Came BK2210, BK1800, BKE1200, BKE1210, BKE1810 Installation Manual

...
CANCELLI AUTOMATICI
10
10
11
11
4
SÉRIE BK |
SERIE
BK |
BAUREIHE
BK
BK-BKE
Automatisme pour pourtails coulissants
Automatisatie voor schuifhekken
Antriebe für den Schiebetore
Documentazione
Tecnica
DEUTSCH
S04
rev. 3.2
06/2003
/NEDERLANDS/
©
CAME
AUTOMATICI
119BS04-2
FRANÇAIS
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
1
1
2
2
3
3
9
9
5
5
4
4
10
10
9
9
6
6
7
8
8
2 x 1.5
2 x 1.5
3 x 1
4 x 1 - RX
2 x 1
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
RG58
Installation type
1 - Groupe BK 2 - Armoire de comman-de incorporée 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de course 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant de mouvement 8 - Antenne de réception 9 - Photocellules de sécurité 10 - Colonne pour photocellule 11 - Butée d'arrêt
Standaard installatie
1 - BK groep 2 - Ingebouwde bedieningskast 3 - Ontvanger 4 - Eindeloopplaatjes 5 - Tandlatten 6 - Sleutelschakelaar 7 - Flitslamp 8 - Antenne 9 - Veiligheidsfotocellen 10- Paal voor fotocel 11- Mechanische stop
Standard montage
1 - BK Antriebsmotor 2 - Schalttafel im Antrieb 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Schlüsselschalter 7 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 8 - Außenantenne 9 - R Lichtschranke 10 - Lichtschrankeensäule 11 - Toranschlag
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALGEMENE KENMERKEN
- ALLGEMEINES
DESCRIPTION
- Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME Cancelli Automatici S.p.a.
- Degré de protection IP54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'en-
OMSCHRIJVING
Ontwikkeld en gefabriceerd door CAME Cancelli Automatici S.p.a.
- Waterdicht heid IP54.
- Garantieperiode bedraagt 24 maanden,
behalve in geval van beschadiging.
Vollständig von der CAME Cancelli Au­tomatici S.p.a. geplant und hergestellt
- Schutzgrad IP54.
- 24 Monate Garantie, Bedienungsund Montagefehler ausgeschlossen.
BASCHREIBUNG
dommagement.
VERSIONS
BK/BKE 1200/1210
Module pignon M4
portée max 1200 Kg
BK/BKE 1800/1810
Module pignon M4
portée max 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210
Module pignon M6
portée max 2200 Kg
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES -
MOTORÉDUCT EUR POIDS ALIMENTATION ABSORPTION P UISSANCE INTERMITTENCE COUPL E
MOTOR GEWICHT VOEDING VERBRUIK VERMOGEN
GETRIEBEM OTOR GEWICHIT
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
BK - BKE1200
BK-BKE 1210 120V a.c. 5,6 A 310 W 100 µF
BK - BKE1800
BK-BKE 1810 120V a.c. 8 A 440W *40 Nm 1100 N 140 µF
BK - BKE2200
BK-BKE2210 120V a.c. 9,1 A 500 W *51 Nm 1400 N 160 µF
18 Kg
19,5 Kg
21 Kg
STROMVERSOR-
GUNG
230V a.c. 3,3 A 380 W
230V a.c. 4,2 A 480 W * 42 Nm 1150 N 31,5 µF
230V a.c. 5,1 A 580 W * 54 Nm 1500 N 35 µF
STRO MAUINAHME LEISTUNG
UITVOERINGEN
BK/BKE 1200/1210
Module tandwiel M4
max. gewicht 1200 Kg
BK/BKE 1800/1810
Module tandwiel M4
max. gewicht 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210
Module tandwiel M6
max. gewicht 2200 Kg
TECHNISCHE KENMERKEN
ARBEIDSUSSEN-
TIJD
EINSCHALTDAU-ERDREHMO-
50 %
KOPPEL REDUCTIE KRACHT
MENT
* 31 Nm
- TECNISCHE DATEN
REPPORT DE
REDUCTI ON
UNTERSETZUN-
GSVERHÄLTNIS
1/31
AUSFÜHRUNGEN
BK/BKE 1200/1210
Ritzeleinheit M4
Max Tragfähigkeit 1200 kg
BK/BKE 1800/1810
Ritzeleinheit M4
Max Tragfähigkeit 1800 kg
BK/BKE 2200/2210
Ritzeleinheit M6
Max Tragfähigkeit 2200 kg
POUSSÉE
REGELBARER
850 N
VITESSE
MAX
MAX
SNEIHEID
MAX
ÜBERTRA-
GUNGS
10,5
m/min
CONDENSATEUR
CONDE NSATOR
KONDENSATOR
25 µF
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
MESURES D'ENCOMBREMENT -
360
*
Waarden bereikt met CAME-stuurprint *
BUITENAFMETINGEN
22 max
142,5182,5
325
Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME
Motorsteuerrung
- ABMESSUNGE
255
106
15
170
105
(mm)
-2-
AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ... -
ALVORENS TE INSTALLEREN ...
- VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ...
- Le panneau mobile du portail devra être suffisamment
coulissement devront être en très bon
de
En outre, elles devront être convena-
état.
ement graissées.
bl
rigide et solide; les roues
- Le rail de guidage devra être bien fixée au De plus, il devra se présenter entière-
sol.
en surface sans irrégularités (qui
ment pourraient portail)
empêcher le mouvement du
.
- Le guide supérieur devra avoir un jeu
convenable
un mouvement régulier et silencieux).
tre
avec le portail (pour permet-
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et
à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles électriques
les dispositions de commande et de
selon sécurité
.
FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
-
Het beweegbare deel van de poort moet stevig
zijn; de wielen waarop het hekken loopt moeten
perfecte staat zijn en goed gesmeerd.
in
-De geleidingsrail moet goed bevestigd zijn aan de
grond en mag geen oneffenheden vertonen
dewelke
de goede werking van het hekken zou
kunnen verhinderen.
geleidingsrail bovenaan het hekken moet
-De voldoende
speling hebben met de poort en dit
om een goede en geruisloze beweging te heb-
.
ben
mechanische stop voorzien bij openen en
-Een sluite
n
-Doorgang gebruikte bedienings-en beveiligings-on-
de
voor bekabeling voorzien volgens
derdelen
- VERANKERING VAN DE MOTORBASIS -
Panneau mobile du portail
Poort blad
Gleitachse
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden beweglichen Teile des Tores überprü-
und fen; das Tor sollte ausreichend stabil sein.
Gleitrollen sollten in guten Zustand
Die
angemessen geschmiert sein.
und
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte
sich in optimaler Position befinden: gut
dem Boden befestigt, in seiner Ge-
auf samtlänge ohne die
vollständig über dem Boden,
Vertiefungen und/oder Unebenheiten,
die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschienen sollten das
richtige Spiel zum Tor haben, um ein prä-
und regelmäßiges Gleiten zu garan-
zises tieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu
vorhanden sein.
sollte
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den
Steuerungsund vorsehen
Sicherheitsbestimmungen
.
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
SDNALR
E DENSIAÇNARF HCSTUED
de fixation/ Agrafes
Plaque
Bevestigingsplaat verankering
Gleitachse / Verankerung
272 mm.
Plaque de fixation
M 12
- Introduire les vis dans la plaque d'ancra­ en les bloquant avec un écrou, et re-
ge
les agrafes préformées ver le bas.
plier
- Préparer une base en ciment d'une di-
mension
adéquate aux mesures du moto­réducteur (il est conseillé de la faire dépasser noyer agrafes tre
du terrain d'environ 50 mm.), et
dedans la plaque d'ancrage et les
correspondantes afin de permet-
le fixage du groupe.
- La base de fixation devrà être parfaite-
de niveau et propre sur toute sa sur-
ment
et le filet d e s vis d e v r a être
fac e complètement N.B. Les câbles pour le branchement élec-
devront sortir de cette base.
trique
Dimensions entre axe / filet
Bevestigingsplaat
Afmeting middel punt bout
en surface.
Cremaillér
Zahnstange
e
Tandlat
84 mm.
