CANCELLI AUTOMATICI
10
10
11
11
4
2 x 1 - TX
SERIE BK |
BK SERIES |
SÉRIE BK|
BAUREIHE BK|
SERIE BK
BK 800S
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisme pour pourtails coulissants
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
1
1
9
9
5
5
4
4
10
10
9
9
6
6
7
2 x 1.5
2 x 1.5
Documentazione
Tecnica
T23
rev. 0.1
02/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119BT23
8
8
2
323
7 x 1.5
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
12
Impianto tipo Installation type
1 - Gruppo BK
2 - Quadro comando
ZBKS
3 - Ricevitore radio
4 - Alette finecorsa
5 - Cremagliera
6 - Selettore a chiave
7 - Lampeggiatore di
movimento
8 - Antenna di ricezione
9 - Fotocellule di
sicurezza
10 - Colonnina per
fotocellula
11 - Fermo anta
12 - Trasmettitore
Standard installation
1 - BK unit
2 - ZBKS control panel
3 - Radio receiver
4 - Limit-switch tabs
5 - Rack
6 - Key-operated selector
switch
7 - Flashing light indica-
ting door movement
8 - Antenna
9 - Safety photocells
10 - Photocell column
11 - Closure stop
12 - Transmitter
1 - Groupe BK
2 - Armoire de comman-
de ZBKS
3 - Récepteur radio
4 - Buttées fin de
course
5 - Crémaillère
6 - Sélecteur a clé
7 - Clignotant de
mouvement
8 - Antenne de réception
9 - Photocellules de
sécurité
10 - Colonne pour
photocellule
11 - Butée d'arrêt
12 - Emmetteur
2 x 1
3 x 1
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
RG58
Standard montage
1 - BK Antriebsmotor
2 - Schalttafel ZBKS
3 - Funkempfänger
4 - Endschalterwinkel
5 - Zahnstange
6 - Schlüsselschalter
7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
8 - Außenantenne
9 - R Lichtschranke
10 - Lichtschrankeensäule
11 - Toranschlag
12 - Funksender
3 x 1.5 / 230V
Instalación tipo
1 - Conjunto BK
2 - Cuadro de mando
ZBKS
3 - Radiorreceptor
4 - Aletas de tope
5 - Cremallera
6 - Selector mediante
llave
7 - Lámpara intermiten-
te de movimiento
8 - Antena receptora
9 - Fotocélulas de
seguridad
10 - Columna para
fotocélula
11 - Tope puerta
12 - Transmisor
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALLGEMEINES
DESCRIZIONE
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME, BK risponde
alle vigenti norme di
sicurezza, con grado di
protezione IP54.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
MODELLO
BK 800 S
Modulo pignone m4
portata max 800 Kg
ACCESSORI
Quadro elettrico ZBKS.
DESCRIPTION
Designed and constructed entirely by
CAME;conforms
to,safety standards with
IP 54 protection rating.
24 mounth guarantee;
guarantee void if unit is
tampered with.
VERSION
BK 800 S
Pinion module m4
max capacity 800 Kg
ACCESSORIES
ZBKS control panel.
DESCRIPTION
Il a été entièrement
conçu et realisé par les
Ets CAME, conformément aux normes de
sécurité en vigueur
avec degré de protection IP54.
Il est garanti 24 mois
sauf en cas d'endommagement.
VERSION
BK 800 S
Module pignon m4
portée max 800 Kg
ACCESSOIRES
Armoire de commande
ZBKS.
BASCHREIBUNG
Vollständig von der
CAME geplant und
hergestellt, entsprechend den geltenden
Sicherheits-bedigungen
mit Schutzgrad IP54.24
Monate Garantie,
Bedienungs - und
Montage-fehler
ausgeschlossen.
AUSFÜHRUNGEN
BK 800 S
Ritzeleinheit m4
Max Tragfähigkeit 800 kg
ZÜBEHOR
Schalttafel ZBKS.
DESCRIPCIÓN
Diseñado y construido
totalmente por CAME,
con arreglo a las
vigentes normas de
seguridad con grado
de protección IP54.
Garantia de 24 meses
salvo manipulaciones.
MODELO
BK 800 S
Módulo piñón m4
capacidad máx 800 Kg
ACCESORIOS
Cuadro de mando
ZBKS.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNISCHE DATEN -
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP OROVALAZNETTIMRETNI AIPPOC
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD EUQROTXAM
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG GNUGROSREV_MORTS EMHAN_FUAMORTS GNUTSIEL REUAD_TLAHCSNIE TNEMOMHERD
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
S008KB gK02 .c.aV032 A5,4 W025 %05 mN82* 13/1 N008 nim/m5,01 Fµ22
* Ottenuta mediante quadro comando CAME /
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung /
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTICAS TECNICAS
EDECNETTIMRETNI
LIAVART
AICNETIMRETNI
OJABART
* Obtained with CAME control panel /
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
ELPUOC
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
NOITCUDER
OITAR
EDTROPPAR
NOITCUDER
SINTLÄHREV
255
EDNOICALER
NOICCUDER
)ROTOM(AJERAP
ATNIPS .XAM'ATICOLEV EROTASNEDNOC
HSUP DEEPS.XAM RESNEDNOC
EÉSSUOP .XAMESSETIV RUETASNEDNOC
_SGNUZTESRETNU
RERABLEGER SGNUGARTREBÜ.XAM ROTASNEDNOK
EJUPME .XAMDADICOLEV RODASNEDNOC
ABMESSUNGEN
106
- MEDIDAS
360
105
(mm)
325
22 max
142,5182,5
- 2 -
15
170
PRIMA DI INSTALLARE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING ...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ...
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Controllare che l'anta sia
rigida e che le ruote di
scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà
essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del
cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta
d'arresto in apertura e
una in chiusura.
- Preparare il percorso dei
cavi elettrici come da impianto tipo.
- The gate must be sufficiently
rigid and solid; the wheels
on which the gate slide must
be in perfect condition and
adequately lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the
ground, completely exposed, and without any irregular sections which
might hinder the movement
of the gate.
- The upper guide must allow
for the correct amount of
play in order to guarantee
smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops
must be installed.
- The wiring must be routed
as specified by the control
and safety requirements.
- Le panneau mobile du
portail devra être suffisamment rigide et solide;
les roues de coulissement devront être en très
bon état. En outre, elles
devront être convenablement graissées.
- Le rail de guidage devra
être bien fixée au sol. De
plus, il devra se présenter entièrement en surface sans irrégularités
(qui pourraient empêcher
le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra
avoir un jeu convenable
avec le portail (pour permettre un mouvement
régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt
à l’ouverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des
câbles électriques selon
les dispositions de commande et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und beweglichen Teile des Tores überprüfen; das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die
Gleitrollen sollten in guten
Zustand und angemessen
geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut
auf dem Boden befestigt, in
seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden,
ohne Vertiefungen und/
oder Unebenheiten, die die
Torbewegung behindern
können.
- Die oberen Führungs-schienen sollten das richtige
Spiel zum Tor haben, um
ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf
und Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen
Kabel nach den Steuerungs- und Sicherheitsbestimmungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe
estar suficientemiente
rigida y compacta; las
ruedas de deslizamiento
deben estar perfecta y
engrasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento
debe estar bien fijada en
el suelo, sobresaliendo a
lo largo de su entera longitud, sin irregularidades
(que podrian obstaculizar el movimiento de la
puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la
puerta metálica (para garantizar un movimiento
regular y silencioso).
- Disponer un tope para
apertura y el cierre.
- Disponer un conducto
para los cables eléctricos
que cumpla con las disposiciones de mando y
seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
Inserire le viti nella piastra
di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre
le zanche preformate verso il basso.
Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una
piazzola in cemento (si
consiglia di farla sporgere
dal terreno di circa 50 mm.)
con annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
La base di fissaggio dovra'
risultare perfettamente in
bolla, pulita in tutte le sue
estremita', con il filetto delle viti completamente in
superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi
di collegamento elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Veranke rung
Placa de fijación / Barras de fijción
Install the screws in the
anchor plate and fasten them
with a nut, then bend the preformed clamps downwards.
Construct a cement
foundation that is large
enough to accomodate the
gear motor (it is a good idea
to protrude 50 mm. from the
ground). When pouring the
foundation, embed the gear
motor anchor plate and the
relative clamps in the cement.
The anchor bolts should be
embedded in the concrete in
the positions indicated; the
drive unit is then attached to
this bots. The anchor plate
must be perfectly level and
absolutly clean; the bolts
threads must be completly
exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must be
embedded in the base and
protude in the correct
position.
Introduire les vis dans la
plaque d'ancrage en les
bloquant avec un écrou, et
replier les agrafes préformées ver le bas. Préparer
une base en ciment d'une
dimension adéquate aux
mesures du
motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser
du terrain d'environ 50
mm.), et noyer dedans la
plaque d'ancrage et les
agrafes correspondantes
afin de permettre le fixage
du groupe. La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre
sur toute sa surface et le
filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le
branchement électrique
devront sortir de cette
base.
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer
Schraubenmutter blockieren,
die vorgeformten
Fundamentanker nach unten
umbiegen.
Eine den Abmessungen des
Getriebemotors entsprechende Betonfundamentplatte (Es empfiehlt sich,
diese ca. 50 mm. vom Boden
herausragen zu lassen) zum
Einbetten der Ankerplatte
und der entsprechenden
Funda-mentanker, die zur
Befestigung des Antriebsaggregats dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsunterlage
muß in seiner gesamten Länge vollkommen eben und
sauber sein. Das Gewinde
der Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen
herausrgen.
84 mm
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
105 mm
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Introducir los tornillos en
la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas
preformadas hacia abajo
(bloqueando de esa forma
los tornillos). Preparar,
dándole las dimensiones
adecuadas en función de
las medidas del motorreductor, una plataforma
de cemento (se aconseja
dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la
placa de enclaje embedida
y con las correspondientes varillas, que permitrá la
fijación del grupo.
La base de fijación debe
estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus
extremos, con la rosca de
los tornillos totalmente in
superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos flexibles para el paso de los
cables para las conexiones
eléctricas.
- 3 -