Came BK800, BK800S User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
10
10
11
11
4
2 x 1 - TX
SERIE BK |
BK SERIES |
SÉRIE BK|
BAUREIHE BK|
SERIE BK
BK 800S
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisme pour pourtails coulissants
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
1
1
9
9
5
5
4
4
10
10
9
9
6
6
7
2 x 1.5
2 x 1.5
Documentazione
Tecnica
T23
rev. 0.1
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
119BT23
8
8
2
323
7 x 1.5
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
12
Impianto tipo Installation type
1 - Gruppo BK 2 - Quadro comando
ZBKS 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di
movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di
sicurezza 10 - Colonnina per
fotocellula 11 - Fermo anta 12 - Trasmettitore
Standard installation
1 - BK unit 2 - ZBKS control panel 3 - Radio receiver 4 - Limit-switch tabs 5 - Rack 6 - Key-operated selector
switch
7 - Flashing light indica-
ting door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop 12 - Transmitter
1 - Groupe BK 2 - Armoire de comman-
de ZBKS 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de
course 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant de
mouvement 8 - Antenne de réception 9 - Photocellules de
sécurité 10 - Colonne pour
photocellule 11 - Butée d'arrêt 12 - Emmetteur
2 x 1
3 x 1
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
RG58
Standard montage
1 - BK Antriebsmotor 2 - Schalttafel ZBKS 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Schlüsselschalter 7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 8 - Außenantenne 9 - R Lichtschranke 10 - Lichtschrankeensäule 11 - Toranschlag 12 - Funksender
3 x 1.5 / 230V
Instalación tipo
1 - Conjunto BK 2 - Cuadro de mando
ZBKS 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediante
llave 7 - Lámpara intermiten-
te de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de
seguridad 10 - Columna para
fotocélula 11 - Tope puerta 12 - Transmisor
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALLGEMEINES
DESCRIZIONE
Progettato e costruito interamente dalla CAME, BK risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Garantito 24 mesi sal­vo manomissioni.
MODELLO
BK 800 S Modulo pignone m4 portata max 800 Kg
ACCESSORI
Quadro elettrico ZBKS.
DESCRIPTION
Designed and con­structed entirely by CAME;conforms to,safety standards with IP 54 protection rating. 24 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
VERSION
BK 800 S Pinion module m4 max capacity 800 Kg
ACCESSORIES
ZBKS control panel.
DESCRIPTION
Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME, confor­mément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protec­tion IP54. Il est garanti 24 mois sauf en cas d'endom­magement.
VERSION
BK 800 S Module pignon m4 portée max 800 Kg
ACCESSOIRES
Armoire de commande ZBKS.
BASCHREIBUNG
Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entspre­chend den geltenden Sicherheits-bedigungen mit Schutzgrad IP54.24 Monate Garantie, Bedienungs - und Montage-fehler ausgeschlossen.
AUSFÜHRUNGEN
BK 800 S Ritzeleinheit m4
Max Tragfähigkeit 800 kg
ZÜBEHOR
Schalttafel ZBKS.
DESCRIPCIÓN
Diseñado y construido totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad con grado de protección IP54. Garantia de 24 meses salvo manipulaciones.
MODELO
BK 800 S Módulo piñón m4 capacidad máx 800 Kg
ACCESORIOS
Cuadro de mando ZBKS.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNISCHE DATEN -
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP OROVALAZNETTIMRETNI AIPPOC
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD EUQROTXAM
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG GNUGROSREV_MORTS EMHAN_FUAMORTS GNUTSIEL REUAD_TLAHCSNIE TNEMOMHERD
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
S008KB gK02 .c.aV032 A5,4 W025 %05 mN82* 13/1 N008 nim/m5,01 Fµ22
* Ottenuta mediante quadro comando CAME /
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung /
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTICAS TECNICAS
EDECNETTIMRETNI
LIAVART
AICNETIMRETNI
OJABART
* Obtained with CAME control panel /
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
ELPUOC
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
NOITCUDER
OITAR
EDTROPPAR
NOITCUDER
SINTLÄHREV
255
EDNOICALER
NOICCUDER
)ROTOM(AJERAP
ATNIPS .XAM'ATICOLEV EROTASNEDNOC
HSUP DEEPS.XAM RESNEDNOC
EÉSSUOP .XAMESSETIV RUETASNEDNOC
_SGNUZTESRETNU
RERABLEGER SGNUGARTREBÜ.XAM ROTASNEDNOK
EJUPME .XAMDADICOLEV RODASNEDNOC
ABMESSUNGEN
106
- MEDIDAS
360
105
(mm)
325
22 max
142,5182,5
- 2 -
15
170
PRIMA DI INSTALLARE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING ...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ...
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buo­no stato e adeguatamen­te ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suo­lo, completamente in su­perficie in tutta la sua lun­ghezza e priva di irrego­larità che possano osta­colare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura.
- Preparare il percorso dei cavi elettrici come da im­pianto tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely ex­posed, and without any ir­regular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent move­ment of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- Le panneau mobile du portail devra être suffi­samment rigide et solide; les roues de coulisse­ment devront être en très bon état. En outre, elles devront être convena­blement graissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présen­ter entièrement en sur­face sans irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour per­mettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fer­meture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de com­mande et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweg­lichen Teile des Tores über­prüfen; das Tor sollte aus­reichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in opti­maler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge voll­ständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/ oder Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungs-schie­nen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmä­ßiges Gleiten zu garantie­ren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhan­den sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steue­rungs- und Sicherheits­bestimmungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecua­damente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera lon­gitud, sin irregularidades (que podrian obstaculi­zar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe te­ner el justo juego con la puerta metálica (para ga­rantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las dis­posiciones de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccando­le con un dado, ed estrarre le zanche preformate ver­so il basso. Predisporre, dimensio­nandola in base alle misu­re del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fis­sato il gruppo. La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto del­le viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovran­no emergere i tubi flessibi­li per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Veranke rung
Placa de fijación / Barras de fijción
Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre­formed clamps downwards. Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement. The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préfor­mées ver le bas. Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est con­seillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe. La base de fixa­tion devrà être parfaite­ment de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être com­plètement en surface. N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Die Schrauben in die Anker­platte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Fundamentanker nach unten umbiegen. Eine den Abmessungen des Getriebemotors entspre­chende Betonfunda­mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu lassen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechenden Funda-mentanker, die zur Befestigung des Antriebs­aggregats dienen, vorberei­ten. Die Befestigungsunterlage muß in seiner gesamten Län­ge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänz­lich. hervorstehen. Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
84 mm
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
105 mm
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Introducir los tornillos en la placa de anclaje, blo­queándolos con una tuer­ca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos). Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motor­reductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del sue­lo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondien­tes varillas, que permitrá la fijación del grupo. La base de fijación debe estar perfectamente nive­lada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexi­bles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
- 3 -
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Accoppiamento pignone-cremagliera
Rack-to-pinion coupling
Assemblage pignon-crémailère
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
Acoplamiento piñon-cremaliera
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
INSTALLATION DU GROUPE -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
1÷1,5 mm
Nella fase preliminare di posa, i piedini do­vranno sporgere di 5­10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e re­golazioni successive. L'accoppiamento esat­to con la linea di scorri­mento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integra­le (brevettato) compo­sto da:
- le asole che permetto­no la regolazione oriz­zontale;
- i piedini filettati in ac­ciaio che permettono la regolazione vertica­le e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendo­no solidale l'aggancio del gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further ad­justments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (pat­ented) built-in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal ad­justment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for an­chorage to the base.
Procéder maintenant à la pose du groupe. Dans la phase de pose préliminaire, les bro­ches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les aligne­ments et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulis­sement du portail s’ef­fectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus pré­cisément:
- les trous oblong per­mettant le réglage ho­rizontal;
- les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solide­ment le groupe à la plaque de fixation scellée.
