Came BK800, BK800S User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
10
10
11
11
4
2 x 1 - TX
SERIE BK |
BK SERIES |
SÉRIE BK|
BAUREIHE BK|
SERIE BK
BK 800S
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisme pour pourtails coulissants
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
1
1
9
9
5
5
4
4
10
10
9
9
6
6
7
2 x 1.5
2 x 1.5
Documentazione
Tecnica
T23
rev. 0.1
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
119BT23
8
8
2
323
7 x 1.5
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
12
Impianto tipo Installation type
1 - Gruppo BK 2 - Quadro comando
ZBKS 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di
movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di
sicurezza 10 - Colonnina per
fotocellula 11 - Fermo anta 12 - Trasmettitore
Standard installation
1 - BK unit 2 - ZBKS control panel 3 - Radio receiver 4 - Limit-switch tabs 5 - Rack 6 - Key-operated selector
switch
7 - Flashing light indica-
ting door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop 12 - Transmitter
1 - Groupe BK 2 - Armoire de comman-
de ZBKS 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de
course 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant de
mouvement 8 - Antenne de réception 9 - Photocellules de
sécurité 10 - Colonne pour
photocellule 11 - Butée d'arrêt 12 - Emmetteur
2 x 1
3 x 1
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
RG58
Standard montage
1 - BK Antriebsmotor 2 - Schalttafel ZBKS 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Schlüsselschalter 7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 8 - Außenantenne 9 - R Lichtschranke 10 - Lichtschrankeensäule 11 - Toranschlag 12 - Funksender
3 x 1.5 / 230V
Instalación tipo
1 - Conjunto BK 2 - Cuadro de mando
ZBKS 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediante
llave 7 - Lámpara intermiten-
te de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de
seguridad 10 - Columna para
fotocélula 11 - Tope puerta 12 - Transmisor
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALLGEMEINES
DESCRIZIONE
Progettato e costruito interamente dalla CAME, BK risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Garantito 24 mesi sal­vo manomissioni.
MODELLO
BK 800 S Modulo pignone m4 portata max 800 Kg
ACCESSORI
Quadro elettrico ZBKS.
DESCRIPTION
Designed and con­structed entirely by CAME;conforms to,safety standards with IP 54 protection rating. 24 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
VERSION
BK 800 S Pinion module m4 max capacity 800 Kg
ACCESSORIES
ZBKS control panel.
DESCRIPTION
Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME, confor­mément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protec­tion IP54. Il est garanti 24 mois sauf en cas d'endom­magement.
VERSION
BK 800 S Module pignon m4 portée max 800 Kg
ACCESSOIRES
Armoire de commande ZBKS.
BASCHREIBUNG
Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entspre­chend den geltenden Sicherheits-bedigungen mit Schutzgrad IP54.24 Monate Garantie, Bedienungs - und Montage-fehler ausgeschlossen.
AUSFÜHRUNGEN
BK 800 S Ritzeleinheit m4
Max Tragfähigkeit 800 kg
ZÜBEHOR
Schalttafel ZBKS.
DESCRIPCIÓN
Diseñado y construido totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad con grado de protección IP54. Garantia de 24 meses salvo manipulaciones.
MODELO
BK 800 S Módulo piñón m4 capacidad máx 800 Kg
ACCESORIOS
Cuadro de mando ZBKS.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNISCHE DATEN -
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP OROVALAZNETTIMRETNI AIPPOC
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD EUQROTXAM
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG GNUGROSREV_MORTS EMHAN_FUAMORTS GNUTSIEL REUAD_TLAHCSNIE TNEMOMHERD
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
S008KB gK02 .c.aV032 A5,4 W025 %05 mN82* 13/1 N008 nim/m5,01 Fµ22
* Ottenuta mediante quadro comando CAME /
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung /
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTICAS TECNICAS
EDECNETTIMRETNI
LIAVART
AICNETIMRETNI
OJABART
* Obtained with CAME control panel /
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
ELPUOC
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
NOITCUDER
OITAR
EDTROPPAR
NOITCUDER
SINTLÄHREV
255
EDNOICALER
NOICCUDER
)ROTOM(AJERAP
ATNIPS .XAM'ATICOLEV EROTASNEDNOC
HSUP DEEPS.XAM RESNEDNOC
EÉSSUOP .XAMESSETIV RUETASNEDNOC
_SGNUZTESRETNU
RERABLEGER SGNUGARTREBÜ.XAM ROTASNEDNOK
EJUPME .XAMDADICOLEV RODASNEDNOC
ABMESSUNGEN
106
- MEDIDAS
360
105
(mm)
325
22 max
142,5182,5
- 2 -
15
170
PRIMA DI INSTALLARE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING ...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ...
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buo­no stato e adeguatamen­te ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suo­lo, completamente in su­perficie in tutta la sua lun­ghezza e priva di irrego­larità che possano osta­colare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura.
- Preparare il percorso dei cavi elettrici come da im­pianto tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely ex­posed, and without any ir­regular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent move­ment of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- Le panneau mobile du portail devra être suffi­samment rigide et solide; les roues de coulisse­ment devront être en très bon état. En outre, elles devront être convena­blement graissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présen­ter entièrement en sur­face sans irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour per­mettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fer­meture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de com­mande et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweg­lichen Teile des Tores über­prüfen; das Tor sollte aus­reichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in opti­maler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge voll­ständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/ oder Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungs-schie­nen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmä­ßiges Gleiten zu garantie­ren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhan­den sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steue­rungs- und Sicherheits­bestimmungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecua­damente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera lon­gitud, sin irregularidades (que podrian obstaculi­zar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe te­ner el justo juego con la puerta metálica (para ga­rantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las dis­posiciones de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccando­le con un dado, ed estrarre le zanche preformate ver­so il basso. Predisporre, dimensio­nandola in base alle misu­re del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fis­sato il gruppo. La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto del­le viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovran­no emergere i tubi flessibi­li per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Veranke rung
Placa de fijación / Barras de fijción
Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre­formed clamps downwards. Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement. The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préfor­mées ver le bas. Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est con­seillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe. La base de fixa­tion devrà être parfaite­ment de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être com­plètement en surface. N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Die Schrauben in die Anker­platte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Fundamentanker nach unten umbiegen. Eine den Abmessungen des Getriebemotors entspre­chende Betonfunda­mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu lassen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechenden Funda-mentanker, die zur Befestigung des Antriebs­aggregats dienen, vorberei­ten. Die Befestigungsunterlage muß in seiner gesamten Län­ge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänz­lich. hervorstehen. Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
84 mm
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
105 mm
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Introducir los tornillos en la placa de anclaje, blo­queándolos con una tuer­ca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos). Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motor­reductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del sue­lo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondien­tes varillas, que permitrá la fijación del grupo. La base de fijación debe estar perfectamente nive­lada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexi­bles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages