CAME BK-BKE User Manual

Documentazione
Tecnica
S04
rev. 3.2
06/2003
©
CANCELLI
AUTOMATICI
BK-BKE
CANCELLI AUTOMATICI
ITALIANO
/
ENGLISH
/
ESPAÑOL
119BS04-1
SERIE BK |
BK
SERIES
|
SERIE BK
2 x 1 - TX
2 x 1
2 x 1.5
8
6
5
9
3
1
2
4
9
10
10
11
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
2 x 1 - TX
3 x 1
2 x 1.5
RG58
4
8
7
6
5
9
3
1
2
4
9
10
10
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
11
4 x 1 - RX
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatización para puertas correderas
1 - Gruppo BK 2 - Quadro comando incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di sicurezza 10 - Colonnina per fotocellula 11 - Fermo anta
1 - BK unit 2 - Control panel (incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Limit switch tabs 5 - Rack 6 - Key-operated selector switch 7 - Flashing light indica-ting door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop
1 - Conjunto BK 2 - Cuadro de mando incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediante llave 7 - Lámpara intermitente de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de seguridad 10 - Columna para fotocélula 11 - Tope puerta
Impianto tipo Instalación tipo
Standard installation
-2-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
170
105
106
255
360
325
142,5182,5
15
22 max
(mm)
DESCRIZIONE
- Progettato e costruito interamente dal­la CAME Cancelli automatici S.p.a.
- Grado di protezione IP54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissio­ni.
DESCRIPTION
- Designed and construc-ted entirely by CAME Cancelli automatici S.p.a.
- IP 54 protection rating.
- 24 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
DESCRIPCIÓN
- Diseñado y construido totalmente por CAMECancelli automatici S.p.a.
- con grado de protección IP54.
- Garantia de 24 meses salvo manipu­laciones.
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
MODELLI
BK/BKE 1200/1210 Modulo pignone M4
portata max 1200Kg
BK/BKE 1800/1810 Modulo pignone M4
portata max 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210 Modulo pignone M6
portata max 2200 Kg
VERSIONS
BK/BKE 1200/1210
Pinion module M4
max capacity 1200 Kg
BK/BKE 1800/1810
Pinion module M4
max capacity 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210
Pinion module M6
max capacity 2200 Kg
MODELOS
BK/BKE 1200/1210
Módulo piñón M4
capacidad máx 1200 Kg
BK/BKE 1800/1810
Módulo piñón M4
capacidad máx 1800 Kg
BK/BKE 2200/2210
Módulo piñón M6
capacidad máx 2200 Kg
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
- MEDIDAS
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTICAS TECNICAS
* Obtained with CAME control panel
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de
control CAME
POTENZA
POWER
POTENCIA
380 W
310 W
480 W
440W
580 W
500 W
ASSORBIMENTO
CURRENT
ABSORBENCIA
3,3 A
5,6 A
4,2 A
8 A
5,1 A
9,1 A
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTACION
230V a.c.
120V a.c.
230V a.c.
120V a.c.
230V a.c.
120V a.c.
PESO
WEIGHT
PESO
18 Kg
19,5 Kg
21 Kg
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTORREDUCTOR
BK - BKE 1200
BK-BKE 1210
BK - BKE 1800
BK-BKE 1810
BK - BKE 2200
BK-BKE 2210
INTERMITTENZA
LAVORO
DUTY CICLE
INTERMITENCIA
TRABAJO
50 %
COPPIA
MAX TORQUE
PAREJA
(MOTOR)
* 31 Nm
* 42 Nm
*40 Nm
* 54 Nm
*51 Nm
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
REDUCTION RATIO
RELACION DE
REDUCCION
1/31
SPINTA
PUSH
EMPUJE
850 N
1150 N
1100 N
1500 N
1400 N
VELOCITA' MAX.
MAX. SPEED
VELOCIDAD MAX.
10,5 m/min
CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSADOR
25 µF
100 µF
31,5 µF
140 µF
35 µF
160 µF
MOTORI DUTTORE PESO ALI MEN TAZIONE ASS ORBIMEN TO POTENZA
INTERMITTENZA
LAVORO
COPPI A
RAPPORT O DI
RIDUZIONE
SPINTA VELOCITA' MAX. CONDENSATORE
GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLY CURRENT POWER DUTY CICLE
MAX
TORQUE
REDUCTION
RATIO
PUSH MAX. SPEED CAPACITOR
MOTORRE DUCTOR PESO ALIME NTACION ABS ORBENCIA POTENCIA
INTE RMITENCI A
TRABAJO
PAREJA
(MOTOR)
RELACI ON DE
REDUCCION
EMPUJE VELOCIDAD MAX. CONDENSADOR
BK - BKE 1200
18 Kg
230V a.c. 3,3 A 380 W
50 %
* 31 Nm
1/31
850 N
10,5 m/min
25 µF
BK-BKE 1210 120V a.c. 5,6 A 310 W 100 µF
BK - BKE 1800
19,5 Kg
230V a.c. 4,2 A 480 W * 42 Nm 1150 N 31,5 µF
BK-BKE 1810 120V a.c. 8 A 440W *40 Nm 1100 N 140 µF
BK - BKE 2200
21 Kg
230V a.c. 5,1 A 580 W * 54 Nm 1500 N 35 µF
BK-BKE 2210 120V a.c. 9,1 A 500 W *51 Nm 1400 N 160 µF
-3-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
84 mm.
105 mm.
50 mm.
