CAME BK241 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
2 x 1 - TX
2 x 1
2 x 1.5
8
6
5
9
1
4
9
10
10
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
11
2 x 1 - TX
3 x 1
2 x 1.5
RG58
4
8
7
6
5
9
1
4
9
10
10
2 x 1 - TX
11
4 x 1 - RX
3
2
3
2
C A
M E
12
3 x 1.5 - 110/120V
4 x 1 - RX
SERIE BK241 | BK241 SERIES | SERIE BK241
BK241
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatización para puertas correderas
Documentazione
Tecnica
T68
rev. 0.1
08/2004
CAME
CANCELLI
ITALIANO / ENGLISH / ESPAÑOL
AUTOMATICI
119BT68-1
6
Impianto tipo Instalación tipo
1 - Gruppo BK241 2 - Quadro comando incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Alette necorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di sicurezza 10 - Colonnina per fotocellula 11 - Fermo anta 12 - Trasmettitore
1 - BK 241unit 2 - Control panel (incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Limit switch tabs 5 - Rack 6 - Key-operated selector switch 7 - Flashing light indica-ting door move-
8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop 12 - Transmitter
Standard installation
ment
1 - Conjunto BK 241 2 - Cuadro de mando incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediante llave 7 - Lámpara intermitente de movi-
miento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de seguridad 10 - Columna para fotocélula 11 - Tope puerta 12 - Transmisor
6
.6
3
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
CONTENUTO:
1.0 Descrizione delle parti Pag. 2
2.0 Caratteristiche generali " 4
2.1 Caratteristiche tecniche " 4
2.2 Misure d'ingombro " 4
3.0 Installazione " 4-6
4.0 Descrizione tecnica ZBK241 " 7-8-9
5.0 Scheda base (componenti principali) " 10
5.1 Selezioni funzioni " 11
5.2 Regolazione trimmer " 12
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
5.3 Test di funzionamento fotocellula " 12
5.4 Collegamenti elettrici " 13-14-15
5.5
Programmazione radiocomando
6.0 Collegamenti ne corsa - motore " 19
7.0 Anomalie e soluzioni " 19
8.0 Manutenzioni periodiche " 19
9.0 Note " 19 Dichiarazione del fabbricante " 20
DESCRIZIONE DELLE PARTI / DESCRIPTION OF PARTS / DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
1.0
"
15-16-17-18
CONTENTS:
1.0 Description of parts Page 2
2.0 General features 4
2.1 Technical features 4
2.2 Size measurements 4
3.0 Installation “ 4-6
4.0 Technical description ZBK241 “ 7-8-9
5.0 Motherboard (main components) “ 10
5.1 Function selections “ 11
5.2 Adjustment trimmer “ 12
5.3 Photoelectric cell function test 12
5.4 Electrical connections “ 13-14-15
5.5 Remote control programming “ 15-16-17-18
6.0 Motor end-stop connections 19
7.0 Anomalies and solutions 19
8.0 Periodic maintenance 19
9.0 Notes 19 Manufacturer’s declaration of conformity “ 20
ÍNDICE:
1.0 Descripción de los Componentes Pág. 2
2.0 Características generales 4
2.1 Características técnicas 4
2.2 Medidas 4
3.0 Instalación “ 4-6
4.0 Descripción técnica ZBK241 “ 7-8-9
5.0 Placa base (componentes principales) “ 10
5.1 Selecciones de las funciones 11
5.2 Regulación trimmer 12
5.3 Test de funcionamiento fotocélula “ 12
5.4 -Conexiones eléctricas “ 13-14-15
5.5 Programación del radiomando “
6.0 Conexiones n de carrera - motor “ 19
7.0 Desperfectos y soluciones 19
8.0 Mantenimiento periódico 19
9.0 Notas 19 Declaración del fabricante 20
15-16-17-18
CODICE
CODE
CÓDIGO
119RIBK001
119RIBK002
119RIBK004
119RIBK005
119RIBK032
119RIBK011
119RIBK023
119RIBK024
119RIBK025
119RIBX002
119RIBY014
119BS310
119RIBK012
119RIY021
119RIY038
3199ZBK-241
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
base di fondazione
foundation base
base de cimentación pignone esterno
external pinion
piñón exterior albero lento
output shaft
eje lento cassa riduttore
reducer
caja del reductor spina elastica
adaptor sleeve
pasador elástico coperchio motoriduttore
motor gearbox cover
tapa motorreductor supporto quadro elettrico
electric board support
soporte del cuadro eléctrico tegolo per supporto quadro elettrico
electrical board support ap
elemento de soporte del cuadro eléctrico coperchio anteriore Q.E.