. mm
05
Câbles
Kabels
Kabel
Plaats de bouten in de verankeringsplaat en blokkeer beneden. genoeg is grond ringsplaat de plaat proper
ze met een moer; plooi de ankers naar
Maak een betonsokkel die groot
is om er de motor op te bevestigen (het
aangeraden de sokkel tot 50mm boven de
te maken) en plaats daarin de veranke-
en de ankers als voorbereiding voor
bevestiging van de motor. De bevestigings-
moet perfect op hoogte staan en volledig
zijn. De schroefdraad van de vijzen moeten volledig aan de oppervlakte zitten. NB : De kabels voor de elektrische aansluiting
uit de betonsokkel
moeten komen
.m
m 501
Structure
Muur
Feste Struktur
Plate-forme en ciment
Basis in Beton
Plattenachse
fixe
- Die Schrauben in die Ankerplatte einfü­ und mit einer Schraubenmutter blo-
gen ckieren, nach
die vorgeformten Fundamentanker
unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des Getriebemo-
s entsprechende Betonfundamentplat-
tor
(Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom
te
herausragen zu lassen) zum Einbet-
Boden
der Ankerplatte und der ents-prechen-
ten
Fundamentanker, die zur Befestigung
den
Antriebsaggregats dienen, vorbereiten.
des
- Die Befestigungsunterlage muß in seiner
gesamten sauber müssen
Länge vollkommen eben und
sein. Das Gewinde der Schrauben
gänzlich. hervorstehen. Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen
herausrgen.
-3-
INSTALLATION DU GROUPE -
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale afregeling
Vertikale Einstellung
PLAATSEN VAN DE MOTOR
Assemblage pignon-crémailère Pignon M4 = jeu 1 mm / M6 = jeu 1,5 mm
Afstand tussen tandwiel en tandlat Module 4 = 1 mm speling / module 6 = 1,5 mm speling
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel Rizelm M4 = Spiel 1 mm / M6 = Spiel 1,5 mm
5÷10 mm.
- AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Réglage horizontal et fixation
Horizontale afregeling
Horizontale Einstellung
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Procéder maintenant à la pose du grou­pe. Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail s’effectue par le système de réglage hauteur (breve­té) dont le groupe est pourvu, et qui com­prend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetees en acier qui don­nent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée.
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale afregeling
Vertikale Einstellung
Tijdens de eerste fase van het plaatsen van de motor, gelieve de voet 5 à 10 mm hoger te plaatsen om later de nodige uit­lijning en regeling mogelijk te maken. De juiste uitlijning met de geleidingsrail is mogelijk door het ingebouwde regelings­systeem, dat bestaat uit:
- gaten die horizontale regeling mogelijk maakt
- stalen voetjes voorzien van schroefdraad die vertikale- en hoogteregeling moge­lijk maakt
- platen en bevestigingsbouten die de motor stevig op de basisplaat vastmaakt
Während der V orbereitungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm her­ausragen, um Ausfluchtungen und Ein­stellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich. Nun die Montage des Antriebsmotors vornehmen. Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem in­tegrierten Einstellungssystem (paten­tiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstel­lung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die ver­tikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen undmuttern zur soliden Befestigung des Aggre­gats an die Bodenplatte.
-4-
FIXATION CREMAILLÉRE -
BEVESTIGING TANDLAT
(Mod. CGZ / CGZS / CGZ6)
- MONTAGE DE ZAHNSTANGE
N.B.: sur le modèle BKE, a fin de
permettre à l'ENCODEUR de
relever la course du portail, fixer la
crémaillère avec le portail à
mi-course
(course maximum portail = 13 m)
Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon suivante:
- Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la cré­maillère sur toute sa longueur;
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à ob­tenir un jeu convenable (1-2 mm) dans l’accouplement du pignon et de la cré­maillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe. Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour accopler de facon exacte le pignon et la crémaillère. Exécuter tous les réglages, fixer le grou­pe en serrant les deux écrous de fixa­tion.
N.B.: op het model BKE moet men de tandlat beginnen installeren in
de helft. Dit om het mogelijk te
maken dat de ENCODER de
afstand detecteert
(maximum looplengte hekken = 13 m)
Bevestig de tandlat op het hekken zoals hierna beschreven:
-plaats de tandlat op het tandwiel van de motor en schuif het hek manueel open tijdens het bevestigen van de tandlat over haar volledige lengte.
-wanneer alle tandlatten bevestigd zijn, de voetjes bijregelen tot de speling tus­sen tandlat enwiel correct is (1-2 mm)
NB Dit om te voorkomen dat de poort niet op de motor rust.
-wanneer de tandlatten reeds bevestigd
zijn, onmiddellijk overgaan tot de hoog­teregeling tussen tandwiel en-lat.
-wanneer de nodige afregelingen ge-
beurd zijn, de motor vastzetten door de twee bevestigingsbouten aan te spannen
Hinweis: Beim Modell BKE ist der
ENCODER zur Erfassung bzw. Überwachung des Torlaufs auf
halber Laufhöhe auf der
Zahnstange zu befestigen
(maximale Lauf Tor = 13 m)
- Die Zahnstange auf dem Getrieberit­zel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wur­de), manuell das Tor gleiten lassen und die Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen. Darauf achten, daß bei Metallzahnstangen im Meterraster die einzelnen Stücke nicht auf Stoß montiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung);
- Die verstellbaren Füße des Antriebs­motors (mit einem Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden, daß das Ge­wicht des Tores auf dem Aggregat las­tet. Nach diesen Einstellungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-5-
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
- Positionner les ailettes de fin de cour­se sur la crémaillère. Leur position dé­terminera la mesure de la course. Remarque: il faut éviter que le portail se porte en butée contre l'arrêt méca­nique, aussi bien en ouverture qu'en fermeture.
- MONTAGE VAN DE EINDELOPEN
- MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
(BK)
-
Positioneer de eindeloopplaatjes op de tandlat. Hun positie zal de openingsen sluitingsfase van het hekken bepalen (fig B) Opmerking: men moet vermijden dat de poort stopt tegen de mechanische stop zowel bij openen als sluiten.
- Die Endschalter-Rippen, die durch ihre Stellung den Torlauf festlegen, auf der Zahnstange positionieren. Hinweis: das Tor sollte weder beim Öff­nen noch beim Schließen auf den me­chanischen Endanschlag auftreffen.
OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
- Pour ouvrir la trappe, introduire la clé A, la pousser et la tourner dans le
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
sens des aiguilles d'une montre. Dé­bloquer ensuite le motoréducteur en appliquant la clé B sur le pivot trilobé et en la tournant dans la direction indi­quée.
- Pour bloquer à nouveau le motoréduc­teur, visser le sens indiqué jusqu’à ce qu’elle s’ar­rête: l’axe à trois lobes rentrera dans son logement à la première manœu­vre.
l’ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionnement du mo­teur.
sans forcer la clé B dans
ATTENTION:
DEBLOKKAGE VAN DE MOTOR
-
Om het dekseltje te openen, de sleutel A
- ANTRIEBSENTRIEGELUNG
insteken, duwen en in wijzerszin draaien. Deblokkeer daarna de motor met sleutel B op de driehoekspin en draai zoals aange­toond op de tekening hieronder
- Om de motor terug te blokkeren, draai, zonder te forceren de sleutel B in de rich­ting zoals aangetoond op de tekening tot deze niet meer verder kan: de driezijdige pin zal zich terug goed plaatsen van bij de eerste beweging.
AANDACHT: Wanneer het deurtje open is, zal de motor niet werken
- Zum Öffnen der klappe den Schlüssel A einfügen, hineindrücken und im Uhr­zeigersinn drehen.
Lösen Sie dann den Getriebemotor.
Setzen Sie dazu den Schlüssel B am Dreipaßzapfen an und drehen Sie die­sen in die angegebene Richtung.
- Um den Getriebemotor wieder zu sper­ren, den Schlüssel B bis zum Anschlag in Pfeilrichtung drehen, ohne dabei starken Druck auszuüben. Jetzt rutscht der dreilappige Zapfen beim ersten Tormanöver zurück in seinen Sitz.
ACHTUNG: Wenn das Freigabetürchen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
-6-
Déblocage
Deblokkeren
A
B
Entriegelt
Blocage
Blokkeren
Blockierend
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBK - ZBKE
La carte de commande doit être alimen­tée sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne (voir tableau). Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des acces­soires à 24V , ne doit pas dépasser 20W . Temps de fonctionnement fixe de 150 secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des phot­ocellules et de les programmer pour:
- Réouverture en phase de fermeture (2-C1);
- Réfermeture en phase de ouverture (2-CX, voir dip 8-9);
- Stop partiel, arrêt du por tail, si en mouvement, et conséquente program­mation pour la fermeture automatique (2-CX, voir dip 8-9);
- Stop total (1-2) arrêt du portail et dé­sactivation d’un éventuel cycle de fer­meture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radio­commande); Remarque: Le LED de signalisation (n°11) qui clignote indique qu'un con­tact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre;
- Détection de présence d'obstacle. Quand le moteur est arrête (portail fer­mé, ouvert ou semiouvert, cette posi­tion est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas d'obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules);
- Fonction du test de securité. Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonc­tionnement des despositifs de securi­té aprés chaque commande d'ouvertu­re ou de fermeture (voir pag. 11).
Par ailleurs, la carte ZBKE contient et gère automatiquement une fonction de sécurité sensible aux obstacles qui empêchent le mouvement et en ouverture le portail s'arrête et active la fermeture automatique en fermeture le portail inverse le sens de marche jusqu'à l'ouverture complète avec par conséquent intervention de la fermetu­re automatique.
Attention! le portail reste ouvert en excluant la fermeture automatique après trois inversions consécutives: utiliser la radiocommande ou le bouton de fer­meture pour refermer le portail.
Autres fonctions
- Fermeture automatique. Le tempori­sateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps régla­ble est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
- Ouverture partielle. Ouverture de la grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en la reliant aux bor­nes 2-3 P et est réglable par le trimmer AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fer­meture automatique varie de la façon suivante:
1) Dip 12 sur ON: après une ouv erture partielle, le temps de fermeture auto­matique est indépendant du réglage du trimmer TCA et de la position du dip 1, et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouv ertu­re partielle, le temps de fermeture auto­matique est réglable seulement si le dip 1 est positionné sur ON;
- Lampe cycle. Ampoule qui illumine la zone de manoeuvre: elle reste allumée à partir du moment ou les portes com­mencent l'ouverture jusqu'à la ferme­ture complète (y compris le temps de fermeture automatique). Si elle n'est pas insérée la fermeture automatique reste allumée seulement durant le mou­vement (E-EX, voir p.14);
- Lampe passage. Lampe qui illumine la zone de manoeuvre, après une com­mande d’ouverture elle reste allumée pour une durée fixe de 5 minutes et 30 secondes (E-EX, voir p.12);
- Fonction “homme mort”. Fonction­nement du portail en maintenant ap­puyé le bouton-poussoir (exclut la fonc­tion de la radiocommande);
- Prè-clignotement de 5 secondes en ouverture comme en fermeture de la porte;
- Fonction master; le pupitre prend tou­tes les fonctions de commande si les deux moteurs sont mis ensemble (voir p. 18);
- Fonction slave; le pupitre est exclusi­vement piloté par le “ MASTER ” (voir page 18);
- Activation des fonctions d'arrêt par­tiel ou de fermeture durant l'ouverture, contact normalment fermé (2-CX), sé­lectionner une des deux fonctions à l'aide d'un dip (voir sélection fonctions);
- Programmation calibrage des butées de fin de course électroniques d’ouver­ture et de fermeture pour le tableau ZBKE (voir page 15), Type de commande:
- ouvre-ferme-inversion pour bouton et émetteur;
- ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et metteur;
- seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- T rimmer AP .P ARZ.= Ouverture partiel­le: de 1" à 14";
- T rimmer T .C.A. = T emps de fermeture automatique : de 1" à 150";
BK / BKE
1200 1800 2200
Alimentation 230V c.a. 120V c.a.
Fusible de ligne 8A 15A
Attention
- l’ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionnement du mo­teur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'ap­pareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si bran­chées).
BK / BKE
1210 1810 2210
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-7-
NEDERLANDS
TECHNISCHE BESCHRIJVING ZBK - ZBKE
De printplaat moet op de klemmen L1 en L2 gevoed worden en is beveiligd door een zekering (zie tabel). De bedieningstoebehoren zijn op laag­spanning en beveiligd door een zeke­ring van 2A. Het totaal vermogen van de toebehoren op 24V , mag niet hoger zijn dan 20W . De werkingstijd is ingesteld op 150 sec.
Veiligheid
Het is mogelijk om fotocellen aan te sluiten en als volgt in te stellen:
- Heropenen tijdens sluitingsfase (2­C1);
- Hersluiten tijdens openingsfase (2-CX, zie ook dipswitch 8-9);
- Partieel stop het hek zal gedeeltelijk openen. V oor de programmatie v an de automatische dichtloop: 2-CX, zie ook dipswitch 8-9;
- Totale stop (1-2) Onmiddellijke stop van de poort en uitschakelen van de automatische dichtloop. Om de poor t terug in beweging te brengen moet men opnieuw op de zender of drukknop du­wen;
Opmerking: wanneer de signalisatieled
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
(n°11) knippert, dan staat een normaal gesloten contact op (2-C1, 2-CX, 1-2) open;
- Hindernisdetectie. wanneer de motor gestopt is (poort gesloten, open of halfopen,deze positie is bereikt met het commando totale stop), dan wordt ie­der commando van zender of drukknop geannuleerd in het geval er een hinder­nis wordt gedetecteerd door de veilig­heidstoebehoren (fotocellen)
- Veiligheidstest. Hiermee wordt de goe­de werking van de veiligheidstoebeho­ren na ieder commando tot openen of sluiten gecontroleerd (zie pag. 11).
Daarenboven beschikt de serie BK-E over een extra gevoeligheid die in wer­king treedt in de volgende situaties: bij openen de poort stopt en de automatische dichtloop wordt geactiveerd. bij sluiten de beweging wordt omgekeerd tot wan­neer de poort terug volledig open is en dan wordt eveneens de automatische dichtloop geactiveerd.
Opgepast: de poort blijft open nadat
3 pogingen werden ondernomen om de poort automatisch te sluiten: gebruik de zender of drukknop om het hek terug te sluiten.
Andere functies
- Automatische dichtloop De automati­sche dichtloop treedt automatisch in werking nadat de poort volledig geo­pend is. De tijd is instelbaar, deze func­tie is ondergeschikt aan de eventuele veiligheidstoebehoren en is uitgesloten na een "stop" of bij stroomonderbreking;
- Partiële opening. Openen van een doorgang geschikt voor voetgangers, Deze functie wordt ingesteld door de klemmen 2-3P aan te sluiten en is re­gelbaar via de trimmer AP.PARZ.. Met deze functie kan de automatische dichtloop als volgt ingesteld worden:
1) Dip 12 op ON: na een partieel ope­ning, is de tijd van automatische dicht­loop onafhankelijk van de instelling van trimmer TCA en de positie van dips­witch 1, en is vast ingesteld op 8 se­condes.
2) Dip 12 op OFF: na een partiële ope­ning is de tijd van de automatische dichtloop regelbaar indien dip 1 op ON staat;
- Cycluslamp. verlicht de zone van de beweging: ze brandt van zodra de poort opent tot het moment dat ze terug ge­sloten is, rekening houdend met de tijd van de automatische dichtloop. Wan­neer de automatische dichtloop niet ingesteld is, dan blijft de lamp enkel branden tijdens de beweging (E-EX, zie blz. 12);
- Verlichtingslamp . v erlicht de zone van de beweging na ieder commando tot openen, blijft ze branden gedurende een vaste tijd van 5 min. en 30 sec. (E­EX, zie blz. 12);
- “Dodeman”-functie de motor werkt zolang er op de drukknop wordt geduwd (de functie van de zender wordt uitge­sloten);
- Voorflitsen gedurende 5 sec. v oor ie­der commando tot openen of sluiten.
- Functie master; de printplaat neemt alle functies over van beide motoren
- Functie slave; deze printplaat wordt gestuurd door de “MASTER”
- Activering van functies zoals partiële stop of sluiten tijdens openingsfase, contact NC (2-CX), selecteer een van deze functies door middel van een
dipswitch (zie instelling functies);
- Programmatie van de eindelopen bij openen en sluiten voor de serie ZBKE (zie blz. 15), Types commando:
- "Openen-sluiten-inversie" voor druk­knop en zender;
- "Open-stop-sluiten-stop" voor zender en drukknop;
- "Enkel openen" voor de zender .
Instellingen
- T rimmer AP .P ARZ.= Partieelopening: van 1" à 14";
- Trimmer T.C.A. = tijd automatische dichtloop : van 1" tot 150";
BK / BKE
1200 1800 2200
Voeding 230V c.a. 120V c.a.
Zekering 8A 15A
Aandacht
- Zolang het deurtje van de deblokka­ge niet gesloten is, zal de motor niet werken.
- Schakel eerst de stroom uit alvorens een interventie uit te voeren.
BK / BKE
1210 1810 2210
-8-
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBK - ZBKE
Die grundplatine wird mit einer Span­nung über die Klemmen L1 und L2 ge­speist und ist am Eingang mit einer Hauptsicherung (Sehen Tabelle). Die Steuerungen erfolgen mit Nieder­spannung und geschützen enie 2A-Si­cherung. Die Gesamtleistung des 24­V -Zubehörs darf 20W nicht überschrei­ten. Feste Laufzeit von 150 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgen­de Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1);
- Wiederschließen beim Öffnen (2-CX, siehe dip 8-9);
- Teilstop, Stillstand des T ores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-CX, siehe dip 8-9);
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: F ortsetzung des T or­laufs über Drucktaster- bzw. Funk­steuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte angezeigt (11);
- Ermittlung eventuell vorhandener Hin­dernisse. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine T otalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:Lichtschranken) erfaßtem Hinder­nis jede Sensor-oder Drucktasterfunk­tion annulliert;
- Sicherheitstest-Funktion. Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungs­fähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen nach jeder Öffnungs-und Schließsteu­erung zu überprüfen (siehe Seite 11).
Die Karte ZBKE integriert und steuert außerdem unabhängig eine Sicherheits­funktion, die auf Hindernisse reagiert, von denen die T orbe wegung behindert werden könnte. Beim Öffnen hält das Tor an und das automatische Schließen wird ausgelöst. Beim Schließen wird die Laufrichtung vom Tor umge­kehrt, bis das Tor vollständig geöffnet ist. Anschließend wird das automati­sche Schließen ausgelöst. Achtung! Wenn dreimal hintereinander die Lauf-
richtung vom Tor umgekehrt wurde, bleibt das Tor offen und das automati­sche Schließen wird deaktiviert. Das Tor kann in diesem Fall mit der Fern­steuerung oder dem Schließ-Knopf wieder zugemacht werden.
Andere funktionen
- Schließautomatik. Der Schließ­automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden F all immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”­Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Teilweises Öffnung. Das Öffnen des T ors für das Durchlassen v on Fußgän­gern wird durch Anschluß an die Klem­men 2-3P aktiviert und kann über den T rimmer AP.PARZ. eingestellt w erden. Wenn diese Funktion aktiviert ist, vari­iert das automatische Schließen folgendermaßen:
1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilwei­sen Öffnen erfolgt das Schließen des T or unabhängig von der Einstellung des T rimmer TCA und der Stellung des Dip­Switch 1, und zwar nach einer vorge­gebenen Zeit von 8 Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem teilwei­sen Öffnen kann die Zeit für das auto­matische Schließen nur dann einge­stellt werden, wenn der Dip-Switch 1 auf ON steht;
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht, das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (einschließlich W artezeit für automatisches Schließen). Wenn das automatische Schließen nicht zu­geschaltet ist, bleibt das Licht nur wäh­rend der Torbewegung eingeschaltet (E­EX; siehe S. 12);
- Torbeleuchtung. Nachdem der Bef ehl zum Öffnen des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöver­bereich am Tor beleuchtet, für eine vor­gegebene Zeit von 5 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet (E-EX; siehe S. 12);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. T orbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken. Das Licht blinkt sowohl v or dem Öffnen als auch vor dem Schlie­ßen zunächst 5 Sekunden lang;
- Master-Funktion (übergeordnet). Wenn zwei Motoren kombiniert werden, über-
nimmt die Schalttafel alle Steuerungs­funktionen (siehe S. 18);
- Slave-Funktion (untergeordnet). Die Schalttafel unterliegt komplett der Steu­erung durch die MASTER-Schalttafel (siehe S. 18);
- Zum Aktivieren der Funktionen teil­weiser Stop oder erneutes Schließen während der Öffnungsphase (NC-Kon­takt 2-CX), bitte eine der beiden Funk­tionen mithilfe vom Dip wählen (siehe Funktionswahl);
- Programmierung der Eichung der elek­tronischen Endanschläge Öffnen und Schließen für Schalttafel ZBKE (siehe S. 15); Befehlsarten:
- Öffnen-Schließen-Inversion für Druck­knopf und Sender;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druckknopf und Sender;
- nur Öffnen für Sender .
Einstellungen
- T rimmer AP .PARZ. = T eilöffnung: von 1" bis 14";
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 150";
BK / BKE
1200 1800 2200
Stromversorgun g
Sicher ung leitun gs
Achtung
- Wenn das Freigabetürchen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
230V
wechselstrom
8A 15A
BK / BKE
1210 1810 2210
120V
wechselstrom
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-9-
ZBK - ZBKE
CARTE BASE -
PRINTPLAAT
- GRUNDPLATINE
1
FUSIBILE
2
FUS. LINE A 8A
QUADRO COMANDO
ZBK ZBKE
ACCESSORI 2A
AF
4
3
ENCO DER
11
5
9
APRE
CH2 CH1
CHIUDE
10
1 345678910O
2
N
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
7
8
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusible de ligne (voir p. 7)
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
3 Fusibles accessoires 2A 4 Branchement carte radiofréquence AF
(voir p. 20) 5 LED de signalisation alimentation à 24V 6 Boutons mise en mémoire code radio
et programmation des butées de fin de
course 7 Dip-switch "sélection fonction" 8 Trimmer AP.PARZ.: Réglage Ouverture
partielle 9 Trimmer TCA: Réglage Temps de fer-
meture automatique 10 LED de signalisation code radio et pro-
grammation encoder 11 Carte fixe Encodeur (seulement pour
ZBKE)
6
HOOFDKOMPONENTEN
1 Aansluitklemmen 2 Zekering voeding (zie p8) 3 Zekering toebehoren 2A 4 aansluitklem voor frequentieprint
(zie tabel p20) 5 Signalisatieled op 24V 6 Drukknop voor memoriseren code
en eindelopen 7 Dipswitchen met keuzefuncties 8 Trimmer AP.PARZ.: regeling
partiële opening 9 Trimmer TCA: regeling
automatische dichtloop 1 0 Signalisatieled van ontvanger en
programmatie encoder 1 1 Vaste print Encoder (enkel bij de
ZBKE)
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste 2 Sicherung Leitungs (sehen S. 9) 3 2A-Sicherungen Zubehörs 4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine
AF (sehen S. 20)
5 LED Kontrolleuchte für Stromversor-
gung mit 24V
6 Knöpfe zum Abspeichern der Radioco-
des und zur Programmierung vom End-
anschlag 7 "Funktionswahl" dip-switch 8 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teil-
öffnung 9 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstel-
lung Schließautomatik 10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von
Radiocode und Encoder-Programmie-
rung 11 Feste Encoder-Platine (Grundplatine
ZBKE)
Attention!
Avant de brancher ou de débrancher les cartes, couper le courant de l’installation.
-10-
Opgelet:
alvorens aansluitingen te doen op de stuurprint, de voeding uitschake­len!
Achtung!
Jedesmal, wenn die Karten angeschlos­sen oder ausgebaut werden, muß der Strom an der Anlage abgeschaltet werden.
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
ZBK - ZBKE
-
TEST WERKING VAN DE FOTOCELLEN
-
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité (photocellules) aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Les éventuelles ano­malies des photocellules sont si­gnalées par un clignotement de la led sur l'armoire de commande, et la conséquente annulation de toute fonction de l'émetteur et du bouton­poussoir. Branchement électrique pour le fonc­tionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés de la manière suivante:
- l'émmetteur de la photocellule sur le bornes TS-10, celui du récepteur sur les bornes 10-11 (voir dessin);
- mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test.
IMPORTANT: Quand on active la fonc­tion test de sécurité, VERIFIER qu'il N'Y A PAS DE PONTS entre les con­tacts 2-CX, 2-C1 et, s'ils ne sont pas utilisés, les exclure à l'aide des inter­rupteurs à positions multiples 7 et 8.
-
+
C.
N. O.
N. C.
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
MOT
2
Deze functie laat aan de bediening­sprint toe de goede werking van de beveilingsonderdelen (vb fotocellen) te kontroleren na elke openingsen slui­tingsfase. De eventuele storingen worden aange­geven door het knipperen van een led op de bedieningsprint. Wanneer er een storing is worden alle functies met drukknop of afstandsbe­diening geannuleerd. Elektrische aansluiting voor het testen van de beveiliging De zenders en ontvangers van de foto­cellen moeten op volgende manier aan­gesloten worden :
-De zender van de fotocel op de klem­men TS-10, en van de ontvanger op de klemmen 10-11 (zie tekening)
-De dip-switch 13 op ON zetten om de test functie te activeren
BELANGRIJK: wanneer men de test functie activeert NAKIJKEN dat er GEEN BRUGJES zitten tussen de kontakten 2-CX, 2-C1, wanneer ze niet gebruikt worden uit­schakelen via de dipswitchen 7 en 8
-
+
Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheits­vorrichtungen (Lichtschranken) nach jeder Öffnungs- und Schließsteue­rung zu überprüfen. Bei eventuell auftretenden Betriebs­störungen der Lichtschranken leuch­tet die entsprechende LED auf dem Steuergerät auf und jede Funksend­er- und Drucktaster-Funktion wird automatisch annulliert. Elektrischer Anschluß für die Sicher­heitstest-Funktion. Die Sender und Empfänger der Licht­schranken folgendermaßen anschlie­ßen:
- Lichtschrankensender auf den Klem­men TS-10, Empfänger auf den Klem­men 10-11 (siehe Abbildung)
-Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stel­len.
ACHTUNG: Wenn die Funktion Si­cherheitstest gestartet wird, muß KONTROLLIERT werden, daß es zwi­schen den Kontakten 2-CX und 2-C1 KEINE BRÜCKEN GIBT. Falls die Kontakten nicht verwendet werden, müssen Sie mit Dip 7 und 8 ausge­schlossen werden.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-11-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
ZBK - ZBKE
-
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ENCO DER
2
FINECOR.
MOT
-
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE
2 C1 CX B1 B2
L1 L2
U W V
10 5
E W
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
E EX
+10
-11
Alimentation (*)
Voeding (*)
Stromversorgung (*)
Moteur (*)
Motor (*)
M
Motor (*)
Lampe-témoin (24V-3W) portail ouvert
Signaallamp (24V-3W) Poort open
Signallampe (24V-3W) offenes Tor
Sortie (*) en mouvement (ex. branchement clignotant 25W)
Uitgang (*) in beweging (bijv. aansluiting flitslamp 25W)
Ausgang (*) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß 25W)
Lampe cycle ou lampe passage (*)
Cycluslamp of verlichtingslamp (*)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oder Torbeleuchtung (*)
Alimentation accessoires 24V c.a. (max. 20W)
Voeding toebehoren 24V AC (max. 20W)
Zubehörspeisung 24V Wechselstrom (max 20W)
(*)
BK / BKE
1200 1800 2200
230V
a.c. c.a.
Wechselstrom
ON
16 ON
17 OFF
ON
17 ON
16 OFF
Wechselstrom
LAMPADA CORTESIA
LAMPE PASSAGE
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
VERLICHTINGSLAMP
TORBELEUCHTUNG
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
LAMPE CYCLE
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
CYCLUSLAMP
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-
BETRIEBSZYKLUS-
ANZEIGELEUCHTE
ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
BK / BKE
1210 1810 2210
120V
a.c. c.a.
max 60 Watt
U
ExEWV
-12-
1 2
2 3
2 7
2 3P
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Drukknop Stop (NC)
Stop-Taste (N.C.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Drukknop openen NO
Taste Öffnen (N.O.)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 2-3 sel.fonction)
Contact ontvanger en/of drukknop (dispswitch 2-3)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3 Funktionswahl)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Drukknop openen NO voor partieel opening
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES -
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
ZBK -ZBKE
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ENCO DER
2
FINECOR.
MOT
-
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE
2 C1 CX B1 B2
2 4
2 C1
2 CX
Poussoir de fermeture (N.O.)
ZBK
Drukknop sluiten - NO
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
FC FA F
ZBKE
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Contact NC "Heropenen tijdens sluiten"
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
E
Contact (N.F.) de "réfermeture durant l'ouverture" (sélectionner dip 8 sur OFF ­9 sur OFF)
Contact NC voor "hersluiten tijdens openen" (plaats dipswitch 8 op OFF, 9 op OFF)
NC-Kontakt für "erneutes Schließen beim Öffnen" (dazu Dip 8 auf OFF und Dip 9 auf OFF stellen)
Contact (N.F.) "stop partiel" (sélectionner dip 8 sur OFF - 9 sur ON)
Contact NC "Partieel stop" (zet dipswitch 8 op OFF - 9 op ON)
NC-Kontakt für "Teilstop" (dazu Dip 8 auf OFF und Dip 9 auf ON stellen)
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
B1 B2
2MOT
F FA
Connexion antenne
Antenneaansluiting
Antennenanschluß
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V c.c.
Contact uitgang NO - max. resistieve belasting 5A bij 24V DC
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V Gleichstrom
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Uitgang vcor simultaan sturen van 2 gekoppelde motoren
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Connexion (N.F.) fin de course ouverture
Aansluiting (NC) eindelopen
Anschluß (N.C.) Endschallter Öffnung
seulement pour ZBK
Enkel voor ZBK
nur für ZBK
F FC
Connexion (N.F.) fin de course fermeture
Aansluiting (NC) eindelopen bij sluiten
Anschluß (N.C.) Endschallter Schließung
-13-
ZBK
BRANCHEMENT FIN DE COURSE -
Groupe moteurfins de course déjà branchés pour le montage à gauche
- vue de l'intérieur. Pour un éventuel montage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes;
- inverser les phases U-V du moteur sur la plaque à bornes.
NC
NC
AANSLUITING EINDELOPEN
- ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS
Eindelopen op motor reeds aangeslo­ten voor linkse montage bekeken van binnenkant. V oor ev entueel een rechtse montage :
-Draai F A-FC van de eindelopen om op de aansluitklemmen
-Draai de fasen U-V van de motor om op de aansluitklemmen
U W VFFCFA
SX
NC
COM
Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne Ansicht. Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungs­phasen auf dem Klemmbrett inver­tieren;
- die U-V Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen.
CFA F
U W VF
DX
NC
COM
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Groep eindelopen
LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR -
Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
MM
M
MM
Moteur monophasé 230V
Monofasige motor 230V
Einphasiger Motor 230V
Groupe fins de course
Groep eindelopen
Anschlag-Gruppe
ZBK - ZBKE
KOPPELBEGRENZER
- DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
Om de kracht van de motor te wijzigen, verplaats dan de connector naar één van de vier posities: 1min. - 4 max.
FRENO
1234
SPUNTO
MM
M
MM
Moteur monophasé 230V
Monofasige motor 230V
Einphasiger Motor 230V
Zur Änderung des Motor-Drehmo­ments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max.
-14-
2412
0
BRANCHEMENT FIN DE COURSE -
ZBKE
AANSLUITING EINDELOPEN
- ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS
Fermer le volet de déblocage et insé­rer le dip-switch 15 sur ON, le del de signalisation commence à clignoter (1). Mettre le grille sur la butée de fin de course ferme, appuyer sur la tou­che “CHIUDE“, le led reste allumé tant que l’on appuie sur la touche (2). Procéder en amenantle portail en position de fin de course ouverture puis appuyer sur la touche "APRE" (3). Déconnecter le Dip-switch 15 sur OFF (4) N.B. Pendant la phase de program­mation de la fin de course ouverture, si, en appuyant sur la touche "APRE", le led reste éteint, inverser les pha­ses du moteur et de l'encodeur de la façon indiquée (5).