PRIMA DI INSTALLARE ... -
BEFORE INSTALLING ...
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolari­tà che possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono cre­are attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in aper­tura e una in chiusura.
- Preparare il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- La hoja de la puerta debe estar suficiente­miente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y en­grasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo jue­go con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cie­rre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposicio­nes de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
- FIJACIÓN BASE MOTOR
- Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
- Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
- La base di fissaggio dovra' risultare per­fettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti comple­tamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di colle­gamento elettrico.
- Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre­formed clamps downwards.
- Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
- The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
- Introducir los tornillos en la placa de an­claje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia aba­jo (bloqueando de esa forma los tornillos).
- Preparar, dándole las dimensiones ade­cuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemen­to (se aconseja dejarla sobresalir del sue­lo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes va­rillas, que permitrá la fijación del grupo.
- La base de fijación debe estar perfecta­mente nivelada, limpia en todos sus extre­mos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
Anta cancello
Gate wing
Puerta
Cremagliera
Rack-limit
Cremallera
Piastra di ancoraggio/Zanche
Fixing plate/ Anchor stays
Placa de fijación/arras de fijción
Cavi
Cable
Cables
Piazzola in cemento
Concrete base
Plataforma de cemento
Struttura fissa
Wall
Estructura fija
-4-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
5÷10 mm.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Accoppiamento pignone-cremagliera Pignone M4 = giuoco 1 mm / M6 = giuoco 1,5 mm
Rack-to-pinion coupling Pinion M4 = clearance 1 mm / M6 = clearance 1,5 mm
Acoplamiento piñon-cremaliera Piñon M4 = juego 1 mm / M6 = juego 1,5 mm
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Entrada cables
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Regulación horizontal y fijación
Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per per­mettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (bre­vettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazio­ne orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permet­tono la regolazione verticale e la mes­sa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del grup­po alla base.
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (paten-ted) built-in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjust­ment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesi­vas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regula­ción integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que per­miten la regulación vertical y la nive­lación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del con­junto con la base.
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
(Mod. CGZ / CGZS / CGZ6)
Fissare la cremagliera sul cancello come segue:
- appoggiare la cremagliera sul pigno­ne del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (ser­vendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.).
N.B.: Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo. Se la cremagliera é gia' fissata, proce­dere direttamente alla regolazione del­l'accoppiamento pignone/cremagliera. Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Attach the rack to the gate as described below:
- position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its en­tire lenght;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed direc-tly to the adjustment of the rack/pin­ion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in posi­tion by tightening the two anchor bolts.
Fijar la cremallera en la puerta metáli­ca como se indica a continuación:
- Apoyar la cremallera en el piñón mo­torreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud;
- Finalizadas las operaciones para la fi­jacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón/cre­mallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
N.B.: nel modello BKE, al fine di
permettere all'ENCODER di
rilevare la corsa del cancello,
fissare la cremagliera con il
cancello a meta' corsa
(corsa massima cancello = 13 m)
N.B.: on model BKE, install the
rack with the gate at the half-way
point. This will enable
the ENCODER to detect gate
travel properly
(gate's maximum run = 13 m)
NOTA: en el modelo BKE, con el
fin de permitir al ENCODER medir
la carrera de la puerta, fijar la
cremallera con el mismo
a mitad de carrera
(carrera máxima puerta = 13 m)
-6-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
A
B
- Posizionare sulla cremagliera le alet­te finecorsa che determineranno, con la loro posizione, la misura della corsa. Nota: evitare che il cancello vada in battuta contro il fermo meccanico, sia in apertura che in chiusura.
- Position the limit-switch tabs (whose positions determine the limits of gate trav­el) on the rack. Note: do not allow the gate to strike the mechanical stops in the open or closed positions.
- Colocar en la cremallera las aletas de final de carrera que determinan, con su posición, la medida de la carrera. Nota: evitar que la puerta choque con­tro el tope mecánico, tanto en la aper­tura como en el cierre.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
- DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Per aprire lo sportellino inserire la chia­ve A, spingerla e ruotala in senso ora­rio. Sbloccare quindi il motoriduttore appli­cando la chiave B al perno trilobato e ruotandola nella direzione indicata.
- Per ribloccare il motoriduttore, avvi­tare nella direzione indicata la chiave B fino all'arresto della stessa e senza for­zare: il perno trilobato rientrerà nella sua sede alla prima manovra.
- To open the access door, insert the key A, push down and rotate clockwise. Then release the ratio motor by using key B on the threelobed pin and turning it in the direction indicated.
- To re-lock the reduction gear, turn key B in the direction indicated until it will move no further, without forcing it: the three-sid­ed pin will settle into place at the first movement.
- Para abrir la portezuela introducir la llave A, empujarla y girarla en sentido horario. Desbloqee el motorreductor aplicando la llave B al perno trilobado y girándo la manilla en la dirección indicada.
-
Para bloquear de nuevo el motorre­ductor, enrosque la llave B hacia la di­rección indicada hasta el tope y sin for­zar: el perno trilobulado entrará de nue­vo en su alojamiento en la primera ma­niobra.
Blocco
Engage
Bloqueo
Sblocco
Release
Desbloqueo
FISSAGGIO FINECORSA -
ATTACHING THE SWITCH TABS
- FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
(BK)
ATTENZIONE: l'apertura dello sportellino di sbloc­co impedisce il funzionamento del motore.
ATTENTION: the opening of the unblock panel ar­rests the motor.
