Came CLOK User Manual

SET COMPLETE
CLOK
Automazione esterna per cancelli a battente
External automatic opening system for wing gates
Automatisme axtérieur pour portails à battant
Externe Automatik für Flügeltore
Automatizacion exterior para puertas batientes
Documentazione
Tecnica
S25
rev. 0.1
CAME 05/99
©
119DS25
3x1
L’apparecchiatura è
completa di:
1) gruppo motore sx
2) N. gruppo motore dx
3) quadro comando
4) ricevitore radio
5) fotocellula di sicurezza
6) Nselettore a chiave
7) lampeggiatore di movi­mento
8) antenna di ricezione
9) trasmettitori radio
The package includes
the following equipment:
1) Left-hand motor unit
2) Right-hand motor unit
3) Control panel
4) Radio reveicer
5) Safety photocell
6) Key-operated selector switch
7) Flashing light
8) Receiving antenna
9) Radio transmitters
L’appareillage
comprend:
1) groupe moteur gauche
2) groupe moteur droit
3) armoire de commande
4) récepteur radio
5) photocellule de sécurité
7) clignotant de mouvement
8) Nantenne de réception
9) émetteurs radio
Das Komplettsystem
beinhaltet:
1) Motoreinheit, links
2) Motoreinheit, rechts
3) Steuergerät
4) Funkempfänger
5) Sicherheits-Photozelle
6) Schlüsselschalter
7) Blinkmeldeleuchte
8) Empfangsantenne
9) Funksender
El equipo está
dotato de:
1) conjunto motor izq.
2) conjunto motor der.
3) cuadro de mandos
4) radiorreceptor
5) fotocélula de seguridad
6) selèctor con llave
7) lámpara intermitente
8) antena de recepción
9) transmisores
Caratteristiche tecniche -
T ecnichal caracteristics
- Contrôles generales -
Allgemeine Prüfungen -
Controles generales
EROTTUDIROTOM
ROTOMRAEG
RUETCUDÉROTOM
ROTOMEBEIRTEG DARGZTUHCS THCIWEG
ROTCUDERROTOM
IDODARG
ENOIZETORP
NOITCETORP
GNITAR
EDÉRGED
NOITCETORP
EDODARG
NOICCETORP
OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP
THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD HSUP EMITLEVART ROTICAPAC
SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
3KOLC 45PI gK72 .c.aV032 A5,1 W031 %03
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
* Obtained with CAME control panel
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
Limiti d'impiego -
Use limits -
_MORTS
GNUGROSREV
Limites d'emploi -
atnaazzehgraL
gniwetagfohtdiW
etierblegülfroT
atreupohcnA
00.2m 008gK
05.2m 006gK
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
EMHANFUAMORTS GNUTSIEL REUADTLAHCSNIE RERABLEGER TIEZFUAL ROTASNEDNOK
AICNETIMRETNI
OJABART
ATNIPS ASROCOPMET EROTASNEDNOC
EÉSSUOP ESRUOCSPMET RUETASNEDNOC
EJUPME
N0004*
V erwendungsbereich -
Limites de empleo
atnaoseP
gniwetagfothgieW
liatnavudrueugraL
liatnavudsdioP
thciweglegülfroT
atreuposeP
EDOPMEIT
ODIRROCER
.ces52 Fµ01
RODASNEDNOC
Controlli generali -
Controllare che:
- la struttura del cancel­lo sia adeguatamente robusta e che i cardini siano lubrificati;
- la misura C non sia superiore a 60 mm (50 mm per aperture fino a 120°), in caso contrario è necessario intervenire sul pilastro in modo da raggiun­gere tale misura.
General control procedure -
Make sure:
- that the structure of the gate is sufficiently strong, and that the hinges are lubricated;
- that distance C does not exceed 60 mm (50 mm for opening angles of up to 120°). If distance C (Fig. 2) exceeds these values the pillar must be modified so that the proper distance is respected.
00.3m 004gK
Contrôles généraux -
Vérifier que:
- la structure du portail soit suffisamment robuste et que les pivots coulissent correctement;
- la mesire C ne dépasse pas 60 mm (50 mm pour des ouvertures jusqu’à 120°). Dans le cas contraire, il est nécessaire d’interve­nir sur le pilier de façon à obtenir cette mesure.
