e
veloce. Collocare la stessa all’interno dello scavo con il perno allineato al cardine superiore (Fig. 3 part. 2), annegarla nel calcestruzzo
(Fig.3 - part. 3) curandone la messa
in bolla e la corretta posizione del
bordo superiore, che dovra sporgere
di 3 millimetri dal livello terra (Fig.
3 part. 4);
- Prevedere il percorso dei cavi elettrici secondo le disposizioni di comando e sicurezza utilizzando I’apposito
foro sulla cassetta (Fig. 3 - part. 5);
- Ingrassare i perni di rotazione della
cassa di fondazione e della leva
attacco cancello prima del montaggio;
- Posizionare l'anta del cancello tra il
cardine superiore e la leva perno; il
cardine e la leva perno dovranno
essere in asse tra loro;
- Saldare accuratamente la leva perno
all'anta del cancello realizzando un
fissaggio a tratti di circa 3 o 4 cm.
lungo la superfice di contatto evitando la saldatura in prossimita' dei
fori filettati (Fig. 3 - part. 6).
160
10060
Installazione -
Installation
- Instalación
- Check the efficency of the fixed and moving parts on the structure
designed to support the automation system;
- Determine, on the basis of the type of structure and opening desired, the exact
position of the motor assembly, following the examples shown;
- Place a closing gate jamb as well as a jamb on aperture (fig. 4, pag. 5);
- Dig a foundation trench in the position selected on the basis of the
dimensions of the unit. (Fig. 3);
- Provide suitable water drainage to avoid rust-causing conditions. (Fig. 3 part.1);
- The foundation box simplifies and speeds up the installation of the unit:
install it inside the trench with the stud aligned with the top hinge (Fig. 3 part. 2); set it perfectly level in concrete (Fig. 3 - part. 3), ensuring the upper
border is in proper position 3 mm. above ground level. (Fig. 3 - part. 4);
- Determine the layout of the power cables in accordance with operating and
safety standards. (Fig. 3 - part. 5);
- Lubricate rotating pins of the foundation casing and of the gate lock lever
before mounting;
- Place the gate door between the upper hinge and the pin lever; the hinge and
the pin lever must be in axis;
- Carefully weld the lever pin to the gate door, making an intermitent seal of
approximately 3 or 4 cm along the contact surface, avoiding welding near
the threaded holes (fig. 3 - part. 6).
Fig.3
2
67
7
6
3
5
1
Averiguar la eficacia de las partes
fijas y móviles de la estructura
que tendra que recibir la automatización;
- Seleccionar, según el tipo de estructura y de apertura requerida,
la exacta posición del grupo motor con relación a las aplicaciones
estándar indicadas.
- Colocar un tope en cierre, tambien
en la apertura (fig. 4, pag. 5);
- Efectuar según las medidas del
grupo una excavación de fundamentos en la posición escogida.
(Fig.3);
- Proveer al desagüe para que en el
fundamento no haya sucesivamente estancamientos y oxidaciones.
(Fig.3 - part.1);
- La caja de fundamento hace que
la colocación del grupo sea fácil
y rápida: hay que ponerla en el
interior de la excavación con el
perno en línea con la bisagra
superior (Fig. 3 - part.2), rodearla de hormigón (Fig.3 - part.3)
cuidando la puesta a nivel, y la
correcta posición del borde superior, que tendrá que sobresalir de
unos 3 milímetros del nivel de la
tierra. (Fig.3 - part.4);
- Proveer el recorrido de los cables
eléctricos según las disposiciones de control y seguridad. (Fig.3
- part.5);
- Engrase los pernos de rotación de
la caja de cimentación y de la
palanca de unión a la verja antes
del montaje;
- Coloque la hoja de la cancela
entre el gozne superior y la palanca eje; el gozne superior y la
palanca eje deberán quedar en
eje entre sí;
- Suelde muy bien la palanca eje a
la hoja de la cancela, soldándola
por trechos de 3 o 4 cm a lo largo
de la superficie de contacto, evitando soldar cerca de los agujeros roscados (Fig.3 - part.6).
3
-4-
Page 5
Installazione motoriduttore e regolazione del braccio di trasmissione
Ratiomotor installation and transmission arm adjustment
Instalación del motorreductor y regulación del brazo de transmisión
Fig. 4
- Avvitare al braccio motoriduttore la vite
M10 x 100 (A) e il dado M10 (B) come
raffigurato nelle figure 4-1 (installazione
DX) e fig. 4-2 (installazione SX);
- Fissare il motoriduttore alla cassetta di
fondazione tramite i perni filettati e bloccandolo con i dadi e le rondelle in dotazione;
- Inserire la leva di trasmissione (C) tra il
braccio motore e la leva della cassa ed
elettricamente accostare l’anta alla battuta d’arresto in chiusura, quindi regolare la vite (A) fino ad incontrare la leva di
trasmissione (C).
- Nel collaudo registrare la vite per consentire un’adeguata pressione in battuta
dell’anta in chiusura e permetterne il riaggancio nell’operazione di sblocco del
meccanismo.
- A regolazione ultimata bloccare il dado
(B).
Battuta d’arresto
Gate jamb
Tope
90°90°
SX
110°
DX
Battuta d’arresto
Gate jamb
Tope
110°
- Screw the M10 x 100 boit (A) and the M10
nut (B) on the ratiomotor arm as shown in
figures 4-1 (R installation) and fig. 4-2 (L installation);
- Fasten the ratiomotor to the foundation casing with the threaded pins, securing it with
the nuts and washers provided;
- Insert transmission lever (C) between the
motor arm and the casing lever and give the
electric command until the door moves to
the stop ledge during closing, then adjust
screw (A) until meeting transmission lever
(C).
- During inspection, adjust the screw to allow
adequate pressure of the stop ledge when
the door is closed, allowing refastening during the mechanism’s release operation.
- When the adjustment is finished, fasten the
nut (B).
Fig. 4-1
C
DX
B
A
Fig. 4-2
SX
C
B
A
- Enrosque en el brazo del motorreductor
el tornillo M10 x 100 (A) y la tuerca M10
(B) como muestran las figuras 4-1 (instalación DCHA) y Fig. 4-2 (instalación IZQDA);
- Sujete el motorreductor a la caja de cimentación mediante los pernos roscados y bloqueándolo con las tuercas y
arandelas suministradas;
- Introduzca el brazo de transmisión (C)
entre el brazo motor y la palanca de la
caja y accione el mando eléctrico, hasta
acercar la hoja al tope de parada del cierre; entonces regule el tornillo (A) hasta
encontrar el brazo de transmisión (C).
- Durante el ensayo regule el tornillo para
permitir una presión adecuada cuando
la hoja llega al tope de cierre y así permitir el reenganche en la operación de desbloqueo del mecanismo.
- Una vez terminada la regulación bloquee
la tuerca (B).
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
A4370
- Leva di trasmissione per aperture fino a 140° (larghezza max. anta= 2 m).
- Transmission lever for aperture up to 140° (Max. door width= 2 m).
- Palanca de transmision para I’apertura hasta 140° (anchor hoja max. = 2 m).
140°
FL180
- Dispositivo per I’apertura dell’anta FINO
A 180°. Questo dispositivo permette anche passaggi speciali con aperture a 360°
e multigiro (max. 2 m. ogni anta); per ulteriori dettagli vedi relativa documentazione.
- non si può utilizzare con la versione
FROG-A24.
Accessori -
140°
- Device for wing aperture in excess of 180'.
This device can also be used for special passages with 360° aperture and multiple rotation (max. 2 m. each wing); for further details,
see the relative documentation.
- It cannot be used with the FROG-A24 model.
Accessories
- Accesorios
- Dispositivo para la apertura de la hoja
mas alla de 180°. Este dispositivo consiente también unos pasos especiales
con apertura de 360° y multigiro (máx. 2
m. por cada hoja); Para más detalles consulten la documentación dedicada.
- con el modelo FROG-A24 no se puede
utilizarlo.
-5-
Page 6
Sblocco manuale -
Manual release
- Desbloqueo manual
- Nelle situazioni di emergenza (mancanza di alimentazione) i meccanismi di
sblocco permettono il riaggancio dell’anta in chiusura.
- E possibile scegliere tra tre diversi modelli di sblocco: modello A4366 fornito
con chiave personalizzata, modello
A4365 con chiave trilobata e modello
A4364 con chiave a leva (Fig. 5-B). E’ consigliabile ingrassare la chiavetta di aggancio dello sblocco (Fig. 5-B - part. 3);
per la procedura di sblocco fare riferi-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
mento alla documentazione dei relativi
articoli.
N. B.: le operazioni di sblocco vanno effettuate nelle manovre di emergenza e ad
impianto non alimentato.
Fig. 5
- In emergency situations (power outage) the
release mechanisms allow shutting the door.
- It is possible to select among various release device models: model A4336 comes
with a custom-made key, model A4365 with
a three-sided key and model A4364 with a
lever key (Fig. 5-B). It is advisable to lubricate the release fastening key (Fig. 5-B part.
3); for the release procedure, refer to documentation in the related articles.
N. B.: release operations are carried out in
emergency manoeuvres and with the power
off.
Fig. 5-B
- En las situaciones de emergencia (falta
de alimentación) los mecanismos de desbloqueo permiten volver a enganchar la
puerta en el cierre.
- Es posible elegir entre los distintos modelos de desbloqueo: modelo A4366 suministrado con llave personalizada, modelo A4365 con llave trilobulada y modelo A43664 con llave de palanca (Fig. 5B). Se aconseja engrasar la chaveta de
enganche del desbloqueo (Fig. 5-B det.
3); para el procedimiento de desbloqueo
refiérase a la documentación de cada artículo.
N. B.: las operaciones de desbloqueo se
realizan en las maniobras de emergencia y
con la instalación desconectada de la tension.
A4366
A4365
Regolazione dei microinterruttori di rallentamento FROG-A24
Regulation of FROG-A24 deceleration microswifches
Regulacion microinterruptors de reduccion de la marcha FROG-A24
– Portare l’anta a non oltre 100 mm. dalla
battuta d’arresto in apertura (fig. 6);
– Posizionare un microinterruttore sotto il
magnete (fig. 7);
– Portare l’anta a non oltre 100 mm. dalla
battuta d’arresto in chiusura e fissare il
sopracitato microinterruttore;
– Posizionare l’altro microinterruttore sot-
to il magnete, portare l’anta in posizione
di apertura e fissare lo stesso microinterruttore.
0
0
1
3
- Move the door to not more than 100 mm.
beyoind the fully-open position (fig. 6);
- Position a microswitch under the magnet (fig.
7);
- Move the door to not more than 100 mmbeyoind the fully closed position and fasten the
microswitch in position;
- Position the second microswitch under the
magnet, move the door to the open position
and fasten the microswitch in position.
Fig. 6
A4364
- Colocar la hoja a no más de 100 mm. del
punto de contacto en la fase de apertura
(fig. 6);
- Colocar un microinterruptor debajo del
imán (fig. 7);
- Colocar la hoja a no mas de 100 mm. del
punto de contacto en la fase de cierre y
fijar dicho microinterruptor;
- Colocar el otro microinterruptor debajo
del imán, disponer la hoja en posición de
apertura y fijar dicho microinterruptor.