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
-7-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBK - ZBKE
La scheda comando va alimentata sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibile (vedi tabella). I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), e sono protetti con fu­sibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve supe­rare i 20W. Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collega­te e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1);
- Richiusura in fase di apertura (2-CX, vedi dip 8-9);
- Stop parziale, arresto del cancello se in movimento con conseguente pre­disposizione alla chiusura automatica (2-CX, vedi dip 8-9);
- Stop totale (1-2), arresto del cancello escludendo l'eventuale ciclo di chiusu­ra automatica; per riprendere il movi­mento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: se un contatto di sicurezza nor­malmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°11);
- Rilevazione di presenza ostacolo. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), im­pedisce qualsiasi movimento se i di­spositivi di sicurezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo;
- Funzione del test di sicurezza. Ad ogni comando di apertura e chiusura delle ante, la centralina ne verifica l'efficien­za delle fotocellule (vedi pag. 11).
La scheda ZBKE, inoltre, integra e ge­stisce autonomamente una funzione di sicurezza sensibile agli ostacoli che impediscono il movimento e in apertura il cancello si ferma e attiva la chiusura automatica; in chiusura il cancello inverte il senso di marcia fino alla completa apertura con conse­guente intervento della chiusura auto­matica. Attenzione! dopo tre inversioni conse­cutive, il cancello resta aperto esclu­dendo la chiusura automatica: per chiu­dere, usare il radiocomando o il pulsan­te di chiusura.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizza­tore di chiusura automatica si autoali­menta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque su­bordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
- Apertura parziale. Apertura del can­cello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiu­sura automatica varia nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura par­ziale, il tempo di chiusura automatica è indipendente dalla regolazione del trimmer TCA e dalla posizione del dip 1, ed è fisso a 8 secondi.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura par­ziale, il tempo di chiusura automatica è regolabile solo se il dip 1 è posizio­nato in ON;
- Lampada ciclo. Lampada che illumina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). Nel caso non venga inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo duran­te il movimento (E-EX);
- Lampada di cortesia. Lampada che illumina la zona di manovra, dopo un comando di apertura rimane accesa con un tempo fisso di 5 minuti e 30 secondi (E-EX, vedi pag. 12);
- Funzione a "uomo presente". Funzio­namento del cancello mantenendo pre­muto il pulsante (esclude il funziona­mento del radiocomando);
- Prelampeggio di 5 secondi sia in aper­tura sia in chiusura dell'anta;
- Funzione master; il quadro assume tutte le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 18);
- Funzione slave; il quadro viene esclu­sivamente pilotato dal "MASTER" (vedi pagina 18);
- Abilitazione alle funzioni di stop par­ziale o richiusura durante l'apertura, contatto normalmente chiuso (2-CX), selezionare una delle due funzioni tra­mite dip, vedi selezioni funzioni;
- Programmazione taratura dei finecor­sa elettronici di apertura e chiusura per il quadro ZBKE (vedi pagina 15); Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione per pulsante e
trasmettitore;
- apre-stop-chiude-stop per pulsante e trasmettitore;
- solo apertura per trasmettitore.
Regolazioni
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parzia­le: da 1" a 14";
- Trimmer TCA.= Tempo chiusura automatica: da 1" a 150";
ITALIANO
BK / BKE
1200 1800 2200
BK / BKE
1210 1810 2210
Alimentazione 230V a.c. 120V a.c.
Fusibile di linea 8A 15A
Attenzione
- l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
- prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
-8-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
TECHNICAL DESCRIPTION ZBK - ZBKE MOTHERBOARD
This control board is powered across terminals L1 and L2, and is protected by fuse on the main power line (see table). Control systems are powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24 V accessories must not exceed 20W. Fixed operating time of 150 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle (2-C1);
- Re-closing during the opening cycle (2-CX, see dip 8-9);
- Partial stop, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-CX, see dip 8-9);
- Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume move­ment; Note: If an normally closed safety con­tact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED (n°11) will flash to indicate this fact;
- Obstacle presence detection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the pho­tocells);
- Safety test function. The control unit will now check the safety system eve­ry time an opening or closing command is given (see pag. 11).
The board ZBKE, moreover, integrates and independently runs a safety func­tion capable of detecting obstacles that hinder movement: during opening the gate stops and the automatic clo­sure is activated; during closure the gate inverts its direction until it is completely open, after which it closes automatically. Warning! after three consecutive inver­sions, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To close the gate, use the radio remote control or the push-button.
Other functions
- Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activat­ed at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
- Partial opening. Opening of the gate to allow for foot traffic; activated by connecting to terminals 2-3P and ad­justed with the AP-PARZ. trimmer. With this function, the automatic closing can vary in the following way:
1) Dip 12 set to ON: after a partial open­ing, the time for automatic closing func­tions independently of the adjustment of the TCA trimmer and of the position of Dip 1; it is set at 8 seconds.
2) Dip 12 set to OFF: after a partial opening, the time for automatic clos­ing is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
- Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (includ­ing the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement (E-EX);
- Courtesy Light. A light that illuminates the manoeuvring zone; after an open­ing command, the light remains on for a fixed time of 5 minutes and 30 sec­onds (E-EX, see page 12);
- "Operator present" function: Gate op­erates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
- Pre-flashing for 5 seconds, while the door is opening and closing;
- Master function; the panel assumes all the command functions when two paired motors are used (see page 18);
- Slave function; this panel is exclu­sively controlled by the “MASTER” (see p. 18);
- Enabling functions of partial-stop or re-closure during opening; normally­closed contact (2-CX), select one of the two functions by setting dip, see se­lection of functions;
- Programming the calibration of the electronic opening and closing limit switches for the ZBKE panel (see p.