Pilastro
Pillar
Pilier
Pfosten
Pilar
Allgemeine Prüfungen -
Überprüfen:
- ob die Torstruktur ausrelchend robust ist und ob die Angelzapfen geschmiert sind;
- ob das Maß C 60 mm nicht überschreitet (50 mm bei Toröffnung bis zu 120°), sollte dies nicht der Fall sein, der T orpfosten dementsprechend anpassen.
Controles generales
Comprobar que:
- la estructura de la puerta sea oportunamente recia y que los goznes estén lubricados;
- la medida C no exceda de 60 mm. (50 mm. para aperturas de hasta 120°), de no ser así es necesario actuar sobre el pilar de modo que alcance dicha medida.
Anta
Gate wing
Vantail
Torflügel
Hoja
C max.
Cardine
Hinge
Pivot
Angelzapfen
Gozne
2
MONTAGGIO -
ASSEMBLY
- MONTAGE -
MONTAGE
- MONTAJE
T ab. 1
1
B
OPIT
EPYT
EPYT
EPYT
OPIT
3KOLC
ARUTREPA
ELGNAGNINEPO
ERUTREVUO
GNUNFFÖ
A
mm
B
mm
C
mm
ARUTREPA
°09
031 06
031
°021 011 05
A
Dima
Template
Gabarit
Montageschablone
Plantilla
Fissare la staffa di coda rispettando le quote A e B (Tab. 1) tra il cardine del cancello e il foro centrale della staffa (su cui và fissato il motoriduttore). Per agevolare tale opera­zione, CLOK è dotato di due DIME in cartone per aperture a 90° e 120°. La staffa di coda è dotata di ulteriori forature per agevolare il montaggio del motoriduttore o per variare l’angolo di apertura del cancello. A seconda dell’instal­lazione e della posizio­ne del cardine del cancello (rispetto al pilastro) è possibile allungare o accorciare la staffa di coda.
Install the rear bracket while respecting distances A and B (T ab .
1) between the hinge on the gate and the hole in the centre of the bracket (which is used to hold the gear motor). To make this operation easier, the CLOCK installation kit contains two cardboard templates (for opening angles of 90° and 120°). The rear bracket is equipped with additional holes to make installation of the gear motor easier, or to change the opening angle of the gate. The rear bracket can be lengthened or shortened to suit the individual installation site and the position of the gate hinge (with respect to the pillar).
Fixér l’étrier arrière en respectant les cotes A et B (T abl. 1) entre le gond du portail et le trou central de l’étrier (sur lequel sera fixé le motoréducteur). P our faciliter cette opération, CLOCK est doté de deux GABARITS en carton pour des ouvertures à 90° et 120°. L ’étrier arrière comprend d’autres perforations pour faciliter le montage du motoréducteur ou pour modifier l’angle d’ouverture du portail. Suivant l’installation et la position du gond du portail (par rapport au pilier), il est possible d’allonger ou de raccourcir l’étrier arrière.
3
Den hinteren Bügel unter Einhaltung der Maße A und B (Tab. 1) zwischen Angelzapfen und der zentralen Bügelbohrung, die zur Montage des Getriebmotors dient, befestigen. Zur Montageerleichterung wird CLOCK mit zwei MONT AGESCHABLONEN, für Toröffn ung 90° und 120° geliefert. Der hintere Bügel ist mit einer Reihe von Bohrungen versehen, die die Montage des Getriebemotors erleichtern sowie eine Änderung des T oröffnungs winkels erlauben. Entsprechend der Angelzapfenposition am Torpfosten kann der hintere Bügel verlängert bzw. verkürzt werden.
Fijar en soporte trasero respetando las medidas A o B (T abla
1) entre el gozne de la puerta y el agujero central del soporte (en que se debe fijar el motorreductor). Para facilitar esta operación, CLOCK está dotado de dos PLANTILLAS de cartón para aperturas de 90° y 120°. El soporte trasero está dotado de otros agujeros para simplificar el montaje del motorreductor o para variar el ángulo de apertura de la puerta. En función de la instalación y de la posición del gozne de la puerta metálica (con relación al pilar) es posible alargar o acortar el soporte trasero.