Fig. 7
Lamiera porta
finecorsa
Limit switch
support
Chapa portafinal de carrera
100
-6-
CAME
Magnete
Magnet
Imán
Microinterruttori
Microswitches
Microinterruptors
Page 7
COLLEGAMENTIELETTRICI -
E
LECTRICAL CONNECTIONS
FROG A - FROG AV
-
CONEXIONESELÉCTRICAS
- E’ consigliabile fare le connessioni del
cavo motoriduttore in scatole di derivazione;
- Per i collegamenti elettrici e ulteriori indicazioni riguardanti le funzioni, fare riferimento alla documentazione delle relative
schede elettroniche di comando (ZA3,
ZA4, ZA5 o ZM2).
OLLEGAMENTIELETTRICI -
C
Per ulteriori indicazioni riguardanti le funzioni, fare riferimento alla documentazione tecnica dei quadri elettrici ZL14 - ZL19;
Fig. 6
Motore 1
Motor 1
Motor 1
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Caja de bornes cuadro de mando
- It is advisable to make gearmotor cable connections within connector blocks.
- For the electrical connections and further
instructions regarding the functions, refer to
the documentation for the appropriate electronic control boards (ZA3, ZA4, ZA5 or
ZM2).
E
LECTRICAL CONNECTIONS
-
CONEXIONESELÉCTRICAS
FROG A24
For further information regarding the functions,
refer to the technical documentation of the
ZL14 – ZL 19 electrical panels;
marrone-
brown
blu-
-marrón
blue
-azul
marronemarrón
brown
-
- Se aconseja hacer las conexiones del
cable del motorreductor en cajas de
paso.
- Para las conexiones eléctricas y otras
indicaciones acerca de las funciones, reférase a la documentación de las respectivas tarjeta electrónicas de mando (ZA3,
ZA4, ZA5 o ZM2).
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Para más información sobre las funciones
consulten la documentación técnica de los
cuadros eléctricos ZL14 - ZL19.
R1-Ra1
Microinterruttore di rallentamento motore 1 in
apertura.
Microswitch-deceleration of motor 1 on aperture.
Microinterruptor deceleración motor 1 en la fase
de apertura
R1-Rc1
Microinterruttore di rallentamento motore 1 in
chiusura.
Microswitch-deceleration of motor 1 on closure.
Microinterruptor deceleración motor 1 en la fase
de cierre
Fig. 7
Motore 2
Motor 2
Motor 2
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Caja de bornes cuadro de mando
Manutenzioni periodiche -
- Ingrassare periodicamente il perno di
rotazione togliendo la vite (pag. 3, fig. 1-
1); pulire e ingrassare la chiavetta dello
sblocco (pag. 6, fig.5-B, part. 3).
marrone-
- The release unit and the transmission lever
should be grease lubricated from time to time
(p. 3, fig. 1- 1); clean and lubricate the release
key(pg. 6, fig.5-B, part. 3).
brown
-marrón
blu-
blue
-azul
marronemarrón
P
ERIODIC MAINTENANCE
brown
-
-
Mantenimiento periódico
R2-Ra2
Microinterruttore di rallentamento motore 2 in
apertura.
Microswitch-doceleration of motor 2 on aperture.
Microinterruptor deceleración motor 2 en la fase
de apertura
R2-Rc2
Microinterruttore di rallentamento motore 2 in
chiusura.
Microswitch-doceleration of motor 2 on closure.
Microinterruptor deceleración motor 2 en la fase
de cierre
- Lubricar periódicamente con grasa el
grupo de desbloqueo y la palanca de
transmisión (pág. 3, fig. 1-1); limpie y
engrase la chaveta del desbloqueo (päg.
6, fig.5-B, part. 3).
-7-
Page 8
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PARTE 1ª E 2ªSICUREZZADELMACCHINARIO.
EN 12453CHIUSUREINDUSTRIALI, COMMERCIALI …
EN 12445CHIUSUREINDUSTRIALI, COMMERCIALI …
EN 60335 - 1SICUREZZANEGLIAPPARECCHIADUSODOMESTICO ...
EN 60204 - 1SICUREZZADELMACCHINARIO.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine
98/37/CE
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PART 1 AND 2MACHINERYSAFETY.
EN 12453INDUSTRIAL, COMMERCIALANDOTHERCLOSINGMECHANISMS.
EN 12445INDUSTRIAL, COMMERCIALANDOTHERCLOSINGMECHANISMS.
EN 60335 - 1SAFETYINAPPARATUSESFORHOMEUSE.
EN 60204 - 1MACHINERYSAFETY.
EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Firma dei Rappresentanti
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
Date of the present declaration 07/12/2001
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
Specific technical documentation on the products is available on request!
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo
comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
FL-180 • LOCK 81 • LOCK 82 • LOCK 2
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted
for any error or omission.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39)
02 26708293
CAME SUD S.R.L.___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34)
091 5285009
CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Fecha de la presente declaración 07/12/2001Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PARTE 1ª Y 2ªSEGURIDADDELASMÁQUINAS.
EN 12453CIERRESINDUSTRIALES, COMERCIALES …
EN 12445CIERRESINDUSTRIALES, COMERCIALES …
EN 60335 - 1SEGURIDADDELOSAPARATOSPARA USODOMÉSTICO...
EN 60204 - 1SEGURIDADDELASMÁQUINAS.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante
no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS) (+33)
(+39) 02 25490288
01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART) (+49)
07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN) (+49)
03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48)
(+34) 091 4685442
022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44)
01159 210430
(+44) 01159 210431
Page 9
CANCELLI AUTOMATICI
Automatisme pour portails à battant (montage enterré)
Automatisatie voor draaihekken (ondergrondse installatie)
1 - Groupe FROG
2 - Armoire de commande incorporée
3 - Photocellules de sécurité
4 - Récepteur radio
5 - Sélecteur a clé
6 - Antenne de reception
7 - Poussoir interne
8 - Clignotant de mouvement
9 - Colonne pour photocellule
10 - Boîte de derivation pour câble du
motoréducteur (il est conseillé
d’effectuer les connexions du câble du
motoréducteur dans les boîtes de
dérivation)
11 - Emetteur
Standaardinstallatie
1 - Motor FROG
2 - Stuurkast
3 - Veiligheidsfotocellen
4 - Ontvanger
5 - Sleutelschakelaar
6 - Antenne
7 - Drukknop
8 - Flitslamp
9 - Paaltje voor fotocel
10 - Verdeeldoosje voor motor (het is aan te
raden om de aansluitingen in de
verdeeldoos te maken)
11 - Zender
1 - FROG Antriebsmotor
2 - Schalttafel im Antrieb
3 - IR Lichtschranke
4 - Funkempfänger
5 - Schlsselschalter
6 - Außenantenne
7 - Interne Schalter
8 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung”
9 - Lichtschrankeensäule
10 - Abeitungsdose für das Kabel vom
Getriebemotor (Es wird empfohlen, die
Anschlsse vom Kabel des Getriebemotors in der Ableitungsdose
durchzuführen)
11 - Handsender
Page 10
FRANÇAIS
Caractéristiques généralés
Description:
- Automation pour portails à battant pour montage enterré dans une
caisse de fondations (FROG-B / FROG BI);
- Conçu et construit entièrement par CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Degré de protection IP 67;
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d’altérations.
Versions:
FROG A
thermique incorporé;
FROG AV
thermique incorporé;
FROG A24
nents.
A4364
A4365
A4366
A4370
FRANÇAIS • NEDERLANDS • DEUTSCH
FL180
permet également des passages spéciaux avec des ouvertures à
360° (max. 2 m. pour chaque vantail); Il ne peut pas être utilisé avec la
version FROG A24;
LOCK 81
LOCK 82
Moteur monophasé 230V a.c. / 200 W, avec protecteur
Moteur monophasé 230V a.c. / 200 W, avec protecteur
Moteur monophasé 24V d.c. / 180 W, à aimants perma-
Mécanismes de déblocage:
Déblocage mécanique avec cléà levier;
Déblocage mécanique avec cléà trois lobes;
Déblocage mécanique avec cylindre EURO DIN.
Accessoires:
Lévier de transmission pour ouverture jusq’a’ 140° (max.
2 m. pour chaque vantail);
Dispositif pour ouvrir la porte jusqu’à 180°; Ce dispositif
Electro-serrure de blocage à cylindre unique;
Electro-serrure de blocage à double cylindre.
Limites d'emploi:
- Dimensions des portes jusq’a’ 3,5 mètres;
- L’ouverture standard maximum de la porte est de 110°;
Largeur du vantailm.Poids du vantail
Kg.
2.00800
2.50600
*
3.50
- Les valeurs indiquées sont valables pour un service à usage résidentielle; pour un service particuliérement intensif, il convient de ré-
duire ces valeurs de 10 a 20%.
* Il est conseillé de prévoir une serrure électrique si le vantail dépasse
2,5 m
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les
accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
400
NEDERL
Technische kenmerken
Beschrijving:
- Ondergrondse automatisatie voor draaihekken te plaatsen in inbouwbehuizing (FROG-B / FROG BI);
- Ontworpen en geproduceerd door CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Waterdichtheidsgraad IP 67;
- 24 maanden garantie behalve bij verkeerde montage of foutief gebruik.
Versies:
FROG A Monofasige motor met ingebouwde thermische
230V AC - 200 W;
FROG AV Monofasige motor met ingebouwde thermische veiligheid
230V AC - 300 W;
FROG A24 Motor met permanente magneten
24V DC - 180 W.
Ontgrendelingssystemen
A4364 Mechanische deblokkering met hendel;
A4365Mechanische deblokkering met drielobbige sleutel;A4366 · Mechanische deblokkering met cilinder EURO DIN.
Toebehoren:
A4370 Overbrengingsarm voor opening tot max. 140° (max. 2
m. per vleugel);
FL180 Snufje voor de opening van de deur tot op 180°; met de
FL180 kunnen zelfs hoeken tot 360° bereikt worden (max. 2 m per
vleugel); Kan niet gebruikt worden bij de FROG A24;
Gebruikslimieten:
- Max. lengte per vleugel: 3,5 m;
- Maximum standaard opening: 110°;
Torbreite
m.
Gewicht
Kg.
2.00800
2.50600
3.50
*
- De opgegeven waarden zijn voor particulier gebruik. in geval van intensief
gebruik moeten deze waarden met 10 à 20% verminderd worden
400
LOCK81Electrisch slot met enkele cilinder;
LOCK82Electrisch slot met dubbele cilinder.
-2-
Aandacht ! Om te voldoen aan de geldende veiligheidsnormen is het
aangeraden om originele CAME-veiligheidstoebehoren te gebruiken.
Page 11
DEUTSCH
Allgemeine merkmale
Baschreibung:
- Antrieb für Flügeltore zur Montage in im Boden versenkten Fundamentkasten (FROG-B / FROG-BI);
- Vollkommen von der CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Schutzklasse IP 67;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung
und Montage.
Ausführungen:
FROG A
Motor Einphasig 230V Wechselstrom / 200 W, mit inte-
griertem Thermoschutzschalter;
FROG AV
Motor Einphasig 230V Wechselstrom / 300 W, mit inte-
griertem Thermoschutzschalter;
FROG A24
Motor Einphasig 24V Gleichstrom / 180 W, mit Dauerma-
gneten ausgerüstet.
Entriegelungsmechanismen:
A4364
A4365
A4366
Mechanische Freigabe mit Hebelschlüssel;
Mechanische Freigabe mit Dreipaßschlüssel;
Mechanische Freigabe mit EURO DIN-Zylinder.
Zubehör:
A4370
Hebelarm für 140° öffnungwinkel (max 2 m. breite Torflü-
gel);
FL180
Vorrichtung zum Öffnen des Türflügels bis auf 180°. Die-
se Vorrichtung erlaubt aucht Sonderausführungen mit um 360° öffnendem Tor (max. 2 m. breite Törflugel). Bei der Ausführung FROG A24
Kann FL 180 nicht montiert werden;
LOCK 81
LOCK 82
Elektrische Schließanlage mit Einzelzylinder;
Elektrische Schließanlage mit Doppelzylinder.
Einsatzbereich:
- Torflügeldimensionen bis 3.5 Meter;
- Maximale Standard Toröffnung: 110°;
Torbreite
m.
Torgewicht
Kg.
2.00800
2.50600
3.50
*
- die angegebenen Werte gelten für den Einsatz in Wohnanlagen; bei besonders starkem Finsatz sind diese Werte un 10% bis 20% zu reduzieren.
* Falls die Tür 2,5 m uberschreiter, ist es ratsam ein elektrisches Schloß
anzubringen
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie
Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
400
FRANÇAIS • NEDERLANDS • DEUTSCH
Caractéristiques technique -
MOTO-
RÉDUCTEUR
MOTORGEWICHTVOEDINGVERBRUIKVERMOGEN
GETRIEBE-
MOTOR
FROG A11 Kg230V a.c.1,9 A200 W30 %
FROG A2411,5 Kg24V d.c.15 A max180 W**16÷45 s-
FROG AV11 Kg230V a.c2,5 A300 W30 %
POIDSALIMENTATION ABSORPTION PUISSANCE
GEWICHT
STROMVER-
SORGUNG
STROM-
AUFNAHME
Technische kenmerken
INTERMITTENCE
DE TRAVAIL
ARBEIDS-
TUSSENTIJD
LEISTUNG
EINSCHALT-
DAUER
- Technische Daten
COUPLE
MAX
KOPPELREDUCTIELOOPTIJD
MAX DREH-
MOMENT
* 320 Nm
* 240 Nm
RAPPORT DE
REDUCTION
UNTER-
SETZUNGS-
VERHÄLTN IS
1/1152
TEMPS
COURSE
LAUFZEIT
18 s16 µF
9 s20 µF
* Réglable au moyen des armoires de commande CAME ** Utilisation intensive;
* Regelbaar d.m.v. Came-stuurkast ** intensief gebruik
- Vérifier l’efficience des parties fixes
et mobiles de la structure où l’on
place l’automatisation;
- Choisir, selon le type de structure et
l’ouverture désirée, la position
exacte du groupe moteur en suivant
les applications type indiquees;
- Placer un dispositif d’arrêt à la fer-
FRANÇAIS • NEDERLANDS • DEUTSCH
meture et même à l’ouverture
(fig. 4, pag. 5);
- Effectuer une tranchée de fondation
dans la position choisie, selon les
dimensions du groupe. (Fig. 3);
- Prévoir un système d’évacuation de
l’eau qui empêche les stagnations
et les oxydations successives dans
la fondation. (Fig. 3 - part.1);
- Le caisson delain fondation rend la
pose du groupe facile et rapide. le
placer à l’intérieur de la tranchée en
alignant le pivot au gond supérieur
(Fig. 3 part. 2 page 4), le couvrir de
béton (Fig. 3 - part. 3), en veillant à
la mise à niveau et à la position
correcte du bord supérieur qui doit
dépasser de 3 mm., par rapport au
niveau du sol. (Fig. 3 - part. 4);
- Prévoir le parcours des câbles électriques selon les dispositions de
commande et de sécurité. (Fig. 3 part. 5);
- Graisser les axes de rotation de la
caisse de fondations et du levier
d’accouplement du portail avant le
montage;
- Positionner le vantail du portail entre le gond supérieur et le levier
pivot; le gond et le levier pivot devront être dans l’axe l’un de l’autre;
- Souder soigneusement le levier pivot au vantail du portail à l’aide
d’une fixation à traits d’environ 3 ou
4 cm le long de la superficie de
contact en évitant de souder à proximité des trous filetés (Fig. 3 -part.
6).
Installation -
Installatie
- Installation
- De vaste en beweegbare onderdelen op hun werking controleren;
- De juiste positie van de motor, volgens de structuur en gewenste
openingshoek bepalen, hierbij de standaard voorzieningen volgend;
- Een aanslag bij openen en sluiten voorzien (Fig. 4, blz. 5);
- Graaf een fundering volgens de gekozen positie en afmetingen van de
groep (Fig 3);
- Voorzie een afwatering om vroegtijdige oxidering te voorkomen (Fig. 3
- deel 1);
- De inbouwbehuizing laat een snelle en gemakkelijke installatie toe. Plaats
de behuizing in de gleuf en zorg voor een goede uitlijning met het
draaipunt van het hek (Fig. 3 - 2 blz. 4), stort nu het beton (Fig. 3 - 3),
en bepaal nu de correcte positie zodanig dat de bovenzijde 3 mm boven
het grondoppervlak komt (Fig. 3 - 4);
Leg de aansluitingskabels voor de motoren en toebehoren. (Fig. 3 - 5);
- Alvorens de motor te plaatsen, smeert u de assen van inbouwbehuizing
en overbrengingsarm.
- Plaats nu het hek op de bevestigingsarm. Zorg ervoor dat beide
draaipunten overeenstemmen;
- Las het hek zorgvuldig vast op de arm. Zorg wel dat u niet in de buurt
van de voorgeboorde gaten last (Fig. 3 - 6).
Fig.3
2
67
7
6
3
5
1
- Die feststehenden und die beweglicken Teile der zu automatisierenden Tore überprüfen;
- Die genaue Position der MotorGruppe, je nach Struktur und gewünschter Öffnung, der Beschreibung der StandardAnwendungen
folgend, wählen;
- Einen mechanischen Endanschlag
in Öffnungs und Schließstellung
vorsehen (Abb. 4, S. 5);
- In der gewahlten Position, entsprechend den Maßen der Gruppe, eine Grube ausheben. (Abb.
3);
- Für guten Wasserabflu8 sorgen,
um Stauungen und daraus erfolgende Oxydierungen zu vermeiden (Abb. 3 - Teil.1);
- Der Fundamentkasten vereinfacht
die Fundamentierung; den Kasten in die Grube stellen, den Zapfen auf gleicher Linie mit den
oberen Türangel (Abb. 3 - Teil.
2), ihn in Beton hüllen (Abb. 3Teil. 3), auf die Nivellierung achten und auf die genaue Position
des oberen Randes, der 3 mm.
oberhalb des Erdniveaus sein
mu8. (Abb. 3 - Teil. 4);
- Die Verlegung der Elektrokabel
nach den Betriebs und Sicherheitsvorschriften vorbereiten.
(Abb. 3 - Teil. 5);
-Vor der Montage die Angelzapfen
vom Fundamentkasten und vom
Anschlußhebel des Tors abschmieren;
- Den Torflügel zwischen dem oberen Angelzapfen und dem Bolzenhebel plazieren. Der Angelzapfen
und der Bolzenhebel müssen auf
einer Linie liegen;
- Den Bolzenhebel sorgfältig am
Torflügel anschweißen und dabei
entlang der Kontaktfläche ca. 3
bis 4 cm große Schweißnähte anlegen. Nicht in der Nähe der Gewindebohrungen schweißen (Abb.
3, teil 6)!
3
-4-
Page 13
Installation du motoreducteur et reglage du bras de transmission
Installatie van de motor en regeling van de overbrengingsarm
Installation vom getriebemotor und einstellung vom antriebsarm
Fig. 4
90°90°
SX
110°
- Visser la vis M10 x 100 (A) et l’écrou M10
(B) au bras du motoréducteur comme
indiqué sur les figures 4-1 (installation
DROITE) et 4-2 (installation GAUCHE);
- Fixer le motoréducteur à la caisse de fondations à l’aide des goujons filetés en le
bloquant avec les écrous et les rondelles
fournis de série;
- Placer le levier de transmission (C) entre
le bras moteur et le levier de la caisse et
donner une commande électrique pour
rapprocher le vantail de la butée d’arrêt
en fermeture. Régler ensuite la vis (A)
jusqu’à rencontrer le levier de transmission (C).
- Durant la phase d’essai, régler la vis pour
permettre une pression appropriée en
butée du vantail en fermeture et de le raccrocher pendant l’opération de déblocage du mécanisme.
- Bloquer l’écrou (B) quand le réglage est
terminé.
Arrête
Grondaanslag
Toranschlag
DX
Grondaanslag
Toranschlag
110°
Arrête
Draai de schroef M10 x 100 (A) en de moer
M10 (B) in de arm van de motor zoals afgebeeld op fig. 4-1 (rechtse installatie) en fig. 4-2
(linkse installatie);
- Bevestig de motor in de inbouwbehuizing met
de voorziene moeren en rondellen;
- Plaats de overbrengingsarm (C) tussen de
arm van de motor en de arm van de behuizing. Geef een puls om de eindeloop bij sluiten te regelen. Regel daarna schroef (A) zodat die tegen de overbrengingsarm komt (C)
- Zorg ervoor dat de druk op de aanslag bij
sluiten niet te hoog is zodat de vleugel zonder veel problemen te ontgrendelen is..
- Na deze regeling draait u schroef (B) vast.
Fig. 4-1
C
DX
B
A
Fig. 4-2
SX
C
B
A
- Die Schraube M10 x 100 (A) und die Mutter M10 (B) so Arm vom Getriebemotor
anshweißen, wie auf Abb. 4-1 (Installation rechts) und Abb. 4-2 (Installation links)
zu sehen ist;
- Den Getriebemotor mit den Gewindestiften am Fundamentkasten befestigen und
mit den beiliegenden Unterlegscheiben
und Muttern blockieren;
- Den Antriebsarm (C) zwischen den Motorarm und den Hebel vom Fundamentkasten einsetzen und den Torflügel durch
Einschalten vom Elektromotor bis zum
Endanschlag schließen. Dann die
Schraube (A) regulieren, bis sie am Antriebsarm (C) anschlägt.
- Bei der Abnahmeprüfung die Schraube
so einstellen, daß beim Anschlag vom
Torflügel beim Schließen ein angemessener Druck ausgeübt wird und das erneute Einrasten bei Entriegelung möglich ist.
- Nach erfolgter Einstellung die Mutter (B)
anziehen.
FRANÇAIS • NEDERLANDS • DEUTSCH
A4370
- Lévier de transmission pour ouverture jusqu’a 140° (Largeur max. de la porte = 2m).
- Overbrengingsarm voor openingshoek tot 140° (Max. lengte per vleugel = 2m)
- Hebelarm fur 140° Grad öffnungwinkel (Max. breite des Torflügels = 2 m). .
140°
FL180
- Dispositif pour une ouverture du vantail
supérieure a 180°. Ce dispositif permet
également des passages spéciaux avec
des ouvertures à 360° et multitour (max.
2 m. pour chaque vantail); pour d’ulté-
rieur détails, voir la documentation corrispondante.
- iI ne peut pas etre utilisé avec la version
FROG-A24.