15), Type of command:
- open-close-reverse by button and transmitter;
- open-stop-close-stop by button and transmitter;
- open only by transmitter.
Adjustments
- Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 1" to 14";
- Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to 150";
ENGLISH
BK / BKE
1200 1800 2200
BK / BKE
1210 1810 2210
Power supply 230V a.c. 120V a.c.
Line fuse 8A 15A
Important
- the opening of the unblock panel arrests the motor.
- Shut off the mains power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit.
-9-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta en los bornes L1 y L2 y está protegido en en­trada con fusible de línea (vedas ta­bla). Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conecta­das y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1);
- Recierre en la fase de apertura (2-CX, véase dip 8-9);
- Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la con­siguiente predisposición al cierre auto­mático (2-CX, véase dip 8-9);
- Parada total (1-2), parada de la puer­ta excluyendo el posible ciclo de cie­rre automático; para reactivar el movi­miento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (n°11).
- Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abier­ta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo de­tectado por los dispositivos de seguri­dad (por ejemplo: fotocélulas);
- Función de las pruebas de seguridad. Permite a la central comprobar la efi­ciencia en los dispositivos de seguri­dad después de cada comando de aper­tura y cierre (véase pág. 11).
Además, la tarjeta ZBKE integra y con­trola autónomamente una función de seguridad sensible a los obstáculos que impiden el movimiento y durante la apertura la puerta se detiene y se activa el cie­rre automático; durante el cierre la puerta invierte la dirección de mar­cha hasta la apertura completa con el consiguiente accionamiento del cierre automático. ¡Atención! tras tres inversiones conse­cutivas, la puerta queda abierta des­conectando el cierre automático: para cerrar use el radiocontrol o el botón de cierre.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZBK - ZBKE
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de aper­tura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la inter­vención de posibles accesorios de se­guridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
- Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conec­tando los bornes 2-3P y puede ser re­gulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertu­ra parcial, el tiempo de cierre automá­tico puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON;
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encen­dida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre perma­nece encendido sólo durante el movi­miento;
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumi­na la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX, véa­se pág. 12);
- Función a "hombre presente". Fun­cionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
- Intermitencia previa de 5 segundos tanto en el momento de apertura como de cierre de la puerta;
- Función master; el cuadro asume to­das las funciones de mando en el caso de dos motores combinados (véase página 18);
- Función slave; el cuadro es acciona­do exclusivamente por el “MASTER” (véase página 18);
- Habilitación de las funciones de pa­rada parcial o cierre durante la apertu­ra, contacto cerrado (2-CX);
- Programación regulación de los mi­crointerruptores de tope electrónicos de apertura y cierre para el cuadro ZBKE (véase página 15),
Tipo de mando:
- abrir-cerrar-inversión para botón y transmisor;
- abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor;
- sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial: de 1" a 14";
- Trimmer TCA = Tiempo cierre auto­mático: de 1" a 150”;
ESPAÑOL
BK / BKE
1200 1800 2200
BK / BKE
1210 1810 2210
Alimentación a.c. 230V a.c. 120V
Fusible de linea 8A 15A
Atención
- la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
- antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnetar las baterías (si estuvieran conectadas).
-10-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
FUSIBIL E ACCESSORI 2 A
QUADRO COMANDO
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
2
1 345678910O
N
FUS. LINEA 8A
ZBK ZBKE
APRE
CHIUDE
CH2
CH1
ENCODER
AF
1
2
3
4
11
7
9
8
5
10
6
ZBK - ZBKE
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusible de linea (véase pág. 9) 3 Fusibles accesorios 2A 4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas pág. 20)
5 Indicador luminoso de alimentación
de 24V
6 Botones de memorización del código
radio y programación de final de
carrera 7 Dip-switch "seleción función" 8 Trimmer AP.PARZ.: Regulación
Apertura parcial 9 Trimmer TCA: Regulación cierre
automático 10 Indicador luminoso código radio y
programación codificador 11 Tarjeta fija Encoder (solo para tarjeta
ZBKE)
Atencion!
Antes de cualquier operación de co­nexión o desconexión de las tarjetas hay que quitar la tensión de línea a la instala­ción.
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections 2 Line fuse (see p. 8) 3 2A accessories fuses 4 Socket AF radiofrequency board
(see p. 20) 5 24V power-supply signalling LED 6 Radio-code save and limit-switch
programming buttons 7 "Function selection" dip-switch 8 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening
adjustment 9 Trimmer TCA: automatic closing time
adjustment 10 Radio-code and encoder-programming
LED 11 Encoder mother board (ZBKE
motherboard)
Caution!
Before doing any connection or disconnection work on the board, the system must be dis­connected from the power supply.
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea (vedi pag. 7) 3 Fusibili accessori 2A 4 Innesto scheda radiofrequenza AF
(vedi pag. 20)
5 LED di segnalazione alimentazione a
24V
6 Pulsanti memorizzazione codice
radio / programmazione finecorsa 7 Dip-switch "selezione funzioni" 8 Trimmer AP.PARZ.: regolazione
apertura parziale 9 Trimmer TCA: regolazione tempo di
chiusura automatica 10 LED di segnalazione codice radio e
prog.encoder 11 Scheda fissa Encoder (solo per la
scheda ZBKE)
Attenzione!
Prima di ogni operazione di connessione o sconnessione delle schede, bisogna to­gliere la tensione di linea all’impianto.
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- TARJETA BASE
-11-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
N.O.
N.C.
C.
+
-
+
-
ZBK - ZBKE
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE -
PHOTOCELL FUNCTION TEST
- TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
Consente alla centralina di verifica­re l'efficienza dei dispositivi di sicu­rezza (fotocellule) dopo ogni coman­do di apertura o di chiusura. Un'even­tuale anomalia delle fotocellule è identificata con un lampeggio del led sul quadro comando, di conse­guenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e del pulsante. Collegamento elettrico per il funzio­namento del test di sicurezza. I trasmettitori e i ricevitori delle foto­cellule devono essere collegati nel seguente modo:
- il trasmettitore della fotocellula collegato sui morsetti TS-10, mentre il ricevitore collegato sui morsetti 10-11 (vedi disegno)
- selezionare il dip 13 in ON per attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, VERIFI­CARE che NON CI SIANO PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utiliz­zati, escluderli tramite dip 7 e 8.
The control unit will now check the safety system (photocells) every time an opening or closing command is giv­en. If a photocell malfunctions, a LED will flash on the control panel, and the radio transmitter and the control push­button will be deactivated. Electrical connections required for safe­ty test function. Photocell lamps and sensors must be connected as follows:
- connect the photocell sensor across terminals TS-10. Connect the photocell lamp across terminals 10-11 (see dia­gram);
- move dip switch 13 to ON, which will activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test is enabled, CHECK that THERE ARE NO JUMPERS between contacts 2-CX, 2­C1 and, if not being used, exclude them using dip switches 7 and 8.
Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de se­guridad (fotocélulas) después de cada comando de apertura y cierre. Una posible anomalía de las fotocé­lulas se indica a través de una luz parpadeante del LED en el cuadro de mando y, por lo tanto, se anula cual­quier función del transmisor y de la tecla. Conexión eléctrica para el funciona­miento de las pruebas de seguridad. Los transmisores y los receptores de las fotocélulas deben estar co­nectados de la siguiente manera:
- el transmisor de la fotocélula co­nectado a los bornes TS-10, el recep­tor a los bornes 10-11 (ver dibujo);
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prue­ba.
IMPORTANTE: Al activarse la fun­ción test de seguridad, CONTROLAR que NO HAYA PUENTES entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se utilizan, inhabilitarlos mediante los dip 7 y 8.
-12-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
ENCODER
FINECOR.
2 C1 CX B1 B2
(*)
U W V
L1
L2
10
5
E
W
E
EX
+10
-11
1
2
2
3
2
7
2
3P
M
BK / BKE
1200 1800 2200
BK / BKE
1210 1810 2210
230V
a.c. c.a.
Wechselstrom
120V
a.c. c.a.
Wechselstrom
ZBK - ZBKE
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
U
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPE CYC LE
BETRIEB SZYKLUS- ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
Ex
E
WV
max 60 Watt
ON
16 ON
17 OFF
ON
17 ON
16 OFF
Alimentazione (*)
power input (*)
Alimentación (*)
Motore (*)
motor (*)
Motor (*)
Lampada spia (24V-3W) - cancello aperto
(24V-3W) gate-opened signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W) puerta abierta
Uscita (*) in movimento (es.lampeggiatore 25W)
output (*) in motion (e.g. 25W flashing light)
Salida (*) en movimento (p.ej. lámpara intermitente 25W)
Lampada ciclo o lampada di cortesia (*)
Cycle lamp or courtesy light (*)
Lámpara ciclo luz de cortesía (*)
Alimentazione accessori 24V a.c. (max. 20W)
24V a.c. powering accessories (max 20W)
Alimentación accesoios a.c. 24V (max. 20W)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial aperture
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LUZ DE CORTESIA
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPARA CICLO
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
-13-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1 L2
U V W E EX
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
ENCODER
FINECOR.
ZBK
ZBKE
FC FA F
E
2 C1 CX B1 B2
2
4
2
C1
2
CX
2MOT
F
FA
F
FC
B1
B2
ZBK -ZBKE
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura» (selezionare dip 8 in OFF- 9 in OFF)
"Re-close during opening" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to OFF)
Contacto (N.C.) de "cierre durante la apertura" (seleccione el dip 8 en OFF - 9 en OFF)
Contatto (N.C.) "stop parziale" (selezionare dip 8 in OFF- 9 in ON)
"Partial stop" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to ON)
Contacto (N.C.) de "parada parcial" (seleccione el dip 8 en OFF - 9 en ON)
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V d.c.
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V d.c.
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
Collegamento (N.C.) finecorsa apre
Connection (N.C.) limit switch opens
Conexión (N.C.) fin de carrera apertura
Collegamento (N.C.) finecorsa chiude
Connection (N.C.) limit switch closes
Conexión (N.C.) fin de carrera cierre
solo per ZBK
nur für ZBK
solo para ZBK
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
-14-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
0
2412
123 4
FRENO
SPUNTO
DX
NC
NC
COM
MM
MM
M
U W VF
CFA F
SX
U W VFFCFA
COM
NC
NC
MM
MM
M
ZBK
ZBK - ZBKE
COLLEGAMENTO FINECORSA -
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
- CONEXION FINAL DE CARRERA
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE -
MOTOR TORQUE LIMITER
- LIMITADOR DE PAR MOTOR
Per variare la coppia motore, sposta­re il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left­hand side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V on the terminal block.
Gruppo motore finecorsa già colle­gati per montaggio a sinistra vista interna. Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera;
- invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera.