O
APRE
CH2 CH1
CHIUDE
1 34567 8910O
2
N
1
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
N
Deblokkeer de motor en plaats dip­switch 15 op ON. De signalisatieled begint met knipperen (1) Plaats het hekken in de gesloten positie en druk op de knop "CHIUDE", de led blijft branden zolang men op de drukknop blijft drukken (2). Breng het hekken op de gewenste open positie en druk op de knop "APRE" (3),
de led blijft branden zolang men op de drukknop blijft duwen.
Plaats dip-switch 15 op OFF (4) NB Wanneer men tijdens de program-
matie van de open positie op de knop "APRE" drukt en de signalisatieled niet brandt, dan moeten de fasen van de motor en encoder gedraaid worden zo­als getoond (5)
2
Schließen Sie das Freigabetürchen und schalten Sie den Dip-Switch 15 auf ON. Jetzt beginnt die Kontrol­leuchte zu blinken (1). Das Tor bis zum Endanschlag Schließen brin­gen. Dazu die Taste "CHIUDE" drü­cken. Das LED bleibt so lange an, wie die Taste gedrückt gehalten wird (2). Das Tor ganz Öffnen (Öffnungsend­stellung) und die Taste "APRE" drü­cken (3). Dip-Switch 15 ausschalten (4) HINWEIS: wenn die Anzeige-LED wõhrend des Drückens der Taste "APRE" in der Öffnungsendschalter­Programmierphase erloschenbleibt, dann sind die Anschlüsse der Motor­phasendrõhte und des Encoders der Abbildung entsprechend zu wech­seln (5).
APRE
CH2 CH1
CHIUDE
LED de signalisation
Signalisatieled
Anzeige-LED
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
APRE
APRE
CH2 CH1
CHIUDE
3
LED de signalisation
Signalisatieled
Anzeige-LED
5
montage à gauche - vue de l'intérieur
Linkse montage - van binnen gezien
die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne Ansicht
éventuel montage à droite
Rechtse montage
eventuelle Montage auf der rechten Seite
M
U
VWE
M
U
VWE
O N
EX
EX
4
21 34567
E
E
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O
N
20
-15-
SÉLECTION FONCTIONS -
DIP-SWITCHES (1-10)
1 2345678910ON11 12 13
ZBK
INSTELLING FUNCTIES
- FUNKTIONSWAHL
ON
1 ON Fonction fermeture automatique
activé; (1O FF éteinte)
2 ON Fonction "ouvre-stop-ferme-stop"
avec bouton (2-7) et commande-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF Fonction "ouvre-ferme" avec bou-
ton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé;
3 ON Fonction "soulement ouverture"
avec commande-radio (carte AF insérée) activé;
4 ON Fonctionnement avec "homme
mort" (exclut la fonction radiocom­mande) activé; (4 OFF éteinte)
5 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé; (5 OFF éteinte)
6 ON Fonction dispositif de détection
d'obstacle activé; (6 OFF ét.)
7 OFF Fonction réouverture en phase de
fermeture (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1) activé; (7 ON éteinte)
8 OFF - 9 OFF Fonction de réfermeture
en phase d'ouverture (relier le dis­positif de sécuritè aux bornes 2-CX) activé;
8 OFF - 9 ON Fonction de stop partiel
(relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-CX) activé; si les disposi­tifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON
10 OFF
Fonction de stop total (relier le bouton sur les bornes 1-2) activé
NEDERLANDS
1 ON Automatische dichtloop geactiveerd
(1 OFF uitgeschakeld)
2 ON “Openen-stop-sluiten-stop” met druk-
knop (2-7) of met afstandsbediening (print AF toegevoegd) geactiveerd
2 OFF "Openen-sluiten” met drukknop (2-7)
of met afstandsbediening (print AF toegevoegd) geactiveerd
3 ON “Enkel openen” met afstandsbedie-
ning (print AF toegevoegd)
geactiveerd (3 OFF uitgeschakeld)
4 ON “Dode man” (schakelt de afstandsbe-
diening uit) geactiveerd (4 OFF uitgeschakeld)
5 ON Voorflitsen geactiveerd tijdens ope-
nings- en sluitingsfase (5 OFF uitgeschakeld)
6 ON Obstakeldetectie geactiveerd (6 OFF
uitgeschakeld)
7 OFF Heropenen tijdens de sluitingsfase
geactiveerd; sluit de kontakten van
de beveiliging aan op de klemmen 2­C1 (bij niet gebruik - dipswitch op ON zetten)
8 OFF - 9 OFF
Functie hersluiten tijdens openingsfa­se (aansluiten op de klemmen 2-CX)
geactiveerd
8 OFF - 9 ON
Functie partiële opening (aansluiten op de klemmen 2-CX) geactiveerd Wanneer de klemmen 2-CX niet ge­bruikt worden dip-switch 8 op ON zetten
10OFF Functie "Totale stop" (aansluiten op de
klemmen 1-2) geactiveerd
Bij niet gebruik overbruggen
DEUTSCHFRANÇAIS
1 ON Funktion Schließautomatik zuge-
schaltet; (1 OFF ausgeschlossen)
2 ON Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-
Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF einge­steckt) zugeschaltet;
2 OFF Funktion "Öffnen-Schließen" mit
Druckknopf (2-7) und Fernsteue­rung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON Funktion "nur Öffnen" mit Fern-
steuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" (bei
Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlos­sen) zugeschaltet; (4 OFF ausgeschlossen)
5 ON Vorblinken beim Öffnen und Sch-
lie0 ßen zugeschaltet; (5 OFF ausgeschlossen)
6 ON Funktion Hindemisaufnahme zuge-
schaltet; (6 OFF ausgeschlossen)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zu-
geschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klem­men 2-C1 an) zugeschaltet; (7 ON ausgeschlossen)
8 OFF - 9 OFF Funktion für erneutes
Schließen während dem Öffnen zugeschaltet (schließen Sie die Si­cherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an)
8 OFF - 9 ON Funktion für teilstop zu-
geschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klem­men 2-CX an); Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen
10 OFF
Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2 anschließen) zugeschaltet;
-16-
SÉLECTION FONCTIONS -
DIP-SWITCHES (11-20)
ON
910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 2 0
ZBK
INSTELLING FUNCTIES
- FUNKTIONSWAHL
FRANÇAIS DEUTSCH
11 OFF Fonction "Slave" désactivée (à
n'activer que pour le branchement accouplé, voir page 19);
12 ON Fonction d'ouverture partielle (la
fermeture automatique est fixe à 8") activé
12 OFF Fonction d'ouverture partielle (la
fermeture automatique est régla­ble au moyen du trimmer, si elle est enclenchée) activé;
13 ON Activation du test de sécurité pour
le contrôle du bon fonctionne­ment des photocellules (voir pag.