Accessoires -
140°
- Toebehoren voor een openingshoek van
meer dan 140°. Met de FL180 kunnen zelfs
openingshoeken tot 360° bereikt worden. Een
andere mogelijkheid is “multi-tour”, meerdere omwentelingen. De maximale breedte is
2m per vleugel. Meer info vindt u in de bijgevoegde technische documentatie.
- Kan niet gebruikt worden met de FROG-A24.
Toebehoren
- Zubehör
-Vorrichtung zur Erhöhung des Toröff-
nungswinkels uber 180°. Diese Vorrichtung erlaubt aucht Sonderausführungen
mit um 360° öffnendem Tor und Multirotation (max. 2 m. breite Törflugel); Weitere Informationen und Details befinden
sich in der zugehörigen Dokumentation.
- Bei der Ausfuhrung FROG-A24 Kann FL
18O nicht montiert uvorden.
-5-
Page 14
Déblocage manuel -
Manuele ontgrendeling
- Manuelle Entriegelung
- En cas d’urgence (coupure de courant),
les mécanismes de déblocage permettent
de raccrocher la porte durant la phase de
fermeture.
- Possibilité de choisir entre trois modèles
de déblocage différents: modèle A4336
fourni avec une clé personalisée, modèle
A4365 avec clé à levier (Fig. 5-B). Il est
conseillé de graisser la clé pour accrocher le dispositif de déblocage (Fig. 5-B
part. 3); se référer à la documentation des
différentes articles pour la procédure de
déblocage.
N. B.: les opérations de déblocage doivent
être effectuées durant les manoeuvres de
d’urgence et quand l’installation n’est pas
alimentée.
Fig. 5
FRANÇAIS • NEDERLANDS • DEUTSCH
· In noodsituaties (ontbreken van stroom) zorgen de deblokkeringsmechanismen voor de
correcte sluiting van de deur.
- Dit systeem is in drie versies verkrijgbaar
(fig. 5-B) : A4366, met een gepersonaliseerde DIN-sleutel, A4365 met driehoekssleutel
en A4364 met hendel. Wij raden aan om slot
en sleutel regelmatig te smeren. Wij verwijzen naar de specifieke documentatie voor
de werkwijze bij ontgrendeling.
NB: Het ontgrendelen van het hek dient enkel
in geval van nood te gebeuren. Zorg ervoor
dat de motor niet onder spanning staat.
Fig. 5-B
- In Notlagen (fehlende Speisung) ermöglichen die Freigabemechanismen das Einhängen des Flügels beim Schließen.
- Der Entriegelungsmechanismus ist in drei
verschiedenen Modellen erhältlich, und
zwar als Modell A4366, das mit einem
personalisierten Schlüssel ausgestattet
ist, als Modell A4365 mit dreilappigem
Schlüssel und als Modell A4364 mit Hebelschlüssel (Abb. 5-B, teil. 3). Der Keil
für das Einrasten an der Entriegelungseinheit (Abb. 5-B/3) sollte abgeschmiert
werden. Nähere Informationen zum Entriegeln können den Unterlagen der entsprechenden Artikel entnommen werden.
Hinweis: Die Entriegelung darf nur Notfäl-
len und nur dann ausgeführt werden,
wenn die Anlage nicht unter Strom steht.
A4366
A4365
Réglage des microinferrupteurs de ralentissement FROG-A24
Instelling microschakelaars vertraging FROG-A24
Einstellung der Mikroschalter Vorrichtung FROG-A24
- Positionner le vantail de façon à ce qu’il se
trouve, par rapport à la position “entièrement ouverte”, à une distance non supérieure à 100 mm. (fig. 6);
- Positionner un microinterrupteur sous
l’aimant (fig. 7);
- Positionner le vantail de façon à ce qu’il se
trouve, par rapport à la position “entièrement fermé”, à une distance non supérieure
à 100 mm. et fixer le micro interrupteur cidessus mentionné;
- Positionner l’autre microinterrupteur sous
l’aimant, puls amener le vantail dans la position d’ouverture et fixer le microinterrupteur.
0
0
1
3
- Eindeloop “openen” plaatsen (Fig. 6);
- Plaats de microschakelaar onder de magneet
(Fig. 7);
- De vleugel op ongeveer 100mm van de
eindeloop “sluiten” plaatsen en de microschakelaar instellen.;
- De tweede microschakelaar onder de magneet plaatsen, poort openen en microswitch
vastmaken.
Fig. 6
A4364
- Torflügel bis höchstens 100 mm. vom
Anschlag “Öffnen” bringen (Abb. 6);
- Einen Mikroskalter unter den Magnet plazieren (Abb. 7);
- Torflügel bis höchstens 100 mm. vom
Anschlag “Schließen” bringen und den
Mikroschalter befestigen;
- Den zweiten Mikroschalter unter den
Magnet plazieren, Tor in Öffnungsstelung bringen und den Microschalter befestigen.
Fig. 7
Support fin de
course
Bevestigings plaat
eindelopen
Endanschlagblech
100
-6-
CAME
Aiman
Magneet
Magnet
Microinterrupteurs
Microschakelaar
Mikroschalter
Page 15
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES
- E
LEKTRISCHE AANSLUITING
FROG A - FROG AV
-
ELEKRISCHEANSCHLÜSSE
- Il est conseillé d”effectuer les connexions
du câble du motoréducteur dans les boî-
tes de dérivation.
- Se référer à la documentation des cartes
électroniques de commande correspondantes (ZA3, ZA4, ZA5 ou ZM2) pour les
branchements électriques et les autres
indications concernant les fonctions.
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES
- Pour d’ultérieures indications concernant
les fonctions, se référer à la documentation sur les pupitres électriques ZL14 ZL19;
Moteur 1
Motor 1
Motor 1
Plaque à bornes du armoire
de commande
Aansluitklemmen stuurprint
Klemmenbrett Schalttafel
- Wij adviseren om de motoren via een verdeelkast aan te sluiten.