2
Livellare le staffe
Levelli n g th e br ackets
Mettre les étrier de niveau
Bügel ausrichten
Nivelar los soportes
Staffa di coda
Rear brac ket
Etrier arriére
Hinterer Bügel
Soporte trasero
A cancello chiuso, fissare la staffa di testa sull’anta del cancello, in asse orizzontale con la staffa di coda e interasse come indicato (900 mm.)
With the gate closed, install the front bracket on the gate wing. The front bracket, when installed, must be aligned along the horizontal axis of the rear bracket (see figure) and the distance between the centre axes of the brackets must be 900 mm.
Fixer l’étrier avant sur le vantail du portail (vantail en position fermée), de façon à obtenir un axe horizontal avec l’étrier arrière et avec l’entraxe comme indiqué sur le schéma (900 mm).
Bei geschlossenem Tor , den vorderen Bügel auf gleicher Achse des hinteren Bügels und mit einem Achsabstand gemäß Abbildung (900 mm.) am Torflügel befestigen.
Staffa di testa
Front bracket
Etrier avant
Vorderer Bügel
Soporte delantero
Estando la puerta metálica cerrada, fijar el soporte delantero en la hoja de la puerta, en línea horizontal con el soporte trasero y con la distancia entre los ejes indicada (900 mm.).
3
Procedere al montag­gio del motoriduttore alle due staffe.
Install the gear motor on the two brackets.
N. 2
Réaliser le montage du motoréducteur sur les deux étriers.
Getriebemotor auf beide Bügel montieren.
Montar el motorreductor en los dos soportes.
4
Verificare che in qualunque posizione di apertura del cancel­lo non vi sia contrasto tra lo stelo del pistone e l’anta del cancello, in caso contrario va allungata la staffa di testa del minimo necessario.
Make sure that there is no interference between the piston shaft and the gate wing at any point in gate travel. If interference is found, lengthen the front bracket to the minimum length that provides interference-free operation.
Quelle que soit la position d’ouverture du portail, vérifier qu’il n’y ait pas de contraste entre la tige du piston et le vantail du portail (dans le cas contraire, rallonger du minimum nécessaire (l’étrier avant).
In allen Toröffnungs­stellungen überprüfen, ob zwischen Kolben­stange und Torflügel keine Behinderung auftritt, sollte dies der Fall sein, den vorderen Bügel, aufs Minimum beschränkt, verlängern.
Comprobar que en cualquier posición de apertura de la puerta no haya contraste entre el vástago del pistón y la hoja de la puerta metálica, de no ser así se debe alargar el soporte delantero lo mínimo necesario.
4
Battuta
Doorstop
Dispositif d'arrêt
Anschlag
Tope
Anta
Gate wing
Vantail
Torflügel
Hoja
Battuta
Doorstop
Dispositif d'arrêt
Anschlag
Tope
Prevedere una battuta di arresto meccanico (ben fissata al suolo) in apertura e in chiusu­ra per evitare l’oltrecorsa anta motoriduttore.
Install a mechanical doorstop (which must be solidly implanted in the ground) at the open and closed points of the gate wing to prevent the gate wing from exceeding its maximum travel at the open and closed positions.
Prévoir un dispositif d’arrêt mécanique (correctement fixé au sol) dans la phase d’ouverture et de fermeture afin d’éviter une course excessive vantail/motoréducteur.
5
Einen mechanischen Endanschlag (gut am Boden befestigt) in Öffnungs- und Schlleßstellung vorsehen; dies um T orüberlauf des Getriebemotors zu verhindern.
Disponer un tope (bien fijado en el suelo) para la apertura y el cierre para evitar que la carrera de la hoja motorreductor sobrepase el umbral.