- 4 -
. mm
0 1
Während der Vorberei­tungsarbeiten der Mon­tage sollten die Füße 5­10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Ein­stellung auch nach der Fertigstellung zu ermög­lich. Nun die Montage des Antriebsmotors vorneh­men. Die genaue Kopp­lung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem inte­grierten Einstellungs­system (patentiert) ga­rantiert, mit dem das Ag­gregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die hori­zontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungs­plättchen und -muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consen­tir la alineación, la fija­ción de la cremallera y las regulaciones suce­sivas. El acoplamiento exac­to con la linea de desli­zamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que cons­ta de:
- los agujeros ovalados que consienten la re­gulación horizontal;
- los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjun­to con la base.
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS / CGZ6
- FIXATION CREMAILLÉRE
Fissare la cremagliera sul cancello come se­gue:
- appoggiare la crema­gliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmen­te il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cre­magliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.).
N.B.: Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul grup­po. Se la cremagliera é gia' fissata, procedere di­rettamente alla regola­zione dell'accoppia­mento pignone/crema­gliera. Eseguite tutte le rego­lazioni, fissare il grup­po stringendo i dadi di fissaggio.
Attach the rack to the gate as described below:
- position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon sui­vante:
- Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur;
- Lorsque la fixation de la crémaillère est ter­minée régler les bro­ches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu conve­nable (1-2 mm) dans l’accouplement du pi­gnon et de la cré­maillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe. Si la cré­maillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour accopler de facon exacte le pignon et la crémaillère. Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixa­tion.
Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wurde), manu­ell das Tor gleiten lassen und die Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen. Darauf ach­ten, daß bei Metall­zahnstangen im Meter­raster die einzelnen Stük­ke nicht auf Stoß mon­tiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung);
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schrauben­zieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet. Nach diesen Ein­stellungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befe­stigen.
Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continua­ción:
- Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y des­lizar manualmente la puerta metálica fijan­do la cremallera a lo largo de su entera lon­gitud;
- Finalizadas las opera­ciones para la fijacion de la cremallera, re­gular los pies (por medio de un destorni­llador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metá­lica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que re­gular el acoplamiento piñón-cremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
- 5 -
FISSAGGIO FINECORSA -
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL -
ATTACHING THE SWITCH TABS
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
- FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
- Posizionare sulla cre­magliera le alette finecorsa che determi­neranno, con la loro posizione, la misura della corsa. Nota: evitare che il can­cello vada in battuta contro il fermo mecca­nico, sia in apertura che in chiusura.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
- Per aprire lo sportel­lino inserire la chiave A, spingerla e ruotala in senso orario.
Sbloccare quindi il
motoriduttore appli­cando la chiave B al perno trilobato e ruotandola nella dire­zione indicata.
- Per ribloccare il motoriduttore, avvita­re nella direzione in­dicata la chiave B fino all'arresto della stes­sa e senza forzare: il perno trilobato rien­trerà nella sua sede alla prima manovra.
- Position the limit-switch tabs (whose positions determine the limits of gate travel) on the rack. Note: do not allow the gate to strike the mechanical stops in the open or closed positions.
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- To open the access door, insert the key A, push down and rotate clockwise.
Then release the ratio
motor by using key B on the three-lobed pin and turning it in the direction indicated.
- To re-lock the reduction gear, turn key B in the direction indicated until it will move no further, without forcing it: the three-sided pin will settle into place at the first movement.
- Positionner les ailet­tes de fin de course sur la crémaillère. Leur position détermi­nera la mesure de la course. Remarque: il faut éviter que le portail se porte en butée contre l'arrêt mécanique, aussi bien en ouverture qu'en fer­meture.
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
- Pour ouvrir la trappe, introduire la clé A, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une mon­tre. Débloquer ensuite le moto-réducteur en appliquant la clé B sur le pivot trilobé et en la tournant dans la di­rection indiquée.
- Pour bloquer à nou­veau le motoré­ducteur, visser sans forcer la clé B dans le sens indiqué jusqu’à ce qu’elle s’arrête: l’axe à trois lobes ren­trera dans son loge­ment à la première manœuvre.
- Die Endschalter-Rip­pen, die durch ihre Stel­lung den Torlauf festle­gen, auf der Zahnstange positio-nieren. Hinweis: das Tor sollte weder beim Öffnen noch beim Schließen auf den mechanischen Endan­schlag auftreffen.
- Zum Öffnen der klappe den Schlüssel A einfü­gen, hinein-drücken und im Uhrzeigersinn drehen.
Lösen Sie dann den
Getriebemotor. Setzen Sie dazu den Schlüssel B am Dreipaßzapfen an und drehen Sie diesen in die angegebene Richtung.
- Um den Getriebemotor wieder zu sperren, den Schlüssel B bis zum Anschlag in Pfeilrich­tung drehen, ohne da­bei starken Druck aus­zuüben. Jetzt rutscht der dreilappige Zapfen beim ersten Tor­manöver zurück in sei­nen Sitz.
- Colocar en la crema­llera las aletas de final de carrera que determi­nan, con su posición, la medida de la carrera. Nota: evitar que la puer­ta choque contro el tope mecánico, tanto en la apertura como en el cierre.
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Para abrir la portezue­la introducir la llave A, empujarla y girarla en sentido horario.
Desbloqee el
motorreductor apli­cando la llave B al per­no trilobado y girándo la manilla en la direc­ción indicada.
-
Para bloquear de nue­vo el motor-reductor, enrosque la llave B hacia la dirección in­dicada hasta el tope y sin forzar: el perno trilobulado entrará de nuevo en su aloja­miento en la primera maniobra.
ATTENZIONE: l'apertura dello sportel­lino di sblocco impedi­sce il funzionamento del motore.
ATTENTION: the opening of the unblock panel arrests the motor.
A
B
ATTENTION: l’ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionnement du moteur.
- 6 -
ACHTUNG: Wenn das Freigabetür­chen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
Collegamento motoriduttore e gruppo finecorsa
Branchement motoréducteur et groupe interrupteur de fin de course
Anschluß Getriebemotor und Endanschlagsgruppe.
Conexión motorreductor y grupo fin de carrera
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Gear motor connection and end-stop unit jvor
UW
V
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
F
F
A
F
C
N.B.: é consigliabile installare il quadro comando CAME "ZBKS"
Note: we recommend installation of the CAME "ZBKS" control panel
N.B.: il est conseillé d'installer l'armoire de commande CAME "ZBKS"
N.B.: Die installierung der Steuerung CAME "ZBKS" ist empfehlenswert
UVW0FAF
C
Nota: es aconsejable instalar el cuadro de mando CAME "ZBKS"
- 7 -
COLLEGAMENTO FINECORSA -
ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA
ZBKS
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
- BRANCHEMENT FIN DE COURSE
Gruppo motore finecor­sa già collegati per mon­taggio a sinistra vista interna. Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei fi­necorsa sulla morsettie­ra;
- invertire le fasi U-V del motore sulla morsettie­ra.
NC
The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-hand side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V on the terminal block.
U W VFFCFA
NC
COM
Groupe moteurfins de course déjà branchés pour le montage à gau­che - vue de l'intérieur. Pour un éventuel mon­tage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course sur la pla­que à bornes;
- inverser les phases U­V du moteur sur la pla­que à bornes.
SX
NC
Das Motor-Anschlag­Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne Ansicht. Für eine eventuelle Montage auf der rech­ten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett inver­tieren;
- die U-V Phasen des Motors auf dem Klem­men tauschen.
CFA F
NC
U W VF
Grupo motor fin de ca­rrera ya conectados para el montaje a la iz­quierda vista interior. Para el eventual monta­je a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes.
DX
COM
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course Groep eindelopen Grupo fin de carrera
MM
M
MM
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Moteur monophasé 230V Einphasiger Motor 230V Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course Anschlag-Gruppe Grupo fin de carrera
MM
M
MM
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Moteur monophasé 230V Einphasiger Motor 230V Motor monofásico de 230V
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
MAIL
E-
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...