Grupo motor fin de carrera ya conec­tados para el montaje a la izquierda vista interior. Para el eventual mon­taje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carre­ra en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes.
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four posi­tions: 1=min, 4=max
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
-15-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
4
1211 13 14 15 16 17 18 19
20
O N
21 34567
8910
O N
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
O N
2
1 345678910O
N
APRE
CHIUDE
CH2 CH1
1
APRE
CHIUDE
CH2 CH1
2
APRE
CHIUDE
CH2 CH1
APRE
3
ZBKE
E
U
VWE
EX
M
M
E
U
VWE
EX
5
PROGRAMMAZIONE FINECORSA -
LIMIT SWITCH PROGRAMMING
- PROGRAMACIÓN FINAL DE CARRERA
Cierre la tapa del dispositivo de des­bloqueo y conecte el dip-switch 15 en ON; el indicador luminoso inicia a parpadear (1). Lleve la verja hasta el final de carrera de cierre, pulsar la tecla “CHIUDE”; el indicador lumi­noso permanece encendido mien­tras se mantenga apretado la tecla (2). Proceder llevando la puerta a la po­sición final de carrera abre, pulsar la tecla "APRE" (3). Desconetar el Dip-switch 15 en OFF (4) NOTA. En la fase de programación final de carrera abre, si pulsando la tecla "APRE" el LED está apagado, invertir las fases del motor y Enco­der como indicado en la figura (5).
Chiudere lo sportello dello sblocco e inserire il dip-switch 15 in ON, il led di segnalazione inizia a lampeggia­re (1). Portare il cancello in finecorsa chiude, premere il tasto "CHIUDE", il led rimane acceso finchè si mantie­ne premuto il tasto (2). Procedere portando il cancello a fi­necorsa apre e premere il tasto "APRE" (3). Riposizionare il Dip-switch 15 in OFF (4) N.B. In fase di programmazione fine­corsa apre, se premendo il tasto "APRE" il led rimane spento, inverti­re le fasi del motore ed Encoder come illustrato (5).
Close the door panel of the outlet and set dip-switch 15 to ON. The LED will begin flashing (1). Bring the gate to the close limit-switch, press button “CHIUDE”; the LED will remain lit as long as the button is released (2). Now, move the gate to the end-of-travel position when open, and press the "APRE" key (3). Move Dip-switch 15 to OFF (4) N.B. If the LED does not light up when the "APRE" key is pressed to program the end-of-travel position when opened, reverse the motor and encoder con­nections as shown on the diagram (5).
montaggio a sinistra vista interna
mounting on the left-hand side of the gate
montaje a la izquierda vista interior
eventuale montaggio a destra
if right-hand installation is desired
eventual montaje a la derecha
LED di segnalazione
Signal LED
LED deseñal
LED di segnalazione
Signal LED
LED deseñal
-16-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DIP-SWITCHES (1-10)
1 2345678910ON11 12 13
ON
ZBK
1 ON Funzione chiusura automatica atti-
vata; (1 OFF disattivato)
2 ON Funzione "apre-stop-chiude-stop"
con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF Funzione "apre-chiude" con pul-
sante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
3 ON Funzione "solo apertura" con ra-
diocomando (scheda AF inserita) attivato; (3 OFF disattivato)
4 ON Funzione a "uomo presente" (esclu-
de la funzione del radiocomando) attivato; (4 OFF disattivato)
5 ON Prelampeggio in apertura e chiusu-
ra attivato; (5 OFF disattivato)
6 ON Funzione rilevazione ostacolo atti-
vato; (6 OFF disattivato)
7 OFF Funzione di riapertura in fase di
chiusura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-C1) attiva­ta; (7 ON disattivato)
8 OFF - 9 OFF Funzione di richiusura in
fase di apertura (collegare il dispo­sitivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivata;
8 OFF - 9 ON Funzione di stop parziale
(collegare il dispositivo di sicurez­za sui morsetti 2-CX) attivato; se non vengono utilizzati i disposi­tivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON
10 OFF
Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10 ON disattivato)
1 ON Function automatic closure enabled;
(1 OFF disabled)
2 ON "open-stop-close-stop" function with
button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "open-close "function with button (2-7)
and radio control (AF board inserted) enabled;
3 ON "only opening" function with radio con-
trol (AF board inserted) enabled;
4 ON "Operator present" operation (radio
remote control is deactivated when function is selected) enabled; (4 OFF disabled)
5 ON Pre-flashing (opening and closing) en-
abled; (5 OFF disabled)
6 ON Function obstacle detection device
enabled; (6 OFF disabled)
7 OFF Function re-opening in closing phase
(connect the safety device on termi­nals 2-C1) enabled; (7 ON disabled)
8 OFF - 9 OFF Function of re-closing while
opening (connect the safety device on terminals 2-CX) enabled;
8 OFF - 9 ON Partial stop function (con-
nect the safety device on terminals 2-CX) enabled; if the devices on the 2-CX terminals are not used, se Dip 8 to ON
10 OFF -Total stop function (connect the but-
ton onto terminals 1-2) enabled; (10 ON disabled)
1 ON Función cierre automático activa-
do; (1 OFF desactivado)
2 ON Función "abrir-stop-cerrar-stop"
con botón (2-7) y radiocontrol (tar­jeta AF conectada) activado;
2 OFF Función "abrir-cerrar" con botón
(2-7) y radiocontrol (tarjeta AF co­nectada) activado;
3 ON Función "solo apertura" con radio-
control (tarjeta AF conectada) activado;
4 ON Funcionamiento a "hombre presen-
te" (escluye la función del mando de radio) activado; (4 OFF desacti­vado.)