- Voor meer info over de verdere aansluitingen
en mogelijkheden van de diverse stuurkasten verwijzen wij naar de specifieke
documentatie(ZA3, ZA4, ZA5 oder ZA5).
- E
LEKTRISCHE AANSLUITING
-
ELEKRISCHEANSCHLÜSSE
FROG A24
Voor verdere informatie over aansluitingen en
mogelijkheden, zie technische documentatie
van ZL14 - ZL19;
marron-
bruin
bleu-
-braun
Blauw
marron-
-Blau
bruin
-braun
- Es wird empfohlen, die Anschlüsse vom
Kabel des Getriebemotors in der Abeitungsdose durchzuführen.
- Informationen zu den elektrischen Anschlüssen und weitere Hinweise zu den
Funktionen finden Sie in den Unterlagen
der jeweiligen elektronischen Steuerkarte (ZA3, ZA4, ZA5 oder ZM2).
- Für weitere Angaben zu den Funktionen
siehe die technische Dokumentation der
elektrischen Schaltpläne ZL14 - ZL19;
R1-Ra1
Microinterrupteur ralentissement moteur
1 dans la phase d’ouverture.
Microswitch vertraging motor 1 in openingsfase
Mikroschalter Geschwindigkeitsverzö
gerung Mofor 1 beim Öffnen
R1-Rc1
Microinterrupteur ralentissement moteur
1 dans la phase de fermeture.
Microswitch vertraging motor 1 in sluitingsfase.
Mikroschalter Geschwindigkeitsver
zögerung Mofor 1 beim Schließen.
FRANÇAIS • NEDERLANDS • DEUTSCH
Moteur 2
Motor 2
Motor 2
Plaque à bornes du armoire
de commande
Aansluitklemmen stuurprint
Klemmenbrett Schalttafel
Entretiens périodiques
- Graisser périodiquement le groupe de
déblocage et le levier de transmission
(page 3, fig. 1-1); nettoyer et graisser la clé
du dispositif de déblocage (page. 6, fig.
5-B, part. 3).
marron-
- Smeer regelmatig het ontgrendelingssysteem
en de overbrengingsarm. (blz. 3, fig. 1-1);
Reinig en smeer slot en sleutel van het
ontgrendelingssysteem (blz. 6, fig.5-B,
deel. 3).
bruin
-braun
bleu-
Blauw
-Blau
marron-
bruin
-braun
- Periodiek onderhoud -
Instandhaltung
R2-Ra2
Microinterrupteur ralentissement moteur
2 dans la phase de ouverture.
Microswitch vertraging motor 2 in openingsfase.
Mikroschalter Geschwindigkeitsver
zögerung Mofor 2 beim Öffnen.
R2-Rc2
Microinterrupteur ralentissement moteur
2 dans la phase de fermeture.
Microswitch vertraging motor 2 in sluitingsfase.
Mikroschalter Geschwindigkeitsver
zögerung Mofor 2 beim Schließen.
- Die Entriegelungseinheit und den
Übersetzungshebel regelmäßig einfetten
(S.3,Abb.1-1);DenKeil Entrie gelungseinheit (S. 6, Abb.5-B, Teil. 3 ) reinigen und
abschmieren.
-7-
Page 16
DECLARATION DU FABRICANT
Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
… sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives
communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifique):
De specifieke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
Date de la présente déclaration 07/12/2001
Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués conformément
aux principales normes harmonisées suivantes:
EN 292 PARTIE 1 ET 2SÉCURITÉDESMACHINES.
EN 12453F
EN 12445FERMETURESDANSLESECTEURINDUSTRIEL, COMMERCIAL …
EN 60335 - 1S
EN 60204 - 1S
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNÉTIQUE.
EN 50082 - 1
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer
à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la
Directive Machines 98/37/CE
Verklaren bovendien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is gebouwd
werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:
EN 292 1° EN 2° DEELVEILIGHEIDVANMACHINES.
EN 12453INDUSTRIËLE, COMMERCIËLEAFSLUITEN …
EN 12445INDUSTRIËLE, COMMERCIËLEAFSLUITEN …
EN 60335 - 1VEILIGHEIDVOORHUISHOUDELIJKE APPARATUUR ...
EN 60204 - 1VEILIGHEIDVANMACHINES.
EN 50081 - 1 EN 2ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
EN 50082 - 1 EN 2ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te
stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de
Machinerichtlijn 98/37/EG.
…mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer spezifischen
Anwendbarkeit) entsprechenden Verordnungen übereinstimmen:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37
EG-Richtlinie über Niedrigspannung 73/23-93/68
EG-Richtlinie über elektromagnetische Kompatibilität 89/336 – 92/31
EG-Richtlinie R & TTE 1999/5
Spezifische technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous
n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou
omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37
De gegevens in deze handleiding werden zorgvuldig gecontroleerd. Wij
zijn niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39)
02 26708293
CAME SUD S.R.L.___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34)
091 5285009
CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001
Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter
Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:
EN 292 Teil1 und 2 Maschinensicherheit
EN 12453Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen
EN 12445Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen
EN 60335-1Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch
EN 60204-1Maschinensicherheit
EN 50081-1 U. 2elektromagnetische Kompatibilität
EN 50082-1 U.2elektromagnetische Kompatibilität
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer
Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen der
EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
Unterschrift der Vertreter
TECHNISCHER LEITER
Herr Gianni Michielan
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler
oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
PRÄSIDENT
Herr Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS) (+33)
(+39) 02 25490288
01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART) (+49)
07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN) (+49)
03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48)
(+34) 091 4685442
022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44)
01159 210430
(+44) 01159 210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.