11) activé; (13 OFF désactivée)
14 OFF Fonction "Master" désactivée (à
n'activer que pour le branchement accouplé, voir page 19);
15 ON Fonctionnement "spare" pro-
grammation fin de course (seulement pour ZBKE, pag. 15) activé; (15 OFF désactivée)
16 ON Fonction lampe d'éclairage acti-
vé; (16 OFF désactivée)
17 ON Fonction lampe cycle activé; (17
OFF désactivée) 18 Non connecté 19 Non connecté 20 Non connecté
NEDERLANDS
11 OFF Functie "Slave" uitgeschakeld (en-
kel activeren wanneer er ook een mastermotor is);
12 ON Functie partiële opening geactiveerd
(automatische dichtloop is vast op 8 sec)
12 OFF Functie partiële opening geactiveerd
(automatsiche dichtloop is te regelen op de trimmer TCA, indien de auto­matische dichtloop is geactiveerd)
13 ON Activering van de veiligheidstest voor
de goede werking van de fotocellen (13 OFF = uitgeschakeld)
14 OFF Functie "Master" uitgeschakeld (en-
kel activeren wanneerer ook een slavemotor is);
15 ON Functie "spare" voor de programma-
tie van de eindelopen (enkel voor ZBKE) geactiveerd (15 OFF = uitge- schakeld)
16 ON Functie "verlichting" geactiveerd
(16 OFF=uitgeschakeld)
17 ON Functie "cyclus lamp" geactiveerd;
(17 OFF = uitgeschakeld)
18 Niet gebruikt 19 Niet gebruikt 20 Niet gebruikt
11 OFF Slave-Funktion ausgeschlossen
12 ON Funktion teilweises Öffnen zuge-
12 OFF Funktion teilweises Öffnen zuge-
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-
14 OFF Master-Funktion ausgeschlossen
15 ON Funksteuerung "spare" program-
16 ON Funktion Torbeleuchtung zuge-
17 ON Funktion Beleuchtung Zyklus zu-
18 nicht angeschlossen 19 nicht angeschlossen 20 nicht angeschlossen
(wird nur für kombinierte An­schlüsse zugeschaltet, siehe S. 19);
schaltet (die Zeit für das automatische Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben)
schaltet (die Zeit für das automatische Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-Leistungkeit (sie­he Seite 11) zugeschaltet; (13 OFF ausgeschlossen)
(wird nur für kombinierte An­schlüsse zugeschaltet, siehe S. 19);
mierendausschalter (ZBKE, siehe S. 15) zugeschaltet; (15 OFF ausgeschlossen)
schaltet; (16 OFFausgeschlossen)
geschaltet;
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
-17-
CONNEXIONS POUR
2
MOTEURS ACCOUPLÉS
ZBK - ZBKE
-
AANSLUTING VAN TWEE GEKOPPELDE MOTOREN
-
ANSCHLUSSE FÜR
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
A
-Coordonnerle le sens de marche des motoreducteurs A et B en modi­fiantle sens de rotation du moteur B (voir programmation de fin de cour­se, pag. 15 fig. 5);
-Fixer entre A et B le moteur master (ou pilote) en positionnant le dip­switch 14 sur ON sur la fiche com­mande. Par “master” il s’agit du moteur qui commande les deux grilles, tandis que sur la fiche de commande du 2sd moteur position­ner le dip 11 sur ON pour qu’il soit
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
piloté (slave - Fig.1).
-S'assurer que tous les récepteur radio est bien introduit seulement sur le pupitre MASTER (Fig.2);
-Effecteur seulement sur la barrette de connexion MASTER les liaisons électriques et les sélections normal­ment prédisposées (Fig.3);
-Effectuer les branchements entre les plaques à bornes de la façon indiquée sur la «figure A», et contrô­ler que la fonction de fermeture auto­matique est activée pour le moteur "master" et désactivée pour le 2ème moteur.
-S'assurer que tous les dip du pu­pitre du 2sd moteur sont éteints (OFF) à l'exception du dip 11 (Fig.4).
Important: régler les interrupteurs de fin de course des moteurs pour que la porte du moteur MASTER (principal) arrive en fermeture après celle SLAVE (auxiliaire).
-Coördonneer de draaizin van beide motoren A et B door de rotatie van motor B aan te passen (zie programma­tie blz. 15 fig. 5);
-Bepaal tussen A en B welke motor de master is door dipswitch 14 op ON te zetten. Onder “master” wordt verstaan de motor die het systeem met twee schuifhekken gaat sturen. Bij de twee­de motor "slave" wordt dipswitch 11 op ON gezet (slave - Fig.1).
-Er wordt enkel in de stuurprint van de MASTER een frequentieprintje inge­plugd (Fig.2);
-Maak enkel op de MASTER print de nodige aansluitingen en de gewenste instellingen.(fig. 3)
-Maak de verbindingen tussen de twee printen zoals in figuur A en controleer dat de functie automatisch sluiten op de MASTER is geselectioneerd en op de SLAVE niet is geselectioneerd.
-Controleer dat alle functieschakelaars op de SLAVE op OFF staan behalve nummer 11.
Belangrijk: Regel de eindeloopschake­laars zo zodat de MASTER na de SLA­VE in sluitingsfase arriveerd.
B
-
Die Gangrichtung der Getriebemo­toren A und B durch Drehrichtu­ngsõnderung des Motores B (siehe Endausschalterprogrammier, S. 15 Abb. 5) koordinieren;
-Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master-Motor (übergeord­net) sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-Switch 14 auf der Steuerungs­karte auf ON. Unter Master-Motor wird der Motor verstanden, der beide Tore steuert. Auf der Steuerungskarte des anderen Motors muß der Dip-Switch 11 auf ON gestellt werden, so daß er eine untergeordnete Funktion (Sla­ve-Motor) bekommt (Abb.1).
-Kontrollieren Sie, daß der Radio­empfänger nur auf der MASTER­Schalttafel eingesteckt ist (Abb.2);
-Führen Sie nur am MASTER Klemm­brett die elektrischen Anschlüsse und die normalerweise durchgeführten Voreinstellungen aus (Abb.3);
- Die Verbindungen zwischen den beiden Klemmleisten der «Abbildung A» entsprechend ausführen, daß die Schließautomatikfunktion auf dem "Mastermotor" zugeschaltet und auf dem 2. Motor ausgeschaltet ist.
-Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalttafel des unterg­eordneten Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme vom Dip 11, der auf ON stehen muß (Abb.4).
Achtung: Stellen Sie die Endanschlä­ge der Motoren so ein, daß der Tor­flügel vom MASTER-Motor nach dem vom SLAVE-Motor schließt.
-18-
CONNEXIONS POUR
10
2
MOTEURS ACCOUPLÉS
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
ZBK - ZBKE
-
AANSLUTING VAN TWEE GEKOPPELDE MOTOREN
-
ANSCHLUSSE FÜR
2
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
FREQUENTIEPRINT "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
«MASTER»
910
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
«SLAVE»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
21 345678910O
N
MOT
INSTELLINGEN
EINSTELLUNGEN
1211 131415
O N
2
RÉGLAGES
16 17 18 19
1
ENCODER
CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER"
PRINTPLAA T V OOR MASTER "MASTER"
BASISKARTE V OM MOTOR "MASTER"
AF
3
INSTALLATION OBLIGATOIRE
4
20
VERPLICHTE INSTELLING
DAS SETUP IST OBLIGATORISCH
910
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
«Fig. A» «Abb. A»
1 345678910O
N
FONCTIONS -
FUNCTIES
- FUNKTIONEN -
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
Plaque à bornes du moteur master
Aansluitklemmen Master-motor
Klemmbrett Mastermotor
2
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
Fermeture automatique activé
Automatische dichtloop
geactiveerd
Schließenautomatik zugeschaltet
2
MOT
«MASTER»
1 34567
O
2
N
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
MOT
2
Plaque à bornes du 2° moteur
Aansluitklemmen tweede motor
Klemmbrett 2° Motor
Fermeture automatique éteinte
Automatische dichtloop uitgeschakeld
Schließenautomatik ausgeschlossen
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O N
20
«SLAVE»
-19-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE -
ZBK -ZBKE
INSTALLATIE VAN DE ZENDER
-
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
PROCEDURE
A. placer une carte AF **. B. codifier le/s émetteur/s. C. mémoriser la codification sur la
A. Plaats de frequentieprint AF **. B. codeer de zender(s). C. Memoriseer de code.
carte base.
A
INSTALLATION DE LA CARTE AF - INSTEKEN VAN DE FREQUENTIEPRINT - EINSTECKEN DER KARTE AF
Frequence/MHz
Frequentie/M Hz
Frequenz/MHz
FM 26.995 AF130 TFM
Carte radiofréquence
Frequentieprint
Funkfrequenz-Platine
WERKWIJZE
Emetteur
Zender
Funksender
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine Karte AF **. B. Codieren Sie den/die Sender. C. Speichern Sie die Codierung auf
der Grundplatine.
TOP TAM
FM 30.900 AF150 TFM
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / T OP AM 433.92 AF43SR ATOMO
CARTE DE BASE
PRINTPLAAT
BASISKARTE
AF
CARTE "AF"
PRINT "AF"
KARTE «AF»
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bij zenders met de frequentie van 433.92AM (TOP en TAM serie) moet de jumper op de AF-kaart zoals op de afbeelding worden ingesteld
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
-20-
Zorg ervoor dat de stroom uitgeschakeld is alvorens het frequentieprintje te plaatsen. Wanneer de voeding terug wordt ingeschakeld, zal de printplaat het frequentieprintje herkennen.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung (nur durch Versorgung) erfolgt.