front electronic board (Q.E) cover
tapa delantera del cuadro eléctrico copripignone
pinion cover
cubre piñón gruppo necorsa
end-stop assembly
grupo n de carrera motore
motor
motor portello accesso sblocco
access panel for blocking/release
tapa de acceso al desbloqueo vite senza ne
worm screw
tornillo sin n aletta necorsa
limit switch tab
aleta n de carrera scheda di comando
control board
tarjeta de mando
REF.
6C - 10 - 11 - 12
12C - 13 - 14C - 23 - 24
7C - 8C - 9C - 10C - 13 - 4 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20
2C - 4C - 7 - 7C - 8 - 11C - 21 - 22
12C - 13C -14C -23
19C - 30 - 31
6 - 15C - 16C - 36
37
31C - 32C - 39
15C - 25
16C - 17C - 18C - 26 - 27 - 28 - 29
33
1C - 2 - 3 - 3C - 4 - 5
20C - 32
5C - 9
29C - 30C - 38
2
CAM
E
31
30
19c
15c
25
24
12c
11c
23
14c
23
13c
16c
22c
23c
28
26
22
33
26c
35
27c
28c
36
37
29c
15c
16c
30c
32c
21c
20c
32
18
19
20
8c
17
12
11
10
6c
5c
9
16
15
14
13
7
4c
2c
3c
4
5
3
1c
2
1c
8
9c
8c
7c
10c
21
27
17c
29
18c
38
39
6
7c
31c
40
1
6
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
.6
3
6
.6
5
170
105
106
255
CAME
360
325
142,5
182,5
15
22 max
(mm)
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
2.0
CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS GENERALES
DESCRIZIONE Progettato e costruito interamente dal-
la CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
MODELLI BK241
Modulo pignone m4 portata max 800Kg
DESCRIPTION
Designed and built entirely by CAME, it complies with current safety standards, with IP54 protection level. Guaranteed two-year warranty unless tampered with by unauthorized persons.
MODELS
BK241 Pinion module m4 max. load 800kg
DESCRIPCIÓN Diseñado y fabricado completamente
por CAME, responde a las normas de seguridad vigentes, con grado de pro­tección IP54. Garantía 24 meses salvo alteraciones.
MODELOS BK241
Módulo piñón m4 capacidad máx 800Kg
2.1 CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTERISTICAS TECNICAS
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTORREDUCTOR
BK241 Kg 18 50÷60 Hz
PESO
WEIGHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTACION
230V a.c.
ASSORBIMENTO
CURRENT
ABSORBENCIA
(24V)
10 A
POTENZA
POWER
POTENCIA
300 W 50 % 23 Nm 1 / 31 800 N 10,5 m/mi
INTERMITTENZA LAVORO
DUTY CICLE
INTERMITENCIA TRABAJO
COPPIA
MAX TORQUE
PAREJA (MOTOR)
RAPPORTO DI RIDUZIONE
REDUCTION RADIO
RELACION DE REDUCCION
SPINTA
EMPUJE
2.2 MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MEDIDAS
PUSH
VELOCITA’ MAX.
MAX. SPEED
VELOCIDAD MAX.
3.0
- Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben ssata al suolo, completamente in supercie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in aper­tura e una in chiusura.
- Preparare il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
INSTALLARE ... - BEFORE INSTALLING ... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- The gate must be sufciently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be rmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be in­stalled.
- The wiring must be routed as specied by the control and safety requirements.
- La hoja de la puerta debe estar suciente­miente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y en­grasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien jada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposi­ciones de mando y seguridad.
4
50 mm
84 mm
105 mm
(5÷10 mm.)
CAME
1÷1,5 mm
FISSAGGIO BASE MOTORE
- Inserire le viti nella piastra di anco­raggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
- Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una pia­zzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' ssato il gruppo.
- La base di ssaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il letto delle viti completamente in superce.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi essibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
- Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the preformed clamps downwards.
- Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
- The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The exible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
FIJACIÓN BASE MOTOR
- Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuer­ca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos).
- Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspon­dientes varillas, que permitrá la jación del grupo.
- La base de jación debe estar perfec­tamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in supercie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos exibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
6
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
POSA DEL GRUPPO Nella fase preliminare di posa, i piedi-
ni dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, ssaggio della cremagliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibi­le dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione orizzontale;
- i piedini lettati in acciaio che per­mettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di ssaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
Anta cancello
Cremagliera
Rack-limit
Cremallera
Piastra di ancoraggio/Zanche
Fixing plate/ Anchor stays
Placa de jación/arras de jción
Cables
Gate wing
Puerta
Cavo
Cable
UNIT INSTALLATION
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (paten-ted) built-in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Struttura ssa
Wall
Estructura ja
Piazzola in cemento
Concrete base
Plataforma de cemento
COLOCACIÓN DEL GRUPO En la fase previa del emplazamiento,
los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la jación de la cremallera y las regulaciones su­cesivas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metáli­ca se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de jación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
Regolazione orizzontale e ssaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Regulación horizontal y jación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Entrada cables
.6
5
6
.6
7
CAME
CAME
CAME
CAME
A
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
FISSAGGIO CREMAGLIERA Fissare la cremagliera sul cancello
come segue:
- appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere ma­nualmente il cancello ssando la cre­magliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di ssaggio della cremagliera, regolare i piedini (ser­vendosi di un cacciavite) in modo da
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera 1-1,5 mm.
N.B.: Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo. Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regola­zione dell'accoppiamento pignone/ cremagliera. Eseguite tutte le regolazioni, ssare il gruppo stringendo i dadi di ssaggio.
ATTACHING THE RACK/LIMIT
Attach the rack to the gate as described below:
- position the rack on the pinion of the gear­motor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-1,5 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed di­rec-tly to the adjustment of the rack/pinion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA Fijar la cremallera en la puerta metálica
como se indica a continuación:
- Apoyar la cremallera en el piñón mo­torreductor y deslizar manualmente la puerta metálica jando la cremallera a lo largo de su entera longitud;
- Finalizadas las operaciones para la jacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-1,5 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido jada, hay que regular el acoplamiento piñón/ cremallera. Una vez realizados los ajuste, jar el conjunto cerrando las dos tuercas de jación.
FISSAGGIO FINECORSA
- Posizionare sulla cremagliera le alette necorsa che determineranno, con la loro posizione, la misura della corsa.
Nota: evitare che il cancello vada in
battuta contro il fermo meccanico, sia in apertura che in chiusura.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE
- Per aprire lo sportellino inserire la chiave A, spingerla e ruotala in senso orario.
Sbloccare quindi il motoriduttore
applicando la chiave B al perno trilobato e ruotandola nella direzione indicata.
- Per ribloccare il motoriduttore, avvitare nella direzione indicata la chiave B no all'arresto della stessa e senza forzare: il perno trilobato rientrerà nella sua sede alla prima manovra.
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportellino di sblocco
impedisce il funzionamento del motore.
ATTACHING THE SWITCH TABS
- Position the limit-switch tabs (whose posi­tions determine the limits of gate travel) on the rack.
Note: do not allow the gate to strike the
mechanical stops in the open or closed positions.
GEAR RELEASE
- To open the access door, insert the key A, push down and rotate clockwise. Then release the ratio motor by using key B on the threelobed pin and turning it in the direction indicated.
- To re-lock the reduction gear, turn key B in the direction indicated until it will move no further, without forcing it: the three-sided pin will settle into place at the rst movement.
ATTENTION: the opening of the unblock panel arrests the motor.
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
- Colocar en la cremallera las aletas de nal de carrera que determinan, con su posición, la medida de la carrera.
Nota: evitar que la puerta choque contro
el tope mecánico, tanto en la apertura como en el cierre.
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Para abrir la portezuela introducir la llave A, empujarla y girarla en sentido horario.
Desbloqee el motorreductor aplicando
la llave B al perno trilobado y girándo la manilla en la dirección indicada.
- Para bloquear de nuevo el motorre­ductor, enrosque la llave B hacia la dirección indicada hasta el tope y sin forzar: el perno trilobulado entrará de nuevo en su alojamiento en la primera maniobra.
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
Sblocco
Release
Desbloqueo
Blocco
Engage
Bloqueo
6
Loading...
+ 14 hidden pages