5 ON Pre-intermitencia en la fase de aper-
tura y cierre activado; (5 OFF desactivado.)
6 ON Función de detección del obstácu-
lo activado; (6 OFF desactivado)
7 OFF Función de reapertura en la fase de
cierre (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1) acti­vado; (7 ON desactivado)
8 OFF - 9 OFF Función de recierre duran-
te la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8 OFF - 9 ON Función de parada parcial
(conecte el dispositivo de seguri­dad a los bornes 2-CX) activado; si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON
10 OFF
Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado (10 ON desactivado)
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
ESPANIOL
ENGLISH
-17-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DIP-SWITCHES (11-20)
910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
ZBK
11 OFF Funzione "slave" disattivata (da
attivare solo per collegamento abbinato, vedi pag. 19);
12 ON Funzione di apertura parziale (la
chiusura automatica è fissa a 8") attivata;
12 OFF Funzione di apertura parziale (la
chiusura automatica è regolabile mediante trimmer, se inserita) at­tivata;
13 ON Funzione del test di sicurezza per
la verifica dell'efficenza delle foto­cellule (vedi pag. 11) attivato; (13 OFF disattivato)
14 OFF Funzione "master" disattivata (da
attivare solo per collegamento abbinato, pag. 19);
15 ON Funzione "spare" programmazio-
ne finecorsa (solo per ZBKE, pag.
15) attivato; (15 OFF disattivato)
16 ON Funzione lampada di cortesia atti-
vata; (16 OFF disattivata)
17 ON Funzione lampada ciclo attivata;
(17 OFF disattivata) 18 Non connesso 19 Non connesso 20 Non connesso
11 OFF "Slave" function deactivated (to ac-
tive only for coupled connection, see page 19);
12 ON Partial opening function (automatic
closing is fixed at 8 seconds) ena­bled;
12 OFF Partial opening function (automatic
closing is adjusted with the trimmer, if inserted) enabled;
13 ON Activates safety test that checks the
photocells proper operation (see pag.
11) enabled; (13 OFF disabled)
14 OFF "Master" function deactivated (to
active only for coupled connection, see page 19);
15 ON Function "spare" limit switch program-
ming (only for ZBKE, pag. 15) enabled; (15 OFF disabled)
16 ON Courtesy light function enabled; (16
OFF disabled)
17 ON Lamp cycle function enabled; (17 OFF
disabled) 18 Not connected 19 Not connected 20 Not connected
11 OFF Función "slave" desactivada (se
activa sólo para la conexión com­binada, véase pág. 19);
12 ON Función de apertura parcial (el
cierre automático está regulado en 8") activado;
12 OFF Función de apertura parcial (el
cierre automático se puede regu­lar por medio del trimmer, sin está conectado) activado;
13 ON Activación del puebra de seguri-
dad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (ver pág. 11) activado; (13 OFF desactivado)
14 OFF Función "master" desactivada (se
activa sólo para la conexión com­binada, véase pág. 19);
15 ON Funcionamiento "spare" progra-
mación final de carrera (solo para ZBKE, pág. 15) activado; (15 OFF desactivado)
16 ON Función luz de cortesia activado;
(16 OFF desactivada)
17 ON Función lámpara ciclo activado;
(17 OFF desactivada) 18 No conectado 19 No conectado 20 No conectado
ENGLISH
ITALIANO ESPANIOL
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
-18-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ZBK - ZBKE
B
A
- Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori A e B, modificando la rotazione del motore B (vedi pro­grammazione finecorsa, pag. 15 fig.
5);
- Stabilire tra A e B il motore master (o pilota), posizionare il dip-switch 14 in ON sulla scheda comando. Per "master" s'intende il motore che co­manda ambedue i cancelli, mentre sulla scheda comando del 2° motore posizionare il dip 11 in ON per ren­derlo pilotato (slave-Fig.1).
- Assicurarsi che sia inserito il rice­vitore radio solo sul quadro MA­STER (Fig.2);
-Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti elettrici e le selezioni predisposte normalmente (Fig.3);
- Eseguire tra le morsettiere i colle­gamenti come da «figura A», e accer­tarsi che la chiusura automatica sia attivata nel motore "master" e disat­tivata nel 2° motore;
-Assicurarsi che tutti i dip del quadro del 2° motore siano disattivati (OFF) tranne il dip 11 (Fig.4). Importante: regolare i finecorsa dei motori in modo che, l'anta del moto­re MASTER arrivi in chiusura dopo della SLAVE.
- Match the directions in which gear motors A and B rotate by changing the direction in which motor B rotates (see limit switch programming, pag. 15 fig. 5);
- Set the master (or pilot) motor be­tween A and B by setting dip-switch 14 to ON on the control board. "Master" refers to the motor that controls both the gates. On the control board of the 2nd motor, set dip-switch 11 to ON to make it the "slave" (Fig.1).
-Make sure that the radio receiver is activated only on the MASTER board Fig.2;
-Wire the electrical connections and the normally used selections only on the MASTER terminal board Fig.3;
-Wire the electrical connections be­tween the terminal boards, as shown in the «figure A», and make sure that the automatic closing function is enabled for the "master" motor and disabled for 2nd motor;
- Make sure that all the dip-switches on the board of the 2nd motor are (OFF), except for dip 11 (Fig.4). Important: set the motor's stop limits so that the MASTER motor's door reach­es closing position after the SLAVE motor's door.