B
CODIFICATION DES EMETTEURS -
TOP AU QUARTZ
CODERING VAN DE ZENDERS
-
QUARTS
-
QUARTZGENAUE
- CODIERUNG DER SENDER
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les ar­chives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
code/
code
1.
/code
P1 P2
T2622M - T3022M
1° code/
P1 P2
code
P1=CH1 P2=CH2
code
J
ALGEMENE WERKWIJZE VOOR CODERING
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Kies een code (ook voor uw archieven)
2.Verplaats de jumper J
3.Sla de code op
4.Plaats jumper J terug in de originele positie
OFF ON
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
3.
le code; à la dixième impulsion, une double sonne­rie confirme que le code a été mémorisé
Druk afwisselend op de toetsen P1 en P2 om de code in te geven. Na de tiende toets, hoort u een dubbele biep als teken dat de memorisatie geslaagd is.
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signali­siert ein doppelter Piepton, daß der Code gespei­chert worden ist.
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
2.
J
P1=OFF
P2=ON
4.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
2° code/
P1 P2
J
code
/code
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
P1=CH1 P2=CH2
J
T262M - T302M
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des ca-
J
naux différents, voir fig. B
De eerste programmering moet gebeuren met de jumpers op de positie voor kanalen 1 en 2, zie fig. A. Voor verdere prog rammatie van andere kanalen, zie fig. B.
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weite­re oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
-21-
B
CODIFICATION DES EMETTEURS -
CODERING VAN DE ZENDERS
TOP
T432M - T312M
- CODIERUNG DER SENDER
P1 P2
P1 P2 P3 P4
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
D
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stel de code in d.m.v. dips witchen C en het kanaal op D (P1 = CH1 en P2 = CH2, originele instelling)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundein­stellung).
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
T432S / T432SA/T434MAT434M - T314M
ne saisir que le code
Enkel code instellen
Stellen Sie nur den Code ein.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
B
C
CODIFICATION DES EMETTEURS -
ATOMO
AT01 AT02 AT04
Zie instructies op de verpakking van frequentieprint
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
TAM
T432 T434 T438
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
CODERING VAN DE ZENDERS
- CODIERUNG DER SENDER
A TOMO - TAM - TFM
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
AF43SR
der Platine AF43SR
Zie instructies op de verpakking
TFM
T132 T134 T138
-22-
voir instructions sur l'emballage
Zie instructies op de verpakking
Siehe Anleitungen auf der Packung.
T152 T154 T158
C
MEMORISATION DU CODE -
OPSLAAN VAN DE CODE
- SPEICHERN VOM CODE
- Positionner le dip 15 sur OFF (pro­grammation des butées de fin de course désenclenchée);
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emet­teur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémori­sation s'est effectuèe (fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la com­mande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( comman­de "uniquement ouverture" / "ouver­ture-fermeture-inversion" ou "ouver­te-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip­switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la com­mande directe d'un dispositif acces­soire branché sur B1-B2.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suf­fit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
-Plaats dipswitch 15 op OFF (program­matie van eindelopen wordt uitgeslo­ten);
-Druk op de toets "CH1" van de print­plaat (de signalisatieled knippert), met een druk op de toets van de zender wordt de code verstuurd, de led blijft branden om aan te duiden dat de me­morisatie geslaagd is (fig.1).
Volg dezelfde werkwijze voor de twee­de toets met het tweede kanaal "CH2" (fig.2).
CH1 = Kanaal voor de directe sturing van een aangesloten motor
( commande "enkel openen" / "open ­sluiten-omgekeerd" of "open-stop-slui­ten-stop" deze functies zijn in te stellen door middel van dipswitches 2 en 3).
CH2 = Kanaal voor de directe sturing van een toebehoren aangesloten op de klemmen B1-B2.
N.B.: Wanneer men om de een of ande­re reden de code wil wijzigen, dan vol­staat het om de hierboven vermelde werkwijze te herhalen
.
-Stellen Sie den Dip-Switch 15 auf OFF (Programmierung Endanschlag ausgeschlossen).
-Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrol­leuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2)
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor­Schaltkastens (Steuerung "nur Öff­nen"/"Öffnen-Schließen-Sicherheits­rücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schlie­ßen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung ei­nes über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der be­schriebene Vorgang zu wiederho­len.
Fig./Abb. 1 Fig./Abb. 1
LED de signalisation
Signalisatieled
Anzeigeleuchtdiode
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Carte radiofrèquence AF
Frequentieprint AF
Funkfrequenz-Platine AF
AF
1211 1314 15 16 17 18 19 20O
21 34567 8910O
N
N
«Dip 15 OFF»
O N
21 34567
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O N
20
Fig./Abb. 2
O N
2134567
AF
1211 13 14 15 16 17 18 19
O N
20
-23-
8910
DECLARATION DU FABRICANT
Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
… sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifique):
DIRECTIVE MACHINES 98/37/CE DIRECTIVE BASSE TENSION 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNÉTIQUE 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE R&TTE 1999/5/CE
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Bijlage technische documentatie (op aanvraag kan het origineel van de verklaring verkregen worden)
De vertegenwoordigers van
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
… conform zijn aan de nationale wettelijke beschikkingen die de volgende Communautaire Richtlijnen weerspiegelen (waar specifiek van toepassing):
MACHINERICHTLIJN 98/37/EG LAAGSPANNINGSRICHTLIJN 73/23/EEG - 93/68/EEG RICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 89/336/EEG - 92/31/EEG RICHTLIJN R&TTE 1999/5/EG
De specifieke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
Date de la présente déclaration 07/12/2001
Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués conformément aux principales normes harmonisées suivantes:
EN 292 PARTIE 1 ET 2SÉCURITÉ DES MACHINES. EN 12453 FERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL EN 12445 FERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL EN 60335 - 1 SÉCURITÉ EN CE QUI CONCERNE LES APPAREILS À USAGE DOMESTIQUE ... EN 60204 - 1 SÉCURITÉ DES MACHINES. EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE. EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE.
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE
Signature des Représentants
RESPONSABLE TECHNIQUE
Monsieur Gianni Michielan
Datum van de verklaring 07/12/2001
Verklaren bov endien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is gebouwd werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:
EN 292 1° ENDEEL VEILIGHEID VAN MACHINES. EN 12453 INDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN EN 12445 INDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN EN 60335 - 1 VEILIGHEID VOOR HUISHOUDELIJKE APPARATUUR ... EN 60204 - 1 VEILIGHEID VAN MACHINES. EN 50081 - 1 EN 2ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT. EN 50082 - 1 EN 2ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT.
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de Machinerichtlijn 98/37/EG.
Handtekening van de vertegenwoordigers
TECHNISCHE VERANTWOORDELIJKE
De heer Gianni Michielan
PRESIDENT
Monsieur Paolo Menuzzo
VOORZITTER
De heer Paolo Menuzzo
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Anlage zur technischen Dokumentation (das Original der Erklärung ist auf Anforderung verfügbar)
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - T re viso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
erklären unter ihrer eigenen Ver antwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
…mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer spezifischen Anwendbarkeit) entsprechenden V erordnungen übereinstimmen:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37 EG-Richtlinie über Niedrigspannung 73/23-93/68 EG-Richtlinie über elektromagnetische Kompatibilität 89/336 – 92/31 EG-Richtlinie R & TTE 1999/5
Spezifische technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37
De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wijn niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001
Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:
EN 292 T eil 1 und 2 Maschinensicherheit
EN 12453 Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen EN 12445 Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen EN 60335-1 Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch EN 60204-1 Maschinensicherheit EN 50081-1 U. 2 elektromagnetische Kompatibilität
EN 50082-1 U.2 elektromagnetische Kompatibilität
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den V erordnungen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
Unterschrift der V ertreter
TECHNISCHER LEITER
Herr Gianni Michielan
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
PRÄSIDENT
Herr Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Loading...