COLLEGAMENTO ELETTRICO -
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
6
Pressacavo
Cable clamp
Serre-cable
Kabelschelle
Sujeta-cables
ELECTRICAL CONNECTONS
- CONEXIONES ELÉCTRICAS
Collegamento filo di terra
Connection point for ground lead
Connexion au câble de terre
Erdleltungsanschluß
Conexión con tierra
Morsettiera
Termina l bl ock
Borne
KlemmenleisteKlemmenleiste
Caja de terminales
Coperchio sede morsettiera
Cover on terminal block seat
Couvercle de la borne
Deckel Klemmenleistenkasten
Tapa pare caja de terminales
- BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Fig. 1
Terra
Ground
Terre
Erde
Tierra
- Collegare il motoriduttore, come indicato sull’apposita etichetta fissata sul motoriduttore stesso (Fig. 1).
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
7
- Wire the gear motor by following the wiring diagram on the label which is fastened to the gear motor. (Fig. 1).
- Brancher le motoréducteur de la manière indiquée sur l’étiquette appliquée sur le motoréducteur (Fig. 1).
RELEASE GEAR
ANTRIEBSANTRIEGELUNG
Blocco
Locked
Blocage
Gesperrt
Bloqueo
Sblocco
Released
Déblocage
Entsperrt
Desbloqueo
- Den Getriebemotor gemäß des Motorschildesanschließen (Abb. 1).
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE
- DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
90°
- Conectar el
motorreductor como se indica en la etiqueta específica incorporada al motorreductor (Fig. 1).
Dare il consenso all’operazione con la chiave e ruotare di 90° la manopola di sblocco ottenendo la corsa libera delle ante. Per ripristinarne il funzio­namento automatico riportare la manopola nella posizione primiti­va. N.B.: L’operazione di sblocco va comunque effettuata a motore fermo.
In case of power failure, use the key to free the locking system and rotate the release handle 90°. To return the system to automatic operation, move the release handle back to its original position. ATTENTION: The motor must be shut down when the gate wing release operation is performed.
Utiliser la clé permettant de réaliser cette opération et tourner le loqueteau de déblocage de 90°, ce qui permettra de déplacer les vantaux librement. P our rétablir le fonctionnement automatique, ramener le loqueteau dans sa position d’origine. N.B.: L’opération de déblocage doit toutefois être réalisée lorsque le moteur est arrêté.
6
Mittels des Schlüssels, um den freien Lauf des T orflügels zu erzielen, den Entsperrungshebel um 90° drehen. Zur Wiederherstellung des automatischen Betriebs den Hebel in Ausgangsstellung bringen. ANMERKUNG: Die Entsperrung muß auf jeden Fall bei ausgeschaltetem Motor vorgenommen werden.
Dar asenso a la operacion con la llave y girar 90° la palanca de desbloqueo, así logrando la carrera libre de las hojas. Para restablecer el funcionamiento automático, volver a colocar la palanca en la posición anteceden­te. NOTA: La operación de desbloqueo se debe realizar con el motor parado.
MANUTENZIONE PERIODICA /
PERIODIC MAINTENANCE /
- Lubrificare la vite senza fine e i perni di rotazione;
- Controllare le viti di fissaggio;
- Verificare l'integrita' dei cavi di collegamento.
- Lubricate the worm screw and the rotating pins;
- Ceck the clamps screws;
- Ceck the connection cable's soundness.
- Graisser la vis sans fin et les axes de rotation;
- Contrôler les vis de fixation;
- Contrôler l'intégrité des câbles de branchement.
- Schmieren Sie die Schnecke und die Drehbolzen ab.
- Kontrollieren Sie die Befestigungsschrauben.
- Kontrollieren Sie, ob die Anschlußkabel unversehrt sind.
ENTRETIEN PERIODIQUE /
REGELMÄßIGE WARTUNG
/ MANTENIMIENTO PERIÓDICO
- Lubrique el tornillo sin fin y los pernos de rotación;
- Controle los tornillos de sujeción;
- Controle el estado de los cables de conexión.
7
NOTE /
NOTES /
NOTE/
HINWEIS
/ NOTA
CAME S.P.A. ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 D
OSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L. ITALIA
VIA FERRANTE IMPARATO, 198 CM2 L
OTTO A/7
80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17 28045 MADRID
CAME GMBH DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1 70825 K
ORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9 16356 S
EEFELD
BERLIN
internet
www.came.it
e-mail
info@came.it
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800-295830
N° 12 100 8953
Loading...