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR
2
COMBINED MOTORS
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
- Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modifi­cando la rotación del motor B (ver programación final de carrera, pag. 15 fig. 5);
-Establezca el motor master (o pilo­to) entre los motores A y B, colocan­do el dip-switch 14 en ON en la tarjeta de mando. “Master” significa que el motor acciona ambas puertas. En la tarjeta de mando del 2° motor, colo­que el dip 11 en ON para que pueda ser controlado (slave - Fig.1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor esté conectado sólo en el cuadro MASTER (Fig.2);
-Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente regu­ladas, sólo en el tablero de bornes MASTER (Fig.3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la «figura A», y asegurarse que el cierre automático esté activado en el motor "master" y desactivado en el 2° mo­tor;
- Cerciórese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactiva­dos (OFF), excepto el dip 11 (Fig.4). Importante: regule los microinterrup­tores de tope de los motores de ma­nera que la hoja del motor MASTER se cierre después que la de SLAVE.
-19-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
10
«MASTER»
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
910
«SLAVE»
«MASTER»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
«Fig. A» «Abb. A»
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
2
1 345678910O
N
1211 13 14 15 16 17 18 19
20
O N
2
1 34567
8910
O N
«SLAVE»
ZBK - ZBKE
10 1 1 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
21345678910O
N
1211 131415
16 17 18 19
20
O N
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
910
ENCODER
AF
4
3
2
Morsettiera motore master
Master motor terminal block
Cuadro de bornes motor master
Chiusura automatica attivata
Automatic closure enabled
Cierre automático activado
Chiusura automatica disattivata
Automatic closure disabled
Cierre automático desactivado
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Cuadro de bornes 2° motor
SETTAGGIO OBBLIGATORIO
OBLIGATORY SETTING
REGULACION OBLIGATORIA
FUNZIONI -
FUNCTIONS
- FUNCIONES
REGOLAZIONI
SETTING
REGULACIONES
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
TARJETA RADIOFRECUENCIA
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER"
"MASTER" MOTOR MAIN BOARD
TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR
2
COMBINED MOTORS
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
-20-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AF
TOP TAM
ZBK -ZBKE
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- MONTAJE DE LA TARJETA AF
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla
scheda base.
PROCEDURE
A. insert an AF card **. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard.
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la
tarjeta base.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connec­tion on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespon­diente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di ten­sione, perché la scheda madre la ricono­sce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be in­serted when the power is off because the moth­erboard only recognises it when it is powered.
La tarjeta AF se debe montar OBLI­GATORIAMENTE en caso de falta de co­rriente, porque la tarjeta madre la recono­ce sólo cuando está alimentada
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequencia/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATO M O
A
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-21-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
P1 P2
T2622M - T3022M
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1 P4=CH2
J
P1=CH1 P2=CH2
J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1 P2=CH2
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
1.
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el ar­chivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to regis­ter the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efec­tuado.
2° codice/
codice
//codice
1° codice/
codice
codice
codice/
codice
/codice
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jum­per posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales dis­tintos ver la fig. B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI
-
QUARTZ
- CUARZO
B
-22-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
T432S / T432SA/T434MAT434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TA M
T132 T134 T138
T152 T154 T158
TFM
T432 T434 T438
AT01 AT02 AT04
ATOMO
P1 P2
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA/T434MAT434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
plantear sólo el código
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO - TAM - TFM
B
TA M
T132 T134 T138
T152 T154 T158
TFM
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
AT01 AT02 AT04
ATOMO
-23-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AF
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
21 345678910O
N
AF
1211 13 14 15 16 17 18 1920O
N
2134567
8910
O N
1211 13 14 15 16 17 18 19
20
O N
21 34567
8910
O N
«Dip 15 OFF»
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 1
-Assicurarsi che il dip 15 sia in OFF (programmazione finecorsa disatti­vata);
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del tra­smettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenu­ta memorizzazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip­switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
-Position Dip 15 to OFF (limit switch programming deactivated);
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure
1). Perform the same procedure with the
CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open­close-reverse" or "open-stop-close­stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
-Coloque el dip 15 en OFF (progra­mación final de carrera desactiva­da);
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del trans­misor se envía el código, el led per­manece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del moto­rreductor (mando "solo abre" / "abre­cierra-inversión" o "abre-stop-cierra­stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conecta­do en B1-B2.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de señal
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI ( STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI ( BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PA RT E E SICUREZZA DEL MACCHINARIO. EN 12453 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI EN 60335 - 1 S ICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... EN 60204 - 1 S ICUREZZA DEL MACCHINARIO. EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA. EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PAR T 1 AND 2MACHINERY SAFETY. EN 12453 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. EN 12445 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. EN 60335 - 1 S AFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. EN 60204 - 1 M ACHINERY SAFETY. EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
Specific technical documentation on the products is available on request!
Date of the present declaration 07/12/2001
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Fecha de la presente declaración 07/12/2001Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas:
EN 292 PAR TE Y SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. EN 12453 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES EN 12445 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES EN 60335 - 1 S EGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO... EN 60204 - 1 S EGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA. EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/ s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
BK-1200 • BK-1800 • BK-2200 • BKE-1200 • BKE-1800 • BKE-2200
B4353 • BRC5 • BRC10 • BRC15 • BRCP • BSF
CCT • CGIU • CGZ • CGZ6 • CGZS • R001
Loading...